1
00:00:01,085 --> 00:00:02,628
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,337 --> 00:00:04,714
‫قتلت صديقك المقرّب.‬

3
00:00:04,839 --> 00:00:07,591
‫لم ينجح الأمر، لأنه لم يكن هناك دم كافٍ.‬

4
00:00:08,342 --> 00:00:10,386
‫ربما لهذا السبب كان "الأوّل"
‫يحتاج إلى "سبايك".‬

5
00:00:11,178 --> 00:00:13,472
‫- لا نملك الوقت لمُجالسة رهينة.
‫- سأكون مُطيعاً.‬

6
00:00:13,973 --> 00:00:16,809
‫حسناً، يبدو أن أحدهم ترك
‫هذا في الفناء، وأردت إعادته.‬

7
00:00:17,101 --> 00:00:20,104
‫- تقدّم خدمات كاملة كمدير.
‫- أحاول ذلك.‬

8
00:00:22,648 --> 00:00:24,775
‫لا بد من وجود سبب لعدم عمل الرقاقة.‬

9
00:00:25,067 --> 00:00:28,863
‫بإمكاننا إصلاح الرقاقة، أو إزالتها.‬

10
00:00:29,822 --> 00:00:30,740
‫"روبسون".‬

11
00:00:31,073 --> 00:00:34,285
‫أُغمي على "روبسون"، وآخر
‫ما يتذكره أن رأس "جايلز"...‬

12
00:00:34,452 --> 00:00:37,455
‫كان على وشك التعرّف على فأس
‫"مسبب الموت" الحاد جداً.‬

13
00:00:37,580 --> 00:00:39,582
‫لقد بدأ الأمر.‬

14
00:00:41,584 --> 00:00:44,420
‫أفهم، سأعتني بـ...‬

15
00:00:51,635 --> 00:00:56,390
‫حالفني الحظ الاستثنائي، بطبيعة الحال،
‫وساعدني التدريب، سنوات من التدريب.‬

16
00:00:56,474 --> 00:01:01,520
‫"تشاو آن"، ركزي، أنت جديدة هنا،
‫دوّني الملاحظات،‬

17
00:01:01,604 --> 00:01:03,773
‫تذكري بشأن التدريب.‬

18
00:01:04,523 --> 00:01:08,527
‫لكنني أشعر بصراحة
‫أن الجزء الأكبر كانت الغريزة.‬

19
00:01:08,611 --> 00:01:10,738
‫الغريزة وردود الفعل...‬

20
00:01:10,863 --> 00:01:15,785
‫طوّرت نوعاً من الترقب المُنهك
‫على مر السنين وكأنه حاسة أخرى.‬

21
00:01:17,328 --> 00:01:18,621
‫"سبايك"!‬

22
00:01:20,748 --> 00:01:23,626
‫- مهلاً، لست تتألم!
‫- مهلاً، لست "الأوّل"!‬

23
00:01:23,709 --> 00:01:27,046
‫- ماذا؟
‫- قالت "آنيا" إنك "الأوّل"، وإنك شرير.‬

24
00:01:27,421 --> 00:01:30,257
‫من المفُترض أن نتمكن
‫من المرور من خلالك.‬

25
00:01:30,758 --> 00:01:33,302
‫إذاً لماذا هاجمتني أيها الغبي؟
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

26
00:01:35,221 --> 00:01:36,222
‫لم أفكر في ذلك.‬

27
00:01:36,305 --> 00:01:40,434
‫والأهم من ذلك أنك ضربتني للتو،
‫لماذا لم تنطلق رقاقتك؟‬

28
00:01:41,644 --> 00:01:43,062
‫أجل، في الواقع...‬

29
00:01:43,437 --> 00:01:46,816
‫في الواقع، حين كنا في مركز العمليات...‬

30
00:01:46,899 --> 00:01:47,900
‫واجهت خيارين.‬

31
00:01:47,983 --> 00:01:50,736
‫صحيح، إما إصلاح الرقاقة أو إزالتها.‬

32
00:01:52,613 --> 00:01:55,282
‫قمت بإزالتها، أزلت الرقاقة؟‬

33
00:01:55,991 --> 00:01:56,992
‫أجل.‬

34
00:01:57,576 --> 00:01:59,620
‫- كان عليها الاختيار.
‫- لا بأس بذلك حقاً.‬

35
00:02:00,120 --> 00:02:02,039
‫- ما هي الرقاقة؟
‫- أزالا الرقاقة؟‬

36
00:02:03,249 --> 00:02:05,709
‫"لا أفهم شيئاً مما يُقال."‬

37
00:03:10,149 --> 00:03:11,525
‫تعرفين أن ذلك خطير جداً.‬

38
00:03:12,026 --> 00:03:13,652
‫سمعت القصص المُرعبة فقط.‬

39
00:03:14,028 --> 00:03:16,822
‫أرتدي القرطين مع الحلقات الواسعة،
‫فتعلق بشيء ما، وتمزّق شحمة الأذنين،‬

40
00:03:16,947 --> 00:03:19,241
‫- وتتطاير الشحمتين في أرجاء المكان.
‫- لا أتكلم عن ذلك.‬

41
00:03:22,161 --> 00:03:25,664
‫تقصد موضوع إزالة رقاقة "سبايك"،
‫أي "سبايك" الحرّ.‬

42
00:03:26,040 --> 00:03:30,878
‫عليّ السؤال، ماذا... ما الذي
‫قد يدفعك إلى اتخاذ قرار كهذا؟‬

43
00:03:31,211 --> 00:03:34,465
‫أعتقد أنها كانت الغريزة
‫التي كنت تتكلم عنها.‬

44
00:03:36,091 --> 00:03:37,509
‫اختلقت ذلك!‬

45
00:03:38,469 --> 00:03:41,430
‫عرفت أن "مسبب الموت"
‫كان هناك بسبب صرير حذاءه.‬

46
00:03:42,264 --> 00:03:45,392
‫اسمعي يا "بافي"، من المهم
‫المُحافظة على سلامة تلك الفتيات‬

47
00:03:45,476 --> 00:03:47,478
‫ولا يمكنني حتى تعداد المخاطر.‬

48
00:03:47,603 --> 00:03:50,981
‫"الأول"، "مسببي الموت"، والشياطين
‫العشوائية، والآن "سبايك"؟‬

49
00:03:51,231 --> 00:03:52,983
‫- ومدير المدرسة.
‫- ماذا؟‬

50
00:03:53,984 --> 00:03:58,822
‫لا شيء جدير بالذكر، كان في قبو
‫المدرسة يحمل رفشاً، ويتصرّف بغموض.‬

51
00:03:59,657 --> 00:04:02,785
‫علاوة على ذلك، إنه يتصرّف
‫"بلطف بشكل يتخطى الواقع".‬

52
00:04:03,369 --> 00:04:04,411
‫إنني أتحرى عن الأمر.‬

53
00:04:04,495 --> 00:04:06,246
‫حسناً، هذا تصرّف مسؤول منك.‬

54
00:04:07,331 --> 00:04:09,875
‫ويعوّض عن مسألة "مصاص الدماء الحرّ".‬

55
00:04:10,918 --> 00:04:12,378
‫لم يتغير شيئاً، يا "جايلز".‬

56
00:04:12,711 --> 00:04:15,089
‫وكان "سبايك" لديه الرقاقة
‫من قبل، هل تذكر ذلك؟‬

57
00:04:15,214 --> 00:04:17,716
‫عندما أرغمه "الأوّل"
‫على قتل هؤلاء الناس وتحويلهم؟‬

58
00:04:19,051 --> 00:04:22,054
‫لا نعرف إذا كانت الرقاقة تعمل حينها.‬

59
00:04:22,221 --> 00:04:27,518
‫من شأن الرقاقة الجديدة كبحه
‫إذا حاول "الأوّل" تفعيله مرة أخرى.‬

60
00:04:27,851 --> 00:04:31,563
‫يملك "سبايك" روحاً الآن،
‫وهذا ما سيمنعه من إيذاء الناس.‬

61
00:04:31,647 --> 00:04:32,481
‫"بافي"...‬

62
00:04:32,564 --> 00:04:35,859
‫يمكنه أن يكون رجلاً صالحاً
‫يا "جايلز"، أشعر بذلك.‬

63
00:04:36,485 --> 00:04:38,404
‫ولن يتمكن من الوصول
‫إلى ذلك، إن لم نعطه فرصة.‬

64
00:04:44,994 --> 00:04:46,704
‫"بافي"، أردت الأفضل لك.‬

65
00:04:47,705 --> 00:04:51,709
‫مشاعرك تجاهه تؤثر في طريقة حكمك على
‫الموضوع، أستطيع سماع ذلك في صوتك.‬

66
00:04:52,835 --> 00:04:55,879
‫وبهذه الطريقة يكمن لك مستقبل
‫مليء بالآلآم، ولا أتمنى لك ذلك.‬

67
00:04:56,088 --> 00:04:57,381
‫نحن لم...‬

68
00:05:00,175 --> 00:05:02,261
‫كانت الأمور مختلفة منذ عودته.‬

69
00:05:02,636 --> 00:05:05,723
‫لا يهم إذا لستما تمارسان
‫الجنس مع بعضكما بعد الآن.‬

70
00:05:05,931 --> 00:05:09,768
‫هناك صلة، أنت تعتمدين عليه
‫وهو يعتمد عليك‬

71
00:05:09,852 --> 00:05:12,146
‫وذلك يؤثر في طريقة حكمك على الموضوع.‬

72
00:05:12,688 --> 00:05:15,816
‫تعتقد أنني أغفل عن الصورة الكبيرة،
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

