1
00:00:01,127 --> 00:00:02,211
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,628 --> 00:00:04,588
‫- "سبايك"!
‫- لماذا لم تتفعّل رقاقتك؟‬

3
00:00:04,672 --> 00:00:05,840
‫كنا في المركز الأساسي.‬

4
00:00:05,923 --> 00:00:06,799
‫كان هناك خيار.‬

5
00:00:07,049 --> 00:00:09,927
‫صحيح، إما إصلاح الرقاقة أو إزالتها.‬

6
00:00:10,010 --> 00:00:11,846
‫أنت... انتزعت الرقاقة؟‬

7
00:00:11,929 --> 00:00:13,723
‫نعم، يملك "سبايك" روحاً الآن.‬

8
00:00:13,806 --> 00:00:16,642
‫- هذا ما سيمنعه من إيذاء الناس.
‫- "بافي"...‬

9
00:00:16,726 --> 00:00:19,729
‫يمكنه أن يكون رجلاً طيباً، "جايلز"
‫أشعر بذلك.‬

10
00:00:21,522 --> 00:00:23,315
‫كيف تعرف بأمر القاتلات؟‬

11
00:00:23,399 --> 00:00:24,525
‫أمي كانت واحدة منهن.‬

12
00:00:24,650 --> 00:00:26,318
‫قتلت عندما كنت في الرابعة من عمري.‬

13
00:00:26,402 --> 00:00:29,321
‫- نال منها شيء ما؟ شيطان؟
‫- مصاص دماء.‬

14
00:00:29,447 --> 00:00:31,073
‫- إذاً كيف تعرفان بعضكما؟
‫- إنه يعمل معي.‬

15
00:00:32,825 --> 00:00:34,910
‫تعلم، في الصراع ضد الشر.‬

16
00:00:35,411 --> 00:00:36,287
‫إنه مصاص دماء.‬

17
00:00:36,412 --> 00:00:38,831
‫- معطف جميل، من أين حصلت عليه؟
‫- "نيويورك".‬

18
00:00:42,710 --> 00:00:46,005
‫"مدينة (نيويورك)، عام ١٩٧٧."‬

19
00:00:55,097 --> 00:00:56,390
‫حسناً، لا بأس!‬

20
00:00:57,016 --> 00:00:58,309
‫لديك الحركات، أليس كذلك؟‬

21
00:00:58,392 --> 00:01:00,519
‫سأعاشرك بقوة قبل قتلك، يا حبيبتي.‬

22
00:01:00,978 --> 00:01:02,229
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

23
00:01:02,313 --> 00:01:04,774
‫في الحقيقة تبدو ضعيفاً
‫ومنهكاً بالنسبة إليّ.‬

24
00:01:05,274 --> 00:01:06,442
‫ولست "حبيبتك".‬

25
00:01:46,524 --> 00:01:48,526
‫أمضيت وقتاً طويلاً محاولاً تعقّبك.‬

26
00:01:49,193 --> 00:01:51,946
‫هل تريدين إنهاء الرقصة
‫الأخيرة بسرعة، يا "نيكي"؟‬

27
00:01:53,155 --> 00:01:54,782
‫بدأت للتو، لا؟‬

28
00:02:00,246 --> 00:02:01,413
‫على فكرة،‬

29
00:02:04,375 --> 00:02:05,709
‫يُعجبني معطفك.‬

30
00:02:07,670 --> 00:02:08,754
‫أمي؟‬

31
00:02:13,467 --> 00:02:16,887
‫قمت بعمل رائع، يا طفلي الصغير.
‫بقيت منخفضاً كما أخبرتك أمك.‬

32
00:02:17,513 --> 00:02:18,806
‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟‬

33
00:02:18,889 --> 00:02:21,809
‫لا، لم يعد المكان آمناً هناك.‬

34
00:02:22,726 --> 00:02:24,645
‫ما رأيك في أن آخذك
‫إلى منزل آل "كراولي"؟‬

35
00:02:24,770 --> 00:02:27,314
‫حيث يمكنك اللعب بالأغراض المخصصة
‫للتزيين المخيفة والتي تحبّها.‬

36
00:02:27,398 --> 00:02:28,899
‫لا، أريد البقاء معك.‬

37
00:02:32,027 --> 00:02:33,487
‫نعم، أعلم ذلك يا صغيري.‬

38
00:02:34,113 --> 00:02:36,282
‫لكن تذكر يا عزيزي "روبن"،
‫ما الذي تحدثنا عنه؟‬

39
00:02:36,699 --> 00:02:38,534
‫عليك دائماً أن تنهي المهمة.‬

40
00:02:40,286 --> 00:02:41,120
‫انظر إلي.‬

41
00:02:42,454 --> 00:02:46,292
‫تعلم أنني أحبك، لكن لدي عمل أقوم به.‬

42
00:02:47,209 --> 00:02:49,962
‫المَهمة هي التي تهم، صحيح؟‬

43
00:02:52,298 --> 00:02:54,633
‫هذا هو ابني، هيا.‬

44
00:03:05,185 --> 00:03:06,353
‫"روبن"؟‬

45
00:03:36,717 --> 00:03:37,676
‫"سبايك".‬

46
00:03:52,566 --> 00:03:54,026
‫نصيحة صغيرة يا صديقي..‬

47
00:03:56,362 --> 00:03:59,615
‫إن العصا هو صديقك،
‫لا تخف من استخدامه.‬

48
00:04:01,450 --> 00:04:02,409
‫ماذا؟‬

49
00:04:13,045 --> 00:04:14,463
‫أنتظر الوقت المُناسب.‬

50
00:05:22,823 --> 00:05:24,324
‫لا يزال الوضع طبيعياً.‬

51
00:05:25,075 --> 00:05:27,870
‫أو، إن هذه المدرسة طبيعية قدر الإمكان.‬

52
00:05:29,371 --> 00:05:30,372
‫يبدو كذلك.‬

53
00:05:31,498 --> 00:05:34,209
‫لا وجود للحرائق، لم يتحطم رأس أحد.‬

54
00:05:34,334 --> 00:05:38,338
‫وعادت الجوقة وفرقة الاستعراض
‫لاستيائهما تجاه بعضهما الطبيعي.‬

55
00:05:39,298 --> 00:05:42,009
‫نعم، لقد كان الوضع هادئاً هنا
‫منذ إقفال الختم.‬

56
00:05:43,052 --> 00:05:44,928
‫من الممكن أنك أوقفت ذلك الشيء "بافي".‬

57
00:05:45,596 --> 00:05:47,473
‫لا، لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬

58
00:05:47,556 --> 00:05:48,724
‫أتعتبرين ذلك سهلاً؟‬

59
00:05:48,807 --> 00:05:52,311
‫اسمع، أي نهاية عالم أتفاداها
‫من دون أن أموت؟ نعم، إنها سهلة.‬

60
00:05:54,605 --> 00:05:57,149
‫تعلمين، أنت شخص مختلف آنسة "سامرز".‬

61
00:05:58,067 --> 00:06:01,737
‫كنت أراقبك وأنت تقومين
‫بدوريات في الخارج، وأنت...‬

62
00:06:03,113 --> 00:06:04,656
‫تذكرينني بـ...‬

63
00:06:06,283 --> 00:06:07,451
‫والدتك؟‬

64
00:06:08,494 --> 00:06:11,497
‫نعم، ما أذكره منها على أي حال.‬

65
00:06:11,830 --> 00:06:14,458
‫يجب أن أخبرك، هذه عبارة
‫لا تحبّ الفتيات سماعها‬

66
00:06:14,541 --> 00:06:17,002
‫إنما في هذه الحالة، قبلت المُجاملة.‬

67
00:06:17,711 --> 00:06:20,214
‫ربما أنت محق،
‫ربما كل شيء على ما يُرام.‬

68
00:06:20,798 --> 00:06:23,884
‫كل شيء مريع! مصيبة كبيرة!‬

69
00:06:24,051 --> 00:06:25,135
‫"جايلز"، ما المشكلة؟‬

70
00:06:25,260 --> 00:06:28,680
‫هل رأيت المكتبة الجديدة؟
‫لا يوجد أي شيء سوى أجهزة حاسوب.‬

