1
00:00:00,960 --> 00:00:02,962
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,212 --> 00:00:05,172
‫"الأوّل"، هذا ما يريده.‬

3
00:00:05,339 --> 00:00:09,677
‫يريد محو كل القاتلات المتدربات
‫ومراقبيهن، وأساليبهم.‬

4
00:00:10,469 --> 00:00:12,096
‫"بافي"، كان يتغذى.‬

5
00:00:12,221 --> 00:00:13,889
‫لم يكن يعرف حقاً ما الذي فعله.‬

6
00:00:14,265 --> 00:00:16,559
‫- لم يكن الأمر تحت سيطرته.
‫- إنه زناد.‬

7
00:00:16,684 --> 00:00:18,811
‫إنه مصطلح متعلق بعملية غسل الدماغ.‬

8
00:00:18,894 --> 00:00:21,105
‫إنها الطريقة التي يتبعها الجيش
‫عند صنع الخلايا النائمة.‬

9
00:00:21,188 --> 00:00:22,982
‫- "أيمي".
‫- هل أستطيع الدخول؟‬

10
00:00:23,065 --> 00:00:25,943
‫إذا كنت حقاً صديقتي، ستبقين بعيدة عني.‬

11
00:00:26,402 --> 00:00:28,112
‫أيها الوكيل "فين"، زرعي؟‬

12
00:00:28,237 --> 00:00:29,196
‫نجحت عملية الزرع.‬

13
00:00:29,280 --> 00:00:31,532
‫لا يستطيع العدائي رقم ١٧
‫إلحاق الضرر بأي كائن حي‬

14
00:00:31,615 --> 00:00:33,367
‫من دون ألم عصبي كثيف.‬

15
00:00:37,538 --> 00:00:38,914
‫هل تعتقدين أنك يمكنك فعل ذلك بي؟‬

16
00:00:41,959 --> 00:00:42,793
‫"تارا"؟‬

17
00:00:44,503 --> 00:00:46,213
‫أي أحد؟ النجدة؟‬

18
00:00:48,299 --> 00:00:49,884
‫هل تريدين تنظيم ترتيبات النوم؟‬

19
00:00:49,967 --> 00:00:53,471
‫حسناً، أنت، من الأفضل
‫ألا تستولين على الأغطية.‬

20
00:00:59,018 --> 00:01:00,519
‫أواثقون أن الأمور ستكون على ما يُرام؟‬

21
00:01:01,312 --> 00:01:02,646
‫ستذهب لمدة يومين فقط.‬

22
00:01:03,647 --> 00:01:05,399
‫أعتقد أننا تدبرنا أمورنا
‫لفترة أطول من ذلك.‬

23
00:01:05,691 --> 00:01:06,525
‫صحيح.‬

24
00:01:08,402 --> 00:01:11,071
‫"رون"، تركت "فاي" دفترها على الرف،‬

25
00:01:11,155 --> 00:01:13,783
‫- هلا أخذته إلى السيارة؟
‫- بالتأكيد.‬

26
00:01:15,159 --> 00:01:18,329
‫وفيما أنت هناك، اصفعيها به على رأسها
‫وذكريها ألا تنسى أغراضها.‬

27
00:01:18,496 --> 00:01:19,371
‫سأفعل ذلك.‬

28
00:01:20,998 --> 00:01:24,585
‫أشعر بالقلق بعض الشيء
‫تجاه ترككم بمفردكم هنا مجدداً‬

29
00:01:24,710 --> 00:01:27,713
‫بينما الأمور في حالة تقلّب.‬

30
00:01:28,589 --> 00:01:30,424
‫أعرف، ولكن عليك الذهاب.‬

31
00:01:30,841 --> 00:01:33,928
‫هذه الرحلة مهمة للفتيات
‫كي يفهمن مصدر قوتهن،‬

32
00:01:34,011 --> 00:01:35,429
‫ويعرفن الطريقة الصواب لاستخدامها.‬

33
00:01:35,513 --> 00:01:37,890
‫لا أعتقد أنهن يفهمن خطورة ما نمرّ به.‬

34
00:01:38,557 --> 00:01:40,059
‫إنه مخيف وصعب.‬

35
00:01:41,352 --> 00:01:45,940
‫ثم أحد ما أخبرهم أن البحث عن الرؤية
‫يقتضي بأن أصطحبهم إلى الصحراء‬

36
00:01:46,023 --> 00:01:50,528
‫وألقي التعاويذ حتى تظهر
‫عليهن القاتلة الأسمى...‬

37
00:01:50,611 --> 00:01:52,822
‫وتتحدث إليهن بالألغاز.‬

38
00:01:55,157 --> 00:01:57,326
‫لم أكن لأقولها بهذه الطريقة، أنا...‬

39
00:01:57,743 --> 00:01:58,994
‫مرحبااً! كيف حال "كينيدي"؟‬

40
00:01:59,453 --> 00:02:02,248
‫لا تزال تعاني الانفلونزا، ومستاءة
‫بشأن تفويتها للرحلة الميدانية.‬

41
00:02:02,540 --> 00:02:07,336
‫وتقول إنها تريد منك التأمل بشكل إضافي
‫لها واجلب لها بعض الحلوى المحشوة.‬

42
00:02:07,920 --> 00:02:09,380
‫أجل، الحلوى المحشوة.‬

43
00:02:09,755 --> 00:02:11,507
‫في النهاية سأغني حول نار المخيّم،
‫أليس كذلك؟‬

44
00:02:11,632 --> 00:02:12,842
‫بالضبط.‬

45
00:02:13,634 --> 00:02:15,135
‫"جايلز"، قد ترغب
‫في الخروج إلى هناك.‬

46
00:02:15,511 --> 00:02:16,470
‫يا إلهي، ماذا جرى؟‬

47
00:02:16,554 --> 00:02:18,931
‫"مولي" و"رونا" تتقاتلان حول
‫من سيقود في طريق الذهاب.‬

48
00:02:19,974 --> 00:02:23,143
‫أراهن أنك تتمنى الآن لو جددت رخصة
‫قيادة ولاية "كاليفورنيا"، أليس كذلك؟‬

49
00:02:23,269 --> 00:02:24,186
‫فازت "رونا".‬

50
00:02:24,270 --> 00:02:25,855
‫ربما عليك إطلاق سراح "مولي" من الصندوق.‬

51
00:02:26,981 --> 00:02:29,567
‫لم أكن أدرك مدى صغر حجم "مولي".‬

52
00:02:31,277 --> 00:02:32,945
‫أرجوكم ابقوا آمنين حين أكون بعيداً.‬

53
00:02:33,487 --> 00:02:34,488
‫وأنت أيضاً.‬

54
00:02:44,373 --> 00:02:45,875
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

55
00:02:47,543 --> 00:02:49,879
‫ذهب "جايلز" بعيداً.‬

56
00:02:50,796 --> 00:02:52,506
‫هذا يمنحنا فرصة للاستراحة، أليس كذلك؟‬

57
00:02:52,840 --> 00:02:53,924
‫من "جايلز"؟‬

58
00:02:54,383 --> 00:02:58,053
‫من ضجيج طقطقة أقدام المُراهقات.‬

59
00:02:59,388 --> 00:03:00,764
‫لا أملك أدنى فكرة عما تقوله.‬

60
00:03:01,348 --> 00:03:02,182
‫بالله عليك.‬

61
00:03:03,142 --> 00:03:07,313
‫لا، أنا أستمتع بمسؤوليتي كمرشدة،
‫وقدوة، ودليل الحياة.‬

62
00:03:07,813 --> 00:03:11,567
‫يا إلهي، لا أستطيع التصديق
‫أن الحمّام لي وحدي لأيام.‬

63
00:03:11,984 --> 00:03:15,112
‫إنها مثل منطقة حرب دموية،
‫وليس بطريقة جيدة.‬

64
00:03:15,863 --> 00:03:17,615
‫هل رأيت المطبخ منذ وصولهن إلى هنا؟‬

65
00:03:18,324 --> 00:03:19,700
‫أحاول فقط البقاء بعيداً عن طريقهن.‬

66
00:03:21,619 --> 00:03:22,703
‫لاحظت ذلك.‬

67
00:03:24,788 --> 00:03:27,499
‫هذا أفضل، صدقيني، إنه أكثر أماناً.‬

68
00:03:28,834 --> 00:03:33,422
‫حسناً، لكنك أبليت حسناً حين
‫كنت على اتصال وثيق مع الفتيات.‬

69
00:03:33,505 --> 00:03:35,466
‫نعم، حين كنت إلى جانبي، نعم.‬

70
00:03:36,467 --> 00:03:38,469
‫يا إلهي، لن تسمحي لي
‫بإلحاق الأذية بأحد منهن.‬

71
00:03:39,094 --> 00:03:43,182
‫وهكذا ستكون الأمور، حتى نتأكد أن
‫"الأوّل" انتهى من معاملتي كخادم له.‬

