1
00:00:01,043 --> 00:00:02,503
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,337 --> 00:00:05,256
‫نحن أعداؤك اللدودون.‬

3
00:00:05,548 --> 00:00:07,425
‫هل من أحد هنا؟ النجدة!‬

4
00:00:09,218 --> 00:00:11,303
‫يجب الهروب من هذه البلدة
‫إلى "المكسيك".‬

5
00:00:12,096 --> 00:00:14,140
‫اسمع، أنا لا أقول إنه سيناريو فرح‬

6
00:00:14,223 --> 00:00:16,976
‫لكننا نتعامل مع شرّ كبير يمكن
‫أن يكون أي شخص ميت يريده.‬

7
00:00:17,101 --> 00:00:19,979
‫تعرف القوانين،
‫لا يمكنني أخذ شكل جسماني.‬

8
00:00:22,356 --> 00:00:23,983
‫لا أظن أنه بإمكاني قتل أي أحد آخر.‬

9
00:00:27,611 --> 00:00:28,863
‫انظروا من وجدت.‬

10
00:00:28,946 --> 00:00:31,699
‫خمنوا من وجدته يشتري كمية
‫هائلة من الدماء من متجر اللحوم؟‬

11
00:00:31,949 --> 00:00:34,785
‫"أندرو" هو... في الحقيقة، إنه رهينتنا.‬

12
00:00:35,035 --> 00:00:38,330
‫أحب التفكير على أنني ضيف.‬

13
00:00:38,456 --> 00:00:40,541
‫- جميعهم قاتلات؟
‫- قاتلات مُحتملات.‬

14
00:00:40,624 --> 00:00:43,169
‫كان هناك الكثير مثلهن
‫في جميع أنحاء العالم‬

15
00:00:43,252 --> 00:00:45,129
‫لكن الآن، ليس هناك
‫سوى عدداً قليلاً منهن.‬

16
00:00:45,421 --> 00:00:47,339
‫- "بافي"؟
‫- المدير "وود".‬

17
00:00:47,757 --> 00:00:49,967
‫أود أن أدعوك إلى العشاء،
‫إذا لم يكن لديك مانع؟‬

18
00:00:50,217 --> 00:00:52,178
‫- سيسعدني تناول العشاء معك.
‫- عظيم.‬

19
00:00:52,470 --> 00:00:55,973
‫- كيف تعرف عن أمر القاتلات؟
‫- كانت أمي واحدة منهن.‬

20
00:00:56,056 --> 00:00:58,100
‫قُتلت عندما كنت في الرابعة من عمري.‬

21
00:00:58,184 --> 00:00:59,643
‫- شيطان... ؟
‫- مصاص دماء.‬

22
00:01:17,369 --> 00:01:19,622
‫مرحباً، أيها المُشاهدين اللطفاء.‬

23
00:01:21,040 --> 00:01:23,167
‫قبضتم عليّ وأنا أتفقد
‫إحدى القصص المفضلة لدي.‬

24
00:01:24,460 --> 00:01:27,797
‫إنه رائع أن تؤخذ في قصة، صحيح؟‬

25
00:01:29,340 --> 00:01:35,221
‫مغامرات وبطولات واكتشافات،
‫ألا تأخذك بعيداً؟‬

26
00:01:45,606 --> 00:01:49,527
‫تعالوا معي الآن، إذا ترغبون،
‫أيها المشاهدون اللطفاء.‬

27
00:01:50,361 --> 00:01:52,446
‫انضموا إليّ في رحلة للعقل.‬

28
00:01:53,364 --> 00:01:59,036
‫قصة صغيرة أحب أن أدعوها
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء".‬

29
00:02:03,040 --> 00:02:09,046
‫كانت ليلة البارحة باردة والرياح
‫عاصفة، لكن كان للـ"قاتلة" عمل تنجزه.‬

30
00:02:22,476 --> 00:02:25,771
‫للأسف، كان لمصاصي الدماء
‫عمل يقومون به أيضاً.‬

31
00:02:37,992 --> 00:02:41,662
‫يا إلهي! تبدو الأمور سيئة
‫بالنسبة إلى "قاتلة"، لا؟‬

32
00:02:41,912 --> 00:02:45,958
‫لم ترَ أن مصاص الدماء الثاني
‫اختبأ بالظلمة...‬

33
00:02:46,792 --> 00:02:47,960
‫جاهزاً...‬

34
00:02:49,169 --> 00:02:52,423
‫جاهزاً للهجوم عليها ليجعلها
‫من نسل مصاصي الدماء الخاص به.‬

35
00:02:52,673 --> 00:02:54,383
‫لننضم إليهم الآن لرؤية...‬

36
00:02:55,801 --> 00:02:59,305
‫بالله عليك يا "آندرو"، مضت ٣٠ دقيقة
‫على وجودك هنا، ما الذي تفعله؟‬

37
00:03:00,806 --> 00:03:02,766
‫أرفّه وأعلّم.‬

38
00:03:04,018 --> 00:03:05,811
‫لم لا يمكنك الإستمناء مثل بقيتنا؟‬

39
00:04:13,128 --> 00:04:14,004
‫كان هذا رائعاً!‬

40
00:04:14,088 --> 00:04:15,923
‫لقد صورتك وأنت تقتلين ذلك الشاب.‬

41
00:04:16,006 --> 00:04:17,800
‫لماذا لا يظهر مصاصو الدماء في الفيديو؟‬

42
00:04:17,883 --> 00:04:21,136
‫أخبرتك أنني لا أريدك فعل ذلك،
‫فهو أمر مشتت للتفكير.‬

43
00:04:22,096 --> 00:04:24,473
‫حسناً، سأقطع اللقطات سوياً،
‫وأحضر المقدمة غداً‬

44
00:04:24,556 --> 00:04:26,850
‫"كانت امرأة في خطر، أم لا... "‬

45
00:04:26,934 --> 00:04:28,727
‫ألا زلت تصوّرني الآن؟ توقف!‬

46
00:04:29,103 --> 00:04:32,856
‫لكنه، إنه تسجيل قيّم
‫وهو وثائقي مهمّ لكافة الأعمار.‬

47
00:04:32,940 --> 00:04:34,817
‫القاتلة أثناء العمل!‬

48
00:04:35,150 --> 00:04:36,610
‫"أخرق يتألم"...‬

49
00:04:36,694 --> 00:04:38,862
‫هل سيحبون ذلك؟
‫لأنه يمكننا فعل ذلك.‬

50
00:04:39,613 --> 00:04:41,865
‫لكن القصة...‬

51
00:04:42,282 --> 00:04:43,492
‫يجب أن يسردها أحد.‬

52
00:04:43,575 --> 00:04:46,412
‫ويجب على العصافير التحليق،
‫وعلى الفتيات استخدام المرحاض‬

53
00:04:46,495 --> 00:04:47,913
‫ولما كنت تصوّر نفسك بأية حال؟‬

54
00:04:48,163 --> 00:04:50,040
‫يبدو كأنه عمل غريب.‬

55
00:04:51,500 --> 00:04:53,252
‫سيرغب العالم في معرفة قصة "بافي".‬

56
00:04:53,711 --> 00:04:58,007
‫إنها قصة انتصار ممزوج بألم
‫الخسارة التي واجهتها خلال الكفاح.‬

57
00:04:58,674 --> 00:05:00,968
‫إنه إرث للأجيال المستقبلية.‬

58
00:05:01,176 --> 00:05:04,680
‫إن كانت موجودة، يبدو أن "بافي"
‫تظن أن نهاية العالم هذه...‬

59
00:05:04,763 --> 00:05:06,640
‫ستكون في الحقيقة، مروعة.‬

60
00:05:06,724 --> 00:05:09,518
‫أظن أن لا نفع لقصتك.‬

61
00:05:11,353 --> 00:05:17,359
‫كنت سأحاورك لاحقاً اليوم،
‫لأن وجهة نظرك فريدة من نوعها‬

62
00:05:18,068 --> 00:05:22,698
‫تضفين عليها سحراً وتوازناً.‬

63
00:05:25,325 --> 00:05:29,788
‫التوازن مهم، لا يأخذ الناس ذلك
‫في الاعتبار دائماً.‬

64
00:05:31,123 --> 00:05:33,000
‫يمكنني منحك ذلك، تماماً.‬

65
00:05:34,626 --> 00:05:37,463
‫هلا اكتشفنا عالم قصتنا؟‬

66
00:05:38,380 --> 00:05:42,342
‫تعيش "بافي" في "صانيدايل، كاليفورنيا"...‬

67
00:05:44,887 --> 00:05:46,388
‫هذه الثانوية المحلية.‬

68
00:05:47,181 --> 00:05:49,058
‫هذا فاه الجحيم...‬

69
00:05:49,975 --> 00:05:51,894
‫فاه الجحيم تحت الثانوية.‬

70
00:05:52,019 --> 00:05:55,064
‫تحدث أمور غريبة في فاه الجحيم.‬

71
00:05:55,147 --> 00:06:00,694
‫إنها تجذب كل أشخاص السوء
‫والشياطين ومصاصي الدماء.‬

