1
00:00:01,001 --> 00:00:02,795
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:04,171 --> 00:00:06,298
‫- شرير.
‫- يريدون معركة نهاية العالم؟‬

3
00:00:06,382 --> 00:00:08,801
‫حسناً، إليهم ذلك، لأننا أصبحنا جيشاً.‬

4
00:00:08,926 --> 00:00:10,678
‫أنا لا أقول إنه سيناريو سعيد‬

5
00:00:10,761 --> 00:00:13,764
‫إننا نواجه الشرّ الكبير الذي يمكنه
‫الظهور على شكل أيّ شخص ميّت يريده.‬

6
00:00:13,931 --> 00:00:18,269
‫- ماذا تريد منّي يا "جوناثان" أو "الأوّل"؟
‫- لدي مهمّة لك.‬

7
00:00:18,644 --> 00:00:22,273
‫- هل تريدني إيذاء الفتيات؟
‫- يجب أن تموت الفتيات.‬

8
00:00:22,481 --> 00:00:24,316
‫إنّه مكان جميل،
‫لكنّه فوضوي بعض الشيء.‬

9
00:00:24,400 --> 00:00:26,694
‫- هل جميعهن قاتلات؟
‫- قاتلات مُحتملات‬

10
00:00:26,902 --> 00:00:28,446
‫بانتظار أن يتمّ استدعاءهنّ.‬

11
00:00:28,821 --> 00:00:31,824
‫كان هناك العديد منهن حول العالم، لكن...‬

12
00:00:31,949 --> 00:00:34,785
‫هناك عدد قليل منهن الآن،
‫وجميعهن في طريقهن إلى "صانيدايل".‬

13
00:00:34,869 --> 00:00:36,328
‫أنا سعيد أننا تكلّمنا.‬

14
00:00:36,412 --> 00:00:40,249
‫- في روح "تصفية الأجواء"؟
‫- أجل؟‬

15
00:00:40,374 --> 00:00:42,877
‫أشعر أنني بحاجة إلى التحلّي
‫بصراحة حيال أمر ما.‬

16
00:00:46,380 --> 00:00:50,134
‫لدى "سبايك" روح الآن
‫وهذا ما سيردعه من قتل الناس.‬

17
00:00:50,259 --> 00:00:54,388
‫- "بافي"...
‫- قد يكون رجلاً صالحاً، "جايلز" أشعر بذلك.‬

18
00:01:01,187 --> 00:01:02,605
‫أعتقد أنه يجدر بنا التكلّم.‬

19
00:01:02,730 --> 00:01:05,024
‫كيف تعرف بأمر القاتلات؟‬

20
00:01:05,191 --> 00:01:08,360
‫كانت أمّي إحداهن، قُتلت عندما
‫كنت في الرابعة من عمري.‬

21
00:01:08,444 --> 00:01:11,864
‫- هل نال أحدهم منها؟ شيطان ما... ؟
‫- مصاص دماء.‬

22
00:01:11,947 --> 00:01:13,741
‫- إذاً كيف تعرفان بعضكما؟
‫- إنه يعمل معي.‬

23
00:01:16,285 --> 00:01:17,953
‫في الصراع ضدّ الشّر.‬

24
00:01:18,954 --> 00:01:20,039
‫إنّه مصاص دماء.‬

25
00:01:20,122 --> 00:01:23,626
‫- عليّ الانتقال من هنا.
‫- لا، عليك البقاء.‬

26
00:01:24,168 --> 00:01:27,588
‫- لا، لديك مُحارب وحوش آخر الآن.
‫- هذا ليس سبب حاجتي إليك.‬

27
00:01:27,838 --> 00:01:28,798
‫ما السبب إذاً؟‬

28
00:01:28,881 --> 00:01:31,258
‫لست جاهزة لتقبّل فكرة عدم وجودك هنا.‬

29
00:01:32,510 --> 00:01:33,469
‫لست والدتي.‬

30
00:01:33,552 --> 00:01:34,929
‫هل تريد معرفة من قتلني؟‬

31
00:01:35,387 --> 00:01:39,809
‫لقد التقيت به، أنت تعرفه
‫وقد حاربت إلى جانبه.‬

32
00:01:41,977 --> 00:01:43,145
‫"سبايك"!‬

33
00:02:40,035 --> 00:02:41,161
‫"كلوي"؟‬

34
00:02:42,329 --> 00:02:44,248
‫أنت "كلوي"، أليس كذلك؟‬

35
00:02:53,340 --> 00:02:54,967
‫هذا ليس كافٍ!‬

36
00:04:04,453 --> 00:04:08,791
‫أنا فتاة ذكيّة، تلقّيت تعليماً جيّداً
‫وأملك ردّ فعل سريعة.‬

37
00:04:08,874 --> 00:04:13,253
‫لذا قل لي، لم قد أجعل من نفسي
‫بشرية مرّة أخرى بحقّ "غروثنار" العظيم؟‬

38
00:04:14,838 --> 00:04:16,715
‫أنت تتكلّمين إلى الشخص الخطأ حقاً.‬

39
00:04:16,840 --> 00:04:20,177
‫أعني أنه بالتأكيد هناك جوانب
‫سلبية لعمل شيطانات الانتقام.‬

40
00:04:20,260 --> 00:04:21,470
‫هذه حال الوظائف كلّها.‬

41
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
‫كوني بشرية؟‬

42
00:04:24,974 --> 00:04:28,268
‫أنت دائماً رديء من الداخل
‫ومثير للاشمئزاز من الخارج.‬

43
00:04:28,477 --> 00:04:29,937
‫مظهرك الخارجي ليس سيئاً.‬

44
00:04:33,232 --> 00:04:37,403
‫هل تعلم أن أسوأ من كونك بشرياً
‫هو أن تكون محاصراً في منزل مليء بالبشر.‬

45
00:04:37,611 --> 00:04:39,321
‫تهدرين وقتك، يا عزيزتي.‬

46
00:04:39,405 --> 00:04:41,365
‫يبدو الأمر كأننا نعيش
‫في مدينة القاتلات.‬

47
00:04:41,532 --> 00:04:47,538
‫أقسم إن جلبت "بافي" فتاة جديدة
‫لتأويها في المنزل سأتّصل بمحقق الصّحة.‬

48
00:04:48,539 --> 00:04:52,042
‫تعجبني خطتي أكثر، وهي الوقوف
‫والخروج من المنزل والثمل.‬

49
00:04:52,459 --> 00:04:54,670
‫كرري الأمر بحسب الحاجة
‫إن ذلك أكثر أناقة.‬

50
00:04:58,382 --> 00:05:01,176
‫- شكراً لمُرافقتي.
‫- لا داعي للشكر.‬

51
00:05:02,511 --> 00:05:04,680
‫في البداية ظننته أمر غريب.‬

52
00:05:04,763 --> 00:05:06,974
‫هل يطلب منّي "سبايك"
‫الخروج معه في موعد؟‬

53
00:05:07,141 --> 00:05:10,978
‫لأن ذلك سيكون... جنونياً.‬

54
00:05:11,729 --> 00:05:13,939
‫صحيح، خرجت فقط من أجل الكحول.‬

55
00:05:15,149 --> 00:05:16,483
‫أوافقك الرأي تماماً.‬

56
00:05:17,901 --> 00:05:22,156
‫- الليلة؟ أنا أخطط لأحتسي الكحول بقدرك.
‫- لك ذلك إذاً.‬

57
00:05:23,157 --> 00:05:23,991
‫جيّد.‬

58
00:05:25,909 --> 00:05:28,996
‫بالطبع... عندما تبدأ بذلك، سأنضم إليك.‬

59
00:05:29,663 --> 00:05:32,499
‫أنا أمزح، أحب ممارسة
‫الجنس على الطاولة.‬

60
00:05:33,083 --> 00:05:36,837
‫هلا تخطّيت الأمر؟
‫تبدين ككلب معه عظمة.‬

61
00:05:37,671 --> 00:05:40,257
‫- ماذا إذاً؟
‫- إنها عظمتي، أفلتيها.‬

62
00:05:40,716 --> 00:05:44,887
‫حسناً، لم أقترح ذلك.‬

63
00:05:45,304 --> 00:05:47,514
‫إن الوقت يمرّ والفتيات يشعرن
‫بالجوع، عليك معرفة ذلك.‬

64
00:05:47,598 --> 00:05:49,141
‫- شكراً يا إلهي.
‫- ماذا؟‬

65
00:05:49,224 --> 00:05:50,225
‫شيطان.‬

66
00:05:52,061 --> 00:05:55,564
‫- يقول "ديهوفرين" إنك ستموتين.
‫- بالطبع يقول ذلك.‬