72
00:03:44,642 --> 00:03:46,477
‫إما نكون معاً، أو أكون مقيّداً.‬

73
00:03:48,062 --> 00:03:50,189
‫أحتاج فقط إلى التأكد
‫من أنك لم تعد تحت تأثيره.‬

74
00:03:50,856 --> 00:03:55,235
‫- لدينا بضعة أيام بدون الطقطقة وما شابه.
‫- "بافي"؟‬

75
00:03:59,031 --> 00:04:00,032
‫ماذا؟‬

76
00:04:08,248 --> 00:04:09,124
‫ما الخطب؟‬

77
00:04:09,625 --> 00:04:11,001
‫"سبايك"، ما الذي يجري؟‬

78
00:04:12,127 --> 00:04:16,423
‫الرقاقة! يا إلهي! لماذا...‬

79
00:05:27,619 --> 00:05:29,538
‫مرحباً، كيف حاله؟‬

80
00:05:31,665 --> 00:05:34,793
‫إنه "غائب التفكير" من
‫مرحلة "الغياب والحضور."‬

81
00:05:35,335 --> 00:05:39,173
‫حسناً، الصراخ خفيف،
‫لا بدّ أن يبشر ذلك بالخير.‬

82
00:05:39,339 --> 00:05:40,674
‫هذا ما تعتقدينه.‬

83
00:05:41,258 --> 00:05:42,885
‫- هل هذا للمريضة الأخرى؟
‫- أجل.‬

84
00:05:43,677 --> 00:05:46,013
‫فكرت بإعطائها كوب شاي،
‫سيساعدها ذلك في التحسن.‬

85
00:05:50,976 --> 00:05:52,061
‫إنه مجرّد كوب من الشاي.‬

86
00:05:56,774 --> 00:06:00,444
‫"ويلو"؟ ما مدى معرفتك بالرقاقة؟‬

87
00:06:01,695 --> 00:06:06,492
‫رقاقة "سبايك"؟ حسناً، أتذكر عندما
‫حاولت اكتشاف المعلومات حينها‬

88
00:06:06,575 --> 00:06:11,205
‫تبين أنه حين تدرس وكالة
‫حكومية سرية مصاصي الدماء‬

89
00:06:11,288 --> 00:06:14,083
‫وتضع رقائق في أدمغتهم
‫التي تمنعهم من إيذاء الناس‬

90
00:06:14,166 --> 00:06:17,753
‫ولا تبني مواقع إلكترونية لذلك، لماذا؟‬

91
00:06:18,378 --> 00:06:22,049
‫بالرغم من الرقاقة، تمكن "سبايك" من
‫إيذاء هؤلاء الناس وخضع لغسيل دماغ.‬

92
00:06:22,257 --> 00:06:24,760
‫نعم، لكنه كان تحت سيطرة "الأوّل".‬

93
00:06:25,969 --> 00:06:27,387
‫ربما تعاني من خطأ ما.‬

94
00:06:28,305 --> 00:06:32,893
‫تتصرّف الرقاقة من تلقاء نفسها!
‫يا للروعة، سيكون ذلك ممتعاً.‬

95
00:06:34,061 --> 00:06:36,230
‫هل تذكرين حين كانت
‫الأمور هادئة ومملة؟‬

96
00:06:37,314 --> 00:06:38,148
‫لا.‬

97
00:06:40,901 --> 00:06:42,861
‫استمتعي بتقديم الشاي.‬

98
00:06:44,613 --> 00:06:47,491
‫حسناً، ليس عندما تجعلين الأمر
‫يبدو بهذه القذارة.‬

99
00:06:49,868 --> 00:06:51,370
‫إنه مجرد كوب من الشاي.‬

100
00:06:54,998 --> 00:06:59,128
‫مرحباً، فكرت بأن أفضل
‫علاج للإنفلونزا هو كوب لذيذ من...‬

101
00:07:00,170 --> 00:07:01,171
‫الأحذية؟‬

102
00:07:02,089 --> 00:07:03,132
‫مرحباً.‬

103
00:07:03,715 --> 00:07:08,095
‫بالنسبة إلى شخص مريض،
‫تبدين أنيقة وقوية بشكل مفاجئ.‬

104
00:07:08,178 --> 00:07:12,891
‫- حسناً، الإضاءة هنا جيدة، ربما مجرد...
‫- لم تكوني مريضة.‬

105
00:07:14,643 --> 00:07:16,854
‫لا، لم أكن مريضة.‬

106
00:07:17,020 --> 00:07:20,732
‫أمسكت بك، سيصطحبك
‫"زاندر" إلى الصحراء...‬

107
00:07:20,816 --> 00:07:22,317
‫"ويلو"؟ اهدئي.‬

108
00:07:22,860 --> 00:07:24,361
‫هناك سبب وجيه لعدم ذهابي.‬

109
00:07:25,070 --> 00:07:27,322
‫عليّ فعل شيء، مختلف.‬

110
00:07:27,990 --> 00:07:29,992
‫- ماذا؟
‫- سيحدث شيء ما،‬

111
00:07:31,368 --> 00:07:34,496
‫لديّ مهمة وأنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

112
00:07:45,257 --> 00:07:48,302
‫- هل هذه هي المهمة؟
‫- أجل.‬

113
00:07:49,094 --> 00:07:51,763
‫وإلامَ تدلّ المظلات الورقية الصغيرة؟‬

114
00:07:53,390 --> 00:07:54,808
‫لسنا في مهمة، أليس كذلك؟‬

115
00:07:54,892 --> 00:07:59,146
‫مهلاً، ثقي بي،
‫سبق أن أخبرتك لدي مهمة.‬

116
00:08:01,148 --> 00:08:03,400
‫بربك، تسكعي برفقتي قليلاً.‬

117
00:08:06,987 --> 00:08:08,614
‫أنت مثيرة حين تعبسين.‬

118
00:08:10,616 --> 00:08:11,825
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

119
00:08:14,203 --> 00:08:15,495
‫لأدفعك على البقاء.‬

120
00:08:20,792 --> 00:08:23,670
‫حسناً، سأبقى لتناول مشروب واحد
‫ثم سأذهب إلى المنزل.‬

121
00:08:24,046 --> 00:08:26,423
‫حسناً، مشروب واحد. سأقبل بذلك.‬

122
00:08:28,634 --> 00:08:31,637
‫فلنبدأ بالأسئلة السهلة، منذ متى تعرفين؟‬

123
00:08:33,555 --> 00:08:34,890
‫أنك مثلية الجنس؟‬

124
00:08:35,015 --> 00:08:36,767
‫لحظة، هذا سؤال سهل؟‬

125
00:08:37,643 --> 00:08:41,396
‫وماذا؟ هل افترضت أنني مثلية الجنس؟‬

126
00:08:42,147 --> 00:08:44,233
‫أعني، هل دائماً تفترضين؟‬

127
00:08:44,316 --> 00:08:48,195
‫حسناً، آسفة، منذ متى تستمتعين
‫بممارسة الجنس مع النساء؟‬

128
00:08:48,278 --> 00:08:49,196
‫مهلاً!‬

129
00:08:51,240 --> 00:08:54,993
‫وهل تظنين نفسك تتمتعين برادار
‫يكشف المثليين أو ما شابه؟‬

130
00:08:56,411 --> 00:08:58,830
‫حسناً، أنت تعرفين أن هناك
‫كلمة أفضل لذلك، أليس كذلك؟‬

131
00:09:00,832 --> 00:09:04,878
‫يا إلهي، لا تخرجين كثيراً، أليس كذلك؟‬

132
00:09:07,130 --> 00:09:08,674
‫حسناً، أنا فقط...‬

133
00:09:09,466 --> 00:09:13,470
‫هل بإمكانك معرفة ذلك
‫بمجرّد النظر إلى شخص ما؟‬

134
00:09:14,012 --> 00:09:16,306
‫لا، بالطبع لا.‬

135
00:09:16,598 --> 00:09:22,062
‫لن يكون ذلك ممتعاً، الجزء الممتع
‫هو عملية التعرّف على الفتاة.‬

136
00:09:22,145 --> 00:09:25,357
‫إنه مثل تعليمات المُغازلة‬

137
00:09:25,482 --> 00:09:30,904
‫باستخدام لغة الجسد والضحك
‫على المُزاح المُناسب و...‬

138
00:09:32,614 --> 00:09:37,703
‫والنظر إلى عينيها،
‫ومعرفة إنها لا تزال تلهف إليك‬

139
00:09:38,954 --> 00:09:40,872
‫حتى عندما لا تتفوه بأي كلمة.‬

140
00:09:42,708 --> 00:09:48,714
‫وسيشعرك ذلك أنه إذا تمكنت
‫من لمسها لمرة واحدة فقط‬