72
00:06:01,111 --> 00:06:07,117
‫والآن هناك ذلك الشيء في قبو
‫الثانوية يعرف بختم "دانزالثا"...‬

73
00:06:08,285 --> 00:06:09,578
‫"دانزالثار".‬

74
00:06:09,703 --> 00:06:12,664
‫وهو بمثابة بوابة إلى فاه الجحيم.‬

75
00:06:14,708 --> 00:06:20,672
‫بسبب بعض الظروف الاستثنائية،
‫فُتح منذ فترة حديثة.‬

76
00:06:24,051 --> 00:06:25,928
‫هذا... الشرير...‬

77
00:06:26,011 --> 00:06:29,098
‫وخرج منها مصاص الدماء الشرير.‬

78
00:06:29,181 --> 00:06:31,308
‫كان ببساطة أمراً مروّعاً.‬

79
00:06:35,270 --> 00:06:41,276
‫الأمر بأكمله مدّبر من قبل "الأوّل".‬

80
00:06:42,069 --> 00:06:44,238
‫إنه مصنوع من كل الشر في العالم.‬

81
00:06:45,447 --> 00:06:51,203
‫وهناك أيضاً، هؤلاء الشباب. إنهم...‬

82
00:06:51,370 --> 00:06:53,872
‫يعملون لصالح "الأوّل"،‬

83
00:06:54,540 --> 00:06:58,585
‫لا نعرف الكثير عنهم،
‫سوى أنهم قبيحون للغاية،‬

84
00:07:00,796 --> 00:07:03,799
‫ومتنقلين للغاية، بالنسبة لأناس مكفوفين.‬

85
00:07:06,885 --> 00:07:08,011
‫هل هذا واضح؟‬

86
00:07:08,345 --> 00:07:09,763
‫صباح الخير في "صانيدايل".‬

87
00:07:10,055 --> 00:07:11,849
‫من لديه الحليب قليل الدسم بحق السماء؟‬

88
00:07:12,850 --> 00:07:14,226
‫إنه الصباح في "صانيدايل".‬

89
00:07:14,601 --> 00:07:19,481
‫والنساء في مركز التحكم يستغللن
‫الوقت لتقوية أنفسهن لليوم القادم.‬

90
00:07:20,315 --> 00:07:21,150
‫مهلاً!‬

91
00:07:21,942 --> 00:07:23,110
‫النساء و"زاندر".‬

92
00:07:23,735 --> 00:07:26,238
‫مرحباً، سأقوم بمقدمة مميزة عنك لاحقاً.‬

93
00:07:26,363 --> 00:07:28,782
‫الرجل الذي هو قلب القاتلة الآلة.‬

94
00:07:29,116 --> 00:07:31,118
‫حقاً؟ القلب؟‬

95
00:07:32,619 --> 00:07:34,955
‫الأمور مُحتدمة
‫في مركز القيادة هذا الصباح.‬

96
00:07:35,289 --> 00:07:40,627
‫من الواضح أن "بافي" قلقة من خطر
‫غير معروف، والجو مليء بالشؤم.‬

97
00:07:42,754 --> 00:07:45,007
‫- لم يعد لدينا زبيب نخالة.
‫- سأضعه على اللائحة.‬

98
00:07:45,382 --> 00:07:49,094
‫لكن ربما ذلك ليس الخطر غير المعروف.‬

99
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
‫انظري إلى هذا المكان،
‫إنه حجر الفتيات.‬

100
00:07:54,516 --> 00:07:56,435
‫هذا لطيف، شيء قذر مُستعمل.‬

101
00:07:57,811 --> 00:07:58,937
‫اكتمل العدد.‬

102
00:07:59,396 --> 00:08:03,108
‫حان الوقت لأقوم بعض المقدمات،
‫أليس كذلك أيها المُشاهدين اللطفاء؟‬

103
00:08:03,734 --> 00:08:06,778
‫- أنا "أماندا"، ونشأت هنا.
‫- لا، ليس أنت يا عزيزتي.‬

104
00:08:09,698 --> 00:08:11,241
‫لنبدأ من القمة.‬

105
00:08:14,870 --> 00:08:16,205
‫سبق أن قابلتم "بافي".‬

106
00:08:16,622 --> 00:08:20,667
‫إنها جميلة، شجاعة كالأسد،
‫وجميلة كالملاك.‬

107
00:08:22,085 --> 00:08:25,422
‫لا تخاف أبداً،
‫لأنها تعرف أنها ستربح دائماً.‬

108
00:08:28,884 --> 00:08:33,597
‫ويتشارك "بافي" و"سبايك" تاريخاً سوياً
‫يمكنكم الشعور بالحرارة بينهما‬

109
00:08:33,680 --> 00:08:38,435
‫لكن تقنياً، بصفته مصاص دماء
‫فحرارته من حرارة الغرفة.‬

110
00:08:40,479 --> 00:08:46,485
‫"آنيا"، مُشاكسة ومزاجهاً حاد، وتملك
‫قلباً حنوناً التي تخفيه، حتى من نفسها.‬

111
00:08:54,284 --> 00:08:57,204
‫هذه الفتاة اللطيفة... لا أذكر اسمها.‬

112
00:08:57,746 --> 00:09:00,040
‫حباً بالله، هل يفعل ذلك مجدداً؟
‫ألا يمكننا إيقافه؟‬

113
00:09:00,290 --> 00:09:03,710
‫لا أعرف، إذا أنقذنا العالم، سيكون
‫من الجميل أن يكون لدينا دليل لذلك.‬

114
00:09:04,378 --> 00:09:07,214
‫وإذا لم ننقذ العالم، عندها... لا شيء يهم.‬

115
00:09:08,215 --> 00:09:11,343
‫هذا آسر يا "أماندا"،
‫فلنجعل من ذلك شعاراً لنا.‬

116
00:09:12,135 --> 00:09:15,305
‫نعم، إنه غريب كيف تظلين تنقذين
‫العالم من دون وجود أي دليل.‬

117
00:09:15,806 --> 00:09:17,975
‫نعم، من أجل الأجيال المستقبلية.‬

118
00:09:18,517 --> 00:09:21,728
‫ويساعد ذلك الفتيات في التمرين،
‫أي مشاهدة التسجيلات.‬

119
00:09:22,479 --> 00:09:25,023
‫بربكم، ما من أحد آخر
‫يظن أن ذلك أمر غبي؟‬

120
00:09:25,107 --> 00:09:28,402
‫أم أنه مهم؟ أقصد، يا "بافي"،
‫لا أفهم لمَ ذلك يزعجك كثيراً.‬

121
00:09:28,944 --> 00:09:32,239
‫لأنها مضيعة للوقت، بربكم،
‫لا بد أن يوافقني أحد الرأي.‬

122
00:09:32,322 --> 00:09:33,198
‫"سبايك"؟‬

123
00:09:33,573 --> 00:09:35,325
‫طالما أنك لا يصوّب ذلك الشيء تجاهي.‬

124
00:09:35,409 --> 00:09:37,119
‫تبدو أنها طريقة جيدة
‫لابقاء الولد مشغولاً.‬

125
00:09:37,202 --> 00:09:40,038
‫لا يتعلق الأمر بإبقائه مشغولاً.
‫بل بالحرب.‬

126
00:09:41,915 --> 00:09:47,212
‫آسفة لتهجّمي عليكم يا رفاق،
‫لكن... عليّ إخباركم ما الذي يحدث حقاً.‬

127
00:09:49,172 --> 00:09:50,173
‫هناك شيء جديد.‬

128
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
‫"أماندا" و"دون" ستبقيان في المنزل
‫اليوم وتمتنعان عن المدرسة.‬

129
00:09:53,802 --> 00:09:55,887
‫يمكننا تخطي ما هو قادم
‫إنما ليس بهذه الطريقة.‬

130
00:09:57,806 --> 00:10:03,395
‫راودتني رؤية عما سيحدث،
‫رؤية مروعة، مئات ومئات...‬

131
00:10:03,520 --> 00:10:07,899
‫صراحة، أيها المُشاهدين اللطفاء،
‫خطاباتها المشجعة تستغرق وقتاً طويلاً.‬

132
00:10:08,233 --> 00:10:10,610
‫سأرجعكم إلى هناك بعد فترة صغيرة.‬

133
00:10:10,694 --> 00:10:15,991
‫لكن خلال هذا، ظننتكم ترغبون في
‫معرفة القليل عني، مُضيفكم المتواضع.‬

134
00:10:16,533 --> 00:10:22,247
‫أنا... رجل يحمل عبئاً كبيراً
‫وماضيه أسود.‬

135
00:10:23,540 --> 00:10:26,752
‫كنت في الماضي شريراً خارقاً.‬

136
00:10:28,337 --> 00:10:33,216
‫علاوة على صحة البرونزية
‫في العملية الحسابية اليومية...‬