73
00:05:16,358 --> 00:05:19,445
‫عندما كانت الرقاقة داخل "سبايك"،
‫كان الأمر كأننا نضع له كمامة.‬

74
00:05:19,737 --> 00:05:24,825
‫وذلك خطأ، لا يمكنك التغلّب
‫على الشر بالشر، وأنا أعلم ذلك.‬

75
00:05:26,201 --> 00:05:29,538
‫حسناً، آمل أنك على حق،
‫فأنت تقامرين بالكثير من الأرواح.‬

76
00:05:45,345 --> 00:05:47,723
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟
‫تبدو عليك الحيرة.‬

77
00:05:49,058 --> 00:05:50,642
‫لست ترتدي مئزراً أخضر.‬

78
00:05:50,851 --> 00:05:53,479
‫أنت حائرة، ولكنك دقيقة
‫المُلاحظة بشكل عشوائي.‬

79
00:05:54,271 --> 00:05:57,649
‫آسفة، أعني أنك لا تعمل هنا، أليس كذلك؟‬

80
00:05:57,816 --> 00:06:00,819
‫لا، صحيح، إنني أقدّم المساعدة وحسب...‬

81
00:06:01,987 --> 00:06:04,281
‫- أنا "زاندر".
‫- "ليسا".‬

82
00:06:05,282 --> 00:06:07,618
‫وأعتقد أنني بحاجة إلى بعض النصائح.‬

83
00:06:07,785 --> 00:06:10,287
‫لا أستطيع معرفة ما إذا أملك
‫النوع الصحيح من الحبال.‬

84
00:06:10,370 --> 00:06:14,875
‫يختلف الأمر بحسب حاجتك إليها،
‫حبل لاستخدام منزليّ أو ترفيهيّ.‬

85
00:06:16,126 --> 00:06:19,922
‫وأعني بذلك، على سبيل المثال،
‫ركوب الزوارق، أو تسلق الجبال‬

86
00:06:20,005 --> 00:06:22,758
‫لا لربط شخص ما
‫لمتعة مثيرة وغير تقليدية.‬

87
00:06:24,009 --> 00:06:26,970
‫في الختام، للحبال فوائد متنوعة.‬

88
00:06:28,639 --> 00:06:29,890
‫لدي زورق.‬

89
00:06:29,973 --> 00:06:32,059
‫تتكلمين بعشوائية من جديد، أحب ذلك.‬

90
00:06:32,601 --> 00:06:33,477
‫آسفة.‬

91
00:06:33,560 --> 00:06:35,938
‫أنا بحاجة إلى وضع زورقي في مخزن.‬

92
00:06:36,021 --> 00:06:40,692
‫لذا كنت أفكر ربما بتعليقه من السقف
‫في المرآب بواسطة الحبال،‬

93
00:06:40,818 --> 00:06:42,569
‫وبكرة، أو رافعة ما.‬

94
00:06:42,736 --> 00:06:44,947
‫ليست خطة سيئة، لكنك ستحتاجين
‫إلى حبل أقوى من هذا.‬

95
00:06:45,030 --> 00:06:46,824
‫هل تريدين احتساء القهوة معي لاحقاً؟‬

96
00:06:47,157 --> 00:06:48,242
‫ماذا؟‬

97
00:06:48,742 --> 00:06:50,786
‫هل أنت الوحيدة التي يُسمح لها
‫بالتصرّف بعشوائية؟‬

98
00:06:58,377 --> 00:06:59,753
‫"مدير المدرسة (روبن م. وود)."‬

99
00:07:06,677 --> 00:07:10,764
‫الآن، لو كنت علامة شرّ، أين سأكون؟‬

100
00:07:22,860 --> 00:07:23,902
‫"بافي"؟‬

101
00:07:24,653 --> 00:07:26,405
‫أيها المدير "وود"، هذا أنت.‬

102
00:07:26,947 --> 00:07:28,365
‫هل تبحثين عن شيء ما؟‬

103
00:07:28,782 --> 00:07:31,660
‫مجلّد الملفات، وأقلام الرصاص الميكانيكية.‬

104
00:07:32,744 --> 00:07:35,205
‫حسناً، أريد الكتابة على مجلد الملفات
‫بقلم رصاص ميكانيكي.‬

105
00:07:35,998 --> 00:07:38,542
‫تحتوي خزانة الإمدادات في
‫المكتب الخارجي على هذه الأشياء.‬

106
00:07:39,334 --> 00:07:44,548
‫أليست خزانة الإمدادات؟ عذراً،
‫حسناً، شكراً.‬

107
00:07:45,007 --> 00:07:47,843
‫- مهلاً، "بافي"؟
‫- نعم.‬

108
00:07:49,970 --> 00:07:51,305
‫ماذا ستفعلين مساء اليوم؟‬

109
00:07:51,763 --> 00:07:54,308
‫سأخطط للجلسات الاستشارية في الغد.‬

110
00:07:54,391 --> 00:07:55,642
‫لا، حقاً.‬

111
00:07:56,435 --> 00:07:58,395
‫سأشاهد برنامج واقعي عن مليونير.‬

112
00:08:00,355 --> 00:08:04,902
‫حسناً، إذاً، أود اصطحابك إلى
‫العشاء، إذا لم يكن لديك مانع.‬

113
00:08:05,777 --> 00:08:08,989
‫أعني، أنت لست مُضطرة، بالتأكيد
‫لست أقول إن عليك تناول العشاء معي‬

114
00:08:09,072 --> 00:08:10,532
‫إذا أردت المُحافظة على وظيفتك.‬

115
00:08:11,450 --> 00:08:14,578
‫كما تعلمين، سأكتب وثيقة صغيرة وأذكر
‫فيها أنني لم أقل ذلك وأجعلك توقعين عليها.‬

116
00:08:16,830 --> 00:08:20,000
‫بالتأكيد، يسرني تناول العشاء معك.‬

117
00:08:20,667 --> 00:08:23,754
‫عظيم، سأعدّ الأوراق المكتبية.‬

118
00:09:07,089 --> 00:09:08,590
‫إذاً، طلب منك الخروج معه
‫لتناول العشاء؟‬

119
00:09:08,757 --> 00:09:12,010
‫أجل، أليس هذا غريباً؟
‫إنه مدير المدرسة.‬

120
00:09:12,678 --> 00:09:16,098
‫إنه مدير شاب ومثير
‫ويرتدي القرطين، لكنه المدير.‬

121
00:09:17,099 --> 00:09:18,433
‫لماذا طلب مني الخروج معه برأيك؟‬

122
00:09:18,517 --> 00:09:20,852
‫أعني قد يهمّه أمري، أليس كذلك؟‬

123
00:09:21,270 --> 00:09:24,147
‫أجل، بالتأكيد، فأنت امرأة مشاكسة.‬

124
00:09:25,315 --> 00:09:27,109
‫أو قد يكون ذات صلة بالعمل.‬

125
00:09:27,776 --> 00:09:30,070
‫قد أحظى على ترقية مقابل
‫أدائي الجيّد في العمل.‬

126
00:09:32,239 --> 00:09:34,950
‫صحيح، هذا منطقي أيضاً.‬

127
00:09:36,576 --> 00:09:40,038
‫أو ربما يعلم أنني أشك بشيء ما،
‫وأرد مني الخروج معه ليقتلني.‬

128
00:09:41,081 --> 00:09:43,542
‫حسناً، عليك ارتداء
‫لباساً مُناسباً للغموض.‬

129
00:09:43,667 --> 00:09:49,381
‫هو لا يتصرف بطريقة مشبوهة،
‫ولكن... ها هو، فوق فاه الجحيم.‬

130
00:09:49,464 --> 00:09:50,340
‫طوال يوم، وكل يوم.‬

131
00:09:50,424 --> 00:09:54,136
‫وذلك بمثابة الاستحمام بالشر،
‫لكن من الأسفل.‬

132
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
‫ليس حقاً الاستحمام.‬

133
00:09:56,054 --> 00:09:59,057
‫شطافة، مثل شطافة من الشر.‬

134
00:09:59,516 --> 00:10:03,854
‫"بافي"، إذا كان حقاً يهمه أمرك،
‫هل أنت يهمك أمره أيضاً؟‬

135
00:10:05,772 --> 00:10:10,110
‫لا أعرف، إنه حسن المظهر وإنه...‬

136
00:10:10,360 --> 00:10:14,072
‫إنه قوي، وذكي، ومتين، وطبيعي.‬

137
00:10:14,156 --> 00:10:18,660
‫إذاً ما من طاقة شريرة، وهذا لطيف،
‫لا أريد الانجذاب إلى الطاقة الشريرة فقط.‬

138
00:10:19,953 --> 00:10:23,081
‫أو ما لو كان شريراً، في هذه الحالة
‫هل لهذا السبب أنا منجذبة إليه؟‬

139
00:10:23,457 --> 00:10:26,335
‫سأنتظر إعادة صياغة هذه الجملة
‫قبل التسرّع بإجابتي.‬

140
00:10:28,712 --> 00:10:34,509
‫أتعلمين ماذا؟ أجل، أعتقد أنه يُعجبني
‫وسيكون ذلك جيداً بالنسبة إليّ.‬

141
00:10:35,093 --> 00:10:37,179
‫صحيح، سيساعدك في المضي قدماً.‬

142
00:10:37,387 --> 00:10:40,265
‫لماذا يعتقد الجميع في هذا المنزل
‫أنني ما زلت واقعة في حب "سبايك"؟‬