141
00:09:49,548 --> 00:09:53,051
‫سيكون كل شيء على ما يُرام لكليكما.‬

142
00:09:55,137 --> 00:09:56,221
‫هكذا تعرفين.‬

143
00:09:57,264 --> 00:10:00,559
‫أو إذا كانت حقاً مثيرة، أدفعها
‫إلى الثمل وأرى إن كانت ستغازلني.‬

144
00:10:05,105 --> 00:10:07,983
‫منذ ثلاثة أعوام، حينها عرفت.‬

145
00:10:09,067 --> 00:10:14,406
‫ولم أحب نساء، بل امرأة واحدة فقط.‬

146
00:10:15,824 --> 00:10:17,617
‫يا لها من امرأة محظوظة.‬

147
00:10:21,330 --> 00:10:22,873
‫مزقت وعاء دموياً آخر، على ما أعتقد.‬

148
00:10:28,378 --> 00:10:30,756
‫لا بدّ من وجود سبب لعدم عمل الرقاقة.‬

149
00:10:31,757 --> 00:10:37,679
‫ربما هي مرتبطة بالزناد
‫أو ربما بالروح الجديدة.‬

150
00:10:37,971 --> 00:10:40,223
‫أو ربما لم يُكتب لي العيش وقتاً طويلاً.‬

151
00:10:44,644 --> 00:10:47,397
‫هذا أمر مشترك إضافي بيننا،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

152
00:10:51,151 --> 00:10:54,654
‫- سنصلح الأمر، سنبدأ عملية البحث الجادة.
‫- جيد.‬

153
00:10:55,155 --> 00:10:57,949
‫حاولي البحث عن برنامج
‫تعديل السلوك على مر العصور.‬

154
00:11:00,952 --> 00:11:06,958
‫حسناً، أنت محق، لن يرد ذلك
‫في الكتب، إنه أمر خاص بالهاتف.‬

155
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
‫وبمن ستتصلين؟‬

156
00:11:10,796 --> 00:11:13,507
‫يا إلهي، لن تكون هذه العبارة صالحة
‫للاستعمال من جديد، أليس كذلك؟‬

157
00:11:14,007 --> 00:11:15,050
‫أشك في ذلك.‬

158
00:11:15,967 --> 00:11:17,135
‫وهل يعلم والداك؟‬

159
00:11:17,344 --> 00:11:23,141
‫أجل، شعرت أمي بالفخر
‫وكأنني أصدرت بياناً سياسياً.‬

160
00:11:24,059 --> 00:11:27,479
‫ثم زال سحر البيان،
‫وأصبحت مجرّد مثلية الجنس.‬

161
00:11:29,356 --> 00:11:31,817
‫لم تقابل "تارا" حتى.‬

162
00:11:32,943 --> 00:11:34,236
‫هذا تقليدي.‬

163
00:11:34,945 --> 00:11:39,366
‫لم أكن أمانع، أنا و"تارا" بعلاقة خاصة.‬

164
00:11:39,991 --> 00:11:42,828
‫آسفة، لا بدّ...‬

165
00:11:42,911 --> 00:11:45,664
‫أعني أنها كانت خاصة.‬

166
00:11:50,794 --> 00:11:53,296
‫أجل، العميل "فين رايلي".‬

167
00:11:53,713 --> 00:11:55,882
‫أخبره أننا نواجه مشكلة مع رقاقة "سبايك".‬

168
00:11:57,342 --> 00:11:58,718
‫لا، رقاقته.‬

169
00:11:59,803 --> 00:12:00,679
‫"سبايك".‬

170
00:12:01,221 --> 00:12:02,639
‫اسمعي، يا عزيزتي.‬

171
00:12:02,764 --> 00:12:04,599
‫حسناً، لا، "فين" هي شهرته.‬

172
00:12:05,058 --> 00:12:09,646
‫أجل، حسناً، هل كان يعمل هناك،
‫وربما تم نقله أو... ؟‬

173
00:12:12,065 --> 00:12:14,818
‫يا للهول! ما هذا المكان...‬

174
00:12:14,901 --> 00:12:17,571
‫في الواقع متجر لبيع الزهور،
‫أو هل عليّ التظاهر تماشياً معك‬

175
00:12:17,696 --> 00:12:20,198
‫لإظهار أنني أعلم أنه من مكتب
‫خدمات المشاريع السرية حقاً؟‬

176
00:12:20,282 --> 00:12:21,700
‫ربما لم يجدر بي قول ذلك.‬

177
00:12:22,742 --> 00:12:24,703
‫حسناً، صحيح.‬

178
00:12:26,121 --> 00:12:29,875
‫حسناً، إذا مرّ بك رجل
‫يُدعى "فين" لشراء الزهور...‬

179
00:12:31,042 --> 00:12:32,669
‫أجل، شكراً.‬

180
00:12:34,838 --> 00:12:38,508
‫إن الرقم غير صحيح أم هي
‫مؤامرة الحكومة العملاقة، إحدى...‬

181
00:12:40,343 --> 00:12:41,595
‫"سبايك"؟‬

182
00:12:43,680 --> 00:12:49,311
‫تبدو أسهل من غيرها، أرأيت؟
‫ربما ستتلاشى...‬

183
00:12:53,648 --> 00:12:59,529
‫عندما شاهدت "غون ويز ذا ويند"، عرفت
‫أنني أريد فوز بحب "سكارليت جوهانسن".‬

184
00:12:59,738 --> 00:13:01,114
‫كنت في الخامسة من عمرك.‬

185
00:13:01,198 --> 00:13:03,450
‫حسناً، لم أقل إن الفوز
‫بحبها كان عملاً سهلاً.‬

186
00:13:08,497 --> 00:13:09,456
‫ماذا؟‬

187
00:13:10,165 --> 00:13:16,171
‫أنا... ما زلت لا أفهم لماذا أعجبك،‬

188
00:13:17,005 --> 00:13:19,466
‫أعني أنت لا تعرفينني حتى.‬

189
00:13:20,383 --> 00:13:21,760
‫هل رأيت نفسك؟‬

190
00:13:23,303 --> 00:13:26,890
‫ونحب الأمور ذاتها كالطعام الإيطالي،
‫وأغاني البانك والتزلج‬

191
00:13:26,973 --> 00:13:29,643
‫وأسرار "روبرت باركر" ومُقاتلة الشر.‬

192
00:13:29,726 --> 00:13:35,065
‫لا أحب أيّ من تلك الأمور، ما عدا
‫الجزء المتعلّق بمُقاتلة الشر، ولكنني...‬

193
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
‫حتى أنا قد أفضل تدليك لطيف للقدمين.‬

194
00:13:37,692 --> 00:13:42,322
‫حسناً، تعجبني طريقتك بإيقاف
‫قرص "مولان روج" في الفصل ٣٢‬

195
00:13:42,447 --> 00:13:43,907
‫ليكون له نهاية سعيدة.‬

196
00:13:47,118 --> 00:13:50,372
‫وأحب الطريقة التي
‫تتكلمين بها، إنها مُلفتة.‬

197
00:13:52,290 --> 00:13:57,254
‫ونمشك، يمكن تقبيله.‬

198
00:13:59,047 --> 00:14:03,260
‫لا أهوى أمور السحر، بالنسبة إليّ
‫تبدو كحماقة من رواية خرافية‬

199
00:14:03,343 --> 00:14:07,889
‫ولكنه مهم بالنسبة إليك،
‫ويثير اهتمامك، إذاً لا بأس به.‬

200
00:14:12,936 --> 00:14:15,772
‫حسناً، هذه محطتي.‬

201
00:14:21,194 --> 00:14:22,445
‫سُررت بحديثنا.‬

202
00:14:24,322 --> 00:14:27,576
‫فعلاً، صفّينا الجوّ، أليس كذلك؟‬

203
00:14:27,659 --> 00:14:30,495
‫بلى، تماماً، الجو صاف، صحيح.‬

204
00:14:32,789 --> 00:14:36,918
‫كما تعلمين، في روح تصفية الجو؟‬

205
00:14:37,043 --> 00:14:38,086
‫أجل؟‬

206
00:14:38,628 --> 00:14:41,172
‫أشعر أنني بحاجة إلى
‫أن أكون صادقة بأمر ما.‬

207
00:14:41,798 --> 00:14:46,970
‫- هل من خطب ما؟
‫- لا. لا. فقط...‬

208
00:14:50,140 --> 00:14:54,686
‫أعتقد أنك يجب أن تعرفي.‬

209
00:15:15,457 --> 00:15:16,791
‫حسناً، كان ذلك لطيفاً.‬

210
00:15:27,427 --> 00:15:28,887
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:15:29,262 --> 00:15:34,184
‫لم أعتد الفوز بقلوب
‫الفتيات بسلطة شفتيّ فقط.‬