137
00:10:33,300 --> 00:10:36,094
‫والقوة الإيامبية تم فحصها.‬

138
00:10:36,178 --> 00:10:39,181
‫وتلك الشحنات على
‫الأيونات المتفاعلة معروفة‬

139
00:10:39,264 --> 00:10:42,100
‫إذا تمت إعادة تشكيل
‫العملاء بشكل صحيح.‬

140
00:10:42,225 --> 00:10:44,936
‫- رائحته غريبة.
‫- أعلم، يبدو متعرقاً.‬

141
00:10:46,813 --> 00:10:49,524
‫سنضعه على "بافي"،
‫اجعلها مغناطيسية للغاية.‬

142
00:10:49,608 --> 00:10:51,818
‫رائع! لن تتمكن من الخروج من سيارتها!‬

143
00:10:51,902 --> 00:10:53,987
‫والسكاكين والأغراض الحادة
‫ستتطاير باتجاهها.‬

144
00:10:54,112 --> 00:10:56,365
‫يمكننا السير بجانبها
‫ولن تتمكن من الإمساك بنا.‬

145
00:10:56,823 --> 00:10:59,785
‫إلا إذا كنا نرتدي، حزام ذات
‫مشبك معدني، عندها سنلتصق بها.‬

146
00:10:59,951 --> 00:11:02,662
‫في خطتي، لا نرتدي حزاماً.‬

147
00:11:03,580 --> 00:11:05,374
‫أنت الأفضل، "أندرو"!‬

148
00:11:05,457 --> 00:11:09,336
‫- نعم، وسيم وذكي أيضاً.
‫- نعم، رائع.‬

149
00:11:10,087 --> 00:11:13,465
‫كان "وارن" رائعاً،
‫وألم يكن "جوناثان" ألطف شيء؟‬

150
00:11:16,301 --> 00:11:19,221
‫هلا نرى إذا لا زالت "بافي" تتكلم؟‬

151
00:11:19,304 --> 00:11:21,598
‫لا أعني جسدياً، بل عقلياً.‬

152
00:11:21,681 --> 00:11:23,850
‫ومما رأيته حتى الآن،
‫يستحيل أنكن جاهزات، عليكن...‬

153
00:11:23,934 --> 00:11:27,229
‫لم تنتهي بعد، حتى "ويلو" تبدو ضجرة
‫وعادة تتقبل الكثير من هذه الأمور.‬

154
00:11:27,312 --> 00:11:31,900
‫انظروا إليها، أترون ذلك؟ هذا مهم.‬

155
00:11:32,234 --> 00:11:35,445
‫كانت علاقة "ويلو" و"كينيدي"
‫في مكان سيء في الآونة الأخيرة.‬

156
00:11:35,529 --> 00:11:37,155
‫لكن الأمور تتحسن.‬

157
00:11:38,365 --> 00:11:43,120
‫أقنعت "كينيدي" "ويلو" المُتمردة
‫وفازت بقلبها، لتجد نفسها مرتعبة‬

158
00:11:43,203 --> 00:11:46,164
‫عندما رأت الظلام الذي
‫لا يزال في عقل الساحرة.‬

159
00:11:47,165 --> 00:11:51,920
‫ملاحظة جانبية؟ لقد التقيت
‫مرّة بنفسي بـ"ويلو" المظلمة.‬

160
00:11:53,588 --> 00:11:58,760
‫"جوناثان"، "آندرو"،
‫أنتما تحبان السحر، لا؟‬

161
00:11:59,845 --> 00:12:01,096
‫"أبراكدابرا".‬

162
00:12:04,015 --> 00:12:05,058
‫توقفي!‬

163
00:12:05,976 --> 00:12:08,145
‫حسناً، لم أتوقع حدوث هذا.‬

164
00:12:08,645 --> 00:12:11,440
‫- هذا لأننا نملك قوى لا تحلمين بها.
‫- حقاً؟‬

165
00:12:12,149 --> 00:12:15,485
‫نعم، "ويلو" المظلمة،
‫نحن قوة الشر الكبير، إنه صحيح.‬

166
00:12:16,194 --> 00:12:18,029
‫لكنك جديدة في هذه اللعبة،
‫أيتها الصغيرة.‬

167
00:12:18,113 --> 00:12:21,283
‫هل تعلم القول؟
‫إذا لم تنجح أولاً...‬

168
00:12:21,366 --> 00:12:25,704
‫- يا إلهي، ها هي مجدداً.
‫- أعكس هذه القوة.‬

169
00:12:27,539 --> 00:12:30,375
‫اللعنة، هذه تعويذة مضادة مفيدة للغاية.‬

170
00:12:30,834 --> 00:12:33,545
‫شكراً أيتها الصغيرة، شكراً.‬

171
00:12:34,838 --> 00:12:37,507
‫كانت شخصاً مهماً بالفعل.‬

172
00:12:39,843 --> 00:12:44,639
‫أظن أن "بافي" توقفت عن الكلام،
‫هذا يعني عادةً أنه عليها الذهاب للعمل.‬

173
00:12:45,098 --> 00:12:48,810
‫لنرى ماذا ترك المكان الصغير
‫طعاماً للفطور.‬

174
00:12:53,398 --> 00:12:55,567
‫ليس تأخراً، لا يعدّ تأخراً
‫حتى يدق الجرس.‬

175
00:12:57,986 --> 00:13:00,489
‫مهلاً! افترقا!‬

176
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
‫ادخلا إلى الصف!‬

177
00:13:19,466 --> 00:13:22,135
‫أيتها الفتاة الخجولة، لا تفعلي ذلك.‬

178
00:13:26,723 --> 00:13:29,309
‫- علمت أنني كنت هنا.
‫- نعم.‬

179
00:13:29,726 --> 00:13:31,186
‫لاحظتني.‬

180
00:13:31,478 --> 00:13:35,440
‫لا بأس، أعدك،
‫قد يبدو هذا... في الحقيقة...‬

181
00:13:37,234 --> 00:13:38,401
‫ما المشكلة؟‬

182
00:13:40,070 --> 00:13:43,240
‫قالت المرآة أنني سمينة، قالت ذلك.‬

183
00:13:44,658 --> 00:13:47,702
‫أنا... لا يمكنني إكمال هذا الفصل
‫بعد الآن، إنه الكثير عليّ.‬

184
00:13:47,953 --> 00:13:51,122
‫لم يقرر السيد "هيل" تقديم موعد امتحان
‫علم حساب المثلثات لليوم فحسب.‬

185
00:13:51,206 --> 00:13:54,459
‫بل جعله يضم ثلاثة فصول إضافية
‫وعندي مقال بصف اللغة الإنكليزية للغد.‬

186
00:13:54,543 --> 00:13:55,752
‫أشعر وكأنني سأنفجر.‬

187
00:13:56,294 --> 00:13:59,798
‫مهلاً، يمكنني المُساعدة،
‫عليك فقط أن تسترخي.‬

188
00:14:00,006 --> 00:14:02,342
‫ربما يمكن لأحد منكم يا رفاق
‫أن يقوم بتدليك قدميه؟‬

189
00:14:02,425 --> 00:14:03,343
‫ماذا...‬

190
00:14:04,553 --> 00:14:07,138
‫- يحدث أمر سيء.
‫- هل هذا صحيح؟‬

191
00:14:08,390 --> 00:14:09,599
‫تأذيت، ماذا حدث؟‬

192
00:14:09,766 --> 00:14:12,978
‫رمى أحدهم حجر عليّ
‫فيما كنت أخرج من السيارة.‬

193
00:14:13,228 --> 00:14:14,980
‫لم أحظَ بفرصة لرؤية الفاعل.‬

194
00:14:15,230 --> 00:14:18,149
‫نعم، في الحقيقة، يمكن أن يكون
‫أيّ منهم، تلاميذ أو أساتذة.‬

195
00:14:18,692 --> 00:14:20,026
‫شيء ما يحدث اليوم.‬

196
00:14:20,193 --> 00:14:24,197
‫نعم، خطر ذلك ببالي
‫فيما تفاديت الحجرين الآخرين.‬

197
00:14:25,282 --> 00:14:28,368
‫- "بافي"، ما هذا؟
‫- كل شيء.‬

198
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
‫ببطء، أنا... قد أعاني من ارتجاج.‬

199
00:14:37,377 --> 00:14:41,965
‫هناك شيء يحدث هنا في
‫هذه المدرسة، فوق فاه الجحيم.‬

200
00:14:42,924 --> 00:14:44,009
‫حيث...‬

201
00:14:44,092 --> 00:14:50,348
‫حين تشعر بالشيء
‫يُصبح ذلك حقيقياً.‬

202
00:14:50,807 --> 00:14:54,769
‫سبق أن رأيت كل تلك الأمور من
‫قبل، لكن ليس في الوقت نفسه.‬

203
00:14:55,645 --> 00:15:01,526
‫- إذاً، ماذا، خرج الجحيم مجدداً؟
‫- تحديداً.‬

204
00:15:04,446 --> 00:15:07,198
‫- ما أسوأ شيء قد يحصل؟
‫- حرب.‬

205
00:15:08,742 --> 00:15:11,578
‫أرى أنك تمزحين مع المُبالغة الكوميدية.‬

206
00:15:12,329 --> 00:15:16,166
‫قد تشعر في الثانوية أنك في حرب
‫والآن أصبح ذلك حقيقياً.‬

207
00:15:16,333 --> 00:15:18,793
‫يشعر التلاميذ أن الأساتذة
‫يحاولون استهدافهم‬

208
00:15:18,877 --> 00:15:22,922
‫ونادي الشطرنج ممتعض من نادي الفرنسي
‫لأخذه غرفة النشطات والجميع يكره المشجعات.‬

