1
00:00:01,043 --> 00:00:02,670
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,546 --> 00:00:04,547
‫أنا "فايث".‬

3
00:00:04,630 --> 00:00:07,133
‫إننا مسؤولون عن قاتلة فاسدة.
‫لا يمكنني التفكير بأمر أكثر خطورة.‬

4
00:00:07,258 --> 00:00:08,384
‫"فايث"، لا!‬

5
00:00:08,634 --> 00:00:10,302
‫- قتلت رجلاً.
‫- لا يهمني.‬

6
00:00:10,386 --> 00:00:11,679
‫إنها غير مستقرة يا "بافي".‬

7
00:00:20,563 --> 00:00:23,983
‫لست شيطانة أيتها الفتاة الصغيرة.
‫أنا شيء لا يمكنك حتى تخيّله.‬

8
00:00:24,483 --> 00:00:25,860
‫"الشر الأول".‬

9
00:00:26,610 --> 00:00:28,279
‫لست أقول إنه سيناريو سعيد‬

10
00:00:28,404 --> 00:00:31,490
‫لكننا نتعامل مع شر كبير يمكنه
‫التقمص بأي شخص ميت يريده.‬

11
00:00:31,574 --> 00:00:34,160
‫تعرف القواعد،
‫لا يمكنني أخذ شكل جسدي.‬

12
00:00:36,370 --> 00:00:38,330
‫- جميعهن قاتلات؟
‫- قاتلات محتملات.‬

13
00:00:38,414 --> 00:00:42,460
‫كان هناك الكثير منهن حول العالم،
‫لكن الآن لا يوجد سوى القليل.‬

14
00:00:42,543 --> 00:00:43,586
‫هذا ما يريده.‬

15
00:00:43,669 --> 00:00:48,215
‫محو كل القاتلات في التمرين،
‫ومراقبيهن، وبذلك أساليبهن.‬

16
00:00:48,299 --> 00:00:50,676
‫ثم "فايث"، وبعدها أنا.‬

17
00:00:51,844 --> 00:00:54,680
‫وتكون النهاية، لا مزيد من القاتلات.‬

18
00:00:55,181 --> 00:00:58,184
‫يملك "سبايك" روحاً الآن،
‫هذا ما سيمنعه من أذية الناس.‬

19
00:00:58,267 --> 00:00:59,143
‫"بافي"...‬

20
00:00:59,226 --> 00:01:02,521
‫يمكنه أن يكون رجلاً جيداً يا "جايلز"،
‫أشعر بذلك.‬

21
00:01:02,605 --> 00:01:05,900
‫"ويلو"؟ وردك اتصال من "لوس أنجلوس".
‫من شخص يُدعى "فريد"؟‬

22
00:01:05,983 --> 00:01:08,569
‫إنني مُضطرة على الذهاب لفترة،
‫ربما ليوم أو اثنين.‬

23
00:01:08,652 --> 00:01:10,237
‫نحن على شفير اندلاع حرب.‬

24
00:01:10,321 --> 00:01:13,240
‫يجب أن تكوني قادرة على اتخاذ
‫قرارات صعبة بغض النظر عن الثمن.‬

25
00:01:13,616 --> 00:01:14,742
‫أنت تماطلني.‬

26
00:01:14,825 --> 00:01:18,245
‫نعم، لقد كنت أبحث عنك لوقت طويل جداً.‬

27
00:01:18,329 --> 00:01:20,247
‫منذ أن قتلت أمي.‬

28
00:01:22,458 --> 00:01:24,919
‫حاول فعل أي شيء مجدداً وسيقتلك.‬

29
00:01:26,962 --> 00:01:30,341
‫والأهم من ذلك، أنني لن أردعه.‬

30
00:01:32,593 --> 00:01:35,054
‫أظنك علمتني كل ما أحتاج معرفته.‬

31
00:01:48,442 --> 00:01:50,277
‫توقف، أرجوك!‬

32
00:01:51,695 --> 00:01:53,155
‫- ماذا يحدث؟
‫- رجاء، أخرجني من هنا!‬

33
00:01:53,239 --> 00:01:56,992
‫- هل تأذى أحد؟ ما المشكلة؟
‫- قُد!‬

34
00:02:02,998 --> 00:02:04,208
‫هذا كان...‬

35
00:02:07,044 --> 00:02:08,045
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:10,089 --> 00:02:12,550
‫شكراً لك، الحمد لله على وجودك هناك.‬

37
00:02:12,675 --> 00:02:14,385
‫دعينا لا ننسب الفضل له بكل شيء.‬

38
00:02:15,219 --> 00:02:17,137
‫لا، أنا أمزح معك، لا أؤمن بالصدف.‬

39
00:02:18,389 --> 00:02:20,474
‫ولا أؤمن أنه على الصغيرات
‫الخروج إلى الغابة ليلاً.‬

40
00:02:20,558 --> 00:02:23,269
‫- يجب أن تكوني في السرير.
‫- أتمنى ذلك.‬

41
00:02:24,103 --> 00:02:29,108
‫أتوقع أن تفعلي ذلك، اسمعي لا أقصد
‫التطفل، لكن هؤلاء الشباب، بدوا...‬

42
00:02:32,736 --> 00:02:35,322
‫لم تقعي صدفة بين عبدة الشياطين، صحيح؟‬

43
00:02:37,741 --> 00:02:42,454
‫أنا آسف، تبدين
‫وكأنك كنت تسافرين لفترة.‬

44
00:02:42,663 --> 00:02:43,789
‫لم أظن...‬

45
00:02:46,417 --> 00:02:49,003
‫هل من مكان معيناً أوصلك إليه،
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

46
00:02:50,546 --> 00:02:51,589
‫"صانيدايل".‬

47
00:02:51,672 --> 00:02:53,090
‫أنا ذاهب إلى هناك أيضاً.‬

48
00:02:53,299 --> 00:02:55,968
‫لم أذهب من قبل، لكنني
‫أتمنى أن نجد مركز للشرطة أو...‬

49
00:02:56,051 --> 00:02:58,262
‫يجب أن أصل إلى جادة "رافيللو".‬

50
00:03:00,431 --> 00:03:05,936
‫- شكراً، أبتِ؟
‫- ناديني "كايلب"، لم أكن والد أحد أبداً.‬

51
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
‫أنا "شانون".‬

52
00:03:08,731 --> 00:03:12,860
‫حسناً، "شانون"، هل تريدين إخباري
‫لمَ كان هؤلاء المخيفون يسعون خلفك؟‬

53
00:03:14,445 --> 00:03:15,487
‫لست متأكدة.‬

54
00:03:16,447 --> 00:03:19,783
‫هل فكرت في أنهم ربما
‫يلاحقونك، لأنك ساقطة؟‬

55
00:03:22,244 --> 00:03:24,580
‫- ماذا؟
‫- لا، أعرف ما الذي تفكرينه الآن.‬

56
00:03:25,247 --> 00:03:29,835
‫واعظ مجنون يتحدث عن
‫ساقطة "بابيلون" أو ما شابه.‬

57
00:03:29,960 --> 00:03:32,254
‫هذه ليست من شيمي،
‫لست هنا لأعظ عليك.‬

58
00:03:32,379 --> 00:03:36,508
‫أقصد ما الفائدة؟
‫ستتخثّر الكلمات في أذنيك.‬

59
00:03:36,634 --> 00:03:42,306
‫لن يعلق أي شيء، رأسك مليء
‫بالكثير من القذارة حتى أنه...‬