143
00:10:41,183 --> 00:10:45,062
‫لا، أعني الانتقال من هذا الاعتماد
‫على الذات المفروض عليك.‬

144
00:10:45,187 --> 00:10:47,856
‫السماح لشخص ما بالاقتراب منك.‬

145
00:10:50,317 --> 00:10:51,568
‫هيه، أتى شخص ما!‬

146
00:10:51,651 --> 00:10:52,486
‫خمنا ماذا جرى؟‬

147
00:10:52,569 --> 00:10:54,321
‫- ستخرج "بافي" بموعد.
‫- لا بل أنا!‬

148
00:10:59,409 --> 00:11:01,161
‫يا لها من طريقة لسرقة وهج الخبر.‬

149
00:11:01,244 --> 00:11:05,123
‫آسفة، إذا جعلك الأمر تشعر بتحسن، سأخرج
‫مع المدير "وود" وأعتقد أنه في صف "الأوّل".‬

150
00:11:05,415 --> 00:11:07,292
‫وأكبر منك بعشر سنوات، أليس كذلك؟‬

151
00:11:07,376 --> 00:11:09,920
‫وذلك مائة سنة أصغر من نوعك المُعتاد.‬

152
00:11:10,045 --> 00:11:12,964
‫مرحى! شخص لا يتذكر الثورة الصناعية.‬

153
00:11:13,256 --> 00:11:15,300
‫أعتقد أنهما سيقبلان بعضهما
‫بعضاً في نهاية المطاف.‬

154
00:11:15,384 --> 00:11:20,347
‫"المدير وود"، وسينقطع نفسها،
‫"أحب عدم وجود الطاقة الشريرة لديك".‬

155
00:11:21,014 --> 00:11:25,060
‫انتبهي، أو سأتحدث عن صديقتك الجديدة
‫التي تمسكين يدها تحت مائدة العشاء‬

156
00:11:25,143 --> 00:11:26,520
‫وتعتقدين أننا لم نُلاحظ.‬

157
00:11:26,603 --> 00:11:28,355
‫ماذا عنك، "زاندر"؟ هل هي شريرة؟‬

158
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
‫حسناً، إنها مهتمة بي، هناك فرصة
‫كبيرة لذلك، ولكنني آمل بمستقبل أفضل.‬

159
00:11:31,691 --> 00:11:33,568
‫سنذهب لتناول القهوة، تملك زورقاً...‬

160
00:11:34,986 --> 00:11:37,531
‫يا إلهي، كم أكره مجمعات التسوق.‬

161
00:11:37,906 --> 00:11:39,491
‫فموظفّي المتجر فظّين...‬

162
00:11:39,658 --> 00:11:42,744
‫وكل من يجلس في المكان
‫المخصص للأكل متعرّق.‬

163
00:11:43,245 --> 00:11:44,663
‫يبدو أنك وجدت لها بعض الأغراض.‬

164
00:11:44,746 --> 00:11:46,123
‫مرحباً. أجل.‬

165
00:11:46,456 --> 00:11:50,252
‫لابد أن ذلك قاسٍ،
‫أن يتّم سحبك من منزلك‬

166
00:11:50,627 --> 00:11:54,172
‫ويُقال لك إنك القاتلة المحتملة،
‫وعدم قدرتهن على جلب شيء.‬

167
00:11:54,256 --> 00:11:57,050
‫أجل، وعائق اللغة رائع.‬

168
00:11:57,467 --> 00:12:00,220
‫كنت قلق أن تكون لغتي الصينية ضعيفة‬

169
00:12:00,303 --> 00:12:04,224
‫لكن تبيّن أنها تتكلم الكنتونيّة
‫وأنا أضعف بها.‬

170
00:12:04,307 --> 00:12:05,559
‫لكننا نتخطى هذه الصعوبة.‬

171
00:12:05,642 --> 00:12:08,520
‫وكما توقّعت، المثّلجات لغة عالميّة.‬

172
00:12:10,230 --> 00:12:14,067
‫لا يمكنني تناول المأكولات التي
‫تحتوي على اللاكتوز كمعظم الآسيويين.‬

173
00:12:14,151 --> 00:12:15,735
‫أنا لا أشعر بالراحة أبداً.‬

174
00:12:16,486 --> 00:12:17,612
‫ماذا قالت؟‬

175
00:12:18,738 --> 00:12:20,782
‫إنها سعيدة لوجودها
‫في بلد متنوّع الأعراق.‬

176
00:12:21,324 --> 00:12:25,996
‫هيا، اذهبي وضعي
‫ثيابك الجديدة في مكانها.‬

177
00:12:28,832 --> 00:12:31,251
‫"ويلو"، أتعتقدين أنّه بإمكانك
‫تفقد المدير "وود" عبر الحاسوب.‬

178
00:12:31,334 --> 00:12:32,711
‫لتري إن كان بإمكانك إيجاد دليل ما؟‬

179
00:12:32,919 --> 00:12:33,837
‫أجل بالطبع.‬

180
00:12:33,920 --> 00:12:35,964
‫تريد أن أتفقّد حبيبتك
‫بينما أقوم بالعمل يا "زان"؟‬

181
00:12:36,047 --> 00:12:39,718
‫لا، سأذهب بلا معرفة شيء
‫وسأتحلى بالإيجابية حيال ذلك.‬

182
00:12:40,093 --> 00:12:43,096
‫لمَ البحث عن المشاكل؟
‫إن كانت ستقع المشكلة، فليكن.‬

183
00:12:44,931 --> 00:12:46,725
‫"للاستفادة القصوى
‫من الميكروويف الجديد."‬

184
00:12:47,309 --> 00:12:48,310
‫هذا جيّد.‬

185
00:12:52,022 --> 00:12:54,691
‫"الساعة، ضبط... في الصفحة الثالثة."‬

186
00:12:55,233 --> 00:12:57,819
‫أنت لا تحتاج إلى كتيّب،
‫إن الأمر بديهي.‬

187
00:12:59,529 --> 00:13:01,907
‫اضغط على الزرّ المكتوب عليه
‫"ضبط الساعة"، بالله عليك!‬

188
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
‫أي نوع من النوابغ أنت؟
‫لا عجب أنك حطّمت النفاثة الخاصة بك.‬

189
00:13:07,162 --> 00:13:10,207
‫لا. اصعد ورائي، أنا أوبّخك.‬

190
00:13:10,499 --> 00:13:12,709
‫خُذ هذا أيها "الأوّل"!‬

191
00:13:14,085 --> 00:13:15,504
‫انظر أيّها القبيح.‬

192
00:13:20,592 --> 00:13:23,386
‫إنه يحرق بينما يمرّ من خلالي.‬

193
00:13:24,346 --> 00:13:26,264
‫أنا لست جسديّ، ألا تذكر ذلك؟‬

194
00:13:26,515 --> 00:13:29,768
‫ولست مصاص دماء أيضاً، لذا... صليب؟‬

195
00:13:33,480 --> 00:13:36,399
‫ماذا تريد منّي
‫يا "جوناثان" المسمّى بـ"الأوّل"؟‬

196
00:13:36,733 --> 00:13:38,235
‫لديّ مهمّة لك.‬

197
00:13:39,444 --> 00:13:41,154
‫أنا أتبع أوامر "بافي" الآن.‬

198
00:13:41,363 --> 00:13:46,826
‫أنا أكفّر عن ذنب قتلك،
‫أعني قتل "جوناثان".‬

199
00:13:47,327 --> 00:13:51,122
‫حقاً؟ لماذا؟ كي تربح
‫مكانك في فرقتها الصغيرة؟‬

200
00:13:51,623 --> 00:13:54,000
‫هل تعتقد أنها ستسمح
‫لك بالدخول؟ أنت قاتل.‬

201
00:13:55,210 --> 00:13:57,921
‫سأخبرك بسرّية تامّة
‫أن العديد من أتباعها مجرمون.‬

202
00:13:58,171 --> 00:14:00,590
‫"آنيا" و"ويلو" و"سبايك".‬

203
00:14:00,924 --> 00:14:04,844
‫هذا مثير للاهتمام، وأنت الوحيد
‫الذي تجعله يكفّر عن ذنوبه؟‬

204
00:14:05,178 --> 00:14:06,888
‫هل يبدو ذلك عادلاً بالنسبة إليك؟‬

205
00:14:07,722 --> 00:14:08,765
‫لا أعتقد ذلك.‬

206
00:14:09,140 --> 00:14:11,476
‫أنت تعرف أننا نتّجه
‫نحو معركة، أليس كذلك؟‬

207
00:14:12,394 --> 00:14:15,689
‫- أجل.
‫- ماذا سيكون مصير العالم بعد ذلك برأيك؟‬

208
00:14:16,273 --> 00:14:20,277
‫خبر عاجل، لن يكون هناك
‫عصابة القاتلة بعد الآن.‬