209
00:15:24,090 --> 00:15:27,177
‫إذا لم نفعل شيئاً حيال ذلك،
‫سنواجه عصيان‬

210
00:15:27,302 --> 00:15:30,180
‫- والعديد من الأمور الشنيعة الأخرى.
‫- مثل ماذا؟‬

211
00:15:34,476 --> 00:15:36,353
‫كان عليه حقاً القبول بتدليك الرجل.‬

212
00:15:43,526 --> 00:15:46,196
‫"دون" مُراهقة أمريكية
‫نموذجية، سعيدة ولطيفة‬

213
00:15:46,279 --> 00:15:50,116
‫تتوق للمرح وتعلو وجهها
‫ابتسامة تملأ المكان.‬

214
00:15:51,451 --> 00:15:52,369
‫مرحباً!‬

215
00:15:53,203 --> 00:15:56,623
‫كانت "دون" مُفتاح،
‫لا أعرف معنى ذلك حقاً.‬

216
00:16:00,085 --> 00:16:04,047
‫مرحباً، هناك أمر أظنه
‫قد يهمّكم أيها المشاهدين.‬

217
00:16:05,674 --> 00:16:08,802
‫انظروا إلى العمل الرائع الذي قام به
‫"زاندر" من خلال تغيير إطار النافذة.‬

218
00:16:08,927 --> 00:16:11,638
‫لا يمكنكم حتى معرفة أنه جديد،
‫يتأقلم بشكل رائع.‬

219
00:16:12,555 --> 00:16:13,723
‫إنه استثنائي.‬

220
00:16:17,102 --> 00:16:18,311
‫ولقد تعاملت مع ذلك من قبل؟‬

221
00:16:19,020 --> 00:16:21,773
‫أقصد، هل رأيت أمور مماثلة في الثانوية؟‬

222
00:16:23,358 --> 00:16:27,779
‫بالطبع، الوحوش في فريق السباحة
‫أو الكلاب القاتلة في حفل التخرج.‬

223
00:16:27,904 --> 00:16:29,447
‫مجدداً، ليس في آن واحد.‬

224
00:16:30,198 --> 00:16:32,075
‫إذاً ما الذي يجعل هذه المرة مميزة؟‬

225
00:16:33,410 --> 00:16:36,371
‫برأيي؟ هو ذلك الختم في القبو.‬

226
00:16:37,414 --> 00:16:41,751
‫وكأن طاقة فاه الجحيم بأكملها تحاول
‫الهروب من تلك الفتحة الصغيرة‬

227
00:16:41,835 --> 00:16:43,294
‫- ويصبح الأمر...
‫- مركّز.‬

228
00:16:45,630 --> 00:16:48,925
‫احذر، بدأت تتحدث مثلي.‬

229
00:16:50,009 --> 00:16:55,181
‫هذه مقابلة "زاندر" و"آنيا" الأولى،
‫لـ"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء".‬

230
00:16:55,807 --> 00:16:56,891
‫أهذا ما تسميه؟‬

231
00:16:57,100 --> 00:17:00,603
‫أو "(بافي)، القاتلة التي لا تعرف الخوف".‬

232
00:17:01,312 --> 00:17:04,649
‫- أحببت هذا.
‫- شكراً "زاندر"، هذا لطف منك.‬

233
00:17:06,401 --> 00:17:08,486
‫أفهم أنه منذ سنة تحديداً من اليوم...‬

234
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
‫تركت "آنيا" عند المذبح،
‫هل من تعليق على ذلك؟‬

235
00:17:12,115 --> 00:17:13,450
‫ما الذي... ؟‬

236
00:17:14,033 --> 00:17:15,785
‫أظن فقط أن ذلك سيثير اهتمام الناس.‬

237
00:17:16,369 --> 00:17:19,622
‫أعرف أنني مهتمة، ماذا لديك
‫لتقوله لتدافع عن نفسك بعد سنة؟‬

238
00:17:20,039 --> 00:17:22,417
‫لقد اعتذرت كفاية، هذا ما لدي لقوله.‬

239
00:17:23,334 --> 00:17:26,379
‫لكنك تعتقد أنه أمر يتوجب الاعتذار عنه؟‬

240
00:17:26,504 --> 00:17:27,505
‫نعم.‬

241
00:17:28,006 --> 00:17:30,133
‫إذاً، لا تظن أنه كان الشيء الصائب فعله.‬

242
00:17:30,967 --> 00:17:34,721
‫- بالطبع لا يظن أنه كان الشيء الصائب.
‫- كان الشيء الصائب لفعله.‬

243
00:17:35,430 --> 00:17:36,264
‫ماذا؟‬

244
00:17:37,182 --> 00:17:39,559
‫شيء مثير للاهتمام،
‫أشعر أننا سنتوصل لشيء هنا.‬

245
00:17:40,101 --> 00:17:43,438
‫اسمعي "آنيا"، لو تزوجتك،
‫لكان ذلك ضد كل ما شعرت أنه أفضل.‬

246
00:17:44,355 --> 00:17:45,231
‫لم يكن لينجح الأمر.‬

247
00:17:45,732 --> 00:17:49,652
‫لكن لا زالت الشرارة بيننا.‬

248
00:17:50,820 --> 00:17:54,491
‫أقصد أنني أشعر بالغيرة عليك
‫وتشعر بالغيرة عليّ.‬

249
00:17:56,493 --> 00:17:57,660
‫لا زلت تحبني.‬

250
00:18:00,246 --> 00:18:03,500
‫هل هذا صحيح "زاندر"؟
‫هل ما زلت تحبّها؟‬

251
00:18:08,797 --> 00:18:10,507
‫أقسم أننا غطينا ذلك الشيء.‬

252
00:18:11,007 --> 00:18:12,550
‫لا يريد البقاء مخبأ بعد الآن.‬

253
00:18:12,967 --> 00:18:17,555
‫إنه يريد تحويل هؤلاء الأولاد إلى
‫وحوش وضحايا، ومن يدري ماذا بعد.‬

254
00:18:18,598 --> 00:18:19,808
‫في الحقيقة، إنه أكثر من ذلك.‬

255
00:18:20,767 --> 00:18:25,647
‫اسمع "روبن"، راودتني رؤية ذلك اليوم.‬

256
00:18:27,440 --> 00:18:30,527
‫- تراودك الرؤى؟
‫- أحياناً.‬

257
00:18:33,238 --> 00:18:36,866
‫كيف تعرفين أنها ليست سوى أحلام؟‬

258
00:18:37,867 --> 00:18:40,328
‫الركض خلف الباص عارياً؟ هذا حلم.‬

259
00:18:41,204 --> 00:18:44,249
‫جيش من مصاصي الدماء الأشرار؟
‫هذه رؤيا.‬

260
00:18:45,375 --> 00:18:46,751
‫علاوة على ذلك كنت مُستيقظة.‬

261
00:18:46,835 --> 00:18:47,710
‫باص إلى أين؟‬

262
00:18:49,087 --> 00:18:54,759
‫- أقصد كم عدد الكائنات في الجيش؟
‫- مئات، ومئات المئات.‬

263
00:18:56,094 --> 00:18:57,971
‫كل ما أعرفه هو أن آخر
‫مصاص دماء خارق‬

264
00:18:58,096 --> 00:18:59,556
‫كان يزحف خارجاً من تلك الفتحة‬

265
00:18:59,639 --> 00:19:01,558
‫يجعلني ذلك متوترةً إلى أبعد الحدود.‬

266
00:19:02,183 --> 00:19:03,059
‫ما الذي تفعله؟‬

267
00:19:03,142 --> 00:19:05,770
‫الآن، هل حللت ذلك حقاً؟
‫هل اقتربت منها؟‬

268
00:19:06,729 --> 00:19:08,857
‫أعرف أنها عنزة لسانها ممدود.‬

269
00:19:09,774 --> 00:19:15,488
‫أجرت "ويلو" بحثاً في بيانات الرموز،
‫لكن يبدو أن الجميع يحب لسان عنزة.‬

270
00:19:16,072 --> 00:19:18,324
‫فريق "روك"، اجتماعات سحرة،
‫وكتب طبخ يونانية.‬

271
00:19:18,950 --> 00:19:20,451
‫قالت إنها لم تستطع تضييق البحث.‬

272
00:19:20,618 --> 00:19:24,330
‫- وهل تثقين بها؟
‫- نعم، لمَ لا؟‬

273
00:19:25,206 --> 00:19:28,668
‫لا أدري لمَ على أحد الوثوق بالآخر،
‫لقد كنتم جميعاً أشرار في فترة ما، صحيح؟‬

274
00:19:28,793 --> 00:19:30,336
‫لا، هذا... غير صحيح.‬

275
00:19:30,420 --> 00:19:36,217
‫أقصد، نعم، مرّت "ويلو" بمرحلة سيئة،
‫لكن... أنا لم أكن أبداً سيئة.‬