67
00:06:02,488 --> 00:06:03,489
‫مهلاً!‬

68
00:06:06,575 --> 00:06:07,993
‫يعني ذلك أكثر مما تعتقد.‬

69
00:06:08,660 --> 00:06:14,333
‫حقاً؟ أعتقد أنه يجلس أمامنا غبيين
‫يعتقدان أنهما أثارا الإعجاب‬

70
00:06:14,416 --> 00:06:15,834
‫في مُشاجرة بالأيدي في الكافتيريا.‬

71
00:06:16,043 --> 00:06:18,045
‫لم يثر ذلك إعجابي،
‫هل أثار ذلك إعجابك يا "بافي"؟‬

72
00:06:19,463 --> 00:06:22,758
‫بالرغم من ذلك،
‫سأرفق بكما هذه المرّة.‬

73
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
‫إنّها المعركة الثالثة هذا الأسبوع،
‫والأمور تصبح أسوأ.‬

74
00:06:31,266 --> 00:06:33,852
‫علاوة على ذلك، الارتفاع
‫في معدّل أعمال التخريب‬

75
00:06:33,936 --> 00:06:37,689
‫هناك ثلاثة طلاب مفقودين،
‫أخبريني أمراً يا "بافي"...‬

76
00:06:37,773 --> 00:06:39,358
‫برأيك المهني...‬

77
00:06:45,489 --> 00:06:47,032
‫لقد بدأ الأمر، أليس كذلك؟‬

78
00:06:50,077 --> 00:06:54,456
‫لقد بدأ فاه الجحيم بالتبلور،
‫عادةً يتمّ الأمر بحلول شهر مايو.‬

79
00:06:54,873 --> 00:06:56,375
‫هل كان الأمر كذلك في السابق؟‬

80
00:06:56,458 --> 00:06:59,878
‫أعني أنه يبدو لي أن الأحوال
‫تسوء أسرع مما اعتقدنا.‬

81
00:07:00,420 --> 00:07:01,964
‫لقد استبقنا الموعد قليلاً.‬

82
00:07:02,131 --> 00:07:03,841
‫لا يمكنني القول إن الأمر فاجأني كثيراً.‬

83
00:07:04,299 --> 00:07:07,636
‫علمت أنني تطوّعت لأمر ما،
‫لكنني مجرّد رجل يا "بافي".‬

84
00:07:08,512 --> 00:07:11,431
‫مُحارب مصاصي دماء لطيف وجذاب لكن...‬

85
00:07:12,307 --> 00:07:18,105
‫- لا تنسى أنه يرتدي الملابس المميّزة.
‫- شكراً، لكنّ الأمر سيفوق طاقتي.‬

86
00:07:19,106 --> 00:07:22,067
‫- أجل، سيحدث ذلك.
‫- ولهذا السبب قررت إعطائك هذا.‬

87
00:07:27,865 --> 00:07:28,907
‫ما هذه؟‬

88
00:07:29,199 --> 00:07:32,703
‫إنها حقيبة الطوارئ، وهي ملك والدتي.‬

89
00:07:36,081 --> 00:07:40,002
‫- ذكرى من القاتلة، لا أستطيع.
‫- لا، بل عليك ذلك.‬

90
00:07:40,294 --> 00:07:43,422
‫تقنياً، كان يجدر بك الحصول عليها
‫فوراً خلال السنوات التي مرّت‬

91
00:07:43,505 --> 00:07:47,384
‫لكن بعد أن توفيت والدتي،
‫لم أستطع التخلّي عنها.‬

92
00:07:50,429 --> 00:07:51,513
‫يا إلهي!‬

93
00:07:51,597 --> 00:07:55,434
‫لا أدري علامَ تحتوي تحديداً،
‫لكنني أعلم أنه أمر يتعلّق بقواها.‬

94
00:07:56,018 --> 00:08:00,147
‫- التي هي قواك الآن.
‫- لا أعلم ما أقوله.‬

95
00:08:00,564 --> 00:08:02,774
‫حاولي القول، شكراً، أيها المدير "وود".‬

96
00:08:03,066 --> 00:08:05,110
‫شكراً، أيها المدير "وود".‬

97
00:08:05,194 --> 00:08:06,737
‫ناديني "روبين".‬

98
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
‫والآن أودّ معرفة مكان عملك.‬

99
00:08:12,284 --> 00:08:13,952
‫هنا في الواقع.‬

100
00:08:14,119 --> 00:08:18,165
‫هذا مكتبي، وتلك هي... أقلامي.‬

101
00:08:18,540 --> 00:08:21,668
‫لا، أعني المكان الذي تقومين فيه
‫بالأعمال الأخرى.‬

102
00:08:23,587 --> 00:08:28,967
‫إذاً، كانت القاتلات المُحتملات اللواتي
‫يظهرن من كافة أرجاء الأرض، يُقتلن.‬

103
00:08:29,968 --> 00:08:31,011
‫من قبل "الأوّل"!‬

104
00:08:31,094 --> 00:08:35,557
‫بل عملائه، ظننا أن المجلس يحميهن،
‫لكن لسوء الحظ لم يكن أحد يحمي المجلس...‬

105
00:08:35,641 --> 00:08:37,476
‫قُتل جميع مراقبيهن.‬

106
00:08:37,851 --> 00:08:40,771
‫انتشر الخبر وبدأت جميعهن
‫بالمجيء إلى هنا منذ ذلك الحين...‬

107
00:08:40,854 --> 00:08:42,731
‫ما من شيء أفضل من نهاية
‫العالم لجمع الناس معاً.‬

108
00:08:43,065 --> 00:08:44,399
‫إنه أمر مؤثّر جداً.‬

109
00:08:44,483 --> 00:08:47,527
‫بأي حال، هذه هي القيادة المركزيّة.‬

110
00:08:50,489 --> 00:08:51,823
‫أين كنت بحقّ الجحيم؟‬

111
00:08:52,199 --> 00:08:55,869
‫- أواجه المشاكل مع كعكة القمع.
‫- سمعت أنها صعبة جداً.‬

112
00:08:56,912 --> 00:09:00,624
‫- "روبن وود"، هذا "أندرو".
‫- تشرّفت بمعرفتك.‬

113
00:09:01,750 --> 00:09:05,712
‫إن "أندرو"... في الواقع، إنه رهينتنا.‬

114
00:09:06,505 --> 00:09:09,925
‫أحب التفكير على أنني ضيف العمر.‬

115
00:09:10,092 --> 00:09:13,136
‫إذاً، تأسرينه هنا خارج عن إرادته؟‬

116
00:09:13,470 --> 00:09:16,139
‫حسناً، لقد كان شريراً،
‫وقتل بعض الأشخاص‬

117
00:09:16,223 --> 00:09:18,850
‫والآن هو طاهٍ، إنها هوايته.‬

118
00:09:19,685 --> 00:09:23,605
‫هل يمكننا محاولة إبقاء مركزنا
‫السّري سرّياً بعض الشيء؟‬

119
00:09:23,689 --> 00:09:26,191
‫تستقبلين أناساً باستمرار وسيرون كل شيء.‬

120
00:09:26,566 --> 00:09:28,527
‫سيرون اللوح الكبير.‬

121
00:09:29,528 --> 00:09:31,613
‫"أندرو" ليس لدينا لوح كبير.‬

122
00:09:35,534 --> 00:09:38,745
‫- لقد قمت بذلك بنفسي.
‫- لما حزرت ذلك.‬

123
00:09:39,079 --> 00:09:41,248
‫هؤلاء يمثلوننا،‬

124
00:09:41,331 --> 00:09:45,502
‫وهذا "الأول" في عدّة تقمّصات.‬

125
00:09:46,962 --> 00:09:52,634
‫لا يوجد مخطط واضح للعين المجرّدة بعد،
‫لكن ما إن يظهر، سأعمل على الأمر.‬

126
00:10:00,851 --> 00:10:02,477
‫أين نضع فواتيرنا؟‬

127
00:10:05,522 --> 00:10:09,234
‫عليك عذر "أندرو"، أو لا وهذا قرارك.‬

128
00:10:09,901 --> 00:10:12,779
‫لدينا الكثير من الأعمال
‫نقوم بها غير اللوح الكبير.‬

129
00:10:13,780 --> 00:10:14,906
‫على ما يبدو.‬

130
00:10:18,493 --> 00:10:19,995
‫لكمة واعتراض.‬

131
00:10:22,205 --> 00:10:23,373
‫اعتراض وركلة!‬

132
00:10:26,001 --> 00:10:27,502
‫اجمعن طاقتكن.‬

133
00:10:29,296 --> 00:10:30,672
‫لكمة واعتراض!‬

134
00:10:32,341 --> 00:10:33,342
‫توقّفن!‬

135
00:10:34,843 --> 00:10:36,595
‫ماذا تدعين ذلك أيتها المُحتملة؟‬

136
00:10:36,678 --> 00:10:38,472
‫إن تصرّفت هكذا بساحة المعركة ستموتين.‬

137
00:10:38,555 --> 00:10:40,265
‫- انخفضي وقومي بعشرين!
‫- عشرين ماذا؟‬

138
00:10:41,350 --> 00:10:42,726
‫تمارين الضغط أيتها اليرقة!‬

139
00:10:51,234 --> 00:10:55,072
‫أحب هذا العمل! هل رأيتما ذلك؟
‫ناديت تلك الفتاة باليرقة.‬