60
00:03:42,723 --> 00:03:44,516
‫لم يعد هناك مكان لكلمات الحق.‬

61
00:03:45,392 --> 00:03:46,977
‫لكن أتعرفين ما أنت يا "شانون"؟‬

62
00:03:49,063 --> 00:03:51,649
‫- قذرة.
‫- ماذا؟ لست كذلك، ما الذي...‬

63
00:03:51,732 --> 00:03:54,026
‫مهلاً، اسمعي، لا أحد يلقي اللوم هنا.‬

64
00:03:54,777 --> 00:03:57,696
‫لقد ولدت قذرة، ولدت من دون روح.‬

65
00:03:58,530 --> 00:04:03,077
‫ولدت ولديك الفم العميق الذي
‫يريد أن يفتح ويمتص نخاع الرجل.‬

66
00:04:04,620 --> 00:04:06,121
‫أشمئز كلّما أفكر في الأمر.‬

67
00:04:09,792 --> 00:04:12,378
‫نعم، هناك مشكلة في الباب.‬

68
00:04:12,544 --> 00:04:15,255
‫أنصحك في الخروج من هذه
‫الشاحنة المُسرعة بأي حال‬

69
00:04:15,547 --> 00:04:17,508
‫إذا أردت الالتقاء بهم بشدة.‬

70
00:04:17,800 --> 00:04:20,386
‫لكن بالطبع رجالي هناك،
‫يكرهون الإفلات بعلامة.‬

71
00:04:21,303 --> 00:04:22,596
‫رجالك؟‬

72
00:04:22,680 --> 00:04:26,100
‫ليسوا تحديداً رجالي المفضلين
‫لكنهم مجتهدين في العمل،‬

73
00:04:26,392 --> 00:04:28,978
‫لكنهم لا يعملون لحساب الشيطان.
‫كنت فقط أمزح،‬

74
00:04:30,145 --> 00:04:31,647
‫فالشيطان رجل صغير.‬

75
00:04:37,111 --> 00:04:38,988
‫لا أحب الركاب الذين يتعدّون على السائق.‬

76
00:04:44,201 --> 00:04:47,204
‫أرجوك، لا تؤذيني.‬

77
00:04:47,746 --> 00:04:49,748
‫هل تعرضين فعل أي شيء؟‬

78
00:04:50,874 --> 00:04:54,670
‫لأنني أوضحت لك،
‫لا تملكين شيئا أرغب في استكشافه.‬

79
00:04:56,922 --> 00:05:00,592
‫نعم! هذه هي! الآن، نار التطهير! هللويا!‬

80
00:05:05,472 --> 00:05:08,726
‫الآن، إن لم أكن مخطئاً،
‫هناك سيارة تتبعنا.‬

81
00:05:09,518 --> 00:05:11,979
‫وأنا واثق أن بعض الأشخاص فيها
‫يقصدون المكان الذي تقصدينه.‬

82
00:05:12,896 --> 00:05:15,315
‫أريدك منك إيصال رسالة من قبلي‬

83
00:05:15,399 --> 00:05:17,651
‫إنما ليس لهم، بل للأخرى.‬

84
00:05:18,694 --> 00:05:22,322
‫إلى القاتلة الوحيدة
‫والأصلية التي لا بديل لها.‬

85
00:05:24,366 --> 00:05:27,327
‫- هلا أخبرتها شيئاً بالنيابة عني؟
‫- نعم.‬

86
00:05:29,121 --> 00:05:30,330
‫شكراً "شانون".‬

87
00:05:45,721 --> 00:05:47,765
‫لنرى ما الذي يمكننا فعله حيال الباب.‬

88
00:05:57,483 --> 00:05:59,234
‫هل أنت بخير؟‬

89
00:05:59,693 --> 00:06:01,779
‫أيمكنك سماعي؟
‫أيمكنك التحدث؟‬

90
00:06:04,948 --> 00:06:07,201
‫هذه الفتاة تنزف بقوة،
‫علينا أخذها إلى المستشفى.‬

91
00:06:10,037 --> 00:06:12,414
‫نعم، أظنني عدت إلى "صانيدايل".‬

92
00:07:18,313 --> 00:07:19,481
‫أعلم أن ذلك صعب.‬

93
00:07:20,065 --> 00:07:22,526
‫لم أتمكن من النوم في الليالي الأخيرة.‬

94
00:07:23,944 --> 00:07:27,614
‫اسمعي، سيكون الأمر على ما يرام.
‫تعرف "بافي" ما الذي تفعله.‬

95
00:07:28,365 --> 00:07:31,577
‫لن ترسلك إلى المعركة
‫إلا إذا كانت أكيدة أنك جاهزة.‬

96
00:07:32,244 --> 00:07:36,832
‫هذه هي المشكلة،
‫كيف سأعرف أنني جاهزة للمعركة؟‬

97
00:07:38,083 --> 00:07:39,793
‫عليك أن تثقي بنا.‬

98
00:07:39,877 --> 00:07:43,630
‫أنا خائفة جداً "زاندر" وأنا يافعة جداً.‬

99
00:07:44,381 --> 00:07:47,551
‫صدقي أم لا، كنت أصغر منك
‫عندما بدأت كل هذا.‬

100
00:07:48,051 --> 00:07:52,639
‫هناك الكثير لم أقم به،
‫وأريد أن أفعل الكثير، وكأن...‬

101
00:07:53,390 --> 00:07:55,434
‫لم أحظَ يوماً بحبيب، أتعرف؟‬

102
00:07:56,435 --> 00:07:57,519
‫حقاً؟‬

103
00:08:00,898 --> 00:08:05,235
‫لم أكن مع رجل أبداً، قد أموت غداً...‬

104
00:08:07,613 --> 00:08:09,573
‫ولم أكن أبداً مع رجل.‬

105
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
‫حسناً...‬

106
00:08:12,201 --> 00:08:14,453
‫وأنا أيضاً، لم أكن مع أي رجل أبداً.‬

107
00:08:15,287 --> 00:08:16,496
‫"كولين".‬

108
00:08:16,830 --> 00:08:19,208
‫لم أكن معها أمام رجل من قبل.‬

109
00:08:20,500 --> 00:08:23,295
‫ولم أكن معها أمام رجل من قبل أيضاً.‬

110
00:08:26,882 --> 00:08:29,593
‫- "زاندر"؟
‫- لا يمكننا.‬

111
00:08:30,177 --> 00:08:33,013
‫- نحن خائفتان كثيراً.
‫- قد يسمعنا الآخرون.‬

112
00:08:33,513 --> 00:08:35,849
‫- لا، لن يسمعونا.
‫- إنهم بخير.‬

113
00:08:51,156 --> 00:08:52,074
‫"زاندر"؟‬

114
00:08:52,407 --> 00:08:53,367
‫- "زاندر"؟
‫- ماذا؟‬

115
00:08:53,867 --> 00:08:54,910
‫اللعنة.‬

116
00:08:54,993 --> 00:08:57,579
‫ما الذي يحدث؟ كنت نائماً.‬

117
00:08:58,288 --> 00:09:01,083
‫تعاني "دومينيك" من إسهالٍ
‫وقد انسدّ كرسي الحمام.‬

118
00:09:02,626 --> 00:09:06,255
‫سأخرج في الحال،
‫أصبت بتشنّج في رجلي.‬

119
00:09:12,219 --> 00:09:13,679
‫هل أنت متأكدة أنها واحدة منا؟‬

120
00:09:14,680 --> 00:09:18,642
‫لا تبدو كذلك الآن، أقصد، قاتلة محتملة.‬

121
00:09:18,725 --> 00:09:24,064
‫لا أعرف، لكنها تبدو مناسبة،
‫سنعرف المزيد عندما تستعيد وعيها.‬