209
00:14:20,860 --> 00:14:22,779
‫لكن سيكون هناك شرّ.‬

210
00:14:23,321 --> 00:14:26,116
‫وطالما تواجد الشّر، سأعيش.‬

211
00:14:26,324 --> 00:14:30,328
‫وطالما أعيش، يمكنك البقاء إلى جانبي.‬

212
00:14:32,330 --> 00:14:33,456
‫يبدو هذا جيّداً.‬

213
00:14:33,790 --> 00:14:35,166
‫ولن تكون مهمّتك صعبة.‬

214
00:14:35,584 --> 00:14:36,835
‫هنّ مجرّد فتيات صغيرات.‬

215
00:14:36,960 --> 00:14:38,169
‫تريدني إيذاء الفتيات؟‬

216
00:14:38,253 --> 00:14:40,630
‫لا، ليس كلهنّ، ليس "دون"‬

217
00:14:40,714 --> 00:14:42,757
‫ولا "أنيا"، ولا "ويلو" ولا رفيقتك "بافي".‬

218
00:14:43,592 --> 00:14:45,135
‫القاتلات المحتملات وحسب.‬

219
00:14:46,011 --> 00:14:47,887
‫هذا فظيع!‬

220
00:14:49,097 --> 00:14:52,517
‫سأصرخ وأجعل "بافي" تأتي إلى هنا.‬

221
00:14:52,726 --> 00:14:56,104
‫لا يمكنها أن تراني. سأبقى هنا، ولن أتوقف
‫عن الكلام حتّى تسمع كلامي بأكمله.‬

222
00:14:56,187 --> 00:15:00,734
‫لذا اسمع، حسناً؟
‫يجب أن تموت الفتيات.‬

223
00:15:05,572 --> 00:15:06,906
‫لا يمكنني القيام بذلك أبداً.‬

224
00:15:07,490 --> 00:15:09,618
‫كلّ تلك الفتيات وكل الدماء...‬

225
00:15:10,327 --> 00:15:12,954
‫لم أجِد الطّعن من قبل.‬

226
00:15:13,038 --> 00:15:15,165
‫ليس عليك أن تطعن، سيكون هذا سهلاً.‬

227
00:15:15,957 --> 00:15:20,712
‫أريدك أن تفكّر يا "أندرو"،
‫جلبت "ويلو" شيئاً إلى هذا المنزل.‬

228
00:15:20,795 --> 00:15:23,965
‫شيئاً جيداً يمكنك استخدامه.‬

229
00:15:26,134 --> 00:15:27,677
‫الميكروويف الجديد؟‬

230
00:15:28,511 --> 00:15:29,804
‫المسدس.‬

231
00:15:31,640 --> 00:15:33,058
‫أريدك أن تفكّر مليّاً...‬

232
00:15:33,850 --> 00:15:35,226
‫أين وضعوا المسدّس؟‬

233
00:15:43,068 --> 00:15:45,070
‫لا أعتقد أنّه موعد حقيقي، هذا رأيي.‬

234
00:15:46,279 --> 00:15:47,781
‫إن الأمر غير واضح.‬

235
00:15:48,156 --> 00:15:51,951
‫لذا اخترت قميصاً يوحي
‫أنني مرتاحة في مكتب مملّ‬

236
00:15:52,035 --> 00:15:55,580
‫أو أنني أرتدي ملابس عملية
‫أو أنني سأقتلك، إن كنت شريرة.‬

237
00:15:56,164 --> 00:16:00,585
‫ويوحي أيضاً أنني "ألطّخ كتفي
‫بالدماء" أو "قد أكون بيتزا."‬

238
00:16:01,336 --> 00:16:04,089
‫- لا أعتقد أن بإمكاني إصلاح ذلك.
‫- شكراً على المحاولة.‬

239
00:16:05,715 --> 00:16:09,844
‫لم أكن أتكلّم عن موعدك بأي حال
‫كنت أتكلّم عن موعد "زاندر" المزيّف.‬

240
00:16:10,970 --> 00:16:12,681
‫أعتقد أنه جزء من الخطّة
‫ليشعرني بالغيرة.‬

241
00:16:13,556 --> 00:16:14,849
‫ولن ينجح ذلك.‬

242
00:16:14,974 --> 00:16:16,643
‫هل أصبت بالجنون؟ بالطبع، الأمر ينجح.‬

243
00:16:16,851 --> 00:16:18,603
‫لاحظي صراخي المرير!‬

244
00:16:18,687 --> 00:16:20,897
‫اسمعي الهستيريا الواضحة
‫التي تصدر من خلال صوتي.‬

245
00:16:22,482 --> 00:16:24,567
‫عليّ العثور على ثياب أخرى لأرتديها.‬

246
00:16:25,193 --> 00:16:28,446
‫حسناً، اذهبي واتركيني هنا
‫أتخبّط مع غضبي الواهن.‬

247
00:16:32,826 --> 00:16:35,286
‫حسناً، أريد استخدام المرحاض،
‫لذا على الأرجح عليك الذهاب.‬

248
00:16:48,049 --> 00:16:49,175
‫تبدين جميلة.‬

249
00:16:50,468 --> 00:16:54,764
‫شكراً، عادة يرتدي الناس شيئاً فوق ذلك.‬

250
00:16:56,307 --> 00:16:57,851
‫سمعت أنك حصلت على موعد.‬

251
00:16:58,101 --> 00:17:02,313
‫الأمر غير واضح، أعني،
‫لدي تلك النظريّة حول الترقية،‬

252
00:17:02,564 --> 00:17:03,606
‫أو أنه شرير.‬

253
00:17:03,982 --> 00:17:05,275
‫"بافي"، أنا بخير.‬

254
00:17:06,192 --> 00:17:08,987
‫- ليس عليك أن تكون...
‫- ماذا؟ نبيلاً؟‬

255
00:17:09,070 --> 00:17:10,905
‫لست كذلك، أنا بخير حقاً.‬

256
00:17:12,282 --> 00:17:15,660
‫هل تعتقدين أنني ما زلت أحلم
‫بسرداب أبيض لشخصين مطوّق بسياج؟‬

257
00:17:15,910 --> 00:17:17,162
‫إنني أرى بوضوح.‬

258
00:17:17,495 --> 00:17:21,416
‫جيّد، يسرّني ذلك، شكراً.‬

259
00:17:23,418 --> 00:17:26,671
‫لم آبه لطوق السياج بأي حال
‫إنها خطرة جداً.‬

260
00:17:27,338 --> 00:17:29,966
‫عليك أن تجرّب هذا أيضاً،
‫أعني المواعدة.‬

261
00:17:30,049 --> 00:17:34,846
‫أعني هناك تلك الفتاة التي جلبتها
‫إلى زفاف "أنيا" و"زاندر" الذي لم يتم.‬

262
00:17:35,180 --> 00:17:38,558
‫أجل هذا صحيح، هناك دائماً
‫الفتيات التي تحب هذا المظهر.‬

263
00:17:38,641 --> 00:17:40,393
‫مظهر الشاب غير الصالح،
‫ينجح الأمر مع بعضهنّ.‬

264
00:17:40,477 --> 00:17:41,895
‫أجل لاحظت ذلك.‬

265
00:17:43,146 --> 00:17:45,732
‫عليّ الذهاب، لا أريد التأخر.‬

266
00:18:00,997 --> 00:18:03,333
‫مرحباً يا "ليسا"، كنت قلقاً ألا تأتي.‬

267
00:18:03,416 --> 00:18:06,127
‫اتفقنا في الساعة الثامنة والنصف، لا؟
‫هل ظننت أنني قد أتغيّب؟‬

268
00:18:06,628 --> 00:18:08,713
‫- سيكون ذلك حظي المحتم.
‫- ماذا؟‬

269
00:18:09,255 --> 00:18:11,674
‫انسي الأمر، أنا مسرور لمجيئك حقاً.
‫ستعجبك القهوة.‬

270
00:18:11,800 --> 00:18:14,719
‫طلبت "ريد أي"،
‫وهي قهوة مرّة مع إسبريسو.‬

271
00:18:14,886 --> 00:18:18,723
‫إنه قويّ بعض الشيء إن لم تكوني
‫معتادة على هذا النوع من قبل، أنا...‬

272
00:18:18,807 --> 00:18:20,141
‫إنه الكاكاو الساخن.‬

273
00:18:21,851 --> 00:18:23,770
‫حسناً أحياناً لا أنام جيّداً.‬

274
00:18:25,480 --> 00:18:27,565
‫لقد خسرت نقاط من رجولتي، أليس كذلك؟‬

275
00:18:27,649 --> 00:18:30,944
‫من يبحث عن رجولة؟
‫تعجبني فكرة حبّك للكاكاو الساخن.‬

276
00:18:31,027 --> 00:18:33,655
‫"ريد أي" من فضلك؟‬

277
00:18:33,738 --> 00:18:35,907
‫- بدا لذيذاً.
‫- أجل.‬

278
00:18:38,243 --> 00:18:42,789
‫لم تجدن شيئاً؟ لا سجلات ولا شهادات؟
‫ولا محاضر جامعيّة؟‬

279
00:18:44,582 --> 00:18:48,336
‫يبدو أن كل ما يوجد في الجهاز
‫حول المدير "روبن وود" حديثاً جداً.‬

280
00:18:48,711 --> 00:18:50,213
‫أي منذ أن انتقل إلى "صانيدايل".‬

281
00:18:50,713 --> 00:18:53,675
‫لقد بحثت على "غوغل" إلى أن لم
‫أعد قادرة على البحث أكثر من ذلك.‬

282
00:18:53,967 --> 00:18:55,426
‫لا يوجد أي شيء عنه.‬

283
00:18:56,344 --> 00:18:57,846
‫إن ذلك يثير الشّك.‬

284
00:18:59,305 --> 00:19:02,725
‫هدّئي من روعك يا "آنيا"، إنها تعليميّة.‬

285
00:19:02,809 --> 00:19:05,562
‫- ما هذا؟
‫- رسمها "جايلز" من أجل "شاو آن".‬

286
00:19:05,645 --> 00:19:07,480
‫وقد أقفلت على نفسها
‫داخل المرحاض الآن.‬

287
00:19:07,605 --> 00:19:10,066
‫وهناك فتيات أخريات في
‫الطابق العلوي، وبدأن تشتكين.‬