140
00:10:55,781 --> 00:10:59,618
‫- مرحباً، من أنت بحقّ الجحيم؟
‫- حليف.‬

141
00:11:00,369 --> 00:11:04,039
‫إذاً، ما رأيك؟ هل الفتيات
‫جاهزات للفوز بالعراك أو لا؟‬

142
00:11:04,831 --> 00:11:07,000
‫- يبدو أنهن قويّات.
‫- لكن...‬

143
00:11:07,501 --> 00:11:12,005
‫حسناً، لست متأكداً من أن "الأوّل"
‫سهل الضرب في الواقع.‬

144
00:11:12,923 --> 00:11:14,257
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك.‬

145
00:11:14,674 --> 00:11:18,887
‫مرحباً أيها المدير "وود"،
‫من الغريب رؤيتك خارج المدرسة.‬

146
00:11:19,679 --> 00:11:21,765
‫من الذي تحييه أيتها القاتلة المُحتملة؟‬

147
00:11:23,392 --> 00:11:24,559
‫انتباه!‬

148
00:11:25,352 --> 00:11:26,770
‫- أنت محقّ...
‫- الأيدي في العالي!‬

149
00:11:27,479 --> 00:11:28,605
‫ليس كافياً.‬

150
00:11:28,772 --> 00:11:30,607
‫- هذا ليس ما قلته، "بافي".
‫- ابدأن!‬

151
00:11:30,732 --> 00:11:34,277
‫- إنها فرقة مجنّدات مثيرة للإعجاب.
‫- لسن مجنّدات.‬

152
00:11:34,694 --> 00:11:35,737
‫لكمة واعتراض!‬

153
00:11:35,821 --> 00:11:38,115
‫يتمّ تجنيد المجنّدين.‬

154
00:11:38,490 --> 00:11:40,283
‫- لكمة وركلة!
‫- تمّ اختيار تلك الفتيات.‬

155
00:11:40,951 --> 00:11:43,161
‫- وأنت تبذلين قصارى جهدك بما تملكي.
‫- الأيدي في العالي.‬

156
00:11:43,870 --> 00:11:45,122
‫لن تتمكنّ كلّهنّ من النجاة.‬

157
00:11:45,414 --> 00:11:48,375
‫ستموت بعضهنّ ولن أتمكّن
‫من فعل شيء لإيقاف ذلك.‬

158
00:11:49,084 --> 00:11:51,420
‫- انتباه.
‫- مرحباً.‬

159
00:11:51,920 --> 00:11:54,881
‫- استجمعن قواكن!
‫- حسناً يا "بافي"،‬

160
00:11:54,965 --> 00:11:59,719
‫أرى أنّ تحضيراتنا لرقصة المدرسة...‬

161
00:11:59,970 --> 00:12:02,222
‫من أجل المباراة‬

162
00:12:02,305 --> 00:12:05,559
‫كادت تنتهي، هيا لنقم بذلك!‬

163
00:12:05,684 --> 00:12:07,936
‫لا بأس، أطلعته على كلّ شيء.‬

164
00:12:08,019 --> 00:12:11,982
‫شكراً يا إلهي، لو كان عليّ
‫شرح أمر هذه الأسلحة كلها؟‬

165
00:12:12,107 --> 00:12:13,733
‫لم أملك جواباً لذلك.‬

166
00:12:15,318 --> 00:12:17,070
‫أخبرتني "بافي" أنك كنت...‬

167
00:12:17,737 --> 00:12:20,073
‫كيف أصيغ ذلك، تقومين بتجارب...‬

168
00:12:20,240 --> 00:12:22,200
‫- انتباه!
‫- بالسحر.‬

169
00:12:23,076 --> 00:12:27,539
‫أجل، لا أمارس السحر الثقيل،
‫بل أمور خفيفة وآمنة أكثر.‬

170
00:12:28,623 --> 00:12:32,627
‫إن سألت "كينيدي"، فأغراضها
‫الحادة هناك، سأراكما في الداخل.‬

171
00:12:33,545 --> 00:12:35,755
‫إنه أروع من "سنيدر" بكثير.‬

172
00:12:42,095 --> 00:12:45,390
‫- هل صحيح أنها كادت تدمّر العالم؟
‫- أجل.‬

173
00:12:46,391 --> 00:12:49,811
‫- ذكّريني ألا أعكّر مزاجها.
‫- قد يكون أفضل إن فعلت ذلك.‬

174
00:12:50,145 --> 00:12:53,773
‫- كيف يعمل ذلك؟
‫- لا أدري.‬

175
00:12:54,733 --> 00:12:58,445
‫إن "الأوّل" آتٍ وانظر إلينا...‬

176
00:12:58,528 --> 00:12:59,446
‫الجيش.‬

177
00:12:59,946 --> 00:13:02,949
‫لدينا عدداً من المقاتلات...
‫ولا يوجد نقطة هدف.‬

178
00:13:03,033 --> 00:13:06,161
‫ساحرة مُصمّمة، والعقل المدبّر
‫لعملياتنا يرتدي قفازي الفرن.‬

179
00:13:07,412 --> 00:13:09,915
‫أنت تعيدين تحديد الوظيفة
‫يا "بافي" وهذا يتطلّب الجرأة.‬

180
00:13:10,832 --> 00:13:13,001
‫هذه ليست ترسانتك الكاملة بأيّة حال.‬

181
00:13:14,085 --> 00:13:15,587
‫دعيني أرى مصاص الدماء.‬

182
00:13:16,463 --> 00:13:18,965
‫- لكنّك أفلتّه الآن.
‫- بعد أن أنقذتك.‬

183
00:13:19,299 --> 00:13:22,802
‫حتى الآن، كان هذا أحد القاتلين
‫من قبل "ديهوفرين" يا "سبايك".‬

184
00:13:22,886 --> 00:13:24,846
‫لن يتوقّف عن المُحاولة
‫حتّى يتمكّن من قتلي.‬

185
00:13:24,930 --> 00:13:27,224
‫مع ذلك، أنت هنا تمشين،
‫وتتحدّثين، وتتصرّفين بإزعاج.‬

186
00:13:27,307 --> 00:13:29,976
‫لكنّك قاتلت وكأنك ضعيف جداً،
‫ما أمر رفعه والركض؟‬

187
00:13:30,060 --> 00:13:32,687
‫- لماذا لم تقتله؟
‫- فكّري يا "آنيا"،‬

188
00:13:33,605 --> 00:13:37,859
‫لو حاربته، وحالف الفتى الشيطان
‫الحظ، وأفقد الوعي، ويقتلونك، صحيح؟‬

189
00:13:39,945 --> 00:13:42,906
‫كلانا يعلم أن الطريقة الأكثر
‫أماناً وذكاء لإنقاذ حياتك‬

190
00:13:42,989 --> 00:13:45,158
‫هي عبر بقائك في جانبي،
‫بعيداً عن الخطر.‬

191
00:13:47,536 --> 00:13:50,497
‫لا داعي لشكري،
‫فأنا من قام بضربه وحسب.‬

192
00:13:53,166 --> 00:13:57,295
‫بل بالأحرى قمت بصدّه، الشيطان.‬

193
00:13:57,879 --> 00:13:59,089
‫تصوّرت ذلك.‬

194
00:13:59,464 --> 00:14:01,883
‫- أتمنّى أننا لسنا نتطفل.
‫- على الإطلاق.‬

195
00:14:03,468 --> 00:14:06,137
‫ما الذي يأتي بمُديرنا الطيّب
‫إلى هذه الجهة من الأحداث؟‬

196
00:14:06,513 --> 00:14:10,225
‫إنني أريه مركز عمليّاتنا، نحن.‬

197
00:14:11,768 --> 00:14:15,105
‫يناسبني الأمر، إن معركة كبيرة
‫ضدّ الشرّ على وشك الحدوث.‬

198
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
‫كلّما أتينا بشبان صالحين أكثر،
‫كلّما طالت فرصنا بالعيش.‬

199
00:14:17,649 --> 00:14:21,903
‫- هل أنت كذلك؟ شاب صالح؟
‫- لم أسمع أي اعتراضات.‬

200
00:14:22,946 --> 00:14:25,699
‫في الواقع، سمعت بعض الاعتراضات
‫على مدى السنين، لكنني قتلت...‬

201
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
‫كل من تكلّم عن الموضوع
‫وانتهى كل شيء.‬