71
00:06:28,764 --> 00:06:29,973
‫لا يوجد حتى كتاب واحد.‬

72
00:06:30,057 --> 00:06:32,768
‫لا أدري من أين أبدأ يا "بافي"،
‫أقصد مع من عليّ التحدث؟‬

73
00:06:34,103 --> 00:06:37,106
‫سيكون ذلك معي، مرحباً، أنا "روبن وود".‬

74
00:06:38,065 --> 00:06:40,400
‫آسف، نعم، "روبرت جايلز".‬

75
00:06:40,484 --> 00:06:44,780
‫قالت لي "بافي"
‫إنك مُحارب شياطين مستقل.‬

76
00:06:48,575 --> 00:06:53,664
‫أنا مرتاح، ينقصنا الحلفاء بشكل خطير.‬

77
00:06:54,540 --> 00:06:56,041
‫إذاً، ألم نوقفه إذاً؟‬

78
00:06:57,292 --> 00:07:02,506
‫لا، إن عرافي السحرة متأكدون من
‫أن "الأوّل" يستمر في جمع القوات.‬

79
00:07:04,133 --> 00:07:06,760
‫للأسف، لا يمكننا تفادي الحرب.‬

80
00:07:08,762 --> 00:07:10,681
‫إذاً، يجب المثول أمام
‫مجلس إدارة المدرسة.‬

81
00:07:11,473 --> 00:07:12,432
‫ماذا؟‬

82
00:07:12,516 --> 00:07:15,561
‫يمكنني إحضار المكتبة
‫الاحتياط من المنزل.‬

83
00:07:15,769 --> 00:07:17,688
‫في هذا الوقت،
‫تعلم، ليس كثيراً، لكن...‬

84
00:07:17,771 --> 00:07:18,772
‫"جايلز"؟‬

85
00:07:18,856 --> 00:07:23,402
‫تأتي المعرفة من الكتب والصفحات
‫يا "بافي"، وليس من الأرقام.‬

86
00:07:24,862 --> 00:07:26,697
‫إذاً، هل أحضرت معك أي محتملات؟‬

87
00:07:26,780 --> 00:07:32,119
‫لا، في الحقيقة، رحلتي تخص
‫أمراً مختلفاً، إنها تخصّ "سبايك".‬

88
00:07:32,244 --> 00:07:34,413
‫"سبايك"؟ ما به؟‬

89
00:07:34,538 --> 00:07:38,834
‫أخبرتك عن قلقي عندما اخترت
‫بأن تنزعي الرقاقة من رأسه.‬

90
00:07:39,376 --> 00:07:42,004
‫- لحظة، عذراً، رقاقة؟
‫- إنها قصة طويلة.‬

91
00:07:42,337 --> 00:07:44,882
‫وضع الجيش رقاقة في رأس "سبايك"
‫حتى لا يتمكن من إيذاء أحد.‬

92
00:07:45,048 --> 00:07:46,508
‫وهذه تكون النسخة المُختصرة.‬

93
00:07:46,592 --> 00:07:49,761
‫لكن لن يؤذي أحداً بعد الآن
‫لأنه يملك روحاً الآن.‬

94
00:07:49,887 --> 00:07:51,847
‫إلا إذا ضغط "الأوّل" على الزناد مجدداً.‬

95
00:07:51,930 --> 00:07:54,057
‫- زناد الرقاقة؟
‫- لا، الرقاقة تفوق التنويم المغنطيسي.‬

96
00:07:54,224 --> 00:08:00,147
‫وضعها "الأوّل" في رأسه،
‫جعلته يقتل مجدداً.‬

97
00:08:00,272 --> 00:08:03,317
‫- إذاً لديه زناد، وروح، ورقاقة؟
‫- ليس بعد الآن.‬

98
00:08:03,400 --> 00:08:04,985
‫كانت تقتله يا "جايلز".‬

99
00:08:05,110 --> 00:08:08,030
‫- الزناد؟
‫- لا، الرقاقة. لم يعد الزناد شغّالاً.‬

100
00:08:08,113 --> 00:08:09,489
‫لأن الجيش أعطاه روح؟‬

101
00:08:12,367 --> 00:08:13,535
‫آسف.‬

102
00:08:14,369 --> 00:08:18,248
‫لسنا متأكدين من أن الزناد غير شغّال.‬

103
00:08:18,832 --> 00:08:22,711
‫أقصد، ما أعدت إحضاره
‫قد يساعدنا في تعطيل فعاليته و...‬

104
00:08:22,836 --> 00:08:26,548
‫لست متأكداً تماماً مما يتسبب
‫بتصرف "سبايك" على هذا النحو.‬

105
00:08:26,840 --> 00:08:27,925
‫إنها تلك الأغنية "جايلز".‬

106
00:08:28,008 --> 00:08:30,093
‫أقول لك إنها تلك الأغنية
‫التي كان "سبايك" يرنّمها.‬

107
00:08:30,636 --> 00:08:33,847
‫لكنه لا يذكرها،
‫هل تذكرين أي جزء منها؟‬

108
00:08:33,931 --> 00:08:35,933
‫لم تكن جذابة أو أي شيء،
‫إما شيء من هذا القبيل.‬

109
00:08:36,016 --> 00:08:39,102
‫"أنا آتٍ، لذا من الأفضل
‫أن تبدأ هذه الحفلة".‬

110
00:08:39,728 --> 00:08:41,230
‫مملة، قديمة وإنكليزية.‬

111
00:08:41,396 --> 00:08:44,191
‫مثلك تماماً... "برنر".‬

112
00:08:45,525 --> 00:08:50,364
‫"يول برنر"، لكن "برنر" بريطاني.‬

113
00:08:52,241 --> 00:08:55,077
‫ذلك الشيء الذي أحضرته،
‫لمنع "سبايك" من القتل مجدداً،‬

114
00:08:56,453 --> 00:08:59,206
‫- كيف يعمل؟
‫- سيتطلب ذلك القليل من السحر.‬

115
00:09:00,624 --> 00:09:03,669
‫لم يكن باستطاعتنا تعليق
‫هذه السلاسل منذ أسبوع، لا.‬

116
00:09:03,752 --> 00:09:05,879
‫علينا العمل على "سبايك" الآن،
‫من بين كل الأوقات.‬

117
00:09:06,129 --> 00:09:07,339
‫ماذا؟‬

118
00:09:09,132 --> 00:09:10,008
‫لا شيء.‬

119
00:09:15,138 --> 00:09:17,557
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫أتيت لمُشاهدة العرض؟‬

120
00:09:17,724 --> 00:09:19,268
‫فكرت في أنك قد تحتاج إلى الدعم.‬

121
00:09:20,477 --> 00:09:21,812
‫صحيح، لننتهي من ذلك.‬

122
00:09:22,437 --> 00:09:25,691
‫ما الذي ستفعله، ستستخدم شعاع منوّم،
‫أم تعويذة نزع سلاح؟‬

123
00:09:25,983 --> 00:09:29,278
‫ليس تحديداً،
‫لقد قام "الأوّل" بغسل دماغك.‬

124
00:09:30,279 --> 00:09:33,740
‫شيء ما في اللاوعي الخاص بك،
‫يستخدمه للحثّ على ردة فعل عنيفة.‬

125
00:09:35,242 --> 00:09:36,410
‫لذا...‬

126
00:09:38,161 --> 00:09:39,746
‫يجب أن نضع هذه في دماغك.‬

127
00:09:40,831 --> 00:09:41,999
‫ضعه أنت.‬

128
00:09:43,041 --> 00:09:48,714
‫حجر "البروكاريوت" سيتحرك في
‫رأسك ليكشف عن جذر قوة الزناد.‬

129
00:09:49,506 --> 00:09:52,467
‫يمكن أن يطلق العنان للأفكار،
‫والصور، الذكريات.‬