212
00:15:36,102 --> 00:15:38,063
‫حسناً، هل تريدين المتابعة أو...‬

213
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
‫أنا لا... ما أنت؟‬

214
00:15:41,066 --> 00:15:43,610
‫هل هو نمشي، لأنني...‬

215
00:15:47,030 --> 00:15:48,615
‫يا إلهي!‬

216
00:15:52,285 --> 00:15:53,745
‫ما هذا؟‬

217
00:15:56,081 --> 00:15:57,707
‫إنه الرجل الذي قتلته.‬

218
00:15:58,041 --> 00:15:59,709
‫حسناً، انتظري!‬

219
00:16:01,795 --> 00:16:03,046
‫- يا رفاق؟
‫- نادوا "بافي"! هيا!‬

220
00:16:03,129 --> 00:16:05,090
‫- وأخبروها أن "الأوّل" قد عاد!
‫- لست "الأوّل".‬

221
00:16:05,173 --> 00:16:07,300
‫لا نرغب في سماع أكاذيبك الشريرة،
‫فقد سمعناها كلها.‬

222
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
‫لا، يا أصدقائي، هذه أنا!‬

223
00:16:08,885 --> 00:16:11,137
‫هذه أنا! أنا "ويلو"، بربكم يا أصدقاء.‬

224
00:16:11,388 --> 00:16:12,764
‫حسناً، اسألوا "كينيدي" كانت هناك.‬

225
00:16:12,847 --> 00:16:15,058
‫لا أعرف، لست متأكدة.‬

226
00:16:15,684 --> 00:16:17,602
‫كنا في غرفة "ويلو"، وكنا...‬

227
00:16:20,438 --> 00:16:21,398
‫لا، لقد عدت.‬

228
00:16:21,481 --> 00:16:24,693
‫لا، لم أعد، لست كذلك.
‫لست هو، اسمعوني!‬

229
00:16:24,776 --> 00:16:27,404
‫لا مزيد من الاستماع إليك،
‫أعرف ماهيتك الآن.‬

230
00:16:28,154 --> 00:16:29,447
‫وأعلم ما الذي أرغمتني على فعله.‬

231
00:16:29,531 --> 00:16:34,452
‫وعودك عن الحقول السعيدة والكلاب الراقصة
‫وتحوّلنا إلى أنصاف آلهة لن تنجح بعد الآن!‬

232
00:16:34,536 --> 00:16:35,537
‫"بافي"!‬

233
00:16:35,620 --> 00:16:37,747
‫- وقد سيأتي "مسببو الموت" أيضاً.
‫- لست "الأوّل".‬

234
00:16:37,831 --> 00:16:40,125
‫أرغمتني على فعل أشياء.
‫أشياء لن أتمكن يوماً من عكسها.‬

235
00:16:40,208 --> 00:16:43,128
‫- أنا لست "الأوّل".
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

236
00:16:45,922 --> 00:16:47,507
‫- "بافي"؟
‫- انتظري!‬

237
00:16:47,590 --> 00:16:49,384
‫- ولكن إذا كان "الأوّل".
‫- أنا لست "الأوّل".‬

238
00:16:49,551 --> 00:16:51,094
‫- أنت لست "الأوّل"!
‫- أعرف!‬

239
00:16:52,303 --> 00:16:53,972
‫يا إلهي! لقد عدت!‬

240
00:16:54,556 --> 00:16:56,099
‫مهلاً! هذا لمس مسيء!‬

241
00:16:56,683 --> 00:16:58,643
‫فليتوقف الجميع من فضلكم.
‫هذه أنا.‬

242
00:17:00,854 --> 00:17:02,397
‫- إنها "ويلو".
‫- أنا "ويلو".‬

243
00:17:04,691 --> 00:17:06,067
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

244
00:17:06,276 --> 00:17:08,445
‫هناك قصص أخرى من الحضانة.‬

245
00:17:08,528 --> 00:17:12,824
‫قصص عن أقلام تلوين غير صفراء
‫التي لا تود إظهارها الآن.‬

246
00:17:13,324 --> 00:17:15,785
‫والحادثة المتعلقة بملابس "أكوا مان"
‫الداخلية على سبيل المثال؟‬

247
00:17:15,910 --> 00:17:17,245
‫هل تريد مني البدء بالكلام؟‬

248
00:17:17,328 --> 00:17:18,371
‫مرحباً، "ويلو"!‬

249
00:17:18,997 --> 00:17:20,081
‫ماذا حدث؟‬

250
00:17:20,665 --> 00:17:24,627
‫لا أعرف، كنا... هناك، ثم بدوت مثله.‬

251
00:17:25,420 --> 00:17:27,130
‫رائع، كالسحر.‬

252
00:17:27,380 --> 00:17:29,924
‫ربما، لكنني على الأرجح تسببت بذلك.‬

253
00:17:30,425 --> 00:17:31,843
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‬

254
00:17:32,177 --> 00:17:36,014
‫حسناً، لن تكون المرة الأولى،
‫لدي تاريخ بالضمير السحري‬

255
00:17:36,097 --> 00:17:37,557
‫والذي يجعل الأمور غريبة.‬

256
00:17:37,932 --> 00:17:40,685
‫هل تتذكرون تعويذة "لا أستطيع
‫رؤيتكم، ولا تستطيعون رؤيتي؟"‬

257
00:17:41,311 --> 00:17:42,145
‫يا رفاق؟‬

258
00:17:43,396 --> 00:17:45,648
‫- إنها حقيقية جداً.
‫- أجل، جميعنا ندرك ذلك.‬

259
00:17:45,774 --> 00:17:48,401
‫حسناً، لنفترض أنك محقة،
‫وأنت تسببت بذلك‬

260
00:17:48,526 --> 00:17:50,570
‫لمَ قد يحوّلك ضميرك إلى "وارن"؟‬

261
00:17:50,695 --> 00:17:53,948
‫من الواضح أنني أشعر بالسوء لقتله.‬

262
00:17:56,284 --> 00:17:59,162
‫اسمعوا، سنتدبّر الامر، سنجلب المساعدة.‬

263
00:17:59,412 --> 00:18:00,789
‫لا، أستطيع التعامل مع هذا.‬

264
00:18:00,872 --> 00:18:02,499
‫لوحدك؟ لماذا؟‬

265
00:18:02,874 --> 00:18:07,045
‫أنا تسببت بذلك، وسأصلحه،
‫لا أريد منكم رؤيتي كهذا بأي حال.‬

266
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
‫فات الأوان بعض الشيء لذلك.‬

267
00:18:09,756 --> 00:18:12,217
‫بصراحة، لا أشكل أي خطر على العالم.‬

268
00:18:12,467 --> 00:18:14,469
‫يبدو أنك مشغولة بأمور كثيرة.‬

269
00:18:15,553 --> 00:18:17,639
‫سأذهب، سأتدبر الأمر، وسأصلحه‬

270
00:18:17,722 --> 00:18:19,933
‫وسأعود حتى قبل أن تلاحظوا أنني ذهبت.‬

271
00:18:20,266 --> 00:18:21,267
‫وعد.‬

272
00:18:23,394 --> 00:18:24,729
‫"سبايك"؟‬

273
00:18:26,773 --> 00:18:28,316
‫- "بافي"؟
‫- أنا هنا.‬

274
00:18:28,858 --> 00:18:30,360
‫انطلقت الرقاقة مجدداً.‬

275
00:18:30,443 --> 00:18:31,569
‫اعتقدت ذلك.‬

276
00:18:32,821 --> 00:18:35,782
‫لعلّهم يعاودون الاتصال
‫ولعلّهم يرسلون المُساعدة.‬

277
00:18:36,241 --> 00:18:37,659
‫ربما لا نستطيع الانتظار.‬

278
00:18:48,670 --> 00:18:52,799
‫حسناً، اطمئني لأنه لن يتهمك
‫أحد يوماً بالذكورية.‬

279
00:18:53,258 --> 00:18:54,551
‫"كينيدي"، عودي إلى المنزل.‬

280
00:18:54,968 --> 00:18:58,555
‫بربك، أعني لقد تحولت إلى الرجل.‬

281
00:18:59,180 --> 00:19:02,517
‫أعني، إذا خطوت خطوة إلى الخلف حقاً
‫سترين عنصراً من الفكاهة هنا، أليس كذلك؟‬