202
00:14:27,909 --> 00:14:30,662
‫- إنه يمزح.
‫- لا، لا يمزح.‬

203
00:14:30,996 --> 00:14:35,834
‫لا لست أمزح، لكنني كنت
‫أتكلّم عن شخصيّتي القديمة.‬

204
00:14:36,751 --> 00:14:38,420
‫لمَ لا تخبرني عن ذلك.‬

205
00:14:38,503 --> 00:14:40,880
‫ليس هناك الكثير للتكلّم عنه، لقد تغيّرت.‬

206
00:14:43,008 --> 00:14:44,634
‫بما أنك تملك روحاً الآن؟‬

207
00:14:45,885 --> 00:14:51,266
‫أجل، كان هذا أمر مهمّاً وشخصياً جداً.‬

208
00:14:51,349 --> 00:14:53,351
‫هل تخبرين الجميع الآن؟‬

209
00:14:53,435 --> 00:14:56,313
‫لا تلوم "بافي" يا "سبايك"، أنا من سأل.‬

210
00:14:58,732 --> 00:15:00,567
‫هذا صحيح، المعلّم.‬

211
00:15:05,238 --> 00:15:07,949
‫أجل لقد قطعت مجالاً بعيداً،
‫وواجهت الكثير من المشاكل.‬

212
00:15:08,074 --> 00:15:10,118
‫والآن أنا فريد من نوعي.‬

213
00:15:10,285 --> 00:15:14,789
‫نوعاً ما، جلبت لنفسي روحاً
‫مهما كان يعني ذلك.‬

214
00:15:14,998 --> 00:15:17,917
‫- وكيف يجري الأمر بالنسبة إليك؟
‫- قيد التنفيذ.‬

215
00:15:18,293 --> 00:15:20,170
‫حسناً، لقد حصلت على بعض الوقت.‬

216
00:15:20,462 --> 00:15:23,131
‫- فأنت في "صانيدايل" منذ...؟
‫- سنوات.‬

217
00:15:23,214 --> 00:15:24,507
‫- كم عددها؟
‫- العديد منها.‬

218
00:15:24,591 --> 00:15:26,468
‫- وقبل ذلك؟
‫- في الجوار.‬

219
00:15:31,765 --> 00:15:33,767
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫العودة إلى الطابق العلوي.‬

220
00:15:34,225 --> 00:15:36,561
‫صحيح، لنعرّفه على المكان.‬

221
00:15:37,646 --> 00:15:39,898
‫لا تريد تفويت فرصة إلقاء
‫نظرة على مجموعة أسلحتها.‬

222
00:15:46,196 --> 00:15:48,823
‫إذاً ألقيت نظرة داخل حقيبة
‫الطوارئ التابعة للمُدير "وود".‬

223
00:15:49,199 --> 00:15:50,116
‫وماذا وجدت فيها؟‬

224
00:15:50,283 --> 00:15:53,745
‫رائحتها غريبة، تشبه رائحة
‫خزانة جدّتي، ولكن أسوأ منها.‬

225
00:15:53,953 --> 00:15:56,498
‫لم أكن أعلم أن ذلك معقول،
‫هل من شيء يمكننا استخدامه؟‬

226
00:15:56,623 --> 00:15:59,834
‫الحلى التافهة، والأسلحة وكتاب كبير جداً.‬

227
00:16:01,503 --> 00:16:03,421
‫سنواجه صعوبة في ترجمته، لكن...‬

228
00:16:04,047 --> 00:16:06,174
‫أتعلمين أن السومريون القدامى
‫لم يتكلّموا الإنكليزيّة؟‬

229
00:16:06,883 --> 00:16:09,928
‫- إنهم أسوأ من الفرنسيين.
‫- هل من شيء آخر؟‬

230
00:16:10,929 --> 00:16:14,808
‫أجل، صندوق، علبة كبيرة
‫وضخمة غير قابلة للفتح.‬

231
00:16:14,891 --> 00:16:18,186
‫أراهن أن أهميّة حقيبة الطوارئ
‫تكمن في هذا الصندوق.‬

232
00:16:18,395 --> 00:16:21,523
‫جيّد، اعملي على فتحها،
‫أليس لديك فروضاً حقيقية؟‬

233
00:16:22,023 --> 00:16:23,817
‫- تعنين كالفروض المدرسيّة؟
‫- أجل.‬

234
00:16:23,900 --> 00:16:26,194
‫حسناً، أتبع نظاماً
‫يُدعى الرسوب في الامتحان.‬

235
00:16:26,277 --> 00:16:27,362
‫لا، إنني أمازحك وحسب.‬

236
00:16:27,445 --> 00:16:28,738
‫إنني أدفع لشخص ما ليقوم بفروضي.‬

237
00:16:28,822 --> 00:16:31,783
‫أنا أمزح! أحب رؤية تغيّر لون بؤبؤ
‫عينيك حين تظنينني سأرسب...‬

238
00:16:46,297 --> 00:16:47,841
‫ماذا حصل؟ سمعنا...‬

239
00:16:49,467 --> 00:16:51,261
‫اجلبي سكيناً يا "دون"، سأنزلها.‬

240
00:16:52,887 --> 00:16:56,391
‫تفكير جيّد، لكن من الناحية الأخرى
‫لمَ الاستعجال؟‬

241
00:16:56,933 --> 00:17:00,103
‫في الأعلى أو الأسفل، سأظلّ ميتة.‬

242
00:17:01,104 --> 00:17:03,773
‫- أنت لست "كلوي".
‫- أجل، وهي ليست كذلك.‬

243
00:17:04,357 --> 00:17:08,236
‫- أصبحت الآن مجرّد جثة "كلوي".
‫- ماذا فعلت بها؟‬

244
00:17:08,778 --> 00:17:13,575
‫لا شيء، تكلّمنا طيلة الليل وحسب،
‫أنا من تكلّم في غالب الوقت.‬

245
00:17:14,075 --> 00:17:20,081
‫لكن "كلوي"... أنا آسفة، كانت
‫مُستمعة جيّدة، حتّى شنقت نفسها.‬

246
00:17:20,832 --> 00:17:24,085
‫مثلاً عندما أطلقت عليها
‫اسم اليرقة، أثر ذلك فيها حقاً.‬

247
00:17:24,252 --> 00:17:27,088
‫لا تستمعوا إليها، إنها "الأوّل".‬

248
00:17:27,547 --> 00:17:30,925
‫دعيهم يستمعون، إن السبب الوحيد
‫الذي جعل "كلوي" تضحّي بنفسها،‬

249
00:17:31,009 --> 00:17:33,052
‫هو لأنها علمت الذي لا تستطيعون فهمه.‬

250
00:17:33,136 --> 00:17:36,806
‫أنا آتٍ وأنتم سترحلون،‬

251
00:17:36,890 --> 00:17:40,852
‫كل هذا؟ كاد ينتهي الأمر.‬

252
00:17:41,853 --> 00:17:45,982
‫- سنكون هنا.
‫- جميعكن؟ لكن مهلاً، ظننت...‬

253
00:17:46,649 --> 00:17:48,401
‫لن تتمكنّ كلّهنّ من النجاة.‬

254
00:17:48,485 --> 00:17:50,820
‫ستموت بعضهنّ ولن أتمكّن
‫من فعل شيء لإيقاف ذلك.‬

255
00:17:52,947 --> 00:17:58,411
‫لم أقل ذلك، لكنني سأراكن
‫جميعاً واحدة تلوَ الأخرى.‬

256
00:18:00,830 --> 00:18:02,415
‫"تاتا حتى وقت لاحق".‬

257
00:18:05,293 --> 00:18:09,005
‫- ما معنى "تاتا حتى وقت لاحق"؟
‫- تعني أراكم لاحقاً.‬

258
00:18:10,089 --> 00:18:12,050
‫هذا ما يقوله "تغر" حين يُغادر.‬

259
00:18:13,426 --> 00:18:15,637
‫كانت "كلوي" تحب برنامج "ويني ذي بو".‬

260
00:18:21,476 --> 00:18:23,478
‫أين السّكين يا "دون"؟‬

261
00:19:06,604 --> 00:19:07,814
‫هل الجميع هنا؟‬

262
00:19:10,108 --> 00:19:11,484
‫كل الذين يجدر بهم ذلك.‬

263
00:19:13,319 --> 00:19:15,446
‫هل يريد أحد قول شيء عن "كلوي"؟‬

264
00:19:18,324 --> 00:19:20,034
‫دعوني أقوم بذلك.‬

265
00:19:20,743 --> 00:19:22,412
‫كانت "كلوي" حمقاء.‬

266
00:19:23,580 --> 00:19:24,914
‫كانت "كلوي" غبية.‬

267
00:19:25,915 --> 00:19:27,083
‫كانت ضعيفة الشخصية.‬

268
00:19:27,709 --> 00:19:30,086
‫هل يستعجل أحدكم ليكون
‫الجثة التالية التي أدفنها؟‬