130
00:09:53,302 --> 00:09:59,308
‫على آمل أنه عند معرفة ماهية الزناد،
‫يمكنك تحرير نفسك من سيطرته.‬

131
00:09:59,975 --> 00:10:03,145
‫على آمل؟ إذاً قد لا ينجح ذلك؟‬

132
00:10:03,228 --> 00:10:06,857
‫في الحقيقة، الحجر هو حافز للعملية،
‫الباقي يعتمد على "سبايك".‬

133
00:10:07,065 --> 00:10:09,943
‫وكيف تتوقع وضع قطعة
‫من الحطام داخل جمجمتي؟‬

134
00:10:10,319 --> 00:10:11,528
‫"ويلو"؟‬

135
00:10:11,945 --> 00:10:15,490
‫حسناً، أتمنى أن يكون
‫لفظي صحيح إلى حد ما.‬

136
00:10:34,551 --> 00:10:37,721
‫لا بد من أنك تمزح، ماذا تريد الآن؟‬

137
00:10:37,888 --> 00:10:41,767
‫ستصل إلى قشرة الدماغ
‫عبر العصب البصري.‬

138
00:10:42,309 --> 00:10:43,477
‫كلام فارغ!‬

139
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
‫من بين جميع الناس القذرين
‫الذين يحشرون أنفسهم في رأسي‬

140
00:10:47,064 --> 00:10:48,815
‫لا أتعجّب إن لم يكن هناك مكان في رأسي.‬

141
00:10:49,524 --> 00:10:52,110
‫لا أظن أنها تحتاج إلى الكثير
‫من المساحة، صحيح؟‬

142
00:11:06,708 --> 00:11:07,793
‫"سبايك"؟‬

143
00:11:09,961 --> 00:11:11,880
‫- "سبايك"؟ اسمعني.
‫- نعم.‬

144
00:11:12,130 --> 00:11:13,423
‫هل أنت بخير؟‬

145
00:11:13,507 --> 00:11:16,218
‫كيف لي معرفة إذا كانت تلك
‫الحشرة القبيحة تقوم بعملها...‬

146
00:11:19,388 --> 00:11:22,933
‫مع ذلك لا زالت الرائحة عابقة،
‫ترسم لوحات في رأسي.‬

147
00:11:23,767 --> 00:11:29,564
‫عيناها، ككوبين من العسل،
‫قلوب الملائكة هناك.‬

148
00:11:30,899 --> 00:11:36,905
‫أيتها القبّرة، امنحي رمزاً
‫إذا كان رمح "كيوبد" ملتوياً.‬

149
00:11:37,823 --> 00:11:42,285
‫اصغ إلى القبّرة؟ اسمها قد قيل.‬

150
00:11:43,703 --> 00:11:48,959
‫"سيسيليا"، يتدفق، إلوي منقاره الضعيف.‬

151
00:11:53,296 --> 00:11:54,339
‫"ويليام".‬

152
00:11:54,423 --> 00:11:58,218
‫- ليست سوى خربشة.
‫- هذا هراء، إنه رائع.‬

153
00:11:59,386 --> 00:12:03,515
‫لكنني أتسأل من تكون "سيسيليا"
‫التي تكتب عنها دائماً؟‬

154
00:12:05,100 --> 00:12:10,897
‫- هل تكون ابنة "أندروود" الكبيرة؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬

155
00:12:11,273 --> 00:12:15,026
‫إنها لطيفة، لا يجدر بك أن تكون وحيداً.‬

156
00:12:15,110 --> 00:12:19,197
‫- تحتاج إلى امرأة في حياتك.
‫- لدي امرأة في حياتي.‬

157
00:12:19,865 --> 00:12:21,074
‫لكنك لا...‬

158
00:12:27,956 --> 00:12:29,749
‫لا تفهميني بشكل خاطىء.‬

159
00:12:30,459 --> 00:12:34,421
‫لا زال لدي آمال أن يوماً ما
‫سيكون هناك إضافة إلى المنزل.‬

160
00:12:35,755 --> 00:12:40,093
‫لكنني سأعتني بك دائماً يا أمي، أعدك.‬

161
00:12:59,321 --> 00:13:01,198
‫هل يجب إرسال العربة
‫لإحضار الطبيب "غال"؟‬

162
00:13:04,034 --> 00:13:09,915
‫سأكون على ما يرام، لقد مرّت.‬

163
00:13:11,875 --> 00:13:13,793
‫فقط اجلس معي لفترة، هلا فعلت ذلك؟‬

164
00:13:14,002 --> 00:13:15,295
‫بالطبع.‬

165
00:13:26,014 --> 00:13:32,020
‫في صباح يوم باكر،
‫فيما كانت الشمس تشرق‬

166
00:13:33,104 --> 00:13:39,069
‫سمعت خادمة تغني
‫في الوادي في الأسفل.‬

167
00:13:40,195 --> 00:13:45,575
‫لا تخدعني، لا تتركني أبداً.‬

168
00:13:46,535 --> 00:13:51,456
‫كيف أمكنك استغلال
‫فتاة مسكينة بهذه الطريقة.‬

169
00:14:05,637 --> 00:14:06,555
‫"دون".‬

170
00:14:40,839 --> 00:14:43,341
‫أبعدوا هذه الأشياء اللعينة عني،
‫أنا بخير.‬

171
00:14:43,800 --> 00:14:46,094
‫ألا تظن أنه يجب أن تأخذ
‫القليل من الوقت؟ لتهدأ؟‬

172
00:14:46,928 --> 00:14:51,308
‫أنا هادئ، تلك الحجرة خرجت، صحيح؟‬

173
00:14:51,433 --> 00:14:54,477
‫قامت بعملها، لذا لم يعد
‫الزناد يؤثر بي، صحيح؟‬

174
00:14:54,561 --> 00:14:57,188
‫"سبايك" ما الذي تتذكره عن الأغنية؟‬

175
00:14:58,189 --> 00:15:01,651
‫نعم، الأغنية تدعى
‫"في صباح يوم باكر".‬

176
00:15:01,735 --> 00:15:03,194
‫أغنية قديمة بسيطة وقصيرة.‬

177
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
‫- ماذا تعني لك؟
‫- تعني؟ لا شيء!‬

178
00:15:07,699 --> 00:15:11,036
‫إنها فقط، أمي،
‫كانت أغنيتها المفضلة.‬

179
00:15:11,119 --> 00:15:13,955
‫اعتادت أن تغنيها لي
‫عندما كنت طفلاً.‬

180
00:15:16,833 --> 00:15:17,751
‫وبعد؟‬

181
00:15:17,876 --> 00:15:19,878
‫لا شيء، هذا كل شيء.‬

182
00:15:20,378 --> 00:15:22,297
‫اسمع ألا يجدر بكم
‫الاطمئنان على "دوني"؟‬

183
00:15:22,380 --> 00:15:23,923
‫لقد ضربتها بشكل عنيف.‬

184
00:15:24,257 --> 00:15:26,593
‫ستكون بخير، إنها قوية.‬

185
00:15:27,594 --> 00:15:28,470
‫أنا آسفة.‬

186
00:15:29,929 --> 00:15:31,389
‫لا يبدو أن هناك أي كسور.‬

187
00:15:31,473 --> 00:15:33,600
‫هل استخدمت نوع من
‫تصوير الأشعة السحري؟‬

188
00:15:33,683 --> 00:15:36,144
‫هذا ما يقوله الناس عادةً.‬

189
00:15:37,562 --> 00:15:39,731
‫إذاً، كان زناد "سبايك"
‫ناشط طوال الوقت؟‬

190
00:15:39,898 --> 00:15:43,276
‫كيف يمكن لـ"بافي" الاستخفاف بذلك؟
‫أقصد أنه يعيش في منزلنا.‬