282
00:19:04,894 --> 00:19:07,438
‫حسناً، اخطي خطوة كبيرة جداً.‬

283
00:19:07,522 --> 00:19:09,607
‫قتلته، من الصعب رؤية سبب يُضحكني.‬

284
00:19:13,528 --> 00:19:14,821
‫إذاً، هل وضعت خطة؟‬

285
00:19:15,154 --> 00:19:17,365
‫أجل، سأحصل على بعض
‫المساعدة في عكسها.‬

286
00:19:18,074 --> 00:19:19,826
‫اعتقدت أنك ستعكسينها بنفسك؟‬

287
00:19:19,909 --> 00:19:23,329
‫حاولت وفشلت، أمر ما منعني.‬

288
00:19:23,496 --> 00:19:25,164
‫حسناً، هذا سبب إضافي لمُرافقتك.‬

289
00:19:25,290 --> 00:19:27,458
‫علاوة على ذلك، كنت برفقتك حين حدث ذلك.‬

290
00:19:28,668 --> 00:19:30,378
‫فاسمحي لي في محاولة مساعدتك أيضاً.‬

291
00:19:30,503 --> 00:19:32,463
‫أعتقد حقاً أنا سأتدبر أموري.‬

292
00:19:32,714 --> 00:19:34,716
‫بنفسك؟ لماذا؟‬

293
00:19:34,799 --> 00:19:39,262
‫أنا هي من قتلته، أترين...‬

294
00:19:40,555 --> 00:19:42,098
‫من الصعب فهم ذلك.‬

295
00:19:42,181 --> 00:19:46,269
‫فهمت، ماذا لو أتيت
‫معك بأي حال، لمُرافقتك؟‬

296
00:19:46,477 --> 00:19:48,521
‫سأعتبر ذلك أنه نعم.‬

297
00:19:49,105 --> 00:19:51,482
‫حسناً، تعالي، حاولي ألا تعيقي طريقي.‬

298
00:19:53,943 --> 00:19:55,320
‫هل تعرفين إلى أين تذهبين؟‬

299
00:19:55,904 --> 00:19:59,866
‫لرؤية بعض الأصدقاء القدامى.
‫مرّ فترة، ولكن ربما يمكنهم مُساعدتي.‬

300
00:20:03,912 --> 00:20:06,247
‫هل أنت متأكدة أنك ترغبين
‫في العودة إلى ذلك المكان معي؟‬

301
00:20:07,290 --> 00:20:09,042
‫ما من برامج جيدة على التلفاز الليلة.‬

302
00:20:16,132 --> 00:20:17,133
‫ها نحن ذا.‬

303
00:20:17,675 --> 00:20:19,302
‫أجل، ها نحن ذا.‬

304
00:20:22,847 --> 00:20:25,099
‫- هل تعتقد أنها ما زالت جيدة؟
‫- لا أعلم!‬

305
00:20:26,267 --> 00:20:28,394
‫كانت جيدة حين أسرتني المؤسسة هنا.‬

306
00:20:30,730 --> 00:20:32,774
‫كلّما شعرت بالاضطراب،‬

307
00:20:32,857 --> 00:20:36,903
‫بدأت الرقاقة بالعمل،
‫وشعرت أن رأسي سينفجر،‬

308
00:20:38,321 --> 00:20:42,533
‫كانوا يخدرونني، ويُصبح الوضع
‫كأزهار النرجس البري والدببة الدمى.‬

309
00:20:44,077 --> 00:20:45,495
‫لبضع ساعات بأي حال.‬

310
00:20:47,372 --> 00:20:49,374
‫ربما علينا البحث عن الملفات وما شابه،‬

311
00:20:49,666 --> 00:20:52,961
‫لمعرفة معلومات قدر الإمكان عن الرقاقة،
‫ومدة صلاحيتها.‬

312
00:20:53,544 --> 00:20:55,088
‫أقبل بأي شيء يصلني.‬

313
00:20:56,547 --> 00:20:57,715
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل.‬

314
00:21:16,859 --> 00:21:17,902
‫سأجيب.‬

315
00:21:20,113 --> 00:21:23,074
‫أتوقع مكالمة حين يصل فيلم "ليغ أوف
‫اكسترا أورديناري جنتلمان" الجديد.‬

316
00:21:23,157 --> 00:21:24,158
‫أعطيته هذا الرقم.‬

317
00:21:24,242 --> 00:21:25,952
‫اعرف إذا كان بإمكانك
‫الحصول على نسختين.‬

318
00:21:26,035 --> 00:21:28,663
‫مقرّ آل "سامرز"، أنا "أندرو"،
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟‬

319
00:21:32,041 --> 00:21:32,875
‫فاشل.‬

320
00:21:34,127 --> 00:21:36,504
‫مهلاً، هل نعرف رجلاً
‫بريطانياً يُدعى "روبسون"؟‬

321
00:21:41,217 --> 00:21:46,014
‫تعرض هذا الرجل "روبسون"
‫للهجوم في "إنكلترا"‬

322
00:21:47,890 --> 00:21:49,726
‫وكان "جايلز" هناك يساعده.‬

323
00:21:51,602 --> 00:21:52,895
‫وأتى "مسبب موت".‬

324
00:21:54,647 --> 00:21:56,858
‫- "زاندر"؟
‫- أُغمي على "روبسون"،‬

325
00:21:56,941 --> 00:21:59,193
‫وآخر ما يتذكره أن رأس "جايلز"...‬

326
00:21:59,527 --> 00:22:02,780
‫كان على وشك التعرّف على فأس
‫"مسبب الموت" الحاد جداً.‬

327
00:22:02,864 --> 00:22:05,241
‫يا إلهي.
‫"جايلز" لم يذكُر لنا أيّ من ذلك.‬

328
00:22:05,700 --> 00:22:10,329
‫وقال "روبسون" أنه عندما استيقظ
‫لم يكن "جايلز" موجوداً.‬

329
00:22:12,290 --> 00:22:14,333
‫إذاً ما الذي نقوله؟‬

330
00:22:16,335 --> 00:22:18,379
‫ربما لم يرد "جايلز" التحدث بالأمر.‬

331
00:22:18,546 --> 00:22:20,465
‫أو ربما لم ينجُ.‬

332
00:22:21,257 --> 00:22:23,134
‫اسمعوا، لست أقول إنها قصة سعيدة‬

333
00:22:23,217 --> 00:22:26,054
‫ولكننا نتعامل مع الشر الكبير الذي
‫يمكنه اتخاذ شكل أي شخص ميت.‬

334
00:22:26,763 --> 00:22:29,223
‫فإذا كنت ترغب في اختراق
‫الدائرة المقربة من القاتلة...‬

335
00:22:29,474 --> 00:22:32,268
‫تتحول إلى الشخص الوحيد التي
‫تثق به أكثر من أي شخص آخر.‬

336
00:22:32,769 --> 00:22:34,812
‫ولكن ما من طريقة للتأكد.‬

337
00:22:34,896 --> 00:22:36,355
‫في الواقع، هذا غير صحيح.‬

338
00:22:36,939 --> 00:22:40,068
‫لا يستطيع "الأوّل" اتخاذ شكل مادي
‫وبالتالي لا يستطيع لمس أي شيء.‬

339
00:22:40,943 --> 00:22:44,113
‫حسناً، ليس وكأن "جايلز"
‫لم يلمس شيئاً، أليس كذلك؟‬

340
00:22:49,702 --> 00:22:53,664
‫هل رأى أحدكم "جايلز"
‫يلمس أي شيء منذ عودته؟‬

341
00:22:56,459 --> 00:22:57,627
‫أو يحمل أي شيء؟‬

342
00:22:59,754 --> 00:23:01,339
‫هل عانقه أي منكم؟‬

343
00:23:03,007 --> 00:23:04,175
‫فكروا ملياً.‬

344
00:23:09,806 --> 00:23:11,224
‫انتظر! إلى أين أنت...‬

345
00:23:11,307 --> 00:23:12,809
‫إلى الصحراء، سنبحث عن "جايلز".‬

346
00:23:12,892 --> 00:23:15,478
‫جيد، دعني أجلب بعض الأشرطة
‫للسيارة كنت أعمل على...‬

347
00:23:15,561 --> 00:23:16,854
‫لن تأتي معنا.‬

348
00:23:16,938 --> 00:23:20,108
‫ماذا؟ لماذا؟ هل لأنني كنت شريراً؟‬

349
00:23:20,650 --> 00:23:23,486
‫لا، في الواقع لأنك مزعج،
‫ولكن ذلك سبب وجيه، أيضاً.‬

350
00:23:23,820 --> 00:23:26,656
‫انتظروا، لا تتركوني هنا وحدي.‬

351
00:23:27,031 --> 00:23:29,575
‫- إنني ما أنفكّ أُهاجم في هذا المنزل.
‫- في الواقع، "زان"...‬

352
00:23:29,659 --> 00:23:33,454
‫ماذا لو كان هذا جزء من الخطة؟
‫تدفعكم بعيداً ليتصرّف كما يشاء معي؟‬

353
00:23:33,538 --> 00:23:35,248
‫أفكرتم بذلك؟‬

354
00:23:36,040 --> 00:23:37,041
‫سأخاطر بالأمر.‬

355
00:23:37,291 --> 00:23:42,547
‫حسناً، إذا تركتني وحدي هنا،
‫سأفعل شيئا شريراً،‬

356
00:23:42,630 --> 00:23:47,009
‫كحرق شيء ما
‫أو إلصاق أشياء ببعضها.‬

357
00:23:48,803 --> 00:23:52,265
‫بالله عليك، "هاريس"، فلنصطحبه معنا
‫على الأقل بإمكاننا عندها مُراقبته.‬