269
00:19:30,169 --> 00:19:34,048
‫إنه أمر سهل، فكّروا فقط
‫بـ"كلوي" وافعلوا ما فعلته.‬

270
00:19:34,883 --> 00:19:36,843
‫وسأجد مكاناً لكم
‫بالقرب منها ومن "أنابيل".‬

271
00:19:39,387 --> 00:19:42,223
‫أنا القاتلة، ذات القوى.‬

272
00:19:43,016 --> 00:19:46,019
‫ويريد "الأوّل" مني استخدام
‫هذه القوّة لحفر قبورنا.‬

273
00:19:48,855 --> 00:19:52,734
‫لقد كنت أحملكم على أكتافي،
‫جميعاً، لفترة طويلة.‬

274
00:19:53,359 --> 00:19:54,527
‫لقد انتهت الرحلة.‬

275
00:19:54,611 --> 00:19:57,655
‫- تخطيت الحدود.
‫- لا، لم تتخطاه.‬

276
00:19:58,489 --> 00:20:00,408
‫هل ستدعينها تكلّمك بهذه الطريقة؟‬

277
00:20:01,367 --> 00:20:04,370
‫يا "ويلو"، ليست الأكثر
‫قوّة في هذه الغرفة حتّى.‬

278
00:20:04,954 --> 00:20:08,249
‫مع وجودك هنا،
‫ليست حتى قريبة من ذلك.‬

279
00:20:08,750 --> 00:20:11,377
‫أنت جديدة هنا، وأنت مخطئة.‬

280
00:20:11,753 --> 00:20:15,340
‫لأنني أستخدم القوى التي أملكها،
‫وأنتم تنتظروني فحسب.‬

281
00:20:16,132 --> 00:20:19,052
‫حسناً، أجل، ولكن فقط
‫لأنك طلبت منا ذلك.‬

282
00:20:19,636 --> 00:20:21,763
‫أنت قائدتنا يا "بافي"،
‫أي علينا أن نتبعك...‬

283
00:20:21,888 --> 00:20:24,599
‫حسناً، من الآن فصاعداً أنا قائدتكم
‫أي "افعلوا ما أقوله لكم".‬

284
00:20:24,766 --> 00:20:29,020
‫حسناً، لكن لا يجدر بنا
‫نسيان أننا أصدقاء أيضاً.‬

285
00:20:29,562 --> 00:20:30,647
‫لست كذلك.‬

286
00:20:32,607 --> 00:20:36,319
‫إذاً لمَ أنت هنا؟ علاوة على إنقاذ
‫حياتك باستمرار، ماذا تفعلين؟‬

287
00:20:38,947 --> 00:20:41,908
‫أؤمن السخرية عند اللزوم.‬

288
00:20:44,369 --> 00:20:46,162
‫هذا عملي في الواقع.‬

289
00:20:47,080 --> 00:20:48,498
‫أنت هنا لأنك خائفة.‬

290
00:20:49,290 --> 00:20:51,042
‫وهذا ينطبق على جميع
‫الموجودين في هذه الغرفة.‬

291
00:20:51,292 --> 00:20:54,295
‫حسناً، "آنيا"؟ وجميعكم؟‬

292
00:20:54,837 --> 00:20:57,840
‫كونوا خائفين إن أردتم، لكن
‫كونوا مفيدين عند القيام بالأمر.‬

293
00:20:58,549 --> 00:21:02,136
‫بالله عليك "بافي"، تعلمين
‫أن الجميع يبذل قصارى جهده.‬

294
00:21:02,512 --> 00:21:06,015
‫ولم يثر ذلك إعجاب "الأوّل"،
‫هو يعرفنا الآن.‬

295
00:21:06,557 --> 00:21:08,476
‫ويعرف ما نستطيع القيام به،
‫وهو يضحك.‬

296
00:21:09,560 --> 00:21:11,688
‫هل تريدون مفاجأة العدو؟
‫فاجئوا أنفسكم.‬

297
00:21:12,605 --> 00:21:15,566
‫أغصبوا أنفسكم على القيام
‫بالمُستحيل، وإلا لسنا جيشاً.‬

298
00:21:16,985 --> 00:21:20,113
‫نحن مجرّد مجموعة فتيات
‫ينتظرن اختيارهنّ ليُقتلن.‬

299
00:21:25,034 --> 00:21:26,160
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

300
00:21:27,036 --> 00:21:30,707
‫إلى الخارج، بما أنني
‫لست فتاة ولست أنتظر.‬

301
00:21:30,873 --> 00:21:33,251
‫لا ينطبق عليّ هذا الحديث، أليس كذلك؟‬

302
00:21:34,002 --> 00:21:36,087
‫حسناً، خذ هاتف نقال معك.‬

303
00:21:36,170 --> 00:21:38,840
‫إن أردت سماع نحيب أحد
‫أو توبيخه، يمكنني الإتصال بك.‬

304
00:21:42,468 --> 00:21:44,470
‫- إن كان لديك شيئاً تقولينه لي؟
‫- قلته للتوّ.‬

305
00:21:45,972 --> 00:21:48,516
‫إذا كان كلّ ما تريده هو عرقلتنا،
‫فمن الأفضل لك الخروج.‬

306
00:21:48,599 --> 00:21:51,519
‫عرقلتكم؟ هل أنت عمياء؟‬

307
00:21:52,145 --> 00:21:54,897
‫كنت في خضّم الأمور، أقاتل وأحارب.‬

308
00:21:55,023 --> 00:21:56,149
‫منذ أن استعدت روحك؟‬

309
00:21:57,275 --> 00:22:01,279
‫حسناً، لم أقاوم تماماً طريقة
‫القتل كما كنت أفعل في السابق.‬

310
00:22:01,946 --> 00:22:03,614
‫لقد كنت مُقاتل أفضل إذاً.‬

311
00:22:04,115 --> 00:22:05,575
‫لقد قمت بذلك من أجلك!‬

312
00:22:06,284 --> 00:22:08,411
‫الروح والتغيرات، هذا ما أردته أنا.‬

313
00:22:08,494 --> 00:22:13,124
‫ما أريده هو "سبايك" الخطير،
‫والذي حاول قتلي عندما التقينا.‬

314
00:22:13,708 --> 00:22:16,044
‫لا تعرفين كم أنّك قريبة
‫من جعله يخرج.‬

315
00:22:17,045 --> 00:22:18,838
‫أنا لست قريبة منه البتة.‬

316
00:22:21,215 --> 00:22:25,011
‫يا "دون"، فلتصعد القاتلات المُحتملات
‫إلى الأعلى، وافتحن صندوق الطوارئ.‬

317
00:22:25,720 --> 00:22:28,139
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- سأعلن حالة طوارئ.‬

318
00:22:32,977 --> 00:22:34,979
‫- فكرنا أنك تريد الحضور.
‫- أجل، تفكيرك صواب.‬

319
00:22:36,105 --> 00:22:40,943
‫يوجد في حقيبة الطوارئ هذه تعاويذ،
‫الأسلحة، ومهام متقدّمة في القراءة.‬

320
00:22:41,235 --> 00:22:43,654
‫أجل، أشياء جميلة،
‫لكننا رأينا مثلها من قبل.‬

321
00:22:44,030 --> 00:22:46,407
‫حسناً، لكننا لم نرَ مثل هذا من قبل.
‫ماذا يوجد في داخله؟‬

322
00:22:46,908 --> 00:22:49,160
‫لا أدري، لم يتمّ فتحه منذ...‬

323
00:22:49,368 --> 00:22:50,745
‫حسناً، منذ الآن.‬

324
00:22:53,915 --> 00:22:58,711
‫دمى، هذا ما في الأمر،
‫"الأوّل" يكره الدمى.‬

325
00:22:59,545 --> 00:23:02,507
‫إن استطعنا إحضار "كيرميت"
‫والدبّ "فونزي" والسيدة "بيغي" إلى البلدة‬

326
00:23:02,590 --> 00:23:03,925
‫سيهرب "الأوّل".‬

327
00:23:04,092 --> 00:23:05,301
‫هذه دمى متحرّكة.‬

328
00:23:05,384 --> 00:23:10,389
‫وتلك أداة الظلال،
‫إن حرّكتها تسرد عليك قصّة.‬

329
00:23:11,641 --> 00:23:14,727
‫تقول إنك لا تستطيع المُشاهدة فقط،
‫بل عليك الرؤية.‬

330
00:23:15,394 --> 00:23:16,646
‫ماذا يعني هذا بحقّ الجحيم؟‬

331
00:23:16,729 --> 00:23:18,648
‫إنه مشفّر، لا يعجبني الأمر.‬

332
00:23:18,940 --> 00:23:22,735
‫ففي كلّ مرّة تكون فيها التعليمات
‫مشفّرة يتأذى أحد ما، أنا عادةً.‬