288
00:19:10,441 --> 00:19:11,317
‫هذه بطاقات بصرية.‬

289
00:19:11,401 --> 00:19:15,780
‫رسمتها لتسهيل التدريب عليها،
‫لم تملك "تشاو آن" مراقباً يوماً.‬

290
00:19:15,864 --> 00:19:17,156
‫مع مشكلة اللغة...‬

291
00:19:17,240 --> 00:19:18,950
‫هل أريتها هذه؟‬

292
00:19:19,242 --> 00:19:22,078
‫أردتها معرفة مدى جدية الوضع.‬

293
00:19:22,620 --> 00:19:23,746
‫يا إلهي!‬

294
00:19:25,790 --> 00:19:27,333
‫ربّما أعيد النظر في أسلوب التعامل.‬

295
00:19:28,293 --> 00:19:30,461
‫في غضون ذلك،
‫هل تريد مساعدتنا في البحث؟‬

296
00:19:30,670 --> 00:19:33,047
‫نحن نحاول اختراق سرّية موعد "بافي".‬

297
00:19:33,131 --> 00:19:34,215
‫حصلت "بافي" على موعد؟‬

298
00:19:34,299 --> 00:19:38,177
‫أجل، ألم تسمع بالأمر؟
‫لقد حصل الجميع على موعد.‬

299
00:19:39,220 --> 00:19:40,346
‫حصلت "بافي" على موعد.‬

300
00:19:40,555 --> 00:19:43,558
‫- وتتداعب "ويلو" مع تلك الفتاة.
‫- مهلاً.‬

301
00:19:43,641 --> 00:19:47,020
‫خرج "زاندر" مع ساقطة
‫من متجر أجهزة الكمبيوتر.‬

302
00:19:47,103 --> 00:19:48,396
‫إنه مهرجان المواعدة لعام ٢٠٠٣.‬

303
00:19:48,479 --> 00:19:52,942
‫في الواقع إن "بافي" تتحرّى عن
‫الرئيس "وود"، وهي ليست في موعد.‬

304
00:19:53,484 --> 00:19:54,485
‫حقاً؟‬

305
00:19:55,445 --> 00:19:56,779
‫قد يكون موعداً.‬

306
00:19:57,655 --> 00:20:01,284
‫بالله عليك! كيف يفكّر
‫الجميع بحالته الاجتماعية؟‬

307
00:20:01,409 --> 00:20:04,412
‫نحن على وشك مواجهة
‫الشرير الأساسي والأصلي.‬

308
00:20:04,495 --> 00:20:06,039
‫تلك الفتيات في خطر عظيم.‬

309
00:20:06,497 --> 00:20:08,082
‫ألم ترين البطاقات البصرية؟‬

310
00:20:09,500 --> 00:20:10,710
‫هذا ليس صواب.‬

311
00:20:21,304 --> 00:20:22,639
‫هذا ليس صواب.‬

312
00:20:23,932 --> 00:20:26,559
‫أعلم أن الأمر لا يبدو واعداً،
‫لكن أؤكد لك أن المكان رائع.‬

313
00:20:26,726 --> 00:20:29,604
‫إنه أفضل مكان سرّي في المنطقة،
‫إنه من هنا نحو الاسفل.‬

314
00:20:33,232 --> 00:20:36,152
‫حسناً إنه من أجمل الأزقّة المظلمة.‬

315
00:20:36,611 --> 00:20:38,905
‫أؤكد لك أننا كدنا نصل.‬

316
00:20:39,864 --> 00:20:40,865
‫حسناً.‬

317
00:21:19,904 --> 00:21:21,781
‫لقد أوقعت بي أيها الحقير...‬

318
00:21:24,158 --> 00:21:25,076
‫ماذا؟‬

319
00:21:52,854 --> 00:21:54,272
‫أعتقد أنه علينا التكلم.‬

320
00:22:06,117 --> 00:22:07,493
‫هناك يقع المطعم.‬

321
00:22:16,085 --> 00:22:18,171
‫وما زال عليك رؤيتها كلّ يوم؟‬

322
00:22:18,254 --> 00:22:19,630
‫أجل لكنني أعتقد أن هذا جيّد.‬

323
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
‫كيف يكون ذلك أمر جيّد؟‬

324
00:22:20,965 --> 00:22:23,092
‫أعني أنها لا تدعك أبداً
‫تنسى الذي حصل.‬

325
00:22:23,301 --> 00:22:27,889
‫أعتقد أن الأمر يدور في ذهنها كثيراً
‫مؤخراً، لأن موعد ذكرى زواجنا اقترب.‬

326
00:22:28,222 --> 00:22:29,849
‫أعني كان من الممكن
‫أن يكون ذكرى زواجنا‬

327
00:22:29,932 --> 00:22:31,851
‫وربّما لا يُسمح لي أن أنسى ذلك.‬

328
00:22:32,518 --> 00:22:35,146
‫لقد فعلت ذلك من قبل... وكان أمر سيء.‬

329
00:22:36,481 --> 00:22:38,066
‫وجرحها الموضوع كثيراً.‬

330
00:22:38,357 --> 00:22:42,653
‫وإن تزوجتها مباشرة حتّى لو
‫تخاذلك الشكوك، لكان ذلك أفضل؟‬

331
00:22:44,447 --> 00:22:45,364
‫لا أعتقد ذلك.‬

332
00:22:45,573 --> 00:22:49,077
‫أظنّ أنه على المدى الطويل
‫كان من الأفضل لكما الافتراق.‬

333
00:22:49,660 --> 00:22:51,287
‫أعلم أن النتيجة لصالحي.‬

334
00:22:51,954 --> 00:22:53,414
‫وهذا ما يهمّ، أليس كذلك؟‬

335
00:22:56,542 --> 00:22:58,252
‫كان عليّ اصطحابك
‫في موعد أجمل من هذا.‬

336
00:22:59,587 --> 00:23:02,840
‫حسناً أفكّر بشيء مرح يمكننا القيام به.‬

337
00:23:04,592 --> 00:23:05,426
‫شكراً.‬

338
00:23:05,927 --> 00:23:08,054
‫إن المكان جميل، كيف قمت بذلك؟‬

339
00:23:09,430 --> 00:23:10,598
‫لقد تمرّنت قليلاً.‬

340
00:23:10,807 --> 00:23:12,475
‫لم أقتل اثنين في الوقت عينه من قبل‬

341
00:23:12,558 --> 00:23:14,811
‫لكنني قتلت مصاصي دماء،
‫وبعض الشياطين.‬

342
00:23:15,978 --> 00:23:17,355
‫إذاً أنت عامل حرّ؟‬

343
00:23:19,148 --> 00:23:21,275
‫أنا عامل حرّ، إنها طريقة جيّدة
‫لتفسير الأمر.‬

344
00:23:23,444 --> 00:23:25,279
‫وتعلم من أكون؟‬

345
00:23:25,738 --> 00:23:26,823
‫أنت القاتلة.‬

346
00:23:27,907 --> 00:23:29,492
‫هذا صحيح، حسناً.‬

347
00:23:30,451 --> 00:23:34,705
‫أعتقد أنك لا تعمل في مكتب
‫يعلو متراً عن فاه الجحيم‬

348
00:23:34,789 --> 00:23:37,166
‫لأنك تحبّ الإدارة التعليميّة؟‬

349
00:23:37,959 --> 00:23:42,296
‫في الواقع أنا أحب العمل،
‫لكن... أجل أنت على حقّ.‬

350
00:23:43,422 --> 00:23:47,552
‫لقد دخلت إلى هذه المدرسة بالطريقة نفسها
‫التي جعلتك تأتين فيها إلى هذا المكان.‬

351
00:23:49,011 --> 00:23:51,597
‫تعقد "هيلموث" الأشياء السيئة بشكل موثّق.‬

352
00:23:52,306 --> 00:23:54,142
‫ونحن نتّجه الآن نحو
‫شيء مهمّ جداً يا "بافي"‬

353
00:23:54,225 --> 00:23:56,894
‫وعليّ أن أكون هنا
‫عندما يحدث ذلك.‬

354
00:23:56,978 --> 00:23:58,479
‫أريد تقديم المساعدة.‬

355
00:23:59,021 --> 00:24:02,775
‫إذاً لم توظّفني من أجل مهاراتي الاستشارية؟‬

356
00:24:07,572 --> 00:24:11,868
‫- إنها قيّمة أيضاً.
‫- لمَ لم تخبرني عنك؟‬

357
00:24:12,660 --> 00:24:14,245
‫لم أكن متأكداً من بعض الأمور بعد.‬

358
00:24:15,746 --> 00:24:17,665
‫ألم تعتقد أنه بإمكانك الوثوق بي؟‬

359
00:24:17,832 --> 00:24:22,003
‫لا، لم أكن متأكد
‫من أنني جاهز لهذه المواجهة.‬

360
00:24:22,628 --> 00:24:24,589
‫وهل أنت جاهز الآن؟‬

361
00:24:24,672 --> 00:24:27,341
‫حسناً، ستبدأ المعركة الآن،
‫أو كادت تبدأ.‬

362
00:24:27,884 --> 00:24:30,386
‫لم يعد هناك وقت للقلق بعد الآن،
‫عليّ فعل شيئاً.‬