276
00:19:36,301 --> 00:19:38,011
‫الشر هو ما يفعله الشر.‬

277
00:19:38,094 --> 00:19:39,470
‫وأعرف ما الذي تفعلينه.‬

278
00:19:43,266 --> 00:19:44,475
‫أنت مع مصاص الدماء ذلك.‬

279
00:19:45,143 --> 00:19:48,730
‫تعاشرين مصاص الدماء ذلك
‫أيتها الساقطة القذرة.‬

280
00:19:50,481 --> 00:19:54,027
‫"روبن" هل أنت بخير؟‬

281
00:19:55,862 --> 00:19:56,863
‫ما الذي حدث؟‬

282
00:19:57,864 --> 00:20:00,742
‫أظن أنه كان يتحكم بك.‬

283
00:20:02,619 --> 00:20:06,205
‫"بافي" علينا التخلّص من ذلك الختم
‫وإقفاله قبل أن يبدأ بالتأثير في الجميع.‬

284
00:20:07,874 --> 00:20:12,462
‫- أظنني أملك فكرة مع من عليّ التحدث.
‫- حقاً؟ من؟‬

285
00:20:14,005 --> 00:20:15,882
‫الشاب الذي أطعمه أول قطرة دماء.‬

286
00:20:21,930 --> 00:20:23,431
‫يا إلهي، أتمنى ألا يكون ذلك تلميذاً.‬

287
00:20:27,435 --> 00:20:30,104
‫ظننتني أخبرتك أن ترحل
‫مع آلة التصوير اللعينة؟‬

288
00:20:30,647 --> 00:20:32,649
‫وها أنت مجدداً تقف مع ذلك الشيء أمامي.‬

289
00:20:32,732 --> 00:20:35,735
‫هلا رحلت قبل أن أمزّق حلقك وآكلك...‬

290
00:20:35,818 --> 00:20:38,780
‫"سبايك"، كان الضوء خلفك.‬

291
00:20:40,156 --> 00:20:45,495
‫حسناً، ماذا؟ هل هذا أفضل إذاً؟‬

292
00:20:49,082 --> 00:20:51,793
‫ظننتني أخبرتك أن ترحل
‫مع آلة التصوير اللعينة؟‬

293
00:20:51,876 --> 00:20:53,544
‫وها أنت مجدداً تقف
‫مع ذلك الشيء أمامي.‬

294
00:20:53,711 --> 00:20:54,629
‫هلا رحلت...‬

295
00:20:54,754 --> 00:20:56,714
‫- تظلّ تتهرب من السؤال.
‫- لا أقصد ذلك.‬

296
00:20:58,967 --> 00:21:01,678
‫إنه فقط... تعرفين كيف أشعر، صحيح؟‬

297
00:21:02,428 --> 00:21:04,973
‫وأنت من أراد التوقف عن رؤية بعضنا.‬

298
00:21:06,599 --> 00:21:09,394
‫وهنا حيث نلقي اللوم على بعضنا مُداورة.‬

299
00:21:09,477 --> 00:21:13,356
‫أنا ألومك، وأنت تلومني، وينتهي
‫الأمر بكلانا مقطعين إلى أجزاء.‬

300
00:21:14,816 --> 00:21:16,192
‫أرجوك، فقط أخبرني...‬

301
00:21:17,360 --> 00:21:23,324
‫- هل ما زلت تحبني؟
‫- نعم، لا أزال أحبك، وسأبقى للأبد.‬

302
00:21:24,826 --> 00:21:27,370
‫لكنني لا أعلم ما إذا كان ذلك
‫يعني أي شيء لنا بعد الآن.‬

303
00:21:27,453 --> 00:21:28,830
‫في الحقيقة، أحبك أيضاً.‬

304
00:21:31,290 --> 00:21:32,959
‫ولا أدري إن كان ذلك يعني أي شيء.‬

305
00:21:35,294 --> 00:21:36,462
‫من اللطيف سماع ذلك.‬

306
00:21:39,132 --> 00:21:45,138
‫- لن أجد أي أحد يشبهك، صحيح؟
‫- على ما يبدو.‬

307
00:21:47,598 --> 00:21:49,809
‫أظن أنه من السهل استبدالي على ما يبدو.‬

308
00:21:50,518 --> 00:21:54,522
‫لا، لا أحد مثلك "زاندر".‬

309
00:21:55,690 --> 00:21:58,651
‫كنت مستعداً للوقوف أمام الخطر
‫من دون أي سلاح بين يديك.‬

310
00:21:58,818 --> 00:22:01,571
‫كنت مستعداً لتحميني بروحك.‬

311
00:22:03,781 --> 00:22:07,952
‫- نعم، أظننا نناسب بعضنا.
‫- نناسب بعضنا بشكل رائع.‬

312
00:22:09,495 --> 00:22:12,123
‫تعلمين، أرغب أحياناً
‫في العودة إلى حياتك.‬

313
00:22:13,624 --> 00:22:15,668
‫أتمنى أن تعرف أنك لم تغادر قلبي أبداً.‬

314
00:22:23,426 --> 00:22:29,432
‫- لن أجد أحد يشبهك، صحيح؟
‫- على ما يبدو.‬

315
00:22:31,142 --> 00:22:34,979
‫- اسمع "أندرو"، علينا التحدث.
‫- أمضينا النهار نترقب حرباً.‬

316
00:22:36,189 --> 00:22:37,690
‫سيكون تسجيل ذلك مثيراً للاهتمام.‬

317
00:22:37,774 --> 00:22:41,778
‫المدرسة تسيطر عليها قوة فاه الجحيم،
‫حان الوقت لتقدم المساعدة "آندرو".‬

318
00:22:41,861 --> 00:22:44,072
‫في الحقيقة، الآن،
‫يتمحور الأمر حول التسجيل...‬

319
00:22:44,155 --> 00:22:46,282
‫لا، لا مزيد من المراقبة.‬

320
00:22:46,491 --> 00:22:50,536
‫"الختم" هو طفلك وعليك الدخول
‫إلى هناك قبل أن يمزق كل شيء.‬

321
00:23:21,109 --> 00:23:24,195
‫"في مكان ما في (المكسيك)، ٢٠٠٢."‬

322
00:23:48,344 --> 00:23:50,263
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

323
00:23:51,764 --> 00:23:52,932
‫هل راودك مجدداً؟‬

324
00:23:53,891 --> 00:23:54,892
‫راودني مجدداً.‬

325
00:23:55,852 --> 00:23:56,978
‫وذلك الصوت...‬

326
00:24:00,064 --> 00:24:02,608
‫ماذا يعني؟ ماذا يعني؟‬

327
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
‫لنحاول البحث عنه في الصباح في القاموس.‬

328
00:24:07,113 --> 00:24:08,698
‫يا إلهي، كان ذلك مرعباً.‬

329
00:24:08,948 --> 00:24:12,869
‫نحن هاربان، يسكننا الماضي،‬

330
00:24:12,952 --> 00:24:16,372
‫تعذبنا رسالة لا نفهمها.‬

331
00:24:16,581 --> 00:24:20,668
‫نحن مسكونان، تسيطر علينا
‫قوى لا يمكننا فهمها.‬

332
00:24:20,751 --> 00:24:26,048
‫نحن رجال خارت قوانا، نتعذّب
‫من قبل... صوت يأتي من لا مكان.‬

333
00:24:26,257 --> 00:24:29,635
‫لا نستحق ذلك،
‫لم أكن شريراً إلى هذا الحد.‬

334
00:24:30,845 --> 00:24:32,972
‫- ظننتك شرير.
‫- حقاً؟‬

335
00:24:33,806 --> 00:24:34,724
‫بالطبع.‬

336
00:24:37,476 --> 00:24:40,396
‫احترمت أفكارك
‫عن المشاريع الشريرة‬

337
00:24:40,479 --> 00:24:42,440
‫وظننتك تملك حسّ متابعة جيد.‬

338
00:24:43,774 --> 00:24:46,152
‫شكراً، لطيف منك أن تلاحظ.‬

339
00:24:46,736 --> 00:24:48,863
‫حسناً، أظننا ابتعدنا عن مسارنا هنا.‬

340
00:24:49,113 --> 00:24:51,032
‫لا أريد فعل ذلك بعد الآن،
‫يحدّق الجميع بي.‬

341
00:24:51,991 --> 00:24:53,659
‫ركّز على التعويذة فقط.‬

342
00:24:53,743 --> 00:24:56,245
‫عليك التركيز على التعويذة
‫لتستخرج الذكريات.‬

343
00:24:56,579 --> 00:24:57,622
‫أخبرنا عن الختم.‬

344
00:24:57,872 --> 00:24:59,457
‫لكن ذلك يدغدغ، وأنا متوتر للغاية.‬

345
00:24:59,540 --> 00:25:01,542
‫أيمكنني الحصول
‫على مشروب "زيما" المُنعش؟‬

346
00:25:01,751 --> 00:25:04,545
‫- لا يوجد "زيما".
‫- انسَ أمر الـ"زيما"، وتحدّث.‬