122
00:09:24,606 --> 00:09:28,485
‫إذا استعادت وعيها، لقد تم اخراج
‫أمعاء هذه الفتاة كسمكة السلور.‬

123
00:09:29,403 --> 00:09:30,487
‫نعم.‬

124
00:09:32,906 --> 00:09:35,075
‫شيء ما يقتل الفتيات
‫في جميع أنحاء العالم.‬

125
00:09:35,200 --> 00:09:36,785
‫يحاول إنهاء سلالة القاتلة.‬

126
00:09:37,411 --> 00:09:40,414
‫أظنه كان يجب عليّ
‫معرفة حدوث أشياء كهذه.‬

127
00:09:40,872 --> 00:09:41,873
‫"فايث".‬

128
00:09:41,999 --> 00:09:44,960
‫أظن أن ذلك لا يهم حقاً،
‫طالما أن القاتلة الحقيقية سليمة.‬

129
00:09:45,752 --> 00:09:48,630
‫كنت في السجن، ظننتك في أمان هناك.‬

130
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
‫نعم، هذا هو السجن، آمن للغاية.‬

131
00:09:51,341 --> 00:09:54,928
‫آسفة، لكنني لا أعرف الكثير
‫عن "المنزل الكبير".‬

132
00:09:55,095 --> 00:09:56,388
‫هل كان...‬

133
00:09:56,471 --> 00:09:59,141
‫أقصد، هل حدث شيء في الداخل؟‬

134
00:09:59,433 --> 00:10:04,604
‫تهجّم أحد عليّ بسكين،
‫لم أعرف السبب حتى الآن.‬

135
00:10:04,896 --> 00:10:07,649
‫- "فايث"، نحن لم...
‫- انسي الأمر، لا بأس، تعودت على ذلك.‬

136
00:10:09,735 --> 00:10:11,069
‫ماذا سنفعل بشأنها؟‬

137
00:10:12,571 --> 00:10:15,324
‫أظننا علينا العثور على "بافي"،
‫وإخبارها بما يحدث.‬

138
00:10:15,699 --> 00:10:18,493
‫حاولت الاتصال بالمنزل،
‫قالت "دون" إنها تقوم بالدورية.‬

139
00:10:19,536 --> 00:10:22,164
‫لنذهب ونبحث عنها،
‫فالمقبرة أكثر مرحاً بأي حال.‬

140
00:10:22,247 --> 00:10:24,583
‫انتظري، على أحد الانتظار هنا
‫في حال استيقظت.‬

141
00:10:25,083 --> 00:10:26,668
‫حسناً، اجلسي، سأعود فوراً.‬

142
00:10:26,877 --> 00:10:32,507
‫اسمعي، ربما لقائك بـ"بافي"
‫لوحدك ليست أفضل فكرة.‬

143
00:10:33,050 --> 00:10:34,509
‫أخبرتها عن الوضع، أليس كذلك؟‬

144
00:10:34,801 --> 00:10:38,513
‫تعلم أنني قادمة، ربما قضت
‫الليلة بأكملها تعلّق لافتات.‬

145
00:10:38,805 --> 00:10:44,519
‫نعم، لكن لستما صديقين مقرّبين، وربما...‬

146
00:10:44,603 --> 00:10:48,106
‫من الأفضل إذا أنا لطّفت الأمر عليها.‬

147
00:10:48,440 --> 00:10:49,733
‫لا يمكنني البقاء هنا "ويلو".‬

148
00:10:49,816 --> 00:10:52,402
‫أمضي وقتاً طويلاً في المستشفيات.
‫لا نناسب بعضنا.‬

149
00:10:53,278 --> 00:10:56,406
‫لا تقلقي، أنا واثقة من أننا
‫سنتفق جميعاً بشكل جيد.‬

150
00:11:21,598 --> 00:11:23,600
‫ماذا تريد أن تفعل بها يا مصاص الدماء؟‬

151
00:11:23,725 --> 00:11:25,060
‫شيء مماثل لهذا؟‬

152
00:11:30,607 --> 00:11:33,318
‫لديك لكمة قوية، دعيني أحزر.‬

153
00:11:33,902 --> 00:11:39,908
‫بنطال جلد، عينان زرقاوان،
‫معتدة بنفسها، لا بد أنك "فايث".‬

154
00:11:40,617 --> 00:11:42,119
‫يا إلهي، أنا مشهورة.‬

155
00:11:42,911 --> 00:11:46,373
‫أخبروني أنك قادمة،
‫سوء تفاهم بسيط هنا، أنا...‬

156
00:11:46,456 --> 00:11:48,834
‫"سبايك"، لقد التقينا من قبل.‬

157
00:11:48,959 --> 00:11:50,585
‫حقاً؟ لا أظن أننا...‬

158
00:11:51,670 --> 00:11:53,839
‫اللعنة، ما الذي تفعلينه؟ أنا في صفك.‬

159
00:11:54,214 --> 00:11:56,883
‫حقاً؟ ربما لم تسمع، لقد اصطلحت.‬

160
00:11:57,717 --> 00:12:00,804
‫وأنا أيضاً، لقد اصطلحت قبلك بكثير.‬

161
00:12:02,639 --> 00:12:03,682
‫توقفي...‬

162
00:12:03,765 --> 00:12:04,975
‫عن ضربي!‬

163
00:12:05,851 --> 00:12:07,185
‫إننا في الفريق نفسه.‬

164
00:12:07,310 --> 00:12:10,105
‫- أرجوك، هل تظنني غبية؟
‫- نعم.‬

165
00:12:10,939 --> 00:12:12,441
‫كنت تهاجم تلك الفتاة.‬

166
00:12:16,111 --> 00:12:18,655
‫آسفة "فايث"،
‫لم أكن أعرف أنها أنت.‬

167
00:12:19,030 --> 00:12:22,200
‫لا بأس "بي"، لحسن الحظ،
‫لا زلت تلكمين كما اعتدت.‬

168
00:12:24,327 --> 00:12:27,247
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، رائع.‬

169
00:12:27,706 --> 00:12:29,749
‫أنت تحمين مصاصي دماء؟‬

170
00:12:29,833 --> 00:12:31,460
‫هل أصبحت القاتلة السيئة الآن؟‬

171
00:12:31,543 --> 00:12:34,921
‫- وهل أنا القاتلة الجيدة الآن؟
‫- إنه معي، يملك روحاً.‬

172
00:12:35,297 --> 00:12:37,090
‫- إنه مثل "آينجل"؟
‫- لا.‬

173
00:12:37,174 --> 00:12:39,426
‫- نوعاً ما.
‫- لا أشبه "آينجل" بأي شيء.‬

174
00:12:39,509 --> 00:12:43,263
‫إنه يقاتل إلى جانبي، وهذا أمر
‫لا يمكنني قوله عن البعض منا.‬

175
00:12:43,346 --> 00:12:46,057
‫حسناً، إذا كان خيراً،
‫ما الذي يفعله في ملاحقة الفتاة...‬

176
00:12:48,143 --> 00:12:49,769
‫هذه هي الشريرة.‬

177
00:12:49,853 --> 00:12:51,354
‫يجب أن نجعلهم يرتدون رموزاً.‬

178
00:13:00,071 --> 00:13:01,656
‫أتسمحين لي؟ شكراً!‬

179
00:13:05,952 --> 00:13:08,914
‫"آينجل" مملة كمصباح طاولة
‫مع ألوان مختلفة.‬

180
00:13:09,372 --> 00:13:12,584
‫حسناً، عوّضت عما فاتني،
‫هل من شيء آخر عليّ معرفته؟‬