358
00:23:58,938 --> 00:24:01,774
‫- "زاندر"؟
‫- أعرف، إنهن وحدهن هناك جميعهن.‬

359
00:24:18,749 --> 00:24:21,210
‫اغرس فينا أيها العظيم...‬

360
00:24:22,336 --> 00:24:28,342
‫السلام، والقوة، والرحمة، والأمل،‬

361
00:24:30,344 --> 00:24:32,138
‫أن نسلك طريقك...‬

362
00:24:33,556 --> 00:24:35,266
‫وابقنا على الطريق المُستقيم.‬

363
00:24:37,685 --> 00:24:40,021
‫مرحباً، يا للروعة، هذا جديد.‬

364
00:24:42,106 --> 00:24:43,649
‫مرحباً، نحن...‬

365
00:24:43,733 --> 00:24:46,360
‫مهلاً، أنا آسفة، أنا "ويلو".‬

366
00:24:46,944 --> 00:24:48,863
‫التقينا في الواقع حين
‫كنت طالبة في السنة الأولى.‬

367
00:24:49,906 --> 00:24:51,365
‫وأيضاً لستُ رجلاً.‬

368
00:24:54,243 --> 00:24:56,204
‫- وهذه "كنيدي".
‫- مرحباً.‬

369
00:24:57,705 --> 00:24:59,916
‫- أنت "ويلو"؟
‫- أجل.‬

370
00:25:02,084 --> 00:25:05,963
‫يا للروعة، انظروا إلى أنفسكم يا أصدقاء.
‫حرم "ويكا" الجامعي.‬

371
00:25:07,506 --> 00:25:09,217
‫أعتقد أنكم تجاوزتم مرحلة بيع الكعك.‬

372
00:25:09,300 --> 00:25:12,553
‫لا، ما زلنا نقوم بها أيضاً.
‫يوم الثلاثاء الثاني من كل شهر.‬

373
00:25:12,803 --> 00:25:17,642
‫آسفة، أعاني صعوبة تصديق
‫قصة "أنك لست رجلاً".‬

374
00:25:19,185 --> 00:25:21,854
‫إنها هي في الواقع،
‫أستطيع معرفة ذلك.‬

375
00:25:24,232 --> 00:25:25,399
‫فأنا أعرفها.‬

376
00:25:26,400 --> 00:25:28,527
‫حسناً، يا للهول.‬

377
00:25:28,611 --> 00:25:30,780
‫حسناً، إليك الأمر...‬

378
00:25:31,405 --> 00:25:35,451
‫مرحباً، إليك الأمر،
‫سأزيح ذلك عن صدري‬

379
00:25:36,202 --> 00:25:37,578
‫أخفقت بعض الشيء.‬

380
00:25:37,662 --> 00:25:40,665
‫ولكن أعني... كنت
‫تعرفين ذلك لأنك عشته.‬

381
00:25:40,957 --> 00:25:41,958
‫أمسكت بك.‬

382
00:25:42,291 --> 00:25:44,585
‫ولكنها تحسنت بكثير الآن "أيمي".‬

383
00:25:44,669 --> 00:25:46,671
‫لا بأس، "فون"، أريد فعل ذلك.‬

384
00:25:48,756 --> 00:25:51,717
‫استغرقني وقتاً طويلاً
‫لاكتشاف نفسي...‬

385
00:25:52,551 --> 00:25:53,970
‫ولكنني اكتشفتها.‬

386
00:25:54,804 --> 00:25:57,056
‫لأنه هذا جنون الوصول إلى الحضيض.‬

387
00:25:57,473 --> 00:25:59,517
‫تحظين بفرصة لاسترجاع
‫كل الأشياء الرديئة التي فعلتها.‬

388
00:26:00,893 --> 00:26:05,690
‫وأردت العثور عليك لإخبارك
‫أنني أعمل مع هؤلاء الأصدقاء.‬

389
00:26:05,856 --> 00:26:07,900
‫وإنهم جيدين.‬

390
00:26:10,027 --> 00:26:11,237
‫وأنني آسفة.‬

391
00:26:13,489 --> 00:26:16,117
‫ولكنك هنا، وتشبهين...‬

392
00:26:17,034 --> 00:26:19,036
‫يا للروعة! كيف حدث هذا؟‬

393
00:26:19,495 --> 00:26:23,082
‫نحن هنا لمعرفة ذلك، أقصد إذا
‫انتهينا من المعانقة الجماعية.‬

394
00:26:23,749 --> 00:26:28,462
‫أصابني ذلك، كنوع من السحر،
‫ولا يمكنني إصلاحه بنفسي.‬

395
00:26:29,171 --> 00:26:31,841
‫وكنت آمل أن يتمكن
‫أحد ما هنا من المساعدة.‬

396
00:26:33,592 --> 00:26:38,222
‫حسناً، إليك الحقيقة، إننا نهوى
‫شفاء الأرواح ورعاية قوة حياتنا هنا.‬

397
00:26:42,685 --> 00:26:43,853
‫ولكننا سنحاول.‬

398
00:26:45,021 --> 00:26:46,480
‫روحها صادقة...‬

399
00:26:46,605 --> 00:26:48,232
‫ماذا لو لم تتمكن من إصلاح ذلك؟‬

400
00:26:49,191 --> 00:26:50,526
‫هل تملكين فكرة أفضل؟‬

401
00:26:50,609 --> 00:26:54,822
‫أعد الشكل الذي تطلبه الروح
‫احرص على إعادة التوازن.‬

402
00:26:57,658 --> 00:26:58,826
‫ألم ينجح ذلك؟‬

403
00:26:58,909 --> 00:27:00,703
‫لا، لم ينجح ذلك، أيتها الحقيرة!‬

404
00:27:01,329 --> 00:27:02,413
‫"ويلو"؟‬

405
00:27:03,622 --> 00:27:04,790
‫صفعتني.‬

406
00:27:05,374 --> 00:27:07,084
‫لا، أنا... لم أفعل ذلك.‬

407
00:27:07,543 --> 00:27:11,380
‫لم أكن أنا، بل كان "وارن".‬

408
00:27:23,601 --> 00:27:24,810
‫"ويلو"؟‬

409
00:27:25,186 --> 00:27:26,228
‫"ويلو"؟‬

410
00:27:26,896 --> 00:27:28,731
‫حسناً، أنت مستاءة.‬

411
00:27:28,814 --> 00:27:32,777
‫مستاءة؟ هل وصلت للتو؟
‫ألم تري ذلك؟‬

412
00:27:33,194 --> 00:27:34,862
‫إنني أتحول إليه.‬

413
00:27:34,987 --> 00:27:36,489
‫ليست خدعة، وليس سحراً.‬

414
00:27:36,572 --> 00:27:40,701
‫إنني أتحوّل إليه
‫رجل قاتل، وكاره للنساء!‬

415
00:27:41,160 --> 00:27:44,121
‫أعني، هل تفهمين ما الذي فعله؟
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

416
00:27:44,830 --> 00:27:46,374
‫قتلته لسبب وجيه.‬

417
00:27:46,749 --> 00:27:49,251
‫لن يساعدك الغضب،
‫ما زال بإمكاننا المُحاولة.‬

418
00:27:49,335 --> 00:27:51,420
‫لا تفهمين شيئاً عن السحر.‬

419
00:27:51,504 --> 00:27:53,798
‫وفي حال لم تلاحظي،
‫انتهى أمر موعدنا.‬

420
00:27:54,632 --> 00:27:55,549
‫"ويلو"؟‬

421
00:27:58,344 --> 00:27:59,637
‫"ويلو"، انتظري!‬

422
00:28:13,484 --> 00:28:16,529
‫يا إلهي، تركوها وحسب.‬

423
00:28:20,866 --> 00:28:22,827
‫أغلقوا المكان...‬

424
00:28:24,078 --> 00:28:25,329
‫وتركوا كل شيء على حاله.‬

425
00:28:33,838 --> 00:28:35,798
‫ربما يجدر بنا البقاء لوقت قصير.‬

426
00:28:35,881 --> 00:28:37,633
‫أجل، لست على خطأ.‬

427
00:28:45,891 --> 00:28:49,353
‫أعتقد أنه يمكنني إيصالنا إلى
‫المختبر الطبي للعثور على المخدّر.‬

428
00:29:21,802 --> 00:29:23,387
‫حسناً، سأختار حرف الراء.‬

429
00:29:28,184 --> 00:29:29,977
‫من الصعب ممارسة هذه اللعبة بمفردك.‬

430
00:29:30,394 --> 00:29:32,771
‫- منذ متى غادروا؟
‫- بضعة ساعات.‬

431
00:29:34,773 --> 00:29:39,570
‫إذا كان هو "الأوّل"، وأنا لا أقول
‫إنه كذلك، فماذا نتوقع إيجاده؟‬