347
00:25:04,921 --> 00:25:07,340
‫كنت أول شخص يكتشف
‫الختم ويعطيه الدماء.‬

348
00:25:07,465 --> 00:25:09,175
‫كيف عرفت أنه كان هناك؟
‫كيف عرفت ما العمل؟‬

349
00:25:09,258 --> 00:25:12,386
‫أنا لا أعرف، حدثت أمور، أنا... نسيت.‬

350
00:25:12,678 --> 00:25:15,056
‫إذاً تذكر، انظر إلى التعويذة.‬

351
00:25:15,723 --> 00:25:19,435
‫لكنني... لست جزءاً من هذا،
‫أنا أوثّق ولا أشارك.‬

352
00:25:19,518 --> 00:25:22,188
‫أنا الصحافي المنفصل الذي...‬

353
00:25:22,313 --> 00:25:26,400
‫"آندرو" توقف عن ذلك وإلاّ سأحطم
‫آلة التصوير هذه على رأسك.‬

354
00:25:27,026 --> 00:25:29,070
‫سأفعل ذلك على أي حال،
‫لذا من الأفضل أن تتحدث.‬

355
00:25:29,153 --> 00:25:30,988
‫وتوقف عن تغيير الموضوع.‬

356
00:25:31,072 --> 00:25:34,158
‫لم أكن أغير الموضوع،
‫سترون الصلة بعد دقيقة‬

357
00:25:34,283 --> 00:25:36,619
‫لأن "جوناثان" سيذهب إلى الحمام.‬

358
00:25:37,286 --> 00:25:38,955
‫سأذهب إلى الحمام.‬

359
00:25:44,543 --> 00:25:46,254
‫"لا كوكاراتشا"‬

360
00:25:47,588 --> 00:25:49,674
‫"لا كوكاراتشا... "‬

361
00:25:55,388 --> 00:25:56,639
‫هل أحضرت السكين؟‬

362
00:25:58,349 --> 00:26:03,312
‫- يا إلهي، آسف، أنا سعيد أنه أنت.
‫- أنا أيضاً، تبدو رائعاً.‬

363
00:26:03,854 --> 00:26:06,732
‫حقاً؟ أنا... على الأرجح
‫لدي تجاعيد من الوسائد.‬

364
00:26:06,816 --> 00:26:10,278
‫لا، إنه جيد، أنت رجل هارب،
‫فيك شيء من الجموح واليأس.‬

365
00:26:12,446 --> 00:26:15,950
‫هل... هل أحضرت السكين؟‬

366
00:26:16,575 --> 00:26:18,494
‫نعم، لم يكن ذلك سهلاً.‬

367
00:26:18,577 --> 00:26:21,414
‫كان عليّ مقابلة ذلك الشيطان الذي
‫يبيع جميع أنواع الأسلحة الغريبة...‬

368
00:26:21,497 --> 00:26:24,166
‫- حسناً، أريني.
‫- في الحقيقة لم أشتريها‬

369
00:26:24,250 --> 00:26:29,338
‫لكن كان معه أسهم مسممة
‫وسيفاً ما قابل للطي.‬

370
00:26:29,422 --> 00:26:31,424
‫- أريني السكين!
‫- صحيح.‬

371
00:26:32,049 --> 00:26:33,884
‫بسرعة، قبل عودة الفتى قصير القامة.‬

372
00:26:34,510 --> 00:26:37,805
‫سيستغرق الوقت، فمثانته غريبة.‬

373
00:26:38,639 --> 00:26:41,475
‫- "جوناثان"، هل أنت بخير؟
‫- لا تتحدث معي، أنا بخير.‬

374
00:26:45,104 --> 00:26:47,732
‫سكين جميل، باستثناء أمر الطعن.‬

375
00:26:47,815 --> 00:26:50,151
‫أنا... لا أظن أنه بإمكاني فعل ذلك.‬

376
00:26:50,609 --> 00:26:53,654
‫كان "جوناثان" صديق وفيّ لي
‫هنا في "المكسيك".‬

377
00:26:53,779 --> 00:26:55,406
‫قال إنه سيبتاع لي ملجأ.‬

378
00:26:55,740 --> 00:26:58,492
‫بلى، يمكنك طعنه، إنه جزء من الخطة.‬

379
00:26:59,535 --> 00:27:05,541
‫فدماء ذلك الفتى تقدمة قوية،
‫إنه هبة لشيء كبير جداً ومهم جداً.‬

380
00:27:05,958 --> 00:27:11,380
‫وأخيراً، لن يؤلمه ذلك، سنحصل
‫على مكافأة، أنت وأنا وهو أيضاً.‬

381
00:27:12,298 --> 00:27:14,842
‫- سنعيش كآلهة.
‫- هذا صحيح، يا رجل.‬

382
00:27:14,925 --> 00:27:17,053
‫"الثلاثي" يعيش كآلهة.‬

383
00:27:18,888 --> 00:27:22,850
‫نحن آلهة، نحن آلهة...‬

384
00:27:22,933 --> 00:27:25,895
‫نحن نشبه الآلهة!‬

385
00:27:29,065 --> 00:27:32,360
‫هناك قوة في ذلك السكين،
‫اغرز الكلمات عميقاً في داخله.‬

386
00:27:32,443 --> 00:27:34,195
‫إنها الطريقة الوحيدة لنا
‫لنحصل على مكافأتنا.‬

387
00:27:34,820 --> 00:27:38,407
‫فهمت، إن قتلته بهذا السكين
‫نعيش كآلهة.‬

388
00:27:39,909 --> 00:27:42,578
‫انتظر، عُد إلى الوراء،
‫ما كان هذا الجزء مجدداً؟‬

389
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
‫تقصدين هذا الجزء؟‬

390
00:27:43,788 --> 00:27:46,290
‫نحن نشبه الآلهة!‬

391
00:27:46,916 --> 00:27:50,753
‫ليس هذا الجزء!
‫يجب رؤية ذلك السكين، فيه شيء.‬

392
00:27:51,087 --> 00:27:52,797
‫"كينيدي" فتّشي في أغراضه،
‫جِدي السكين.‬

393
00:27:53,214 --> 00:27:57,676
‫ليس بين أغراضي، إنه في
‫درج الأواني الفضية في المطبخ.‬

394
00:27:58,886 --> 00:28:00,679
‫لم يكن لديكم سكاكين لقطع اللحم.‬

395
00:28:00,763 --> 00:28:03,516
‫وضعت سلاح الجريمة القديم بين أدواتنا؟‬

396
00:28:04,141 --> 00:28:05,309
‫غسلته.‬

397
00:28:05,559 --> 00:28:06,685
‫ما الذي تبحثان عنه؟‬

398
00:28:06,811 --> 00:28:09,271
‫قال إن "الأوّل" قال شيئاً عن الكلمات.‬

399
00:28:09,647 --> 00:28:11,857
‫مثل، "اغرز تلك الكلمات عميقاً بداخله".‬

400
00:28:12,650 --> 00:28:15,903
‫كان هناك بعض النحت
‫على النصل، ظننته نمطاً وحسب.‬

401
00:28:17,571 --> 00:28:18,406
‫وجدته.‬

402
00:28:23,285 --> 00:28:26,622
‫تفضل، سيد مستدعي الشياطين،
‫ما مدى معرفتك بلغة الشياطين؟‬

403
00:28:28,124 --> 00:28:33,337
‫كنت محقة، إنها للغة "تواريك"،‬

404
00:28:33,712 --> 00:28:35,256
‫إنها قديمة جداً.‬

405
00:28:35,339 --> 00:28:36,757
‫لكن ما المهم في ذلك؟‬

406
00:28:36,841 --> 00:28:38,592
‫لم نعرف أي شيء عن هذا الختم.‬

407
00:28:39,051 --> 00:28:42,805
‫الآن نعرف أن هذا السكين
‫وهذه اللغة متصلان بذلك بطريقة ما.‬

408
00:28:43,389 --> 00:28:45,266
‫"آندرو" هل تتحدث "تواريك"؟‬

409
00:28:45,933 --> 00:28:48,352
‫نعم، أجيدها، تقول...‬

410
00:28:49,812 --> 00:28:54,984
‫"الدم الذي أسفكه، أكرّسه لأقدم شر".‬

411
00:28:55,693 --> 00:28:56,527
‫مخيف.‬

412
00:28:56,986 --> 00:28:59,363
‫"ويل"، ما الذي تفكرين به؟
‫أتظنين أنه يمكنك فعل شيء بذلك؟‬

413
00:28:59,989 --> 00:29:02,575
‫أنا... دعني أعمل على الموضوع.‬

414
00:29:04,160 --> 00:29:05,411
‫أظن أنه لدينا فرصة.‬

415
00:29:08,581 --> 00:29:09,665
‫احزر ماذا "آندي"؟‬

416
00:29:09,748 --> 00:29:12,376
‫لقد ربحت عطلة مجانية
‫إلى وسط مدينة فاه الجحيم الجميلة.‬

417
00:29:12,793 --> 00:29:15,379
‫إذاً يمكنه فعل ذلك؟
‫التحدث معه بلغة ما؟‬

418
00:29:15,463 --> 00:29:16,380
‫ربما.‬

419
00:29:16,464 --> 00:29:19,008
‫ماذا؟ أنا... لست أفهم.‬

420
00:29:19,258 --> 00:29:22,678
‫اسمع، علينا التعامل مع الختم
‫فوراً، قد نضطر لإغلاق المدرسة‬