191
00:15:43,360 --> 00:15:44,277
‫لقد تمرّنا معه.‬

192
00:15:44,486 --> 00:15:46,154
‫لا تضيّعي وقتك في ذلك النقاش.‬

193
00:15:46,321 --> 00:15:50,033
‫يملك "سبايك" بطاقة تحرّك بحريّة،
‫لا تنطبق على بقيتنا.‬

194
00:15:50,367 --> 00:15:53,620
‫أقصد، يمكنه أن يذبح
‫١٠٠ صبي من الأخوية...‬

195
00:15:56,122 --> 00:15:57,624
‫الغفران يجعلنا بشر.‬

196
00:16:00,752 --> 00:16:03,797
‫"ويلو"، وردك اتصال من "لوس أنجلس".
‫شخص يُدعى "فريد".‬

197
00:16:04,381 --> 00:16:06,174
‫يبدو صوت هذا الشاب أنثوياً بعض الشيء.‬

198
00:16:08,593 --> 00:16:11,805
‫"سبايك"، اسمعني، ما قصة والدتك؟‬

199
00:16:12,138 --> 00:16:15,350
‫لا أعرف، كنت أتفق معها
‫بشكل جيد، كانت امرأة لطيفة.‬

200
00:16:15,475 --> 00:16:18,061
‫- لا بد من أن هناك المزيد.
‫- في الحقيقة، لا يوجد أي شيء.‬

201
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأفكّ قيوده.‬

202
00:16:22,732 --> 00:16:23,775
‫"بافي"، فقط...‬

203
00:16:23,900 --> 00:16:26,986
‫لا جدوى من ذلك "جايلز"،
‫حسناً، لا يعرف أي شيء.‬

204
00:16:27,070 --> 00:16:29,197
‫حجرك الوقائي لم يعمل.‬

205
00:16:29,280 --> 00:16:31,825
‫لأنه لا يتعاون، هذه العملية تأخذ وقتاً.‬

206
00:16:32,117 --> 00:16:36,871
‫إنه يحجب كل ما يطوف في وعيه،
‫وما يفعله يضع جميعنا في خطر.‬

207
00:16:37,288 --> 00:16:40,458
‫- إذاً لا زال الزناد يعمل؟
‫- أكثر من أي وقت مضى.‬

208
00:16:53,596 --> 00:16:57,016
‫لديك منزل جميل للغاية،
‫يا "ويلي" اللطيف.‬

209
00:16:58,643 --> 00:17:02,188
‫تفوح رائحة النرجس البري والأمعاء.‬

210
00:17:03,148 --> 00:17:04,607
‫لا تتعلّقي كثيراً به.‬

211
00:17:09,070 --> 00:17:10,739
‫لن نبقى هنا لوقت طويل يا حبيبتي.‬

212
00:17:11,865 --> 00:17:14,909
‫حسناً إذاً، هلا ودعناه بشكلٍ لائق؟‬

213
00:17:17,162 --> 00:17:18,538
‫أنت وقحة، لا؟‬

214
00:17:35,889 --> 00:17:40,059
‫يا "درو"، سنجعل العالم ينحني.‬

215
00:17:40,560 --> 00:17:45,148
‫إنه متصدع وجاهز يا حبيبي.
‫ينتظرنا لأن نفترس ثمرته.‬

216
00:17:45,732 --> 00:17:47,734
‫سنتلف المدينة سوياً يا عزيزتي.‬

217
00:17:49,068 --> 00:17:51,237
‫سنبسط الضياع في جميع أنحاء "أوروبا".‬

218
00:17:52,113 --> 00:17:56,242
‫سنعلّم ثلاثتنا هؤلاء المتكبرين والنخبة
‫من خلال ضجّتهم التافهة ما...‬

219
00:17:56,326 --> 00:17:59,162
‫- ثلاثتنا؟
‫- نعم، أنت، أنا وأمي.‬

220
00:17:59,412 --> 00:18:02,499
‫سنفتح عروقهم ونستحم بدمائهم،‬

221
00:18:02,582 --> 00:18:06,169
‫فيما ينادون بأسمائنا عبر... ماذا؟‬

222
00:18:06,836 --> 00:18:09,714
‫تريد إحضار أمك معنا؟‬

223
00:18:12,634 --> 00:18:15,094
‫نعم، ستحبينها.‬

224
00:18:17,764 --> 00:18:19,140
‫للأكل تقصد؟‬

225
00:18:21,559 --> 00:18:24,687
‫- "ويليام"؟
‫- أمي.‬

226
00:18:25,230 --> 00:18:29,651
‫أين كنت؟ لقد كنت قلقة لأيام.‬

227
00:18:29,984 --> 00:18:31,486
‫ليس عليك القلق يا أمي.‬

228
00:18:33,321 --> 00:18:35,198
‫لن تقلقي حيال أي شيء بعد الآن.‬

229
00:18:36,616 --> 00:18:42,080
‫حدث شيء ما، لقد تغيّرت.‬

230
00:18:42,831 --> 00:18:44,999
‫أنا لا... من هذه المرأة؟‬

231
00:18:45,625 --> 00:18:49,546
‫- أنا الأخرى التي أنجبت ابنك.
‫- أستمحيك عذراً؟‬

232
00:18:49,879 --> 00:18:51,381
‫هذا صحيح، أمي.‬

233
00:18:54,843 --> 00:18:57,387
‫"دروسيلا" هي...‬

234
00:18:59,430 --> 00:19:01,140
‫حوّلتني لما أنا عليه.‬

235
00:19:03,017 --> 00:19:05,603
‫لم أعد مرتبطاً بتلك الكرة البشرية.‬

236
00:19:06,771 --> 00:19:11,192
‫لقد أصبحت وحش الليل،
‫مصاص دماء.‬

237
00:19:12,694 --> 00:19:17,198
‫- هل أنت ثمل؟
‫- قليلاً.‬

238
00:19:20,076 --> 00:19:23,621
‫فكري في الأمر، لا مزيد من الأمراض.‬

239
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
‫لا موت، لن تتقدّمي في السن بعد الآن.‬

240
00:19:31,045 --> 00:19:32,422
‫دعيني أفعل ذلك لك.‬

241
00:19:32,505 --> 00:19:33,965
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

242
00:19:34,799 --> 00:19:37,635
‫ولماذا تتصرف بغرابة؟‬

243
00:19:38,386 --> 00:19:42,307
‫لا بأس يا أمي، إنه أنا.‬

244
00:19:50,773 --> 00:19:54,193
‫سنكون معاً إلى الأبد.‬

245
00:19:56,404 --> 00:19:59,032
‫"ويليام"...‬

246
00:19:59,115 --> 00:20:03,536
‫ذلك يؤلم لدقيقة فقط.‬

247
00:20:08,499 --> 00:20:09,584
‫"بافي"...‬

248
00:20:12,170 --> 00:20:14,714
‫مرحباً، لقد تلقيت اتصالاً هاتفياً،
‫سيكون عليّ الذهاب لفترة.‬

249
00:20:14,797 --> 00:20:15,924
‫ربما ليوم أو اثنين.‬

250
00:20:16,424 --> 00:20:18,676
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء يدعو للقلق.‬

251
00:20:18,927 --> 00:20:21,137
‫سأطلعك على السبق لاحقاً.‬

252
00:20:21,220 --> 00:20:22,889
‫ربما قد أحضر بعض الأخبار السارة حتى.‬

253
00:20:24,849 --> 00:20:26,100
‫أحتاج إلى البعض منها.‬

254
00:20:26,768 --> 00:20:30,897
‫حسناً، إذاً أظن أن الوقت مناسب
‫بما أننا لن نرى شيئاً على الأرجح.‬