363
00:24:33,097 --> 00:24:36,684
‫إذاً كنت تعلم من أكون قبل مجيئك إلى هنا.‬

364
00:24:37,977 --> 00:24:38,811
‫أجل.‬

365
00:24:39,270 --> 00:24:42,148
‫كيف؟ كيف تعرف عن أمر القاتلات؟‬

366
00:24:44,400 --> 00:24:49,864
‫حسناً، عندما كنت صغيراً،
‫كانت أمي واحدة منهن.‬

367
00:24:50,823 --> 00:24:52,617
‫في الواقع، كانت الأهم،
‫أي القاتلة الأهمّ.‬

368
00:24:53,075 --> 00:24:55,369
‫والدت...؟‬

369
00:24:57,455 --> 00:25:00,041
‫يا إلهي، لم...‬

370
00:25:00,416 --> 00:25:02,627
‫لم أكن أعلم أن لدى أحد القاتلات أولاد.‬

371
00:25:02,752 --> 00:25:04,712
‫أنا لا أعلم بشأن أحد آخر.‬

372
00:25:05,630 --> 00:25:07,256
‫قُتلت عندما كنت في الرابعة من عمري.‬

373
00:25:09,300 --> 00:25:13,471
‫ما زلت أذكرها، لكن بشكل غير واضح.‬

374
00:25:18,976 --> 00:25:21,812
‫هل نال أمر ما منها؟ أكان شيطاناً؟‬

375
00:25:21,896 --> 00:25:27,193
‫بل مصاص دماء، وقد مررت في مرحلة
‫الفتى الذي يسعى للانتقام‬

376
00:25:27,276 --> 00:25:29,320
‫عندما كنت في العشرين من عمري
‫لكنني لم أجده يوماً.‬

377
00:25:30,112 --> 00:25:34,033
‫لذا أنا أقتل أكبر عدد أستطيع إيجاده
‫لربّما أجده في يوم من الأيام.‬

378
00:25:34,116 --> 00:25:36,035
‫وربّما لهذا السبب هاجمونا في الخارج.‬

379
00:25:36,452 --> 00:25:38,996
‫فأنا لست محبوباً جداً
‫بين الناس ذات الجبين الكبير.‬

380
00:25:39,080 --> 00:25:40,623
‫وأراهن أنك لست كذلك أيضاً.‬

381
00:25:40,706 --> 00:25:42,583
‫لا، ليس مع معظمهم.‬

382
00:25:44,752 --> 00:25:47,964
‫إذاً هل تملك مهارات القاتلة؟‬

383
00:25:48,047 --> 00:25:53,010
‫أنا آسفة، لكنني مرتبكة جداً.
‫لا أعلم عمّا أسأله.‬

384
00:25:53,552 --> 00:25:59,058
‫لا، لا أملك أية مهارات، أو قوى
‫عظمى أو مسؤوليات أسطوريّة.‬

385
00:26:00,059 --> 00:26:04,188
‫أنا مجرّد رجل يملك بعض المهارات،
‫لأن مراقبها تولّى أمري وعلّمني.‬

386
00:26:05,398 --> 00:26:10,361
‫- إذاً أنت قررت إخباري.
‫- هذا صحيح.‬

387
00:26:12,363 --> 00:26:16,826
‫في مطعم فرنسي رومنسي صغير وغامض؟‬

388
00:26:20,913 --> 00:26:26,335
‫أجل، لست متأكداً
‫كيف حدث ذلك، لكن... أجل.‬

389
00:26:30,673 --> 00:26:31,590
‫هل وجدت المسدس؟‬

390
00:26:32,008 --> 00:26:35,386
‫أجل كان في دُرج "بافي" للملابس
‫الداخليّة، لديها أشياء جميلة.‬

391
00:26:35,678 --> 00:26:36,971
‫- أرني.
‫- لم آخذها،‬

392
00:26:37,054 --> 00:26:39,932
‫لكن يوجد بعض السراويل
‫الداخليّة الرفيعة والعاديّة.‬

393
00:26:40,057 --> 00:26:41,517
‫أرني المسدّس.‬

394
00:26:42,727 --> 00:26:46,981
‫أجل ها هو، حاولت "ويلو"
‫قتل "كينيدي" فيه.‬

395
00:26:47,315 --> 00:26:50,860
‫رائع، سيحاولن الفرار وسيعمّ
‫الذعر عندما تبدأ بإطلاق النار‬

396
00:26:50,943 --> 00:26:53,612
‫لذا عليك محاصرتهن في مكان ما كالقبو.‬

397
00:26:54,196 --> 00:26:56,615
‫هل سنقتلهن بسبب...؟‬

398
00:26:56,699 --> 00:26:58,659
‫لأنهم مستقبل سلالة القاتلات.‬

399
00:26:58,743 --> 00:27:00,911
‫عندما يمتن، سيُمحى وجودهن.‬

400
00:27:03,372 --> 00:27:06,375
‫إذاً لم لا يقوم "سبايك" بالأمر؟
‫فهو من لديه "الزناد".‬

401
00:27:06,625 --> 00:27:08,169
‫لم يحن الوقت المُناسب له بعد.‬

402
00:27:08,294 --> 00:27:10,588
‫يمكنك انتظار المرّة المُقبلة
‫التي يتمرّن بها في القبو.‬

403
00:27:10,671 --> 00:27:12,715
‫لكن لا تعتمد على باب مقفل
‫فقط لإبقائهن في الداخل.‬

404
00:27:12,798 --> 00:27:15,009
‫- ستحتاج إلى المزيد.
‫- حسناً.‬

405
00:27:17,595 --> 00:27:23,392
‫هل لديك أي نقاط ضعف
‫التي يجدر بي معرفتها؟‬

406
00:27:23,559 --> 00:27:29,273
‫إن كنت سأعمل لصالحك،
‫مثل الكريبتونايت أو الحساسيّة؟‬

407
00:27:30,274 --> 00:27:31,442
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

408
00:27:32,526 --> 00:27:36,405
‫لا شيء... هل أنت مصنوع
‫من دوافع البشر الشريرة؟‬

409
00:27:36,530 --> 00:27:41,118
‫أي إن فقد الجميع وعيه في
‫الوقت عينه هل تضعف قوّتك؟‬

410
00:27:42,787 --> 00:27:44,705
‫أنت تسأل الكثير من الأسئلة.‬

411
00:27:45,581 --> 00:27:49,460
‫أجل، أنا، بسبب...‬

412
00:27:50,252 --> 00:27:54,673
‫لأنني شرير، أريد بذل
‫قصارى جهدي في ذلك...‬

413
00:27:55,383 --> 00:27:58,803
‫لذا أريد معرفة بعض الأشياء.‬

414
00:27:58,886 --> 00:28:01,764
‫مثلاً متى... نقتل "بافي"؟‬

415
00:28:02,681 --> 00:28:04,266
‫هل ترتدي شريطاً؟‬

416
00:28:05,893 --> 00:28:06,977
‫"ويل" ماذا يجري؟‬

417
00:28:11,107 --> 00:28:13,067
‫هل تعتقد أنّه بإمكانك الإيقاع بـ"الأوّل"؟‬

418
00:28:14,860 --> 00:28:16,904
‫هل تعتقد أنّه بإمكانك المراوغة؟‬

419
00:28:17,822 --> 00:28:21,534
‫أنا أسيطر عليك يا "أندرو"،
‫أنا من جعلك تفعل ذلك.‬

420
00:28:25,079 --> 00:28:29,708
‫لقد عانى "جوناثان"، كان رفيقك ووثق بك.‬

421
00:28:29,834 --> 00:28:33,712
‫والآن هو يمضي أيامه متألماً
‫بسبب ما فعلته.‬

422
00:28:34,380 --> 00:28:36,632
‫لا، ماذا يجري لك؟‬

423
00:28:37,049 --> 00:28:42,096
‫هذا ما فعلته به، سلبت منه
‫كل شيء وتركته هكذا.‬

424
00:28:42,179 --> 00:28:45,891
‫لقد بدأت الأمر بذلك التّصرف عليك إكماله.‬

425
00:28:48,227 --> 00:28:51,772
‫توقّف عن التصرف كـ"جوناثان"، لست هو.‬

426
00:28:53,232 --> 00:28:56,902
‫أنت "الأوّل" وتحاول إقناعي بقتل
‫فتيات بريئات، لكنني لن أقوم بذلك.‬

427
00:28:57,862 --> 00:29:03,159
‫أنا جيّد الآن، وعندما تنتهي هذه المعركة
‫سأدفع الثمن لقتل "جوناثان".‬

428
00:29:04,076 --> 00:29:07,329
‫ستدفع لأكثر من ذلك، هل تعلم السبب؟‬

429
00:29:08,664 --> 00:29:12,585
‫لأن الشّرير الأكبر والأوّل
‫في العالم غاضب منك.‬

430
00:29:16,172 --> 00:29:18,799
‫- هل تعتقد أن تصرّفك ذكي؟
‫- إنني أسمع شيئاً ما.‬

431
00:29:19,800 --> 00:29:22,636
‫هل تعتقد أنك تستطيع الإيقاع بي معك...‬

432
00:29:22,720 --> 00:29:24,263
‫ليس داخل السّماعات، إنّه هنا.‬

433
00:29:24,763 --> 00:29:26,765
‫أنت تسمع فقط ما أريدك سماعه.‬

434
00:29:27,016 --> 00:29:29,268
‫وترى فقط ما أريدك رؤيته.‬

435
00:29:32,938 --> 00:29:34,648
‫العديد من الفتيات الميتات.‬

436
00:29:36,609 --> 00:29:38,235
‫سيكون عددهنّ كثير.‬

437
00:29:39,862 --> 00:29:42,573
‫كنت أعلم، هل ترين؟ كنت أعلم.‬

438
00:29:43,324 --> 00:29:46,952
‫شكراً لمساعدتك لي في اختيار الحبال
‫فالذي اخترته ليس متيناً بما فيه الكفاية.‬