333
00:23:23,402 --> 00:23:25,279
‫لا تستطيع المُشاهدة فقط،
‫بل عليك الرؤية.‬

334
00:23:25,363 --> 00:23:26,239
‫رؤية ماذا؟‬

335
00:23:27,073 --> 00:23:31,494
‫هنا حيث تتوّقف مهاراتي في الترجمة،
‫لكنّني أعتقد أنها خرافة قديمة.‬

336
00:23:31,619 --> 00:23:34,705
‫- قصّة القاتلة الأولى.
‫- لقد رأيتها.‬

337
00:23:35,957 --> 00:23:37,208
‫رأيت القاتلة الأولى؟‬

338
00:23:38,167 --> 00:23:41,212
‫تلك الليلة، في حلمي، لا بدّ من
‫وجود تفسير لذلك، أليس كذلك؟‬

339
00:23:47,802 --> 00:23:51,180
‫حسناً، وفقاً لهذا الكتاب،‬

340
00:23:52,974 --> 00:23:54,851
‫عليك تشغيل هذه الدّمى،
‫واحدة تلو الأخرى،‬

341
00:23:54,976 --> 00:23:57,186
‫تخلق الظلال التي بدورها تسرد قصّة.‬

342
00:23:58,688 --> 00:24:00,606
‫أولاً، هناك الأرض.‬

343
00:24:08,656 --> 00:24:09,824
‫ما هذا الصوت؟‬

344
00:24:10,908 --> 00:24:12,535
‫حسناً، إن الأمر مخيف حتّى الآن.‬

345
00:24:14,620 --> 00:24:17,331
‫حسناً، ثم أتى الشياطين.‬

346
00:24:21,335 --> 00:24:24,338
‫بعد الشياطين، أتى الرجل.‬

347
00:24:27,341 --> 00:24:29,385
‫وجد الرجال فتاة،‬

348
00:24:29,468 --> 00:24:34,724
‫أخذ الرجال هذه الفتاة لمُحاربة الشيطان...‬

349
00:24:34,891 --> 00:24:36,684
‫الشياطين كلّها.‬

350
00:24:36,767 --> 00:24:38,186
‫لقد...‬

351
00:24:38,686 --> 00:24:40,438
‫كبّلوها إلى الأرض...‬

352
00:24:42,148 --> 00:24:43,441
‫وثمّ...‬

353
00:24:48,988 --> 00:24:52,825
‫لم يعد باستطاعتي متابعة القراءة.
‫إنّه شيء عن الظلمة.‬

354
00:24:53,159 --> 00:24:55,912
‫- ماذا عن الظلمة؟
‫- تقول إنه لا يمكن ظهورها.‬

355
00:24:56,204 --> 00:24:58,247
‫لا يمكنك المشاهدة فقط
‫بل عليك الرؤية.‬

356
00:24:58,331 --> 00:25:01,083
‫رؤية ذلك بنفسك، لكن فقط
‫إن أردت القيام بمُبادلة.‬

357
00:25:01,584 --> 00:25:04,921
‫- متى أصبحت تجيدين اللغة السومريّة؟
‫- لم يكن مدوّن بالسومريّة.‬

358
00:25:28,110 --> 00:25:29,278
‫لكن ماذا يعني؟‬

359
00:25:34,200 --> 00:25:35,701
‫يعني ذلك أنه عليّ الذهاب إلى هناك.‬

360
00:25:35,785 --> 00:25:38,663
‫لا، لا يعني ذلك!
‫أين رأيت ذلك؟ لا يعني ذلك!‬

361
00:25:38,955 --> 00:25:41,249
‫لا تعلمين ما الذي
‫ستبادلينه حتّى يا "بافي"،‬

362
00:25:41,332 --> 00:25:42,792
‫ولا تعلمين إن كنت جاهزة بعد.‬

363
00:25:43,000 --> 00:25:44,293
‫هذا هو الهدف.‬

364
00:25:44,377 --> 00:25:47,505
‫لا يا "بافي"، لا نعلم إلى أين
‫ستذهبين أو كيف سنسترجعك.‬

365
00:25:47,588 --> 00:25:48,798
‫لا يمكنك يا "بافي"!‬

366
00:25:48,923 --> 00:25:51,676
‫- كيف سنسترجعك؟
‫- سنجد طريقة.‬

367
00:25:54,971 --> 00:25:56,013
‫لقد ذهبت.‬

368
00:25:57,056 --> 00:25:58,557
‫ما موضوع الاستبدال؟‬

369
00:26:04,021 --> 00:26:05,731
‫لا بد من أنه الشخص المُستبدل.‬

370
00:26:15,533 --> 00:26:17,910
‫استخدمي سحرك يا "ويلو"
‫لإرساله من جديد!‬

371
00:26:17,994 --> 00:26:19,578
‫إنني أحاول ذلك.‬

372
00:26:28,296 --> 00:26:29,297
‫أريد سلاحاً!‬

373
00:26:40,641 --> 00:26:44,562
‫اذهبوا جميعكم من هنا، إلا إن أردتم أن
‫ينتهي الأمر بكم أموات وغير مفيدين.‬

374
00:26:44,645 --> 00:26:45,855
‫وما الذي ستفعله؟‬

375
00:26:46,939 --> 00:26:48,190
‫ما أبرع فيه.‬

376
00:27:06,709 --> 00:27:09,045
‫- هل أصبت؟
‫- تأذيت فقط.‬

377
00:27:09,962 --> 00:27:13,841
‫لا تعطي للأمر أهميّة، ماذا عنك؟‬

378
00:27:14,633 --> 00:27:17,261
‫أعتقد أننا سنعيش،
‫ماعدا "سبايك" ربّما.‬

379
00:27:17,762 --> 00:27:19,764
‫هل هزيمته هو ما يبرع فيه؟‬

380
00:27:20,473 --> 00:27:21,599
‫سأذهب لأتفقّد أمره.‬

381
00:27:21,766 --> 00:27:23,225
‫لدينا مشاكل أكبر من تلك.‬

382
00:27:24,018 --> 00:27:27,646
‫- أجل، شيطان طليق، ولا قاتلة.
‫- نحن بحاجة إلى "بافي".‬

383
00:27:28,230 --> 00:27:31,275
‫عليك إرجاعها،
‫يبدو أنه حان وقت إلقاء تعويذة.‬

384
00:27:31,359 --> 00:27:34,070
‫أي تعويذة؟ أعني ألم ترى ذلك الشيء؟‬

385
00:27:34,612 --> 00:27:37,907
‫وتتوقّع إعادة فتح البوابة بدون
‫الإلقاء بـ"ويلو" في مكان خطر؟‬

386
00:27:38,699 --> 00:27:39,992
‫شكراً لدعمك.‬

387
00:27:40,117 --> 00:27:42,703
‫حسناً، هذا صحيح،
‫سيكون علينا إيجاد حلّ آخر.‬

388
00:27:42,953 --> 00:27:47,291
‫ما من حلّ آخر، كانت "بافي"
‫تعلم ذلك، علينا إرجاعها.‬

389
00:27:47,750 --> 00:27:49,251
‫نحن لا نعرف حتّى مكانها.‬

390
00:28:09,188 --> 00:28:10,648
‫أعتقد أن الأمر أجدى نفعاً.‬

391
00:28:23,327 --> 00:28:24,578
‫يا "دوني" ماذا يقول الكتاب؟‬

392
00:28:24,995 --> 00:28:27,873
‫ليس الكثير، بعد أن ذهبت "بافي"
‫أصبحت قراءته أصعب.‬

393
00:28:29,750 --> 00:28:32,920
‫لابأس، سنبدأ بما نعرفه،
‫سنبدأ من هناك.‬

394
00:28:33,003 --> 00:28:35,214
‫رائع، لا نعرف شيئاً حتى الآن.
‫لنبدأ من هنا.‬

395
00:28:35,381 --> 00:28:37,383
‫تملكين القدرات السحرية، استخدميها.‬

396
00:28:37,466 --> 00:28:39,635
‫لا أعرف أي نوع من السحر عليّ استخدامه.‬

397
00:28:39,760 --> 00:28:41,554
‫حسناً لم لا نجرّب الطرق كلّها؟‬

398
00:28:42,471 --> 00:28:44,014
‫أسوأ ما قد يحدث هو تمكّنك من فتحها.‬

399
00:28:44,348 --> 00:28:46,058
‫هذا ليس أسوأ ما قد يحدث.‬

400
00:28:46,892 --> 00:28:49,311
‫إنها محقة، وتعلم أنه لدينا خيار.‬

401
00:28:49,687 --> 00:28:53,023
‫يمكننا المُخاطرة بحياة "ويلو"
‫وحياتنا جميعاً لاسترجاع "بافي"‬