255
00:20:31,230 --> 00:20:33,483
‫- فقط أسرعي بالعودة.
‫- سأفعل ذلك.‬

256
00:20:35,610 --> 00:20:38,780
‫- فكري فيما تفعلينه.
‫- فكرت.‬

257
00:20:49,123 --> 00:20:50,416
‫- "بافي"؟
‫- لا تفعل.‬

258
00:20:55,838 --> 00:20:56,923
‫سيد "جايلز"؟‬

259
00:20:59,509 --> 00:21:00,677
‫ألديك وقت؟‬

260
00:21:03,388 --> 00:21:04,430
‫ما الذي يدور في بالك؟‬

261
00:21:04,514 --> 00:21:08,226
‫الشيء نفسه الذي يدور في رأسك،
‫لدينا مشكلة.‬

262
00:21:10,269 --> 00:21:11,270
‫"سبايك".‬

263
00:21:11,562 --> 00:21:13,898
‫نعم، في حال مازال ذلك الزناد يعمل‬

264
00:21:13,982 --> 00:21:17,568
‫إذاً قد يكون "الأوّل" ينتظر
‫الوقت المناسب ليستخدمه ضدنا.‬

265
00:21:19,028 --> 00:21:22,615
‫أشك في أن يكون "الأوّل" قد نسي
‫ببساطة أنه يملك سلاحاً قوياً كهذا.‬

266
00:21:23,157 --> 00:21:25,368
‫الآن، منذ فترة، لقد زل لسانه‬

267
00:21:25,451 --> 00:21:28,413
‫وأخبر "آندرو" أنه لم يحن الوقت
‫بعد من أجل "سبايك".‬

268
00:21:29,205 --> 00:21:31,207
‫لذا مهما كانت خطة "الأوّل" الأخيرة،‬

269
00:21:31,332 --> 00:21:34,502
‫من الواضح أن "سبايك"
‫سيلعب جزء أساسي من ذلك.‬

270
00:21:36,963 --> 00:21:38,548
‫لا بد من فعل شيء.‬

271
00:21:41,884 --> 00:21:43,302
‫لن تسمح "بافي" بذلك أبداً.‬

272
00:21:44,262 --> 00:21:46,639
‫ستستمع "بافي" إلى مراقبها، أليس كذلك؟‬

273
00:21:48,725 --> 00:21:52,478
‫نعم، لا أظن أنك تملك أي فكرة عن
‫العلاقة الديناميكية بين القاتلة والمراقب.‬

274
00:21:53,062 --> 00:21:55,773
‫- في الواقع، لقد رباني مراقب.
‫- حقاً؟‬

275
00:21:56,149 --> 00:22:01,112
‫"برنارد كراولي"،
‫ربّاني عندما كنت طفلاً ودرّبني.‬

276
00:22:01,988 --> 00:22:03,156
‫"كراولي"؟‬

277
00:22:04,615 --> 00:22:06,200
‫أذكر الاسم، نعم...‬

278
00:22:06,617 --> 00:22:08,536
‫مراقب يعيش في "نيويورك"، أليس كذلك؟‬

279
00:22:08,619 --> 00:22:10,830
‫اعتزل بعد فترة وجيزة من مقتل القاتلة.‬

280
00:22:17,462 --> 00:22:19,338
‫أنت ابن "نيكي وود".‬

281
00:22:21,966 --> 00:22:22,967
‫نعم.‬

282
00:22:25,011 --> 00:22:26,888
‫قتل "سبايك" والدتك.‬

283
00:22:28,723 --> 00:22:29,724
‫نعم.‬

284
00:22:35,354 --> 00:22:36,731
‫هل تعرف "بافي" ذلك؟‬

285
00:22:37,774 --> 00:22:43,780
‫تعرف أن أمي كانت قاتلة،
‫لكنها لا تعرف بشأن "سبايك".‬

286
00:22:44,906 --> 00:22:47,366
‫وليس لهذا علاقة بانتقام شخصي؟‬

287
00:22:49,077 --> 00:22:50,369
‫هل لهذا أهمية؟‬

288
00:22:51,829 --> 00:22:53,623
‫إنه أداة الشر.‬

289
00:22:54,916 --> 00:22:57,710
‫سيثبت الآن أنه سبب
‫انهزامنا في هذه المعركة.‬

290
00:22:57,794 --> 00:23:00,755
‫سبب انهزام "بافي"،
‫ولن تتوقع حدوث ذلك أبداً.‬

291
00:23:01,547 --> 00:23:04,884
‫أتحدث الآن عمّا يجب فعله...‬

292
00:23:07,595 --> 00:23:09,263
‫لصالح الخير الأكبر، يا "جايلز".‬

293
00:23:11,390 --> 00:23:12,767
‫تعلم أنني مُحق.‬

294
00:23:25,113 --> 00:23:26,614
‫ما الذي تقترحه بالتحديد؟‬

295
00:23:29,242 --> 00:23:31,619
‫أريدك فقط أن تأخذ "بافي"
‫بعيداً لبضع ساعات.‬

296
00:23:36,082 --> 00:23:39,961
‫لا أعرف "جايلز"،
‫هل هذا الوقت المناسب للتمرين؟‬

297
00:23:40,044 --> 00:23:41,963
‫لا زلت أستاذك، "بافي".‬

298
00:23:42,755 --> 00:23:46,759
‫بالرغم من مهارتك كقاتلة،
‫عليك دائماً تعلّم المزيد.‬

299
00:23:48,010 --> 00:23:52,140
‫والآن أكثر من أي وقت،
‫من المصيري التركيز على استدعائك.‬

300
00:23:53,599 --> 00:23:56,102
‫في حال لم تلاحظ، إننا مشغولون الآن.‬

301
00:23:56,978 --> 00:24:01,858
‫علاوة على ذلك، لست متأكدة حيال ترك
‫"سبايك" في المنزل مع "روبن" ليراقبه.‬

302
00:24:02,567 --> 00:24:06,863
‫في الحقيقة، إن كان يهمك الأمر، جميع
‫من في المنزل مرتاحون بهذا الترتيب.‬

303
00:24:08,072 --> 00:24:14,078
‫اسمعي، "بافي"؟
‫بالرغم من أنني لست مراقبك‬

304
00:24:16,831 --> 00:24:19,375
‫حقيقة أن حياتك فوضوية جداً،‬

305
00:24:19,458 --> 00:24:23,921
‫تؤكد على أهمية الدروس
‫التي يمكن أن أعلّمك إياها.‬

306
00:24:24,797 --> 00:24:26,966
‫حسناً، تفضل، علّمني.‬

307
00:24:27,425 --> 00:24:30,678
‫نحن على حافة خوض حرب،
‫حان الوقت للنظر إلى الصورة الأكبر.‬

308
00:24:31,053 --> 00:24:33,639
‫كل ما أفعله هو النظر إلى الصورة الأكبر.‬

309
00:24:34,140 --> 00:24:37,476
‫اليوم السابق أدليت بخطاب
‫ملهم لعامل تصليح الهاتف.‬

310
00:24:37,768 --> 00:24:41,522
‫يحتاج الأمر إلى أكثر من
‫خطابات مثارة للقيادة يا "بافي".‬

311
00:24:42,315 --> 00:24:43,900
‫إذا أردت أن تكوني قائدة،‬

312
00:24:44,108 --> 00:24:47,236
‫يجب التمكن من اتخاذ قرارات صعبة،
‫بغض النظر عن الثمن.‬

313
00:24:47,862 --> 00:24:49,906
‫هل رأيتني مع تلك الفتيات؟‬

314
00:24:49,989 --> 00:24:55,328
‫أقصد، الطريقة التي عاملت فيها
‫أصدقائي وعائلتي؟ و"آندرو"؟‬

315
00:24:56,537 --> 00:24:59,123
‫صدقني، أعرف كيف أتخذ قرارات صعبة.‬

316
00:24:59,707 --> 00:25:01,375
‫حسناً، هذا ما نريد اكتشافه هنا.‬

317
00:25:04,629 --> 00:25:06,172
‫فيما نعمل على الأساسيات.‬

318
00:25:09,258 --> 00:25:10,718
‫تعيش في مرآب؟‬

319
00:25:11,177 --> 00:25:15,223
‫إنها فقط غرفة عمل،
‫إنها ملاذي نوعاً ما.‬

320
00:25:16,307 --> 00:25:17,808
‫مكان صغير للاسترخاء؟‬

321
00:25:19,477 --> 00:25:22,063
‫بعد أن ينهكك يوم صعب
‫من عملك في الإدارة‬

322
00:25:22,188 --> 00:25:26,317
‫تحتاج إلى مكان للتخلص
‫من التوتر وللاسترخاء‬

323
00:25:26,609 --> 00:25:27,985
‫إذا جاز التعبير.‬

324
00:25:37,536 --> 00:25:42,208
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- لا، أخبرتك إنه مُلاذي.‬