439
00:29:47,036 --> 00:29:48,078
‫أجل، كان سيئاً.‬

440
00:29:49,079 --> 00:29:50,873
‫اسمعي، هل هذا بسبب صداقتي مع "بافي"؟‬

441
00:29:50,956 --> 00:29:52,541
‫- من "بافي"؟
‫- القاتلة.‬

442
00:29:52,917 --> 00:29:54,460
‫أنت تعرف القاتلة؟‬

443
00:29:54,585 --> 00:29:56,212
‫لا يمكن وقوع ذلك.‬

444
00:29:56,420 --> 00:29:59,340
‫لا يمكن حدوث ذلك باستمرار
‫أن تجدني الشيطانات جذاباً.‬

445
00:30:00,132 --> 00:30:01,467
‫لا بدّ من وجود سبب ما.‬

446
00:30:02,301 --> 00:30:04,595
‫لقد بدوت أنك رجل طيّب
‫هذا كل ما في الأمر.‬

447
00:30:04,678 --> 00:30:05,804
‫وأردت التعرّف عليك أكثر.‬

448
00:30:06,138 --> 00:30:08,265
‫- وقتلي؟
‫- بالطبع.‬

449
00:30:11,268 --> 00:30:14,355
‫هل تؤلم الحبال؟
‫- أجل.‬

450
00:30:15,064 --> 00:30:16,148
‫جيّد.‬

451
00:30:16,524 --> 00:30:19,318
‫إذاً...
‫نعتقد أن الأمر لم يسر بشكل جيّد جداً.‬

452
00:30:19,401 --> 00:30:21,403
‫- كان عليك تركي أنزعها بسرعة.
‫- لا، أكره هذا.‬

453
00:30:23,072 --> 00:30:28,244
‫كنتم تحاولون تسجيل الشّر المُطلق،
‫لماذا؟ بجهد معقّد لإغضابه؟‬

454
00:30:28,494 --> 00:30:30,663
‫أعتقد أننا نجحنا بذلك
‫بشكل جيّد، أليس كذلك؟‬

455
00:30:30,746 --> 00:30:32,581
‫يا إلهي، ما كان عليّ
‫ارتداء شريط التنصّت.‬

456
00:30:32,665 --> 00:30:34,291
‫إن التكفير عن الذنب صعب.‬

457
00:30:34,375 --> 00:30:37,253
‫بالعودة إلى سؤال "سبايك"،
‫لماذا حاولتم تسجيل ذلك؟‬

458
00:30:37,336 --> 00:30:42,007
‫لتحليله ورؤية إن كان بإمكاننا
‫معرفة أمر ما من كلامه.‬

459
00:30:42,675 --> 00:30:46,053
‫لأن علينا مواجهة الأمر يا رفاق،
‫لا نعلم شيئاً عن "الأوّل".‬

460
00:30:48,013 --> 00:30:50,140
‫نعلم أنه لا يجدر بنا تسجيله، هذا أمر ما.‬

461
00:30:50,891 --> 00:30:54,436
‫لمَ ظهر أمامه إذاً؟
‫ظننته كان يتحكّم بي.‬

462
00:30:54,562 --> 00:30:56,647
‫قال إنه لم يحن وقتك بعد.‬

463
00:30:59,858 --> 00:31:03,320
‫أنا خائف، ويؤلمني
‫صدري مكان شريط التنصّت.‬

464
00:31:04,029 --> 00:31:05,656
‫لا بأس يا "أندرو"، لقد قمت بعمل جيّد.‬

465
00:31:05,739 --> 00:31:07,616
‫واجهت الأمر، هذا رائع حقاً.‬

466
00:31:07,825 --> 00:31:09,785
‫شكراً، أنت لطيفة.‬

467
00:31:10,703 --> 00:31:14,415
‫- أجل، ماذا أراد منك فعله بأيّة حال؟
‫- أقتل الفتيات.‬

468
00:31:14,790 --> 00:31:17,376
‫- تقتل فتيات؟
‫- ليس أنت، بل المُحتملات.‬

469
00:31:17,668 --> 00:31:21,630
‫حسناً، هذا أمر مهمّ
‫بأيّة حال، إنه أمر حزين.‬

470
00:31:21,964 --> 00:31:24,717
‫هذا يبرهن كلامي، الوقت حاسم الآن.‬

471
00:31:25,050 --> 00:31:28,304
‫علينا التصرّف بهذا الشأن
‫بدلاً من الذهاب في مواعيد‬

472
00:31:28,387 --> 00:31:30,723
‫بما أنّ استخدام المسدّس أصبح وشيكاً.‬

473
00:31:30,806 --> 00:31:33,225
‫اتصلي بـ"بافي" يا "ويلو".
‫فلتعد إلى هنا،‬

474
00:31:33,309 --> 00:31:35,603
‫علينا الحصول على المسدّس
‫ونقرر ما هي خطوتنا التالية.‬

475
00:31:36,270 --> 00:31:38,063
‫- سأذهب لإحضارها.
‫- سأتّصل بها.‬

476
00:31:39,607 --> 00:31:42,901
‫أراهن أنها هي، أحياناً حين
‫تفكّرون بالاتصال بأحدهم و...‬

477
00:31:42,985 --> 00:31:48,032
‫لا، إنّها رسالة، إنها من "زاندر"
‫إنها إحدى إشاراتنا الخاصة.‬

478
00:31:48,115 --> 00:31:49,158
‫إشاراتكما؟‬

479
00:31:49,241 --> 00:31:52,369
‫أجل النظام الذي وضعناه
‫منذ فترة، كالتشفير.‬

480
00:31:53,954 --> 00:31:57,416
‫هذه الرسالة تعني اما
‫"كنت محظوظاً، لا تتصلي بي لفترة"،‬

481
00:31:57,499 --> 00:32:01,003
‫أو "إن الفتاة التي واعدتها
‫هي شيطانة تحاول قتلي".‬

482
00:32:01,295 --> 00:32:04,048
‫- ألا تذكرين أيّ منهما؟
‫- كان ذلك منذ فترة طويلة.‬

483
00:32:04,965 --> 00:32:08,302
‫- حسناً إن رأينا النسب...
‫- هناك شيئاً ما يشغل بال "زاندر".‬

484
00:32:08,469 --> 00:32:10,179
‫إن هذا أمر مريح.‬

485
00:32:10,304 --> 00:32:13,557
‫- ستعرف "بافي" كيفيّة التّصرف.
‫- سأذهب لأحضرها.‬

486
00:32:13,641 --> 00:32:16,727
‫لا بأس، فنحن لا نعرف حتى مكانها.‬

487
00:32:18,312 --> 00:32:20,272
‫"إتصال وارد من (ويلو)."‬

488
00:32:20,522 --> 00:32:21,690
‫هذا ليس جيّد.‬

489
00:32:21,774 --> 00:32:23,108
‫سأذهب لإحضار "بافي".‬

490
00:32:23,359 --> 00:32:26,236
‫لا بدّ أنني مازلت أستطيع تقفّي رائحتها.
‫ستقلق بشأن الفتى.‬

491
00:32:29,990 --> 00:32:30,991
‫يا إلهي!‬

492
00:32:33,077 --> 00:32:36,413
‫يا إلهي! لابدّ أن هذا أفضل
‫ما تذوقت طيلة حياتي.‬

493
00:32:36,538 --> 00:32:39,500
‫أليس لذيذاً؟ إنهم يضعون
‫الكمثري في البراندي.‬

494
00:32:39,583 --> 00:32:42,336
‫تفضّلي، عليك تذوقها مع الصلصة.‬

495
00:32:48,425 --> 00:32:51,220
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- هل هناك مشكلة ما؟‬

496
00:32:52,262 --> 00:32:53,514
‫إنّه "زاندر".‬

497
00:32:55,933 --> 00:33:00,020
‫أنا أعلم ما سيحدث عندما يتم
‫تفعيل هذا الختم في الأسفل.‬

498
00:33:00,229 --> 00:33:02,523
‫لا أعتقد أنك تعين
‫ما تقحمين نفسك فيه.‬

499
00:33:03,107 --> 00:33:06,110
‫عندما يفتح الختم، تخرج
‫مصاصي الدّماء الشريرة كلّها.‬

500
00:33:06,694 --> 00:33:10,280
‫حسناً، إذاً أنت تفهمين، ولكن
‫لماذا تعتقدين أنّها فكرة جيّدة؟‬

501
00:33:10,781 --> 00:33:15,285
‫لقد اقتربت النهاية، إنه القتال الأخير
‫والجميع يسمع أصوات الطبول.‬

502
00:33:15,536 --> 00:33:20,416
‫تطلب منا اختيار شركائنا
‫والاتحاد مع الخير أو الشرّ.‬

503
00:33:45,023 --> 00:33:46,650
‫لم أكن لأنجح بذلك من دونك يا "زاندر".‬

504
00:33:47,651 --> 00:33:49,069
‫شكراً على الموعد الرائع.‬

505
00:33:59,163 --> 00:34:00,497
‫هل أنت متأكد من أنه في الثانويّة؟‬

506
00:34:00,664 --> 00:34:03,542
‫ألقت "ويلو" بتعويذة
‫لتحديد موقعه، إنه أمر مفيد.‬