421
00:29:22,761 --> 00:29:25,473
‫ولن أخسر المزيد من
‫الأراضي لحساب "الأوّل".‬

422
00:29:25,598 --> 00:29:27,766
‫بالإضافة، إنه الشيء الوحيد الذي نملكه.‬

423
00:29:27,850 --> 00:29:32,146
‫يستجيب "الختم" لهذه اللغة بطريقة ما،
‫وإلاّ لما احتاج "الأول" إلى السكين.‬

424
00:29:33,189 --> 00:29:35,816
‫يعرف "آندرو" اللغة ويمكنه التحدث معه،‬

425
00:29:35,900 --> 00:29:37,067
‫ربما إعطائه أوامر.‬

426
00:29:37,485 --> 00:29:39,695
‫هيا "روبن" و"سبايك"، لنذهب.‬

427
00:29:53,375 --> 00:29:54,752
‫عصيان أوشك على الحدوث.‬

428
00:29:55,711 --> 00:29:57,379
‫يبدو أنه حدث بالرغم من كل شيء.‬

429
00:29:59,798 --> 00:30:01,091
‫يبدو لي أنه لا يزال يحدث.‬

430
00:30:05,137 --> 00:30:06,514
‫أحسنت في إدارة المدرسة.‬

431
00:30:07,556 --> 00:30:09,058
‫لا بد من وجود تلاميذ مجروحين هنا.‬

432
00:30:09,183 --> 00:30:11,393
‫نعم، فضلات سهلة لأمثالك.‬

433
00:30:12,895 --> 00:30:15,564
‫- اسمع، أنا هنا للمساعدة، حسناً؟
‫- صحيح.‬

434
00:30:17,525 --> 00:30:23,531
‫تفقدوا "سبايك" والمدير، شيء ما يحدث
‫هناك، توتر جنسي يمكنكم قطعه بالسكين.‬

435
00:30:37,002 --> 00:30:38,754
‫لقد جنّ الأولاد، لا؟‬

436
00:30:39,046 --> 00:30:41,340
‫- بلا مزح.
‫- صه! سيسمعونك.‬

437
00:30:42,091 --> 00:30:43,467
‫"بافي"، جميعهم في الأسفل...‬

438
00:30:48,347 --> 00:30:49,348
‫"سبايك"؟‬

439
00:30:50,182 --> 00:30:51,225
‫يزداد الأولاد قوة.‬

440
00:30:51,308 --> 00:30:53,978
‫يا إلهي! فلتضرب قبل أن أطلب الخلاص.‬

441
00:31:26,719 --> 00:31:28,846
‫"سبايك"! لا تقتلهم، إنهم مجرد تلاميذ.‬

442
00:31:29,013 --> 00:31:29,972
‫سيعيشون!‬

443
00:31:38,856 --> 00:31:41,859
‫حسناً، "سبايك"، "وود"، أحتاجكما
‫البقاء هنا لحراسة طريق الانسحاب.‬

444
00:31:42,192 --> 00:31:45,738
‫إذاً، سأبقى هنا معهما، لأساعدهما
‫في الدفاع عن طريق الانسحاب.‬

445
00:31:46,363 --> 00:31:47,448
‫سأكون مع "بافي".‬

446
00:31:51,577 --> 00:31:54,913
‫ننزل الأدراج، بحذر،
‫متنبهين من أي خطر.‬

447
00:31:54,997 --> 00:31:55,998
‫توقف!‬

448
00:31:56,373 --> 00:31:58,000
‫- كنت فقط...
‫- لا للمزيد.‬

449
00:31:59,168 --> 00:32:01,545
‫لكنني فقط... أريد أن يرى
‫العالم ما الذي تفعلينه.‬

450
00:32:01,879 --> 00:32:03,922
‫ما أفعله مهم جداً لإظهاره للعالم.‬

451
00:32:04,089 --> 00:32:05,132
‫يعجبني ذلك.‬

452
00:32:05,799 --> 00:32:09,637
‫اسكت، لا أريد كاتب سيرة ذاتية،
‫وخصوصاً إن كان قاتلاً.‬

453
00:32:09,887 --> 00:32:11,305
‫حسناً، في ما يخص ذلك؟‬

454
00:32:11,388 --> 00:32:14,683
‫نظل نردد هذه الكلمة،
‫لكن هذا ليس ما حدث حقاً؟‬

455
00:32:15,476 --> 00:32:18,312
‫ماذا؟ طعنت "جوناثان" حتى الموت.‬

456
00:32:18,395 --> 00:32:21,565
‫ما الذي كنت تحاول فعله؟
‫تحكّ له ظهره من الأمام؟‬

457
00:32:21,774 --> 00:32:25,653
‫كان الأمر محيّراً، كنا أنا و"جوناثان"
‫نحفر، لكن "وارن" كان هناك‬

458
00:32:25,736 --> 00:32:27,655
‫وأنا الوحيد الذي يستطيع رؤيته.‬

459
00:32:27,905 --> 00:32:29,323
‫لا يهتم أي منهم لأمركما.‬

460
00:32:29,448 --> 00:32:32,034
‫لكنني أهتم لأمرهما،
‫وها سبب وجودي هنا.‬

461
00:32:32,660 --> 00:32:35,663
‫- قم بذلك، اطعنه.
‫- لا، لا يمكنني فعلها.‬

462
00:32:36,163 --> 00:32:37,915
‫- ماذا؟
‫- قُم بذلك الآن.‬

463
00:32:38,040 --> 00:32:39,166
‫هذا ليس صائباً.‬

464
00:32:39,249 --> 00:32:41,043
‫- اطعنه، أرق الدماء.
‫- مع من تتكلم؟‬

465
00:32:41,126 --> 00:32:42,753
‫- ما هو غير الصائب؟
‫- ما خطبك؟ هل أنت...‬

466
00:32:42,836 --> 00:32:44,254
‫هل أنت جبان صغير؟‬

467
00:32:44,338 --> 00:32:47,549
‫لا، لكن هل ظننت حقاً
‫أنني سأستخدم هذه؟‬

468
00:32:47,633 --> 00:32:48,759
‫- هذا جيد.
‫- سكين؟‬

469
00:32:48,842 --> 00:32:50,344
‫فقط افعل ذلك، ستشعر بحالة جيدة.‬

470
00:32:50,427 --> 00:32:52,388
‫- ما الذي يحدث؟
‫- إنه يجبرني على فعلها.‬

471
00:32:52,471 --> 00:32:56,183
‫لقد خدعتني، اللعنة عليك!
‫سأقتلك أولاً.‬

472
00:32:56,308 --> 00:32:59,687
‫- اطعنه! عليك ذلك!
‫- سأقتلك! سأقتلك!‬

473
00:32:59,812 --> 00:33:02,189
‫إذا فشلت، سأسكن روحك
‫وسأكرهك إلى الأبد!‬

474
00:33:08,237 --> 00:33:10,989
‫لا!‬

475
00:33:13,075 --> 00:33:16,870
‫أترين، أنا رجل تحاصرني الظروف
‫التي دفعتني لارتكاب جريمة لم أرد حتى...‬

476
00:33:17,287 --> 00:33:18,163
‫ماذا؟‬

477
00:33:18,247 --> 00:33:20,165
‫لا، أنا فقط... ظننتك ستقول ذلك.‬

478
00:33:20,332 --> 00:33:22,584
‫رأيت الختم يستحوذ على "وود" هكذا
‫في وقت سابق اليوم.‬

479
00:33:23,627 --> 00:33:27,214
‫- نعم، أرأيت...
‫- لهذا أنا هنا.‬

480
00:33:34,555 --> 00:33:36,348
‫مت!‬

481
00:33:42,688 --> 00:33:48,694
‫ما الذي فعلته؟ أخرج من عقلي!‬

482
00:33:55,993 --> 00:33:57,786
‫لقد غيّرت تماماً قصتك بأكملها.‬

483
00:33:57,870 --> 00:33:59,455
‫- لا.
‫- بلى.‬

484
00:33:59,830 --> 00:34:05,753
‫- لا... انظري، وصلنا.
‫- انتظر، هناك أحد ما في الداخل.‬

485
00:34:06,044 --> 00:34:09,006
‫- علينا المُغادرة.
‫- لا، سندخل.‬

486
00:34:09,506 --> 00:34:11,049
‫فقط استعد، اتفقنا؟‬

487
00:34:11,300 --> 00:34:13,427
‫يمكن أن يكون الختم
‫قد فعل أي شيء لهم.‬

488
00:34:13,844 --> 00:34:14,678
‫هيا.‬

489
00:34:20,267 --> 00:34:22,352
‫لا، إنهم بخير.‬

490
00:34:31,945 --> 00:34:34,782
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

491
00:34:36,200 --> 00:34:41,038
‫- هذا كان لطيفاً.
‫- بالتأكيد أيها النجار.‬

492
00:34:42,664 --> 00:34:45,667
‫من المؤسف أن "بافي"
‫أزالت سلاسل "سبايك"، لا؟‬