181
00:13:14,586 --> 00:13:15,962
‫تسرنا عودتك مجدداً.‬

182
00:13:20,091 --> 00:13:21,843
‫ممرّ الذكريات، المنزل القديم نفسه.‬

183
00:13:22,177 --> 00:13:26,056
‫نعم، استبدلنا قطع الأثاث
‫التي دَمّرتها منذ مغادرتك‬

184
00:13:26,139 --> 00:13:27,390
‫لذا، في الحقيقة، إنه منزل جديد.‬

185
00:13:27,516 --> 00:13:28,558
‫"بافي"؟‬

186
00:13:31,394 --> 00:13:32,812
‫لدينا زائرة جديدة.‬

187
00:13:34,189 --> 00:13:37,859
‫مرحباً، ألديكم سرير
‫احتياطي لهاربة مطلوبة؟‬

188
00:13:38,985 --> 00:13:40,195
‫مرحباً "فايث".‬

189
00:13:40,403 --> 00:13:43,406
‫أظن أن "مطلوبة" ليست دقيقة.‬

190
00:13:44,157 --> 00:13:45,492
‫أعليها البقاء هنا؟‬

191
00:13:46,076 --> 00:13:49,162
‫لأنه هناك فنادق جميلة ترحب
‫بالفتيات التي "حاولت قتل شقيقتك".‬

192
00:13:49,496 --> 00:13:52,165
‫انظروا إلى ذلك، كبُرت المزعجة.‬

193
00:13:52,415 --> 00:13:54,042
‫اسمعوا، عليّ الذهاب إلى المستشفى.‬

194
00:13:54,125 --> 00:13:56,670
‫تعرضت فتاة للهجوم في طريقها
‫إلى البلدة، نظنها قد تكون...‬

195
00:13:56,753 --> 00:13:58,755
‫نعلم، لقد اتصلت "ويلو".‬

196
00:13:58,880 --> 00:14:01,508
‫بقيت هناك، ستتصل بنا
‫عندما تستعيد وعيها الفتاة.‬

197
00:14:01,925 --> 00:14:02,842
‫حسناً.‬

198
00:14:08,306 --> 00:14:14,271
‫حسناً، "فايث"، من الأفضل
‫إيجاد مكان لك لتقضي الليلة.‬

199
00:14:22,737 --> 00:14:24,239
‫التوتر ليس بسببك،‬

200
00:14:25,907 --> 00:14:29,452
‫كان "جايلز" جزءً من مخطط لقتلي
‫من أجل مصلحة "بافي".‬

201
00:14:31,079 --> 00:14:33,957
‫يجعلني ذلك أشعر بالارتياح تجاه نفسي‬

202
00:14:34,624 --> 00:14:38,295
‫وبالسوء تجاه "جايلز"، وقلقة تجاهك.‬

203
00:14:43,091 --> 00:14:47,178
‫اشربي من هذا، فهذه دمائي.‬

204
00:14:52,559 --> 00:14:55,312
‫لطالما أحببت قصة العشاء الأخير.‬

205
00:14:56,688 --> 00:15:00,483
‫جسد المسيح ودماؤه
‫يصبحان نبيذاً غنياً أحمر.‬

206
00:15:01,943 --> 00:15:04,362
‫أتذكّر عندما كنت صبياً،
‫لم يسعني سوى التفكير...‬

207
00:15:05,238 --> 00:15:08,325
‫ماذا كان ليحدث لو كنت في
‫العشاء الأخير وطلبت النبيذ الأبيض؟‬

208
00:15:09,200 --> 00:15:12,579
‫زجاجة نبيذ أبيض لذيذة
‫أم شراب مركّب أبيض؟‬

209
00:15:13,413 --> 00:15:15,415
‫أقصد هل كان ليفعل ذلك
‫من أطرافه بطريقة ما؟‬

210
00:15:18,209 --> 00:15:19,836
‫لم أذكر الموضوع،‬

211
00:15:20,253 --> 00:15:25,300
‫أظنني أعرف لمَ لا أقضِ
‫وقتاً طويلاً في رعية واحدة.‬

212
00:15:27,260 --> 00:15:30,263
‫أنا أبحث فقط عن الأجوبة،‬

213
00:15:30,347 --> 00:15:34,142
‫أبحث عن الرب في الأماكن الخاطئة.‬

214
00:15:35,685 --> 00:15:37,145
‫ثم أريتني النور.‬

215
00:15:39,898 --> 00:15:41,232
‫أتظنني الإله؟‬

216
00:15:44,694 --> 00:15:48,073
‫بالطبع لا، لقد تخطيت هذه المفاهيم.‬

217
00:15:48,948 --> 00:15:50,575
‫لكنك لا تزال ترتدي الرداء.‬

218
00:15:51,242 --> 00:15:52,827
‫لا يمكن للرجل نكران أصله.‬

219
00:15:53,703 --> 00:15:55,830
‫كما أن اللون الأسود يجعلني أنحف.
‫الجميع يعرف ذلك.‬

220
00:15:56,331 --> 00:15:58,041
‫هل يعجبك ما الذي أرتديه؟‬

221
00:16:00,502 --> 00:16:01,836
‫فتاة قذرة أخرى؟‬

222
00:16:02,337 --> 00:16:06,341
‫وبما أنك تتقمصين على شكل الموتى،
‫دعيني أحزر، سددت المرأة أجرها.‬

223
00:16:08,802 --> 00:16:12,055
‫أمعن النظر، ماذا ترى؟‬

224
00:16:16,601 --> 00:16:17,602
‫قوة...‬

225
00:16:19,104 --> 00:16:23,149
‫والوحدة التي ترافق القوة الحقيقية.‬

226
00:16:23,983 --> 00:16:26,486
‫لا تعليق على تسريحتي المغرية؟‬

227
00:16:30,782 --> 00:16:31,908
‫أنت هي.‬

228
00:16:33,118 --> 00:16:34,119
‫القاتلة.‬

229
00:16:37,080 --> 00:16:38,373
‫وأخيراً.‬

230
00:16:44,129 --> 00:16:45,338
‫كل هذا الوقت...‬

231
00:16:47,090 --> 00:16:48,717
‫كل العمل الذي قمت به من أجلك.‬

232
00:16:49,300 --> 00:16:50,760
‫تفجير المجلس،‬

233
00:16:50,844 --> 00:16:55,724
‫وتنظيم سرقة "راي شارلز"
‫وزرع كل الانقسامات.‬

234
00:16:57,142 --> 00:16:58,393
‫لم تريني أبداً.‬

235
00:16:58,810 --> 00:17:00,019
‫لقد استحقيت ذلك؟‬

236
00:17:01,730 --> 00:17:04,482
‫وستقابلها قريباً، هل أنا محقة؟‬

237
00:17:04,858 --> 00:17:06,860
‫نعم ستصلها الرسالة.‬

238
00:17:07,694 --> 00:17:09,612
‫وما الذي يجعلك متأكداً من أنها ستأتي؟‬

239
00:17:10,572 --> 00:17:13,032
‫الفضول، خطيئة المرأة الأولى.‬

240
00:17:13,158 --> 00:17:17,203
‫عرضت عليها تفاحة،
‫ماذا يمكنها أن تفعل غير تقبّلها؟‬