507
00:34:03,876 --> 00:34:06,545
‫لست متفاجئاً،
‫فتلك المدرسة هي مركز كلّ شيء.‬

508
00:34:10,299 --> 00:34:12,760
‫- ما الوقت الذي نحتاج إليه للوصول؟
‫- عشر دقائق.‬

509
00:34:21,560 --> 00:34:23,437
‫- إذاً كيف تعرفان بعضكما؟
‫- يعمل بجانبي.‬

510
00:34:25,481 --> 00:34:27,441
‫في النضال ضدّ الشر.‬

511
00:34:29,109 --> 00:34:29,943
‫رائع!‬

512
00:34:37,242 --> 00:34:38,368
‫"زاندر"؟‬

513
00:34:42,498 --> 00:34:43,457
‫"بافي"!‬

514
00:35:01,558 --> 00:35:02,726
‫إنّه مصاص دماء.‬

515
00:35:04,186 --> 00:35:05,270
‫يا إلهي، أسرع.‬

516
00:36:24,308 --> 00:36:25,893
‫أعتقد أن صديقك سيكون على ما يُرام.‬

517
00:36:34,818 --> 00:36:37,446
‫مرحباً يا "زاندر"، أنا هنا.‬

518
00:36:39,156 --> 00:36:40,616
‫كيف يسير الموعد؟‬

519
00:36:47,539 --> 00:36:49,583
‫أين هم؟ لقد تخطّت الساعة الثانية.‬

520
00:36:50,167 --> 00:36:52,210
‫لا أصدّق أن "بافي"
‫لم تأت بهِ إلى المنزل بعد.‬

521
00:36:52,669 --> 00:36:55,255
‫- أكلته الساقطة.
‫- لم تأكله الساقطة.‬

522
00:36:55,714 --> 00:37:00,093
‫- وعلاوة على ذلك، ظننتك غاضبة منه.
‫- إن مشاعري تتغيّر، لكنّها قويّة.‬

523
00:37:00,510 --> 00:37:02,095
‫أنا أتفهّم خوفك يا "آنيا".‬

524
00:37:02,304 --> 00:37:06,850
‫أشعر بالخوف بنفسي،
‫لأنني أغضبت تلك القوّة البدائيّة.‬

525
00:37:07,351 --> 00:37:08,560
‫ألم يعودوا بعد؟‬

526
00:37:08,894 --> 00:37:11,605
‫أنا قلقة، أعتقد أنه يجب
‫علينا الذهاب للبحث عنهم.‬

527
00:37:11,688 --> 00:37:14,524
‫قد يكون "زاندر"
‫مُصاباً أو مسجوناً أو ميتاً.‬

528
00:37:14,983 --> 00:37:17,486
‫تأخر الوقت، لكن القليل
‫من الاستطلاع قد يكون مفيداً.‬

529
00:37:18,528 --> 00:37:22,407
‫لمَ الجميع مستيقظ؟ هل تهاجمنا
‫الوحوش التي على البطاقات؟‬

530
00:37:22,908 --> 00:37:24,826
‫تقول إنها لا تستطيع النوم.‬

531
00:37:24,910 --> 00:37:27,621
‫لقد حضّرت لنفسي بعض الحليب
‫الساخن، يمكنك الحصول عليه.‬

532
00:37:28,497 --> 00:37:30,332
‫أنت تحاول قتلي!‬

533
00:37:33,168 --> 00:37:34,211
‫إنها خجولة.‬

534
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
‫لقد عادوا! ها هم!‬

535
00:37:38,507 --> 00:37:39,633
‫هل "زاندر" بخير؟‬

536
00:37:40,133 --> 00:37:42,260
‫- يبدو بخير.
‫- تباً له.‬

537
00:37:48,225 --> 00:37:50,352
‫- ماذا جرى؟
‫- ما الذي تعتقدون أنه حدث؟‬

538
00:37:51,019 --> 00:37:55,273
‫انجذبت إليّ شيطانة أخرى،
‫سأتحوّل إلى مثلي جنسياً.‬

539
00:37:55,607 --> 00:37:59,569
‫"ويلو"؟ حوّليني إلى مثليّ،
‫هيا لنتصرّف كالمثليين!‬

540
00:37:59,736 --> 00:38:02,698
‫- ماذا؟
‫- سمعتني، قولي لي ما عليّ فعله.‬

541
00:38:02,781 --> 00:38:06,493
‫إنني أخلع ثياب "سكوت باكولا" داخل ذهني.
‫الآن، إنّها بداية جيّدة، أليس كذلك؟‬

542
00:38:07,828 --> 00:38:09,121
‫القبطان "أرشر".‬

543
00:38:09,329 --> 00:38:12,124
‫هيا بنا، لنضع هذا العرض على
‫طريق المثليين الصحيح. ساعديني.‬

544
00:38:12,457 --> 00:38:16,962
‫- ماذا إن بدأت تجذب الشياطين الذكور؟
‫- لطالما أحبّك "كليم".‬

545
00:38:17,254 --> 00:38:19,423
‫- تستحق ذلك.
‫- هذا يكفي يا أطفال.‬

546
00:38:19,840 --> 00:38:22,384
‫- أنا بحاجة إلى بعض الملابس العصريّة...
‫- هذا يكفي!‬

547
00:38:25,053 --> 00:38:28,181
‫ألم تتعلّموا شيئاً
‫من فوضى الليلة المتنوّعة؟‬

548
00:38:29,016 --> 00:38:34,104
‫ليس هناك وقت للتسلية والمرح
‫والسخرية في أمور التوجيه الجنسي.‬

549
00:38:36,356 --> 00:38:38,817
‫هذه... تلك ليست مزحة.‬

550
00:38:39,985 --> 00:38:44,781
‫قد يحدث ذلك، ستموت الفتيات.‬

551
00:38:45,449 --> 00:38:46,491
‫قد نموت نحن.‬

552
00:38:50,829 --> 00:38:52,372
‫حان وقت التصرّف بجديّة.‬

553
00:39:10,849 --> 00:39:12,851
‫هل أخبرك أحدهم ما الذي حدث هنا الليلة؟‬

554
00:39:14,811 --> 00:39:18,648
‫أجل "ويلو"، عاد "الأوّل" إلى الساحة.‬

555
00:39:21,568 --> 00:39:27,074
‫وتكلّم إلى الصّبي الصغير،
‫قال إنه لم يحن وقتي بعد.‬

556
00:39:31,703 --> 00:39:36,124
‫عليّ الانتقال من هنا،
‫ومغادرة البلدة قبل أن يحين وقتي.‬

557
00:39:36,625 --> 00:39:41,755
‫- لا، عليك البقاء.
‫- لا، لديك مُحارب وحوش آخر الآن.‬

558
00:39:42,422 --> 00:39:47,803
‫- هذا ليس سبب حاجتي إليك هنا.
‫- هل هذا صحيح؟ لمَ ذلك إذاً؟‬

559
00:39:49,971 --> 00:39:52,516
‫لأنني لست جاهزة
‫لتقبّل فكرة أنك لست هنا.‬

560
00:40:02,818 --> 00:40:07,030
‫ماذا عن المدير؟ ما وضعه؟‬

561
00:40:31,054 --> 00:40:35,016
‫- تبدو جميلاً.
‫- لست أمّي.‬

562
00:40:35,559 --> 00:40:39,604
‫أنا أجاملك ولا تشكرني؟
‫هل ربّيتك بهذه الطريقة؟‬

563
00:40:40,313 --> 00:40:44,276
‫- لم تربّيني أبداً.
‫- حسناً كنت ميّتة.‬

564
00:41:01,001 --> 00:41:05,755
‫إذاً أنت "الأوّل"، لمَ أنت هنا؟ لمَ الآن؟‬

565
00:41:06,256 --> 00:41:12,220
‫لأنك كنت تأتي إلى العالم للقضاء
‫على الوحوش، وذلك مصدر فخر للأمّ.‬

566
00:41:13,180 --> 00:41:14,306
‫حقاً؟‬

567
00:41:17,017 --> 00:41:19,978
‫فكّري كم ستكون مسرورة
‫عندما أتخلّص منك.‬

568
00:41:21,730 --> 00:41:26,693
‫حتى يحين ذلك الوقت،
‫لست بحاجة إليك.‬

569
00:41:31,823 --> 00:41:33,283
‫هل تريد معرفة من قتلني؟‬

570
00:41:37,621 --> 00:41:40,123
‫- أعلم أنك كنت تبحث عنه.
‫- لا تعرفين شيئاً.‬

571
00:41:41,625 --> 00:41:45,462
‫هل هذا صحيح؟ يمكنك التأكد
‫من ذلك بعد أن أخبرك.‬

572
00:41:46,004 --> 00:41:50,050
‫تأكد من الوقت، واقرأ مجدداً كلام
‫الشاهد والناس في محطّة القطار.‬

573
00:41:50,175 --> 00:41:53,511
‫- مَن هو؟
‫- لقد التقيت به،‬

574
00:41:53,595 --> 00:41:58,266
‫وأنت تعرفه،
‫وحاربت إلى جانبه.‬

575
00:42:00,769 --> 00:42:02,145
‫"سبايك".‬

576
00:42:03,396 --> 00:42:06,483
‫الآن، ما يجب أن تقوله؟‬

577
00:42:11,238 --> 00:42:12,489
‫شكراً.‬