493
00:34:46,126 --> 00:34:47,294
‫نعم.‬

494
00:34:52,341 --> 00:34:53,550
‫أشعر بحالة جيدة.‬

495
00:34:54,802 --> 00:34:58,680
‫حسناً، نعم، أنا عصبية في غرفة النوم.‬

496
00:34:59,723 --> 00:35:01,934
‫نعم، لطالما علمت
‫أننا سنفعل ذلك مجدداً.‬

497
00:35:03,393 --> 00:35:05,979
‫نعم، مرة أخيرة بأي حال.‬

498
00:35:07,022 --> 00:35:10,818
‫هل كان هذا ما كان؟ مرة أخيرة؟‬

499
00:35:11,902 --> 00:35:15,155
‫أتظن أنه يجب أن يكون هناك المزيد؟‬

500
00:35:15,656 --> 00:35:19,827
‫لا أعرف، كان أمراً جميلاً،
‫شعرت...‬

501
00:35:22,579 --> 00:35:24,373
‫شعرت أننا نحتاج إلى مرة بعد.‬

502
00:35:26,291 --> 00:35:29,837
‫أظننا انتهينا حقاً،‬

503
00:35:29,920 --> 00:35:32,840
‫وهذا جيد، صحيح؟‬

504
00:35:32,923 --> 00:35:36,134
‫أقصد... الآن يمكننا الانتقال.‬

505
00:35:37,761 --> 00:35:38,762
‫بالطبع.‬

506
00:35:46,186 --> 00:35:49,398
‫أتساءل ما الذي يؤخرهما؟ ظننت،
‫أنهما يجب أن يصعدا إلى هنا الآن.‬

507
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
‫كيف تعتقد أنهم يفعلون هذه؟‬

508
00:35:54,945 --> 00:35:58,365
‫صف الحرف الخشبية، على ما أفترض
‫من الجيد معرفة أنهم ينتبهون في الصف.‬

509
00:36:34,568 --> 00:36:36,570
‫إنها كامرأة تحارب لما هو أكثر من الحياة.‬

510
00:36:36,737 --> 00:36:38,989
‫تحارب وكأن المُحاربة هي حياتها.‬

511
00:36:40,741 --> 00:36:44,786
‫إنه في الهواء الذي تتنفسه،
‫وتعرف أنها ستربح لأنه لا يوجد بديل.‬

512
00:36:57,382 --> 00:36:58,884
‫حان دورك "آندرو".‬

513
00:37:05,557 --> 00:37:07,184
‫إذاً ماذا تظنين، أنا...‬

514
00:37:09,186 --> 00:37:14,316
‫أقف فوق الختم وأحمل السكين
‫وآمره أن يتوقف عن الهيجان في "تواريك"؟‬

515
00:37:15,943 --> 00:37:18,111
‫- أم يمكننا فعل هذا.
‫- ماذا؟‬

516
00:37:19,446 --> 00:37:23,659
‫ليس لذلك معنى منطقي، صحيح؟
‫إحضارك إلى هنا للتحدث معه؟‬

517
00:37:24,451 --> 00:37:27,788
‫هذا الشيء لا يفهم الكلمات، يفهم الدماء.‬

518
00:37:28,330 --> 00:37:30,624
‫الدماء يفتحه، لا تريدين فتحه.‬

519
00:37:30,707 --> 00:37:32,751
‫فتحه... سيكون أمراً سيئاً.‬

520
00:37:33,377 --> 00:37:35,587
‫نعم، قامت "ويلو" بالقليل من البحث.‬

521
00:37:36,213 --> 00:37:39,216
‫تبين أن دماء الشخص الذي أيقظه؟ أنت!‬

522
00:37:39,925 --> 00:37:42,928
‫إنه أمر مغاير، إنه يعكس الأمر بأكمله.‬

523
00:37:44,513 --> 00:37:49,226
‫حسناً، ما كمية... الدماء؟ هل...‬

524
00:37:50,686 --> 00:37:53,397
‫لا أعلم، ربما ليس لدرجة قتلك.‬

525
00:37:56,817 --> 00:37:59,319
‫إذاً، هذا خلاصي أخيراً،‬

526
00:37:59,403 --> 00:38:03,490
‫إعادة شراء روحي المعطوبة
‫بدماء من قلبي.‬

527
00:38:04,491 --> 00:38:07,202
‫لكن... ليس كافياً للقتل.‬

528
00:38:07,327 --> 00:38:10,622
‫توقف! توقف عن سرد القصص.‬

529
00:38:11,540 --> 00:38:14,459
‫- الحياة ليست قصة.
‫- آسف.‬

530
00:38:15,836 --> 00:38:18,672
‫اخرس، تفعل ذلك دائماً.‬

531
00:38:19,715 --> 00:38:25,721
‫تحول أي شيء إلى قصة، لذا لا أحد
‫مسؤول عن أي شيء لأنهم يتبعون نصاً.‬

532
00:38:26,430 --> 00:38:29,975
‫أرجوك لا تقتليني، قال "وارن"
‫إن "جوناثان" سيكون بخير.‬

533
00:38:30,058 --> 00:38:32,602
‫وثقت به وخسرت صديقي.‬

534
00:38:32,686 --> 00:38:36,106
‫لم تخسره، قتلته.‬

535
00:38:37,274 --> 00:38:38,275
‫أعرف.‬

536
00:38:39,818 --> 00:38:43,780
‫لست بحاجة إلى قتلي،
‫قلت إنه يمكننا جميعنا تخطي ذلك.‬

537
00:38:43,864 --> 00:38:46,783
‫اخترعت ذلك، أخترع كل شيء.‬

538
00:38:48,035 --> 00:38:49,870
‫إذاً أي نوع من الأبطال يجعلني ذلك؟‬

539
00:38:51,496 --> 00:38:55,167
‫لا، أنت تقومين بعمل رائع،
‫حقاً، المجد.‬

540
00:38:55,917 --> 00:39:01,256
‫حقاً؟ في الحقيقة لا أحب إلقاء
‫خطابات حول كيف سنعيش جميعنا‬

541
00:39:01,381 --> 00:39:02,841
‫لأننا لن نعيش.‬

542
00:39:03,800 --> 00:39:08,388
‫هذه ليست إحدى القصص التي ينتصر
‫بها الخير، لأن الخير ينتصر،‬

543
00:39:08,889 --> 00:39:10,974
‫وسيموت أشخاص خيرين.‬

544
00:39:11,892 --> 00:39:12,851
‫وفتيات.‬

545
00:39:13,935 --> 00:39:19,691
‫ربما أنا، ربما أنت، وربما الآن.‬

546
00:39:21,443 --> 00:39:24,446
‫لا، أرجوك، لا تفعلي ذلك!‬

547
00:39:26,782 --> 00:39:29,785
‫عندما سينفر دمك، قد ينقذ ذلك العالم.‬

548
00:39:30,077 --> 00:39:33,121
‫ما رأيك في ذلك؟
‫هل يستعيد شراء كل ذلك؟‬

549
00:39:33,205 --> 00:39:35,040
‫- هل كفرت عن ذنوبك؟
‫- لا.‬

550
00:39:35,165 --> 00:39:36,500
‫لمَ لا؟‬

551
00:39:36,792 --> 00:39:39,795
‫لأنني قتلته، لأنني...‬

552
00:39:39,961 --> 00:39:44,549
‫أنا... استمعتُ لـ"وارن"...‬

553
00:39:44,633 --> 00:39:49,930
‫وفي البداية ظننت أنه هو،
‫لكنني علمت أنه لم يكن.‬

554
00:39:52,766 --> 00:39:58,396
‫وقتلت "جوناثان"، والآن ستقتلينني.‬

555
00:39:58,939 --> 00:40:02,192
‫وأنا خائف من أنني...‬

556
00:40:02,859 --> 00:40:03,985
‫سأموت.‬

557
00:40:05,445 --> 00:40:11,159
‫وهذا... ما أحسّه "جوناثان".‬

558
00:40:25,841 --> 00:40:27,134
‫توقف.‬

559
00:40:33,390 --> 00:40:34,307
‫شكراً.‬

560
00:40:36,768 --> 00:40:38,186
‫- آسفة، كان علي...
‫- أنت...‬

561
00:40:38,436 --> 00:40:42,983
‫- ما كنت ستطعنينني حقاً؟
‫- لم أكن سأطعنك.‬

562
00:40:46,820 --> 00:40:49,072
‫ماذا لو لم تعمل الدموع؟‬

563
00:41:07,299 --> 00:41:08,592
‫ما المشكلة؟‬

564
00:41:12,637 --> 00:41:14,723
‫- فعلت ذلك.
‫- ما كان ذلك؟‬

565
00:41:16,141 --> 00:41:17,017
‫إلى الآن.‬

566
00:41:28,653 --> 00:41:32,866
‫الأمر هو أنني قتلت أعز أصدقائي.‬

567
00:41:35,035 --> 00:41:39,831
‫هناك معركة كبيرة قادمة
‫ولا أعلم ما الذي سيحدث.‬

568
00:41:43,043 --> 00:41:45,962
‫لا أظنني سأعيش خلال ذلك.‬

569
00:41:49,716 --> 00:41:52,510
‫ربما هذا ما يجب أن يحدث.‬

570
00:41:57,933 --> 00:41:59,684
‫أظنني...‬