325
00:25:44,377 --> 00:25:46,879
‫إنه فاه الجحيم يا "سبايك"،
‫يجب توخي الحذر دائماً.‬

326
00:25:48,005 --> 00:25:52,677
‫فقط ابق بعيداً عن الجدران،
‫وستكون بخير.‬

327
00:25:54,387 --> 00:25:56,222
‫إنه الكثير، ألا تظن ذلك؟‬

328
00:26:02,645 --> 00:26:04,981
‫ما قصتك "وود"؟‬

329
00:26:07,149 --> 00:26:08,484
‫لا يوجد قصة، حقاً.‬

330
00:26:09,235 --> 00:26:15,241
‫إنني أحاول فقط فعل الصواب،
‫إحداث فرق.‬

331
00:26:18,911 --> 00:26:21,998
‫ماذا عنك؟ أي نوع من
‫الرجال أنت يا "سبايك"؟‬

332
00:26:22,540 --> 00:26:28,129
‫- آسف، لا أتأمل ذاتي كثيراً.
‫- نعم، ذلك منطقي.‬

333
00:26:32,675 --> 00:26:38,681
‫أرأيت؟ إنك تفاجئني كالشاب
‫الذي يميل عبر الحياة...‬

334
00:26:42,018 --> 00:26:46,522
‫غافلاً تماماً عن الضرر
‫الذي يتسبّبه لجميع من حوله.‬

335
00:26:47,315 --> 00:26:48,441
‫هل هذا صحيح؟‬

336
00:26:48,524 --> 00:26:50,901
‫أعرف عنك أكثر مما تعتقد يا "سبايك".‬

337
00:26:51,068 --> 00:26:54,488
‫لقد كنت أبحث عنك لوقت طويل جداً.‬

338
00:26:59,368 --> 00:27:01,162
‫منذ أن قتلت أمي.‬

339
00:27:03,456 --> 00:27:05,291
‫قتلت أمهات الكثيرين.‬

340
00:27:06,000 --> 00:27:06,834
‫نعم.‬

341
00:27:08,836 --> 00:27:10,588
‫إنك تتذكر أمي.‬

342
00:27:14,216 --> 00:27:15,676
‫كانت قاتلة.‬

343
00:27:17,303 --> 00:27:19,472
‫إذاً هذا هو السبب، صحيح؟‬

344
00:27:21,140 --> 00:27:22,683
‫لقد أحضرتني إلى هنا لتقتلني؟‬

345
00:27:26,562 --> 00:27:29,190
‫لا، لا أريد أن أقتلك "سبايك".‬

346
00:27:30,775 --> 00:27:33,361
‫أريد قتل الوحش الذي سلبني أمي.‬

347
00:27:40,451 --> 00:27:44,747
‫في صباح يوم باكر،
‫فيما كانت الشمس تشرق‬

348
00:27:44,872 --> 00:27:49,794
‫سمعت خادمة تغني
‫في الوادي في الأسفل.‬

349
00:27:50,294 --> 00:27:52,505
‫لا تخدعني.‬

350
00:27:52,963 --> 00:27:58,010
‫لا تتركني أبداً.
‫كيف أمكنك استغلال...‬

351
00:27:58,094 --> 00:28:00,554
‫-ها هو.
‫- فتاة مسكينة بهذه الطريقة.‬

352
00:28:19,865 --> 00:28:21,117
‫أمي؟‬

353
00:28:29,875 --> 00:28:31,085
‫مرحباً "ويليام".‬

354
00:28:32,128 --> 00:28:33,379
‫انظري إلى نفسك.‬

355
00:28:33,671 --> 00:28:35,881
‫نعم، أشعر بحالة أفضل.‬

356
00:28:36,590 --> 00:28:37,925
‫أنت تشعّين.‬

357
00:28:38,050 --> 00:28:40,052
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

358
00:28:41,137 --> 00:28:43,431
‫أعتقد أنه عليّ شكرك
‫على ذلك، لا؟‬

359
00:28:43,764 --> 00:28:45,391
‫كيف سأرد لك الجميل؟‬

360
00:28:45,641 --> 00:28:47,977
‫رؤيتك هكذا، تكفيني.‬

361
00:28:48,477 --> 00:28:54,483
‫"ويليام"، أنت لطيف للغاية.‬

362
00:28:57,027 --> 00:28:59,196
‫في الحقيقة، هكذا يجب
‫أن يكون الأمر، يا أمي.‬

363
00:28:59,280 --> 00:29:02,575
‫أنت وأنا معاً، "لندن"
‫بأكملها في متناول يدينا.‬

364
00:29:02,700 --> 00:29:04,869
‫نعم، "نحن".‬

365
00:29:05,619 --> 00:29:11,208
‫أولاً سنأكل، ثم الليلة لك.
‫الذهاب إلى المسرح ربما؟ الرقص؟‬

366
00:29:12,001 --> 00:29:14,462
‫أخبريني ما هي ملذاتك؟‬

367
00:29:14,753 --> 00:29:18,966
‫لذة؟ أن آخذ إجازة منك بالطبع.‬

368
00:29:20,426 --> 00:29:24,555
‫"تكلمت القبرة من التواء منقارها الضعيف."‬

369
00:29:24,972 --> 00:29:28,851
‫هل حقاً ظننت أنه يمكنني تحمّل دهر
‫وأنا أستمع إلى هذه الثرثرة؟‬

370
00:29:32,146 --> 00:29:35,608
‫هذا صحيح، يا رجل!
‫قاتل، دافع عن نفسك!‬

371
00:29:37,651 --> 00:29:39,612
‫أشعر أنني استثنائية.‬

372
00:29:40,112 --> 00:29:42,448
‫وكأنني منحت عيناً جديدة.‬

373
00:29:44,033 --> 00:29:45,826
‫أرى كل شيء.‬

374
00:29:47,036 --> 00:29:50,623
‫أفهم... كل شيء.‬

375
00:29:52,249 --> 00:29:53,459
‫أمي!‬

376
00:29:53,876 --> 00:29:57,171
‫أكره أن أكون قاسية.
‫لا، لا أكره ذلك.‬

377
00:29:57,379 --> 00:30:01,967
‫كنت أكره أن أكون قاسية
‫في الحياة، أجده الآن محرراً.‬

378
00:30:03,010 --> 00:30:07,848
‫لا شيء أقل من ذلك سيرفع أصابعك
‫الجشعة عن مئزري، صحيح؟‬

379
00:30:07,932 --> 00:30:09,350
‫توقفي، أرجوك.‬

380
00:30:09,433 --> 00:30:13,938
‫منذ اليوم الأول الذي خرجت
‫مني فيه كطفيلي صغير.‬

381
00:30:17,858 --> 00:30:18,901
‫ما الذي تقولي...‬

382
00:30:18,984 --> 00:30:23,572
‫لو كنت أدري لكنت وفرّت
‫على نفسي حياةً من الملل وفقط...‬