402
00:28:53,107 --> 00:28:55,025
‫أو نستطيع تركها هناك.‬

403
00:28:55,151 --> 00:28:57,736
‫إن بقينا في المكان الآمن هنا،
‫قد تظل "بافي" ضائعة.‬

404
00:28:57,820 --> 00:28:59,947
‫فاتتك حديثها التي تتباهى فيه.‬

405
00:29:00,406 --> 00:29:02,825
‫إن كانت متفوّقة إلى هذه الدرجة،
‫لتجد طريق العودة بنفسها.‬

406
00:29:02,908 --> 00:29:06,370
‫إن "الأوّل" في الخارج حراً يا "آنيا"،
‫كل ثانية تمرّ من دون "بافي" هنا‬

407
00:29:06,454 --> 00:29:08,706
‫هي فرصة له للظهور وتقطيعنا إرباً.‬

408
00:29:09,331 --> 00:29:11,792
‫كيف ستستعيدين "بافي" يا "ويلو"؟‬

409
00:29:11,876 --> 00:29:13,502
‫هذا ما أقوله، لا أدري حتى.‬

410
00:29:13,836 --> 00:29:16,422
‫حسناً، لكن إن أرادت ساحرة أخرى
‫القيام بذلك، من أين تبدأ؟‬

411
00:29:16,839 --> 00:29:19,800
‫الفيزياء، القيَم، والقوانين الأساسيّة.‬

412
00:29:19,884 --> 00:29:20,759
‫مثلاً؟‬

413
00:29:21,886 --> 00:29:26,515
‫الحفاظ على الطاقة، لا يمكنك خلق أي
‫شيء أو تدميره، يمكنك تحويله فقط.‬

414
00:29:27,683 --> 00:29:29,101
‫أنا آسفة، هل تقدّمين المساعدة؟‬

415
00:29:29,185 --> 00:29:31,979
‫لا، لكنني على الأقل
‫لا أذهب في الاتجاه الخطأ.‬

416
00:29:32,146 --> 00:29:34,690
‫- إن السحر يعمل من خلال الفيزياء.
‫- ليس من دون حافز.‬

417
00:29:34,982 --> 00:29:37,693
‫إن كنت تتحدّثين عن تحويل الطاقة،
‫أنت بحاجة إلى قناة.‬

418
00:29:38,027 --> 00:29:39,695
‫مثل سنّ "كراكن".‬

419
00:29:39,778 --> 00:29:44,200
‫أجل، جلد "دراكونيس"، بعض الرمل
‫من حجر البلطيق، أو ما شابه.‬

420
00:29:44,366 --> 00:29:45,743
‫حسناً، هذا جيّد.‬

421
00:29:45,826 --> 00:29:49,622
‫علاوة على ذلك، نحن بحاجة إلى بديل،
‫أظن أن القاتلة مقابل الشيطان.‬

422
00:29:49,872 --> 00:29:54,210
‫هذا صحيح، إن أردنا استعادة "بافي"،
‫علينا إيجاد هذا الشيطان وإرساله.‬

423
00:29:55,169 --> 00:29:57,796
‫- هل يهم الأمر إن كان حيّاً او ميتاً؟
‫- أنا أصوّت أن يكون ميّتاً.‬

424
00:30:01,175 --> 00:30:02,843
‫القاتلة تعتمد عليك يا "ويلو".‬

425
00:30:02,927 --> 00:30:05,971
‫ابدئي بعملية فتح البوابة وألقي التعاويذ.‬

426
00:30:06,472 --> 00:30:08,182
‫سأتدبّر أمر الشيطان.‬

427
00:30:08,432 --> 00:30:11,644
‫أكره قول ذلك أيها القوي
‫ولكنك بالكاد تقف على رجليك.‬

428
00:30:12,353 --> 00:30:15,731
‫نحن متدرّبات، والشيء الوحيد
‫الذي نعرفه بشأن هذا الشيطان‬

429
00:30:15,814 --> 00:30:17,858
‫هو أنه هزمك هزيمة ساحقة.‬

430
00:30:17,942 --> 00:30:19,318
‫لقد فعل.‬

431
00:30:21,695 --> 00:30:25,241
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أنا بحاجة إلى شيء.‬

432
00:30:33,582 --> 00:30:34,416
‫مرحباً.‬

433
00:30:36,043 --> 00:30:40,798
‫- أنا "بافي"، أنا القاتلة.
‫- نعرف من أنت.‬

434
00:30:42,800 --> 00:30:46,428
‫ونعرف سبب وجودك هنا.‬

435
00:30:46,762 --> 00:30:48,597
‫كنا بانتظارك.‬

436
00:30:50,057 --> 00:30:52,518
‫جيّد، هذا أمر جيّد إذاً.‬

437
00:30:52,726 --> 00:30:56,522
‫أعلم أن لدينا مشاكل أخرى لنحلّها،
‫لكن بالكاد أفهم ما تقولونه الآن.‬

438
00:30:57,982 --> 00:31:01,193
‫أنا أمارس السحر القديم،
‫كنت أظن أنه أنيق.‬

439
00:31:02,194 --> 00:31:04,780
‫نحن هنا منذ البداية.‬

440
00:31:05,114 --> 00:31:07,950
‫وقد شارفت النهاية الآن.‬

441
00:31:08,367 --> 00:31:11,078
‫ولم يعد هناك أناقة، نهاية ماذا؟‬

442
00:31:11,370 --> 00:31:15,374
‫أنت الحارسة الأخيرة لفاه الجحيم.‬

443
00:31:15,541 --> 00:31:19,044
‫الحالية، تعني أنني الحارسة الحالية.‬

444
00:31:19,128 --> 00:31:20,879
‫- لا.
‫- حسناً.‬

445
00:31:21,463 --> 00:31:24,425
‫عليّ مواجهة "الأوّل"، هل تفهمون؟‬

446
00:31:24,508 --> 00:31:25,759
‫لذا أخبروني فقط ما عليّ معرفته.‬

447
00:31:25,926 --> 00:31:27,094
‫أتيت إلى هنا لأتعلّم.‬

448
00:31:27,219 --> 00:31:31,640
‫لا يمكننا إعطائك المعرفة، بل القوّة فقط.‬

449
00:31:31,724 --> 00:31:34,018
‫هل تعلم بما أفكّر؟
‫إنني لست هنا على الإطلاق.‬

450
00:31:34,101 --> 00:31:37,354
‫كل ذلك ليس حقيقياً
‫إنه أشبه بعمل مسرحيّ‬

451
00:31:37,438 --> 00:31:41,859
‫كعمل مسرحي خلف الظلال،
‫كأنها محاكاة غير واقعية...‬

452
00:31:45,988 --> 00:31:47,489
‫وكيف سيساعدنا ذلك؟‬

453
00:31:47,698 --> 00:31:52,077
‫يشكّل الرّمل دوائر التي تعمل بمثابة
‫حواجز التي بدورها تتضمّن البوابة.‬

454
00:31:54,121 --> 00:31:57,666
‫حسناً، ماذا الآن؟ نمسك أيدينا
‫ونبدأ بغناء "كومبايا" أو ما شابه؟‬

455
00:31:57,875 --> 00:32:02,421
‫ربّما، حتّى يجدي السّحر نفعاً،
‫أنا أبذل قصارى جهدي الآن.‬

456
00:32:04,840 --> 00:32:07,134
‫- حسناً ربّما علينا الانتظار.
‫- انتظار، ماذا؟‬

457
00:32:07,217 --> 00:32:09,386
‫"سبايك"، لنرى إن كان بإمكانه
‫إرجاع ذلك الشيطان.‬

458
00:32:09,470 --> 00:32:10,929
‫لا، لا أعتقد أنه علينا الانتظار.‬

459
00:32:11,055 --> 00:32:14,767
‫قد يستغرق فتح بوابة كهذه أيام عديدة.‬

460
00:32:15,476 --> 00:32:16,685
‫يجب أن نبدأ.‬

461
00:32:18,437 --> 00:32:20,147
‫أظنني سأتبوّل في سروالي.‬

462
00:32:21,357 --> 00:32:24,318
‫يمكنك القيام بذلك، أعني السحر،
‫ليس موضوع السروال.‬

463
00:32:24,401 --> 00:32:25,235
‫حسناً.‬

464
00:32:48,467 --> 00:32:51,428
‫عليك إحضار بعض القهوة يا "دوني".
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.‬