241
00:17:21,040 --> 00:17:22,417
‫سأراك قريباً.‬

242
00:17:31,050 --> 00:17:33,970
‫"فايث"، اسمها بمفرده يثير الرعب.‬

243
00:17:34,345 --> 00:17:35,221
‫"فايث".‬

244
00:17:35,305 --> 00:17:39,684
‫مجموعة من الأسس والمعتقدات
‫تجعلكم مستعدّين لتكريس حياتكم لها.‬

245
00:17:39,809 --> 00:17:44,481
‫قاتلة شريرة، تركيبة قاتلة
‫من الجمال، القوة، والموت.‬

246
00:17:45,565 --> 00:17:49,444
‫لسنوات وسنوات،
‫أم لأتحلّى بالدقة، لأشهر...‬

247
00:17:49,778 --> 00:17:53,740
‫حاربت "فايث" إلى جانب
‫الخير مُرعبة مجتمع الشر.‬

248
00:17:54,115 --> 00:17:58,620
‫لكن مثل العديد من الأبطال المأساويين،
‫أغرى شرك الشر "فايث".‬

249
00:18:00,079 --> 00:18:04,667
‫طوقت الشر حولها كبطانية مكسيكية كبيرة‬

250
00:18:05,376 --> 00:18:07,754
‫وأصبحت قاتلة ذات دم بارد.‬

251
00:18:09,214 --> 00:18:13,593
‫لم يكن أحد حصين من أثر الحطام،
‫لا الأصدقاء، ولا العائلة‬

252
00:18:13,802 --> 00:18:17,305
‫ولا حتى أكثر عرق مُسالم على الأرض.‬

253
00:18:27,941 --> 00:18:29,400
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

254
00:18:29,818 --> 00:18:32,195
‫ظننت أن "فايث" قتلت عالم براكين؟‬

255
00:18:35,615 --> 00:18:39,327
‫"أماندا" البسيطة والسخيفة.‬

256
00:18:40,703 --> 00:18:44,040
‫لمَ قد تقتل "فايث" شخصاً يدرس البرك؟‬

257
00:18:46,668 --> 00:18:49,838
‫كان يدرس علم البراكين، كان أستاذاً.‬

258
00:18:52,549 --> 00:18:55,260
‫نعم، بغض النظر.‬

259
00:18:55,969 --> 00:18:59,347
‫ظننت أنه ليس من المفترض عليك
‫فعل ذلك بعد الآن، أي تأليف قصص؟‬

260
00:18:59,931 --> 00:19:03,226
‫لست أفعل ذلك، هذا صحيح،‬

261
00:19:03,309 --> 00:19:06,855
‫باستثناء سوء التفاهم ذلك.‬

262
00:19:09,566 --> 00:19:12,026
‫هناك أمور عليكن معرفتها،‬

263
00:19:14,362 --> 00:19:17,448
‫لدى "فايث" تاريخ
‫لا يجدر الاستخفاف به.‬

264
00:19:19,325 --> 00:19:22,036
‫إنها قاتلة، لا تنسين ذلك أبداً.‬

265
00:19:23,288 --> 00:19:25,665
‫يجب أن تتوخين الحذر
‫بالقرب من "فايث" طوال الوقت.‬

266
00:19:25,999 --> 00:19:27,500
‫قد تعتمد حياتكن على ذلك.‬

267
00:19:30,461 --> 00:19:32,839
‫هناك فتاة في الباحة الخلفية
‫تقوم بتمارين رياضية.‬

268
00:19:44,517 --> 00:19:47,729
‫- تبدو بحال أفضل.
‫- لا، لا أبدو أفضل حالاً.‬

269
00:19:48,855 --> 00:19:49,939
‫بلى.‬

270
00:19:50,690 --> 00:19:56,487
‫لكنني سأكون بخير،
‫إلا إذا بدأت بضربي الآن.‬

271
00:19:57,739 --> 00:20:01,075
‫لن أفعل ذلك، في الحقيقة
‫خطرت الفكرة في بالي.‬

272
00:20:01,159 --> 00:20:02,327
‫ووضعت بعض الخطط.‬

273
00:20:04,162 --> 00:20:06,289
‫إلى حد علمي، نقف على أرض شريرة.‬

274
00:20:08,416 --> 00:20:11,628
‫عنيت ما قلته، ليس لدي وقت لثأرك.‬

275
00:20:13,046 --> 00:20:16,341
‫لكنني أحتاج إليك في هذه المعركة،
‫أريدك إلى جانبي.‬

276
00:20:17,300 --> 00:20:19,719
‫شكراً، هذا يعني الكثير لي.‬

277
00:20:21,179 --> 00:20:22,597
‫إذاً، نحن على وفاق؟‬

278
00:20:23,973 --> 00:20:24,933
‫تماماً.‬

279
00:20:26,684 --> 00:20:28,311
‫- أنت مطرودة.
‫- ماذا؟‬

280
00:20:28,603 --> 00:20:29,938
‫اعتباراً من الآن.‬

281
00:20:31,105 --> 00:20:35,443
‫أنت تطردني؟ حسناً،
‫لقد امتنعت للتو عن ابراحك ضرباً.‬

282
00:20:36,444 --> 00:20:38,446
‫"بافي"، لا يوجد أي شيء لك هنا.‬

283
00:20:39,447 --> 00:20:42,575
‫أقصد، الناس يتركون البلدة،
‫نصف الأولاد لا يأتون بعد الآن.‬

284
00:20:43,076 --> 00:20:46,704
‫لديك أمور يجب أن تتعاملي معها.
‫أسوأ بكثير من أي شيء هنا.‬

285
00:20:46,788 --> 00:20:48,039
‫انظري إلى الصورة الكبيرة.‬

286
00:20:48,331 --> 00:20:50,917
‫صحيح، الصورة الكبيرة.‬

287
00:20:52,293 --> 00:20:54,587
‫تلك التي تضم الحرب الكبيرة
‫والفتيات الصغيرات الميتات.‬

288
00:20:55,046 --> 00:20:57,840
‫لسن ميتات، ليس إن قمت بتجهيزهن.‬

289
00:21:00,760 --> 00:21:04,764
‫لا أريد قيادتهن إلى الحرب،
‫لا يمكن أن يكون الأمر الصائب.‬

290
00:21:06,307 --> 00:21:07,976
‫معظم الحروب ليست كذلك.‬

291
00:21:08,685 --> 00:21:11,187
‫بعض هذه الفتيات
‫لم يتم اختبارهن في المعركة.‬

292
00:21:11,980 --> 00:21:15,566
‫أظن أنه عليك أن تختبريهن.‬

293
00:21:16,985 --> 00:21:18,820
‫ألا يمكنني القدوم إلى العمل بدوام جزئي؟‬

294
00:21:18,903 --> 00:21:21,489
‫يمكنني طباعة المنشورات
‫وأعلّقها في جميع أرجاء المدرسة؟‬

295
00:21:21,572 --> 00:21:22,907
‫وأنت مطرودة مجدداً.‬

296
00:21:25,410 --> 00:21:28,496
‫تذكري "بافي"، ما يهم هي المَهمة.‬

297
00:21:48,933 --> 00:21:52,186
‫تتوقين للإنفراد بنفسك
‫أم يمكنني الانضمام؟‬

298
00:21:56,733 --> 00:21:58,651
‫أظن أنه يمكنك التدخين قدر ما تريد.‬

299
00:21:58,985 --> 00:22:00,737
‫لا يشكل "المرض" الكبير لك مشكلة.‬

300
00:22:02,321 --> 00:22:06,868
‫تصفر الأسنان بعد دهر،
‫يجب الانتباه لذلك.‬

301
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
‫صحيح، ليس ما يبدو عليه.‬