383
00:30:25,991 --> 00:30:28,494
‫لأخرجت دماغك أول ما رأيتك.‬

384
00:30:37,503 --> 00:30:41,048
‫يا إلهي!
‫صليت لأن تجد امرأة حتى تحررني.‬

385
00:30:42,383 --> 00:30:44,718
‫لكنك أبديت اهتماماً نادراً.‬

386
00:30:45,052 --> 00:30:49,431
‫من كان ليقارن مع أمك المسكينة والضعيفة.‬

387
00:30:49,640 --> 00:30:53,310
‫جمهور مأسور بثرثرتك الحمقاء.‬

388
00:30:55,896 --> 00:30:59,483
‫مهما كان، لم تعد حقيقتي بعد الآن.‬

389
00:31:00,442 --> 00:31:01,694
‫حبيبي،‬

390
00:31:03,487 --> 00:31:05,281
‫هذه ستكون حقيقتك إلى الأبد.‬

391
00:31:06,073 --> 00:31:09,827
‫أحمق، ضعيف وعاطفي.‬

392
00:31:17,251 --> 00:31:18,502
‫إن ذلك يؤلم، أليس كذلك؟‬

393
00:31:19,878 --> 00:31:21,213
‫هل هذا ما شعرت به؟‬

394
00:31:22,631 --> 00:31:24,008
‫عندما قتلتها؟‬

395
00:31:25,301 --> 00:31:26,468
‫عندما لهوت بها؟‬

396
00:31:27,469 --> 00:31:29,179
‫عندما كسرت رقبتها؟‬

397
00:31:33,892 --> 00:31:35,352
‫لا تقتليه.‬

398
00:31:35,477 --> 00:31:36,895
‫ماذا؟ لمَ لا؟‬

399
00:31:36,979 --> 00:31:38,939
‫لأنني أطلب منك ألا تقتليه.‬

400
00:31:41,984 --> 00:31:44,528
‫هل ستتركين مصاص الدماء هذا
‫حي، إذا عنى ذلك إنقاذ العالم؟‬

401
00:31:45,070 --> 00:31:47,823
‫بالطبع، يبدو شاباً لطيفاً.‬

402
00:31:48,407 --> 00:31:49,867
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.‬

403
00:31:50,075 --> 00:31:52,286
‫- اسمي "ريتشارد".
‫- مرحباً "ريتش".‬

404
00:31:57,291 --> 00:31:58,959
‫"جايلز" لقد تحدثنا في الأمر.‬

405
00:31:59,251 --> 00:32:02,838
‫عندما أخبرتك أنني لن أضحّي بـ"دون"
‫لإيقاف "النصر" من تدمير العالم.‬

406
00:32:03,213 --> 00:32:06,592
‫نعم، لكن الأمور مختلفة الآن، لا؟
‫بعدما مررت به.‬

407
00:32:07,092 --> 00:32:09,053
‫إذا واجهت الخيار نفسه اليوم،‬

408
00:32:11,972 --> 00:32:13,098
‫ستدعينها تموت.‬

409
00:32:13,474 --> 00:32:18,437
‫لو كان عليّ ذلك، لإنقاذ العالم، نعم.‬

410
00:32:25,152 --> 00:32:27,613
‫- ألا يمكنني قتل هذا الشاب بعد؟
‫- لا.‬

411
00:32:29,448 --> 00:32:32,534
‫إذاً تفهمين حقاً القرارت الصعبة
‫التي يجب أن تتخذيها؟‬

412
00:32:33,827 --> 00:32:36,080
‫أن أي أحد منا يجب
‫الاستغناء عنه في هذه الحرب؟‬

413
00:32:36,455 --> 00:32:38,165
‫هل سمعت خطاباتي؟‬

414
00:32:38,457 --> 00:32:42,753
‫لا يمكننا السماح لأي تهديد
‫في تعريض فرصنا للربح للخطر.‬

415
00:32:42,961 --> 00:32:44,421
‫نعم، فهمت ذلك!‬

416
00:32:45,005 --> 00:32:46,507
‫ومع ذلك، هناك "سبايك".‬

417
00:32:50,427 --> 00:32:53,972
‫حيوان مثلك،
‫لا يأبه لأي أحد سوى نفسه.‬

418
00:32:55,974 --> 00:32:57,184
‫لا أحد آخر يهم.‬

419
00:33:00,896 --> 00:33:04,483
‫كل شيء يتعلّق بالصيد فقط.‬

420
00:33:11,281 --> 00:33:12,282
‫نعم.‬

421
00:33:23,252 --> 00:33:24,753
‫هل تريد الهرب؟‬

422
00:33:25,045 --> 00:33:28,757
‫تريد الركض والذهاب للبكاء
‫في حضن امرأتك الجديدة.‬

423
00:33:28,841 --> 00:33:30,467
‫أتظن أنك ستتمكن من حبّها؟‬

424
00:33:30,843 --> 00:33:34,263
‫أتظن أنك ستتمكن من لمسها
‫من دون الاحساس بي؟‬

425
00:33:35,347 --> 00:33:38,350
‫كل ما أردته هو العودة إلى الداخل.‬

426
00:33:39,059 --> 00:33:41,270
‫وأخيراً حققت أمنيتك، صحيح؟‬

427
00:33:41,437 --> 00:33:45,441
‫غرزت أسنانك فيّ، قبلة داخلية.‬

428
00:33:45,524 --> 00:33:47,901
‫لا، أردت فقط أن أجعلك بصحة جيدة.‬

429
00:33:47,985 --> 00:33:52,948
‫أردت لمسي،
‫ربما تود فرصة لانهاء ما بدأته.‬

430
00:33:53,073 --> 00:33:56,160
‫أحببتك حقاً، ليس بهذه الطريقة.‬

431
00:33:56,243 --> 00:34:00,748
‫هكذا تماماً، هذا ما أردته دائماً.‬

432
00:34:01,373 --> 00:34:03,667
‫من هو أميري الصغير الشرير؟‬

433
00:34:04,001 --> 00:34:05,210
‫لا!‬

434
00:34:07,212 --> 00:34:08,464
‫اخرج!‬

435
00:34:09,298 --> 00:34:10,424
‫اخرج!‬

436
00:34:18,390 --> 00:34:23,353
‫اهدأ يا حبيبي، سيؤذي ذلك لدقيقة فقط.‬

437
00:34:25,439 --> 00:34:28,025
‫- أنا آسف.
‫- ماذا؟‬

438
00:34:29,985 --> 00:34:31,487
‫أنا آسف.‬

439
00:34:53,342 --> 00:34:54,510
‫آسف؟‬

440
00:34:55,177 --> 00:34:57,054
‫أتظن أن أسفك سيجعل
‫كل شيء على ما يرام؟‬

441
00:34:57,137 --> 00:34:58,514
‫لم أكن أتكلم معك.‬

442
00:35:03,060 --> 00:35:06,688
‫لا آبه لأمر أمك،
‫كانت قاتلة وكنت مصاص دماء.‬

443
00:35:09,691 --> 00:35:11,276
‫هذه هي الطريقة التي تلعب بها اللعبة.‬

444
00:35:11,360 --> 00:35:12,319
‫لعبة؟‬

445
00:35:20,994 --> 00:35:24,331
‫- كانت تعرف في ما تورّط نفسها.
‫- أنا لم أختَر ذلك!‬

446
00:35:24,540 --> 00:35:26,208
‫في الحقيقة، هذا هو الهراء، أليس كذلك؟‬

447
00:35:26,291 --> 00:35:28,377
‫لم تختر ذلك، وبطريقة ما إنه خطئي.‬

448
00:35:29,211 --> 00:35:32,172
‫سلبت طفولتي مني، قتلتها!‬

449
00:35:35,968 --> 00:35:38,262
‫كانت كل ما أملكه، كانت عالمي.‬

450
00:35:38,428 --> 00:35:41,390
‫وأنت لم تكن عالمها، ألا يغيظك ذلك؟‬

451
00:35:41,557 --> 00:35:44,309
‫اخرس، لم تكن تعرفها.‬

452
00:35:48,814 --> 00:35:50,190
‫أعرف القاتلات.‬

453
00:35:54,236 --> 00:35:57,239
‫مهما كان عدد الأشخاص حولهن،
‫يحاربنَ بمفردهن.‬