465
00:33:01,313 --> 00:33:02,398
‫ما هذا؟‬

466
00:33:10,364 --> 00:33:12,741
‫نحن في البداية،‬

467
00:33:13,117 --> 00:33:17,788
‫إنه مصدر قوّتك وبئر قوى القاتلة.‬

468
00:33:18,080 --> 00:33:20,207
‫لهذا السبب أتينا بك إلى هنا.‬

469
00:33:20,290 --> 00:33:21,834
‫ظننت أنني أتيت إلى هنا بنفسي.‬

470
00:33:22,793 --> 00:33:24,044
‫اسمعوا يا رفاق.‬

471
00:33:24,128 --> 00:33:27,214
‫أنا القاتلة التي تمتلك قوّة هائلة،
‫لا أحتاج إلى المزيد حقاً.‬

472
00:33:27,464 --> 00:33:30,551
‫لا تتكلّم القاتلة الأولى كثيراً.‬

473
00:34:00,539 --> 00:34:02,332
‫هنا تكمن قواك الحقيقيّة.‬

474
00:34:02,458 --> 00:34:05,961
‫طاقة الشرير... وروحه.‬

475
00:34:06,420 --> 00:34:08,422
‫وقلبه.‬

476
00:34:09,256 --> 00:34:10,507
‫هكذا صنعت... ؟‬

477
00:34:10,591 --> 00:34:13,177
‫هل هكذا صنعنا القاتلة؟ أجل.‬

478
00:34:33,030 --> 00:34:35,157
‫عليه الاتحاد معك.‬

479
00:34:35,240 --> 00:34:36,074
‫لا!‬

480
00:34:36,658 --> 00:34:39,244
‫سيجعلك ذلك جاهزة للقتال.‬

481
00:34:39,578 --> 00:34:41,121
‫بجعلي أقلّ بشريّة؟‬

482
00:34:41,246 --> 00:34:45,042
‫هكذا كان الأمر في السابق،
‫وهكذا يجب أن يكون الآن.‬

483
00:34:45,626 --> 00:34:47,586
‫هذا كل ما في الأمر.‬

484
00:35:20,744 --> 00:35:21,995
‫دَع الأمر يتوقف.‬

485
00:35:22,454 --> 00:35:24,331
‫هذا سبب مجيئك.‬

486
00:35:24,540 --> 00:35:26,458
‫لا! ليست هذه الطريقة الصحيحة!‬

487
00:35:26,625 --> 00:35:28,085
‫لا تكافحي ذلك.‬

488
00:35:47,855 --> 00:35:49,565
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لدي مهمة.‬

489
00:35:49,815 --> 00:35:52,025
‫- معطف جميل، من أين حصلت عليه؟
‫- من "نيويورك".‬

490
00:36:04,371 --> 00:36:07,416
‫تباً لذلك! أيتها القوى الكبرى،
‫لا أجيد اللغة اللاتينيّة، حسناً؟‬

491
00:36:07,499 --> 00:36:09,501
‫لكنها ليست المسألة الآن!‬

492
00:36:09,585 --> 00:36:12,462
‫أنا المسؤولة وأقول لك
‫أن تفتحي البوابة الآن!‬

493
00:36:12,838 --> 00:36:14,047
‫لن يحدث ذلك يا "ويل"!‬

494
00:36:14,131 --> 00:36:15,549
‫أمهلها بعض الوقت، ستتمكن من ذلك.‬

495
00:36:15,632 --> 00:36:18,218
‫أو سيتمكّن أحد منها، أعتقد
‫أنه عليك التراجع قليلاً يا "ويل".‬

496
00:36:18,302 --> 00:36:19,386
‫لا!‬

497
00:36:32,566 --> 00:36:35,235
‫بالله عليك أيها الفتاة، هل أنت شيطان؟‬

498
00:36:35,736 --> 00:36:37,029
‫اعتقدت انك أردت قتال حقيقي.‬

499
00:36:40,616 --> 00:36:42,534
‫ها قد أصبحنا على الموجة نفسها.‬

500
00:37:14,024 --> 00:37:16,944
‫هل تظن أنني قطعت كل تلك المسافة
‫ليتغلب عليّ شيطان فاشل؟‬

501
00:37:17,694 --> 00:37:20,364
‫لا يمكنني محاربة ذلك،
‫أنا أعلم ذلك الآن.‬

502
00:37:21,239 --> 00:37:23,492
‫أيّها الرفاق؟ أنتم مجرّد رجال.‬

503
00:37:24,993 --> 00:37:27,287
‫رجال فعلوا ذلك بها.‬

504
00:37:28,038 --> 00:37:30,332
‫مهما كانت هذه الفتاة قبل
‫أن تصبح القاتلة الأولى.‬

505
00:37:30,415 --> 00:37:31,500
‫أنت لا تفهمين.‬

506
00:37:31,583 --> 00:37:34,419
‫لا، أنت من لا يفهم!
‫لقد آذيت هذه الفتاة!‬

507
00:37:34,586 --> 00:37:36,463
‫جعلتها تقتل من أجلك، لأنك ضعيف!‬

508
00:37:36,546 --> 00:37:39,466
‫أنت مثير للشفقة،
‫وليس لديك ما تريني إياه!‬

509
00:38:07,494 --> 00:38:09,371
‫لا أعلم شيئاً عن مشاعرك
‫أيها الفتى الكبير‬

510
00:38:09,454 --> 00:38:12,666
‫لكن بالنسبة إليّ صراع كهذا...‬

511
00:38:21,383 --> 00:38:22,884
‫... يفيد الروح.‬

512
00:38:33,145 --> 00:38:36,773
‫- عرفت، الذنب يقع دائماً على الموظّفين.
‫- لقد قدّمنا لك القوّة.‬

513
00:38:36,857 --> 00:38:38,442
‫أخبرني أمراً لا أعرفه.‬

514
00:38:38,692 --> 00:38:40,152
‫كما تشائين.‬

515
00:39:35,832 --> 00:39:39,669
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

516
00:39:40,796 --> 00:39:43,048
‫لقد كنت صامتة منذ...‬

517
00:39:43,131 --> 00:39:46,468
‫- لقد امتصصت الحياة مني.
‫- أجل، منذ ذلك الحين.‬

518
00:39:48,095 --> 00:39:52,557
‫اسمعي، من المهم
‫أن تعرفي ما أنا عليه الآن.‬

519
00:39:53,350 --> 00:39:56,603
‫وما أكون في حالة كهذه.‬

520
00:39:58,688 --> 00:40:04,319
‫ظننت أنه ربما سيكون رائعاً
‫بعض الشيء، لكنه مؤلم.‬

521
00:40:05,570 --> 00:40:11,493
‫أجل، آسفة حقاً،
‫لقد كنت الأكثر قوّة في الجوار...‬

522
00:40:13,078 --> 00:40:18,875
‫وهكذا تجري الأمور، وهذه طريقة عملي.‬

523
00:40:21,002 --> 00:40:24,881
‫لقد فهمت ذلك، قلت لي ذلك.‬

524
00:40:30,804 --> 00:40:32,139
‫سأراك في الصباح.‬

525
00:40:47,404 --> 00:40:48,530
‫كيف حالك؟‬

526
00:40:51,158 --> 00:40:53,535
‫شكراً لاسترجاعي... مجدداً.‬

527
00:40:53,910 --> 00:40:55,412
‫هذا ما أفعله.‬

528
00:40:58,248 --> 00:40:59,875
‫لقد قسوت عليكم اليوم يا رفاق.‬

529
00:41:00,959 --> 00:41:02,919
‫لابأس، كان عليك فعل ذلك.‬

530
00:41:03,253 --> 00:41:07,299
‫بالرغم من أن اللطافة والقبل
‫هما محفّزان جيدان أيضاً.‬

531
00:41:10,343 --> 00:41:14,097
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعتقد أنني أخفقت.‬

532
00:41:15,140 --> 00:41:16,016
‫ماذا؟‬

533
00:41:17,851 --> 00:41:20,353
‫هؤلاء الرجال الذين قابلتهم، رجال الظل؟‬

534
00:41:22,647 --> 00:41:27,402
‫لقد عرضوا عليّ المزيد من القوة،
‫لكنني لم أحبّ الطريقة السهلة.‬

535
00:41:28,278 --> 00:41:29,446
‫لذا رفضته؟‬

536
00:41:31,573 --> 00:41:35,160
‫لا بأس يا "بافي"!
‫سننجح، نقوم بذلك دائماً.‬

537
00:41:37,245 --> 00:41:38,121
‫لا أدري!‬

538
00:41:40,707 --> 00:41:43,919
‫- لقد جعلوني أرى...
‫- ماذا رأيت؟‬

539
00:41:45,670 --> 00:41:49,299
‫أن القاتلة الأولى كانت محقّة.
‫أن ذلك غير كافٍ.‬

540
00:41:49,799 --> 00:41:52,427
‫لماذا يا "بافي"؟ ماذا رأيت؟‬

541
00:41:55,680 --> 00:41:57,224
‫ما الذي جعلوك تشاهدينه؟‬