302
00:22:17,378 --> 00:22:18,921
‫لكل شخص هواياته الخاصة يا رجل.‬

303
00:22:19,047 --> 00:22:21,799
‫التقيت برجل، يحبني ارتداء
‫ملابس مثل فتيات المدرسة،‬

304
00:22:21,883 --> 00:22:23,885
‫وحمل السوط القاسي، وأنا...‬

305
00:22:23,968 --> 00:22:26,012
‫أصبحت خطيراً لفترة.‬

306
00:22:27,180 --> 00:22:28,639
‫قبل الروح أم بعدها؟‬

307
00:22:29,223 --> 00:22:30,975
‫بعدها، لكنني تخطيت ذلك.‬

308
00:22:31,392 --> 00:22:34,812
‫في حال كنت تشعرين بالسعادة
‫بعد السجن لمدة طويلة.‬

309
00:22:34,896 --> 00:22:37,940
‫ليس إن كنت تائباً تماماً،
‫فذلك يجرّد الأمر من المرح.‬

310
00:22:44,530 --> 00:22:48,493
‫لا مزيد من القهوة للطامحات.
‫لقد فقدن عقلهن لساعات.‬

311
00:22:49,285 --> 00:22:51,871
‫نعم، يصدرن الكثير من الضجيج.‬

312
00:22:52,163 --> 00:22:55,083
‫إنهن فتيات لطيفات،
‫لكنهن ساذجات، وما شابه.‬

313
00:22:55,166 --> 00:22:58,878
‫- إذاً لمَ لست هناك، تعلّمينهن؟
‫- هذا أمر يخصّ "بافي".‬

314
00:22:59,462 --> 00:23:02,423
‫بأي حال، لقد قضيت الكثير
‫من الوقت في السجن‬

315
00:23:02,507 --> 00:23:04,592
‫مع مجموعة من النساء الفوضويات،
‫فاكتفيت من ذلك.‬

316
00:23:06,010 --> 00:23:08,638
‫لكنك انتظرت حتى احتاج "آينجل"
‫إلى مساعدتك للخروج من السجن.‬

317
00:23:09,097 --> 00:23:13,017
‫ثلاث مربعات، غرفة أوزان لطيفة،
‫فيلم كل ثلاثة أحداث.‬

318
00:23:13,101 --> 00:23:14,102
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

319
00:23:14,185 --> 00:23:17,063
‫- أي فيلم؟
‫- الأخير كان "غليتر".‬

320
00:23:18,147 --> 00:23:19,732
‫أظنه كان من الممكن أن يكون أسوأ.‬

321
00:23:20,358 --> 00:23:24,487
‫كنت تملكين القوة للمغادرة
‫في أي وقت، لا شيء يمنعك.‬

322
00:23:24,904 --> 00:23:29,826
‫أنا منعت نفسي، أصبحت خطيرة لفترة.‬

323
00:23:33,246 --> 00:23:36,791
‫- تخطيت ذلك؟
‫- إلى حدّ ما.‬

324
00:23:37,542 --> 00:23:39,085
‫أعمل إلى جانب الأخيار الآن.‬

325
00:23:40,044 --> 00:23:42,630
‫- ما هو هذا الحد؟
‫- الأمور العادية.‬

326
00:23:43,214 --> 00:23:44,173
‫مثل؟‬

327
00:23:45,424 --> 00:23:47,802
‫كنت أفكر في رؤية الرجل المكبّل.‬

328
00:23:49,220 --> 00:23:50,721
‫سجن طويل.‬

329
00:23:53,891 --> 00:23:57,228
‫يمكنك فعل أمر أفضل، أمور
‫تتعلق بفتاة المدرسة القديمة.‬

330
00:23:57,520 --> 00:23:59,355
‫كل شيء قديم يا رجل.‬

331
00:23:59,438 --> 00:24:01,399
‫كل رجل يملك خيال غريب.‬

332
00:24:02,066 --> 00:24:07,113
‫ابحث في ذهن أي رجل وسترى
‫ممرضات شقيات، ومشجعات مثيرات.‬

333
00:24:07,572 --> 00:24:09,824
‫- ظننت أنه إذا لا يمكنك هزمهم...
‫- انضمي إليهم.‬

334
00:24:10,658 --> 00:24:12,285
‫فقط لا تنسى من هو المسيطر.‬

335
00:24:12,451 --> 00:24:15,496
‫- أظنه أنت.
‫- أصبت في ذلك.‬

336
00:24:21,544 --> 00:24:23,337
‫التقينا من قبل.‬

337
00:24:25,047 --> 00:24:26,966
‫لقد تركت انطباعاً رائعاً على ذقني.‬

338
00:24:27,592 --> 00:24:29,135
‫ليس في المقبرة، قبل ذلك.‬

339
00:24:30,052 --> 00:24:33,139
‫- كنت في جسد مختلف.
‫- حقاً؟‬

340
00:24:33,931 --> 00:24:35,433
‫بدوت موافقاً على ذلك.‬

341
00:24:38,686 --> 00:24:41,063
‫تبديل الأجساد مع "بافي".‬

342
00:24:43,858 --> 00:24:45,610
‫أخبرتك بالقصة بأكملها؟‬

343
00:24:46,110 --> 00:24:49,655
‫أخبرتني أنه تمّ الأمر، لكنها
‫لم تذكر من كان يقود جسدها.‬

344
00:24:50,031 --> 00:24:51,908
‫ربما قلت بضعة أمور.‬

345
00:24:51,991 --> 00:24:54,785
‫مثلاً، يمكنك جعلي أعدو حتى تلتوي ركبتي.‬

346
00:24:54,869 --> 00:24:57,455
‫تعصريني حتى أنفجر مثل الشمبانيا الساخنة.‬

347
00:24:58,998 --> 00:25:00,583
‫ليس نوع الأمور التي ينساها الرجل.‬

348
00:25:01,584 --> 00:25:04,212
‫كان عليك معرفة أن الشقراء
‫لم تكن خلف العجلة.‬

349
00:25:04,420 --> 00:25:06,047
‫لا تفعل أموراً مماثلة.‬

350
00:25:06,339 --> 00:25:07,632
‫لقد كنت بعيداً.‬

351
00:25:07,882 --> 00:25:11,469
‫لا تخبرني حتى أن الآنسة
‫الصغيرة المجروحة تزداد شقاء.‬

352
00:25:11,761 --> 00:25:12,845
‫ليس متأخراً.‬

353
00:25:15,389 --> 00:25:17,350
‫الجميع مليء بالمفاجآت.‬

354
00:25:19,977 --> 00:25:21,103
‫مرحباً "بي".‬

355
00:25:23,481 --> 00:25:25,733
‫من الجيد رؤيتكما تتفقان.‬

356
00:25:27,944 --> 00:25:30,863
‫نعم، أنت تعرفين جميع
‫مصاصي الدماء الرائعين.‬

357
00:25:31,530 --> 00:25:32,365
‫نعم.‬

358
00:25:32,782 --> 00:25:34,408
‫ألا تكونين عادة في العمل الآن؟‬

359
00:25:34,951 --> 00:25:36,786
‫قررت تخفيف عدد ساعات عملي.‬

360
00:25:39,205 --> 00:25:41,916
‫- "بافي"، هل هذه أنت؟
‫- هنا في الأسفل.‬

361
00:25:43,709 --> 00:25:46,170
‫ظننت أنه من الأفضل
‫التركيز على ما يحدث هنا.‬

362
00:25:46,921 --> 00:25:52,176
‫"بافي"، اتصلت "ويلو" من المستشفى،
‫استعادت الفتاة وعيها.‬