432
00:29:40,821 --> 00:29:42,615
‫لم يصطحبهن إلى هناك للتأمل.‬

433
00:29:43,908 --> 00:29:47,953
‫هذا يُشعرك بالامتنان لأنك لم تكوني
‫قاتلة مُحتملة، أليس كذلك؟‬

434
00:29:48,996 --> 00:29:52,041
‫- فذلك أكثر أماناً.
‫- حسناً، لا تشعر بالراحة بهذه السرعة.‬

435
00:29:52,124 --> 00:29:53,709
‫قد يعرف أننا قادمون.‬

436
00:29:53,959 --> 00:29:57,296
‫وهذا يعني أننا تأخرنا،
‫ونتجه إلى وسط المجهول.‬

437
00:29:57,379 --> 00:29:59,298
‫من دون قاتلة، ولا ساحرة قوية.‬

438
00:29:59,381 --> 00:30:02,676
‫برفقة مُراهقة، شيطانة سابقة
‫عاجزة، وأخرقين فقط.‬

439
00:30:07,431 --> 00:30:09,183
‫حسناً، ربما لعبة ألواح السيارات؟‬

440
00:30:33,457 --> 00:30:36,502
‫يا لحالي! أبكي وكأنني فتاة صغيرة.‬

441
00:30:52,810 --> 00:30:55,646
‫- هل تسمعين ذلك؟
‫- أجل.‬

442
00:31:00,734 --> 00:31:02,152
‫هل تعتقدين أن شيئاً ما قد نجا؟‬

443
00:31:04,280 --> 00:31:05,531
‫يبدو الأمر كذلك.‬

444
00:31:07,324 --> 00:31:08,450
‫هل رأيت مكانه؟‬

445
00:31:08,867 --> 00:31:12,496
‫لا، بدا أنه قادم من هناك.‬

446
00:31:14,123 --> 00:31:15,749
‫أياً كان، ليس...‬

447
00:31:35,060 --> 00:31:36,103
‫"بافي"!‬

448
00:31:41,275 --> 00:31:42,318
‫إلى أين ذهبوا؟‬

449
00:31:42,735 --> 00:31:46,488
‫غادروا، فقد كان ذلك غريباً
‫حتى بالنسبة إلينا.‬

450
00:31:53,120 --> 00:31:54,622
‫تشعرين بالقلق حيالها.‬

451
00:31:58,959 --> 00:32:01,253
‫اسمعي، ستكون بخير، حقاً!‬

452
00:32:01,754 --> 00:32:04,173
‫إنها تجيد السحر، وهي قوية‬

453
00:32:05,215 --> 00:32:06,925
‫وواجهت أسوأ من ذلك.‬

454
00:32:07,885 --> 00:32:11,972
‫قبل فترة طويلة من عثورها على
‫قاتلة مُحتملة كحارسة لها، حسناً؟‬

455
00:32:13,432 --> 00:32:14,850
‫تحلّي بالإيمان حيالها.‬

456
00:32:16,268 --> 00:32:18,437
‫لم أخبرك قط أنني قاتلة مُحتملة.‬

457
00:32:20,397 --> 00:32:22,691
‫بل أعتقد أنك فعلت ذلك أول
‫ما وصلت إلى هنا، أخبرتنا...‬

458
00:32:22,775 --> 00:32:24,818
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

459
00:32:26,612 --> 00:32:28,906
‫كيف عرفت من أنا؟‬

460
00:32:43,003 --> 00:32:45,089
‫يا إلهي، لا!‬

461
00:32:45,172 --> 00:32:46,548
‫لا، ليس الآن!‬

462
00:32:50,052 --> 00:32:51,095
‫"سبايك"!‬

463
00:33:00,479 --> 00:33:02,356
‫إذاً النموذج ذاته كالمرة الأخيرة؟‬

464
00:33:03,607 --> 00:33:04,942
‫كيف سار الأمر بالنسبة إليك؟‬

465
00:33:09,738 --> 00:33:11,240
‫ستشعر بالدهشة.‬

466
00:33:27,339 --> 00:33:30,718
‫- لمسته! لمسته!
‫- أشعر به! أشعر به!‬

467
00:33:30,801 --> 00:33:31,969
‫- أنا أيضاً!
‫- أنا أيضاً!‬

468
00:33:32,052 --> 00:33:33,846
‫جيّد! نتحسس جميعاً بعضنا البعض!‬

469
00:33:33,929 --> 00:33:36,682
‫بما في ذلك من لا يعرفون بعضهم البعض‬

470
00:33:36,765 --> 00:33:38,851
‫بشكل كافٍ للتصرّف
‫بهذه الحرية، شكراً.‬

471
00:33:39,268 --> 00:33:43,564
‫أفترض أن هناك تفسير وجيه
‫وغير جنوني، أليس كذلك؟‬

472
00:33:44,148 --> 00:33:46,275
‫كنا نظن أنك شرير غير مادي.‬

473
00:33:46,358 --> 00:33:48,485
‫اتصل بنا أحد، ولم نستطع
‫تذكر أنك لمست أي شيء.‬

474
00:33:48,736 --> 00:33:50,612
‫كان علينا التأكد من أنك بخير، كنا قلقين.‬

475
00:33:52,364 --> 00:33:53,782
‫حسناً.‬

476
00:33:53,907 --> 00:33:55,409
‫نعم، حسناً، هذا لطف منكم.‬

477
00:33:56,577 --> 00:34:00,122
‫والآن انتظروا، ظننتم أنني شرير...‬

478
00:34:00,205 --> 00:34:03,000
‫لأنني اصطحبت مجموعة من الفتيات
‫في رحلة تخييم من دون أن ألمسهن؟‬

479
00:34:12,885 --> 00:34:14,178
‫"سبايك"؟‬

480
00:34:45,292 --> 00:34:47,920
‫اسمع، هل ما زلت معنا؟‬

481
00:34:49,713 --> 00:34:50,714
‫أجل.‬

482
00:34:51,673 --> 00:34:53,217
‫حسناً، كان ذلك الرجل...‬

483
00:34:56,053 --> 00:34:57,346
‫البداية فقط.‬

484
00:34:57,554 --> 00:34:58,555
‫ماذا يحدث؟‬

485
00:34:58,722 --> 00:35:03,227
‫يا آنسة "سامرز"، ذكر العميل "فين"
‫أنك حاولت الاتصال به مسبقاً اليوم.‬

486
00:35:03,852 --> 00:35:06,438
‫كنت أعرف ذلك! إنها مؤامرة حكومية.‬

487
00:35:09,650 --> 00:35:11,860
‫وأشار إلى أنك قد تحتاجين إلى مساعدتنا.‬

488
00:35:11,985 --> 00:35:14,863
‫علينا توفير لك كل ما تحتاجين إليه
‫لمساعدة هذا القبيح.‬

489
00:35:17,616 --> 00:35:19,785
‫هذه كانت كلماته بالضبط يا سيدتي.‬

490
00:35:34,967 --> 00:35:37,344
‫أخبرني الفريق الطبي
‫أنه ألقى نظرة على الرقاقة.‬

491
00:35:38,303 --> 00:35:40,848
‫وأنت محقة، فقد تدهورت.‬

492
00:35:41,598 --> 00:35:43,892
‫إذا بقيت كما هي لفترة أطول
‫قد تتسبب بمقتله.‬

493
00:35:46,436 --> 00:35:50,107
‫- حسناً، ما المدّة قبل... ؟
‫- الآن، يا سيدتي.‬

494
00:35:52,818 --> 00:35:56,822
‫حسناً، بالتأكيد، ماذا نفعل الآن؟‬

495
00:35:57,531 --> 00:35:59,992
‫قال العميل "فن" إنه قرارك، سيدتي.‬

496
00:36:00,576 --> 00:36:02,870
‫قراري؟ بشأن ماذا؟‬

497
00:36:03,495 --> 00:36:06,999
‫كافة القرارات المتعلقة
‫بالعدائي رقم ١٧ هي ملكٌ لك.‬

498
00:36:08,542 --> 00:36:13,338
‫بإمكاننا إصلاح الرقاقة، أو إزالتها.‬

499
00:36:22,264 --> 00:36:24,182
‫أخبريني لماذا فعلت هذا بها؟‬

500
00:36:36,570 --> 00:36:37,863
‫ماذا فعلت بها؟‬

501
00:36:37,946 --> 00:36:39,239
‫بمن؟ "ويلو"؟‬

502
00:36:39,615 --> 00:36:43,243
‫مجرّد لعنة التكفير عن الذنب الاعتيادية.‬

503
00:36:43,619 --> 00:36:47,623
‫حسناً، وماذا يعني
‫هذا التعبير السحري الجنوني؟‬