454
00:35:58,448 --> 00:35:59,783
‫حياة المُختارة.‬

455
00:36:01,034 --> 00:36:04,079
‫أما بقيتنا، فملعونون
‫وأمك لم تكن مختلفة.‬

456
00:36:04,663 --> 00:36:07,749
‫لا! لقد أحبتني.‬

457
00:36:09,793 --> 00:36:12,671
‫ومع ذلك، لم يكن ذلك
‫كافياً لها للانسحاب...‬

458
00:36:13,338 --> 00:36:16,216
‫أو للتوقف من أجلك.‬

459
00:36:19,177 --> 00:36:22,472
‫سأخبرك قصة عن أم وابنها.‬

460
00:36:24,892 --> 00:36:30,898
‫مثلك، أحببت أمي كثيراً، لدرجة
‫أنني حوّلتها إلى مصاصة دماء،‬

461
00:36:34,443 --> 00:36:36,570
‫حتى يكون باستطاعتنا البقاء معنا سوياً.‬

462
00:36:37,905 --> 00:36:40,282
‫قالت بعض الأمور البذيئة لي
‫بعد أن فعلت ذلك.‬

463
00:36:41,783 --> 00:36:43,619
‫كان ذلك يزعجني لفترة.‬

464
00:36:48,874 --> 00:36:50,751
‫لكنك ساعدتني في معرفة أمر ما.‬

465
00:36:52,127 --> 00:36:55,797
‫أتعلم، على عكسك،
‫كانت لدي أم بادلتني الحب.‬

466
00:36:57,049 --> 00:37:01,970
‫عندما حوّلتها حررت شيطاناً،
‫وقد تهجّمت عليّ.‬

467
00:37:03,513 --> 00:37:06,475
‫لكنه كانت الشيطانة تتكلم، وليس هي.‬

468
00:37:10,437 --> 00:37:11,688
‫أدرك ذلك الآن.‬

469
00:37:13,774 --> 00:37:17,194
‫أمي أحبتني، من كل قلبها.‬

470
00:37:18,946 --> 00:37:20,197
‫كنت عالمها.‬

471
00:37:23,158 --> 00:37:27,579
‫في صباح يوم باكر،
‫فيما كانت الشمس تشرق‬

472
00:37:28,080 --> 00:37:30,248
‫سمعت خادمة تغني...‬

473
00:37:30,332 --> 00:37:32,876
‫- إنها أغنية لطيفة.
‫-... في الوادي في الأسفل.‬

474
00:37:33,460 --> 00:37:34,920
‫لا تخدعني...‬

475
00:37:36,797 --> 00:37:39,675
‫شكراً أيها الطبيب،
‫لقد قتلتني في النهاية.‬

476
00:37:41,677 --> 00:37:43,178
‫لدي إرادتي الخاصة الآن.‬

477
00:37:43,720 --> 00:37:45,931
‫لم أعد تحت تأثير "الأوّل"
‫أو أي شخص آخر.‬

478
00:37:49,768 --> 00:37:54,064
‫أردتك فقط أن تعلم ذلك قبل أن أقتلك.‬

479
00:38:04,199 --> 00:38:06,368
‫مسؤولية "سبايك"، يا "بافي".‬

480
00:38:07,160 --> 00:38:09,121
‫أنه يرفض رؤية ذلك، وأنت كذلك.‬

481
00:38:11,373 --> 00:38:16,878
‫ترك "آينجل" المكان
‫لأنه أدرك مدى خطورة علاقتك به.‬

482
00:38:17,295 --> 00:38:20,132
‫"سبايك" من الناحية الأخرى،
‫يفتقر لهذا الحس من الادراك الذاتي.‬

483
00:38:20,382 --> 00:38:22,634
‫"سبايك" هنا لأنني أريده هنا.‬

484
00:38:22,884 --> 00:38:26,304
‫نحتاج إليه، أنا في وسط معركة حياتي.‬

485
00:38:26,930 --> 00:38:28,890
‫- حقاً؟
‫- ليس أنت "ريشارد".‬

486
00:38:29,516 --> 00:38:33,103
‫تريدين من "سبايك" البقاء هنا
‫حتى بعد ما فعله لك في الماضي؟‬

487
00:38:33,186 --> 00:38:36,106
‫إن الأمر مختلف الآن، يملك روحاً.‬

488
00:38:36,231 --> 00:38:40,569
‫يستغل "الأوّل" ذلك لمصلحته.‬

489
00:38:40,986 --> 00:38:42,320
‫يا إلهي!‬

490
00:38:44,281 --> 00:38:48,118
‫أنت تؤخرني، أنت تبقيني بعيدة...‬

491
00:38:48,201 --> 00:38:51,413
‫حان الوقت للتوقف عن لعب دور القائدة...‬

492
00:38:52,164 --> 00:38:53,874
‫والبدء بالتصرّف كقائدة.‬

493
00:38:55,792 --> 00:38:58,086
‫هذه هي الطريقة التي تربح فيها الحروب!‬

494
00:39:06,636 --> 00:39:07,721
‫"سبايك"؟‬

495
00:39:09,639 --> 00:39:10,640
‫ماذا حدث؟‬

496
00:39:19,024 --> 00:39:20,192
‫يا إلهي.‬

497
00:39:20,609 --> 00:39:25,113
‫أعطيته فرصة، للمحافظة على حياته،
‫لأنني قتلت والدته.‬

498
00:39:26,364 --> 00:39:27,949
‫لكن هذا كل ما حصل عليه.‬

499
00:39:29,409 --> 00:39:32,120
‫إذا نظر إليّ بطريقة غريبة، سأقضي عليه.‬

500
00:40:04,903 --> 00:40:07,572
‫خسرت أمي منذ بضع سنوات.‬

501
00:40:09,574 --> 00:40:11,868
‫عدت إلى المنزل
‫ووجدتها ميتة على الأريكة.‬

502
00:40:14,162 --> 00:40:15,122
‫أنا آسف.‬

503
00:40:17,958 --> 00:40:22,379
‫أفهم ما حاولت فعله، لكنها ميتة.‬

504
00:40:22,838 --> 00:40:24,256
‫لأنه قتلها.‬

505
00:40:24,422 --> 00:40:28,844
‫أنا أتحضر للمحاربة في حرب، وأنت
‫تسعى للانتقام من رجل لم يعد موجوداً.‬

506
00:40:28,927 --> 00:40:33,473
‫"بافي" لا تخدعي نفسك،
‫ذلك الرجل لا يزال موجوداً.‬

507
00:40:33,640 --> 00:40:36,101
‫"سبايك" أقوى محارب لدينا.‬

508
00:40:37,269 --> 00:40:39,980
‫وسنحتاج إليه إذا أردنا الخروج
‫من ذلك الشيء على قيد الحياة.‬

509
00:40:41,857 --> 00:40:44,860
‫إذا حاولت فعل أي شيء مجدداً، سيقتلك.‬

510
00:40:46,570 --> 00:40:50,824
‫والأهم من ذلك، سأدعه يفعل ذلك.‬

511
00:40:53,869 --> 00:40:57,664
‫لدي مهمة، وهي ربح هذه الحرب.‬

512
00:40:58,290 --> 00:41:03,003
‫لإنقاذ العالم،
‫ليس لدي وقت للأخذ بالثأر.‬

513
00:41:06,840 --> 00:41:08,508
‫المَهمة هي الأهم.‬

514
00:41:34,951 --> 00:41:36,077
‫"بافي".‬

515
00:41:42,959 --> 00:41:44,878
‫أنا أفهم غضبك.‬

516
00:41:46,838 --> 00:41:51,218
‫- أرجوك صدقيني، نحن فعلنا ذلك...
‫- إنه على قيد الحياة، إن "سبايك" حيّ.‬

517
00:41:52,552 --> 00:41:53,929
‫فشل "وود".‬

518
00:41:55,597 --> 00:42:00,727
‫هذا لا يغير أي شيء،
‫ما قلته لك لا يزال صحيحاً.‬

519
00:42:01,853 --> 00:42:03,980
‫- عليك أن تتعلمي...
‫- لا...‬

520
00:42:05,315 --> 00:42:07,943
‫أظنك علّمتني كل ما عليّ معرفته.‬