363
00:25:55,179 --> 00:25:57,306
‫كان كاهناً، أو ما شابه.‬

364
00:25:58,849 --> 00:26:00,601
‫على الأقل يرتدي ملابس الكاهن.‬

365
00:26:02,812 --> 00:26:06,357
‫في البداية ظننته يحاول إنقاذي.‬

366
00:26:08,317 --> 00:26:10,194
‫أقلك من جانب الطريق؟‬

367
00:26:11,696 --> 00:26:13,531
‫كان "مسببو الموت" يلاحقونني.‬

368
00:26:14,657 --> 00:26:17,410
‫قال إنهم "رجاله"‬

369
00:26:20,246 --> 00:26:21,914
‫قبل أن يحرقني.‬

370
00:26:35,052 --> 00:26:41,017
‫أراد إخبارك شيئاً، قبل أن يطعنني.‬

371
00:26:42,727 --> 00:26:44,770
‫طلب مني إيصال رسالة إلى القاتلة.‬

372
00:26:48,983 --> 00:26:49,900
‫ما هي؟‬

373
00:26:50,693 --> 00:26:54,947
‫قال... "لدي شيء يخصّك".‬

374
00:27:00,995 --> 00:27:02,288
‫لدينا لاعب جديد في البلدة.‬

375
00:27:02,747 --> 00:27:05,291
‫يرتدي ملابس الكاهن
‫يسمي نفسه "كاليب".‬

376
00:27:06,500 --> 00:27:10,004
‫يبدو أنه يعمل لصالح "الأوّل".
‫إنه يسخر منا.‬

377
00:27:10,921 --> 00:27:14,216
‫ينادينا، يقول إنه يملك شيئاً يخصّني.‬

378
00:27:15,301 --> 00:27:17,511
‫قد تكون فتاة أخرى، أو شيء آخر.‬

379
00:27:18,971 --> 00:27:24,852
‫لا أدري، ولا آبه، سئمت من التكلم،
‫سئمت من التمرين.‬

380
00:27:25,936 --> 00:27:29,815
‫لديه شيئاً يخصني؟ حسناً سأستعيده.‬

381
00:27:30,941 --> 00:27:33,069
‫وأنتم يا رفاق سترافقوني.‬

382
00:27:47,833 --> 00:27:50,878
‫هل تبحثين عن شيء ما يا فتاة؟
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

383
00:27:53,381 --> 00:27:55,341
‫أنت، كنت أبحث عنك.‬

384
00:27:56,133 --> 00:27:57,259
‫هل هذا صحيح؟‬

385
00:27:58,010 --> 00:28:00,471
‫سمعتك تتحدث الليلة، وتعظ.‬

386
00:28:01,722 --> 00:28:03,432
‫شعرت بكلماتك تتجه مباشرة نحوي.‬

387
00:28:04,016 --> 00:28:07,395
‫الحقيقة كالسيف، أليس كذلك
‫يا فتاة؟ تجرح في الصميم.‬

388
00:28:07,937 --> 00:28:09,146
‫نعم.‬

389
00:28:09,605 --> 00:28:14,110
‫الكلمات التي أستخدمها تضم
‫قوة خاصة بها، ليست مجرد كلمات.‬

390
00:28:14,985 --> 00:28:15,945
‫إنها الحقيقة.‬

391
00:28:17,029 --> 00:28:18,197
‫لقد أحضرتني إلى هنا.‬

392
00:28:18,739 --> 00:28:22,410
‫ناديتك، أتعلمين لماذا؟‬

393
00:28:22,493 --> 00:28:26,455
‫لأنك بشرية، لديك حوافزك.‬

394
00:28:28,249 --> 00:28:31,335
‫للمرأة حوافزها، وللرجل حوافزه.‬

395
00:28:33,045 --> 00:28:35,214
‫يمكن لجنسنا بأكمله
‫أن يكون ضعيفاً إلى حد كبير.‬

396
00:28:36,632 --> 00:28:40,302
‫ولهذا السبب نسعى
‫للحصول على القوة والسلطة.‬

397
00:28:42,304 --> 00:28:46,225
‫ليس خطأً أن تكون منجذباً للسلطة،
‫صحيح أيها الواعظ؟‬

398
00:28:46,767 --> 00:28:49,728
‫لا يا صغيرتي، ليس خطأ.‬

399
00:28:57,695 --> 00:28:58,988
‫فقط بشري.‬

400
00:29:06,203 --> 00:29:08,581
‫معظم الناس لا يحبون تلقي
‫زيارات من موتاهم، أتعلم؟‬

401
00:29:09,373 --> 00:29:13,043
‫كفرة، لا يقدرون ملذات الحياة،
‫افعلي ذلك مجدداً.‬

402
00:29:14,795 --> 00:29:18,674
‫أتقبّل الطلبات، إحدى المحتملات
‫التي قتلتهن، ربما؟‬

403
00:29:18,757 --> 00:29:20,634
‫لا، احتفظي بهن لوقت لاحق.‬

404
00:29:20,801 --> 00:29:23,304
‫أنا في جو الذكريات القديم.‬

405
00:29:24,513 --> 00:29:27,683
‫قبل أن التقيت بك، كان هناك
‫فتاة في الكورس في "نوكسفيل".‬

406
00:29:27,766 --> 00:29:29,518
‫كنت أعطيها دروساً في الغناء.‬

407
00:29:30,394 --> 00:29:33,272
‫حتى أنها صرخت على النغمة الصحيحة.
‫أريني إياها.‬

408
00:29:35,191 --> 00:29:39,987
‫كل تلك الفتيات، لحقنك
‫بإرادتهن، لقد خدعتهن.‬

409
00:29:40,446 --> 00:29:42,072
‫قلت لهن الحقيقة فقط.‬

410
00:29:42,406 --> 00:29:45,993
‫أمّا بالنسبة للملاحقة؟
‫يبدو ذلك أفضل ما يفعلنه.‬

411
00:29:47,077 --> 00:29:50,206
‫يجب البدء بتسليح الفتيات، يجب
‫أن نكون جاهزين للتحرك عندما سنجده.‬

412
00:29:50,289 --> 00:29:51,582
‫إننا لا نعلم حتى إلى أين سنذهب.‬

413
00:29:51,665 --> 00:29:53,667
‫لذا السبب فكرت
‫في أن نقوم بجولة صغيرة أولاً.‬

414
00:29:53,751 --> 00:29:55,461
‫- أأنت مستعدة لها؟
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

415
00:29:55,711 --> 00:29:57,922
‫وهل أنت متأكدة من أن هذا
‫هو أفضل مسار للعمل؟‬

416
00:29:58,214 --> 00:30:01,967
‫أنت لا تعرفين حتى ما الذي يملكه الرجل
‫ويخصك، وإن كان ذلك صحيحاً.‬

417
00:30:02,051 --> 00:30:04,428
‫يمكن أن تكون فتاة،
‫محتملة تحاول الوصول إلينا.‬

418
00:30:04,512 --> 00:30:05,638
‫يمكن أن تكون دبّاسة.‬

419
00:30:06,805 --> 00:30:07,848
‫سأذهب على أي حال.‬

420
00:30:07,932 --> 00:30:11,685
‫مع الفتيات؟ اللواتي
‫لم يكن معظمهن في المجال أبداً،‬