504
00:36:48,457 --> 00:36:50,083
‫وضعت لعنة عليها.‬

505
00:36:50,667 --> 00:36:52,127
‫فهمت ذلك الجزء.‬

506
00:36:53,086 --> 00:36:54,546
‫ولكن لماذا "وارن"؟‬

507
00:36:55,839 --> 00:36:57,591
‫ولماذا حدث ذلك بعد أن قبلتها؟‬

508
00:37:00,761 --> 00:37:02,471
‫هذه معلومات كثيرة.‬

509
00:37:05,223 --> 00:37:09,102
‫يا لها قبلة، لا بدّ أنك تجيدين التقبيل.‬

510
00:37:10,145 --> 00:37:11,229
‫أجيبيني.‬

511
00:37:12,314 --> 00:37:16,026
‫اللعنة التي ألقيها تتيح لضمير
‫الضحية اختيار شكل عقابهم.‬

512
00:37:16,360 --> 00:37:19,488
‫- ذلك أفضل مما قد أختاره.
‫- يا للأناقة.‬

513
00:37:19,613 --> 00:37:22,115
‫اعكسي اللعنة، دعيها تخرج منها.‬

514
00:37:22,199 --> 00:37:25,327
‫حسناً، انتظري، لقد نسيت، لا.‬

515
00:37:25,494 --> 00:37:28,830
‫لماذا تفعلين ذلك بها؟
‫هل تكرهينها حقاً؟‬

516
00:37:31,833 --> 00:37:35,545
‫لا يتعلّق الأمر بالكراهية، ولكن بالسلطة.‬

517
00:37:36,713 --> 00:37:41,009
‫لطالما كانت "ويلو" قوية، حتى قبل
‫فترة طويلة من معرفة ما العمل.‬

518
00:37:41,218 --> 00:37:42,886
‫كان كلّ شيء سهلاً لها.‬

519
00:37:43,345 --> 00:37:44,471
‫أما نحن؟‬

520
00:37:44,930 --> 00:37:48,100
‫كان علينا بذل جهود مُضاعفة
‫لنكون بنصف قوتها.‬

521
00:37:48,642 --> 00:37:50,727
‫ولكن لا أحد يهتم بجهودك المبذولة.‬

522
00:37:51,520 --> 00:37:53,730
‫بل يهتمون فقط بـ"ويلو" اللطيفة والجميلة.‬

523
00:37:55,232 --> 00:37:56,775
‫لا يعرفون مدى ضعفها.‬

524
00:37:57,901 --> 00:38:02,322
‫استسلمت للشر، وارتكبت
‫أشياء أسوأ مما يمكنني تخيّله.‬

525
00:38:02,447 --> 00:38:06,910
‫كادت تدمّر العالم، وبالرغم
‫من ذلك لم يكف أحد عن حبها.‬

526
00:38:07,160 --> 00:38:11,498
‫لذلك ما المُشكلة بالاستمتاع قليلاً
‫والإظهار كم هي عديمة الجدوى؟‬

527
00:38:12,124 --> 00:38:13,166
‫متعة؟‬

528
00:38:13,542 --> 00:38:17,963
‫إنها تختفي، وتتلاشى
‫للتحوّل إلى ذلك الكريه.‬

529
00:38:18,630 --> 00:38:19,756
‫وتظنين أن ذلك ممتعاً!‬

530
00:38:19,840 --> 00:38:23,135
‫كانت مجرد لعبة،
‫وليس ذنبي أنها تفقد نفسها.‬

531
00:38:23,885 --> 00:38:25,887
‫سأوقفك الآن، هل تعلمين ذلك؟‬

532
00:38:26,555 --> 00:38:31,727
‫مهلاً، لست الشريرة هنا،
‫لكنني أتساءل عن مكانه الآن.‬

533
00:38:38,442 --> 00:38:40,068
‫حسناً، يا لغرابة ذلك.‬

534
00:38:43,030 --> 00:38:47,284
‫أتعتقدين أنك تستطيعين فعل ذلك بي
‫وأنني سأسمح لك الإفلات من العقاب؟‬

535
00:38:47,576 --> 00:38:49,411
‫فعل ماذا؟ الإفلات...‬

536
00:38:51,204 --> 00:38:54,207
‫حسناً، اهدئي قليلاً.‬

537
00:38:54,374 --> 00:38:57,002
‫فات الأوان لذلك، هذه أنا!‬

538
00:38:57,377 --> 00:39:00,213
‫تسببت بذلك، وسأعمل على إيقافه!‬

539
00:39:01,465 --> 00:39:04,468
‫"ويلو"، ماذا فعلت؟‬

540
00:39:05,052 --> 00:39:07,179
‫كنت هناك، أيتها الحقيرة!
‫رأيت ما حدث!‬

541
00:39:07,888 --> 00:39:09,097
‫أنا قتلها!‬

542
00:39:10,974 --> 00:39:12,809
‫تقصدين أنك قتلته.‬

543
00:39:13,143 --> 00:39:15,187
‫هي أم هو، تفهمين قصدي.‬

544
00:39:15,312 --> 00:39:17,564
‫ولكنك قلت إنك قتلتها.‬

545
00:39:18,065 --> 00:39:20,650
‫لا. كان ذلك "وارن".‬

546
00:39:21,318 --> 00:39:24,821
‫لا، لم يكن هو،
‫قلت "كنت هناك".‬

547
00:39:27,991 --> 00:39:29,659
‫من قتلت، يا "ويلو"؟‬

548
00:39:29,785 --> 00:39:31,369
‫كان ذنبك يا حقيرة!‬

549
00:39:31,453 --> 00:39:32,454
‫خدعتني!‬

550
00:39:34,623 --> 00:39:35,999
‫أرغمتني على النسيان!‬

551
00:39:38,502 --> 00:39:40,462
‫- "تارا".
‫- اخرسي!‬

552
00:39:40,587 --> 00:39:43,590
‫اخرسي! لا يُسمح لك قول اسمها!‬

553
00:39:45,050 --> 00:39:47,177
‫وتقدميه لمن هناك!‬

554
00:39:48,512 --> 00:39:50,639
‫خدعتني لأقبلك!‬

555
00:39:52,557 --> 00:39:56,353
‫لم أكن... أقصد ما أقوله.‬

556
00:39:56,436 --> 00:39:58,313
‫لا أستطيع...‬

557
00:39:59,356 --> 00:40:04,569
‫"كينيدي"؟ لا يمكنني الصمود! إنه يفوز.‬

558
00:40:05,320 --> 00:40:06,571
‫لا.‬

559
00:40:06,988 --> 00:40:08,532
‫تتم مُعاقبتي!‬

560
00:40:09,324 --> 00:40:13,995
‫قبلتك لثانية واحدة فقط،
‫ولكن ذلك كان كافياً.‬

561
00:40:15,330 --> 00:40:18,375
‫تخليت عنها، ولم أقصد ذلك.‬

562
00:40:18,458 --> 00:40:21,461
‫- لا يعني تقبيلي...
‫- لا،‬

563
00:40:21,545 --> 00:40:24,756
‫لم تغادر يوماً، كانت معي.‬

564
00:40:27,134 --> 00:40:29,136
‫وكان علينا البقاء هكذا إلى الأبد.‬

565
00:40:30,720 --> 00:40:33,974
‫وأنا سمحت بمقتلها.‬

566
00:40:35,892 --> 00:40:40,021
‫ماتت حقاً وأنا قتلها.‬

567
00:40:40,272 --> 00:40:41,773
‫"ويلو"، لا.‬

568
00:40:43,108 --> 00:40:46,069
‫أرجوك يا حبيبتي، أنا آسفة جداً.‬

569
00:40:47,070 --> 00:40:48,488
‫عودي! أنا آسفة!‬

570
00:40:48,572 --> 00:40:50,198
‫أنا آسفة! عودي!‬

571
00:40:54,411 --> 00:41:00,167
‫"ويلو"؟ لا أعتقد أنك ارتكبت
‫خطأ، إنه مجرد سحر.‬

572
00:41:00,917 --> 00:41:03,420
‫وأعتقد أنني بدأت أفهم أمر السحر.‬

573
00:41:04,921 --> 00:41:06,840
‫إنه تماماً كالقصص الخيالية.‬

574
00:41:06,923 --> 00:41:08,258
‫ماذا الذي تفعلينه؟‬

575
00:41:09,217 --> 00:41:11,052
‫أعيدك إلى الحياة.‬

576
00:41:35,076 --> 00:41:36,244
‫أنا جيدة.‬

577
00:41:38,830 --> 00:41:44,211
‫إنها أنا؟ لقد عدت؟ يا إلهي.‬

578
00:41:45,879 --> 00:41:47,214
‫هل أنت بخير؟‬

579
00:41:51,760 --> 00:41:53,094
‫لا أعرف!‬

580
00:42:00,435 --> 00:42:01,770
‫أنا متعبة للغاية.‬

581
00:42:02,604 --> 00:42:03,730
‫أجل.‬

582
00:42:05,440 --> 00:42:06,983
‫سأحضّر لك كوباً من الشاي.‬