421
00:30:11,769 --> 00:30:13,020
‫ولا في موقف حياة أو موت.‬

422
00:30:13,103 --> 00:30:14,897
‫إذاً حان الوقت لاختبارهن.‬

423
00:30:14,980 --> 00:30:16,815
‫اسمع، سآخذ فقط اللواتي
‫مكثن هنا لفترة أطول.‬

424
00:30:16,899 --> 00:30:18,234
‫يمكن للبقية البقاء.‬

425
00:30:18,317 --> 00:30:20,903
‫ربما يريد منك فعل ذلك، الاعلان الخادع.‬

426
00:30:21,278 --> 00:30:24,532
‫نعم، يستدرجنا بعيداً ثم يأتي
‫لقتل الفتيات اللواتي تركناهن.‬

427
00:30:25,407 --> 00:30:31,205
‫أعلم، لهذا أحتاج منك إلى البقاء
‫هنا معهم، أنت أقوى أسلحتي "ويل".‬

428
00:30:31,789 --> 00:30:34,208
‫أعرف أنه بامكانك ابقاء الجميع بأمان
‫في حال حدوث شيء ما.‬

429
00:30:34,917 --> 00:30:38,045
‫رجل غريب يعيش في البلدة
‫ويقول إنه يملك شيئاً يخصك.‬

430
00:30:38,379 --> 00:30:40,130
‫"بافي"، من الواضح أن ذلك مصيدة.‬

431
00:30:40,464 --> 00:30:43,217
‫لن يتوقع هجوماً كاملاً،
‫ليس في هذا الوقت المبكر.‬

432
00:30:43,300 --> 00:30:44,301
‫لهذا علينا التحرك.‬

433
00:30:44,385 --> 00:30:46,136
‫لا نعرف أي شيء عن هذا الرجل.‬

434
00:30:46,679 --> 00:30:48,514
‫لا يمكننا الذهاب إلى معركة
‫من دون التحضّر لها.‬

435
00:30:48,597 --> 00:30:49,807
‫يجب أن يكون لدينا وقت أكثر.‬

436
00:30:49,890 --> 00:30:54,228
‫"جايلز" لا نملك المزيد من الوقت،
‫وأنت لن تذهب إلى المعركة.‬

437
00:30:54,937 --> 00:30:56,605
‫أريدك البقاء مع الآخرين.‬

438
00:30:56,814 --> 00:30:59,733
‫لتساعد الفتيات اللواتي
‫لا يزلن يحتجن إلى معلم.‬

439
00:31:05,823 --> 00:31:09,159
‫لا يملك عينين، إنما انظري إليه
‫يمشي، ألديه صدى أم ما شابه؟‬

440
00:31:09,910 --> 00:31:13,330
‫ما شابه، على ما أظن،
‫أمر ما يفيده للغاية عند الهجوم.‬

441
00:31:13,914 --> 00:31:18,127
‫- هل يطوف بحريّة في أرجاء البلدة؟
‫- عادة، يظهرون من العدم.‬

442
00:31:18,210 --> 00:31:21,088
‫إما يُطعنون أو يتعرضون للطعن ثم يختفون.‬

443
00:31:21,922 --> 00:31:23,382
‫وكأن هذا الرجل يريد أن يتم إيجاده.‬

444
00:31:24,758 --> 00:31:29,138
‫- يضيف ثقلاً على نظرية المصيدة.
‫- سئمت من انتظار مُهاجمة الناس لنا.‬

445
00:31:29,346 --> 00:31:32,433
‫أنا معك، سندخل إلى الوكر،
‫ما الذي يمكن أن يحدث؟‬

446
00:31:37,479 --> 00:31:39,023
‫تواجهين موقفاً صعباً.‬

447
00:31:39,398 --> 00:31:41,734
‫تحاولين تحويل مجموعة من
‫الفتيات الصغيرات إلى جيش.‬

448
00:31:43,235 --> 00:31:46,155
‫إنهن قاتلات محتملات، كما كنا تماماً.‬

449
00:31:47,114 --> 00:31:51,410
‫- صحيح، ربما سيصبحن مثلنا.
‫- إنهن يتحسنن.‬

450
00:31:52,453 --> 00:31:57,458
‫سأعمل معهن، بعضهن يبدون متحمسات،
‫صحيح أنهم لا يعرفن بالموضة،‬

451
00:31:57,541 --> 00:31:59,793
‫- لكنّهن جاهزات للقتال.
‫- لماذا عدت؟‬

452
00:32:01,003 --> 00:32:04,256
‫قالت "ويلو" إنك تحتاجين إليّ،
‫لم أفكر كثيراً في الأمر.‬

453
00:32:06,300 --> 00:32:08,469
‫هل أفهم أنك لا تريدينني أن أكون هنا؟‬

454
00:32:09,386 --> 00:32:12,514
‫لا، هذا ليس ما عنيته،‬

455
00:32:14,642 --> 00:32:16,226
‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬

456
00:32:17,019 --> 00:32:19,396
‫إنه أمر جيد، شكراً لك.‬

457
00:32:20,314 --> 00:32:24,318
‫على الرّحب، تعرفينني،
‫أهتم بالأعمال الجيدة.‬

458
00:32:27,112 --> 00:32:31,742
‫- قالت "ويلو" إنك ساعدت "آينجل".
‫- نعم، أرسل لك تحياته.‬

459
00:32:33,035 --> 00:32:34,995
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.‬

460
00:32:37,039 --> 00:32:39,625
‫- كيف حاله؟
‫- أفضل.‬

461
00:32:40,292 --> 00:32:42,628
‫كان عليّ استخدام سحري عليه.‬

462
00:32:43,045 --> 00:32:44,713
‫- كنت في عقل "آينجل"؟
‫- "بافي"؟‬

463
00:32:48,092 --> 00:32:49,176
‫ما هذا المكان؟‬

464
00:32:49,843 --> 00:32:51,345
‫انظري، هناك المزيد منهم.‬

465
00:32:53,305 --> 00:32:56,100
‫- أظننا وجدنا للتو الوكر.
‫- لنحضر الجنديات.‬

466
00:32:58,185 --> 00:33:01,730
‫تذكرن، نركّز على الضربات
‫المميتة فقط يا جماعة.‬

467
00:33:02,272 --> 00:33:05,234
‫إذاً الصدر والعنق
‫إذا كان مصاص دماء.‬

468
00:33:05,526 --> 00:33:08,404
‫المعدة، الصدر، والوجه
‫إذا كان "مسبب الموت".‬

469
00:33:08,987 --> 00:33:09,988
‫ماذا إن كان شيئاً آخراً؟‬

470
00:33:10,364 --> 00:33:14,410
‫ذلك ممكن، شيء خارق آخر.
‫وإليكن قاعدة مفيدة.‬

471
00:33:15,244 --> 00:33:19,206
‫لا تصوّبن على المجسات المبهرجة،
‫فقط لأنها تلوّح بها، لتحاول لفت الأنظار.‬

472
00:33:19,707 --> 00:33:22,793
‫صوّبن نحو الوسط.
‫أي الدماغ، القلب، العيون.‬

473
00:33:23,669 --> 00:33:26,296
‫- كل شيء يملك عيون.
‫- ما عدا "مسببي الموت".‬

474
00:33:26,714 --> 00:33:27,881
‫ما عدا "مسببي الموت".‬

475
00:33:28,590 --> 00:33:31,885
‫لا أريد أن يكون هناك مجسات،
‫لست بارعة مع ما هو مسحوق.‬

476
00:33:32,261 --> 00:33:35,055
‫لا آبه إن كان "غودزيلا".
‫أريد المشاركة في هذه المعركة.‬

477
00:33:35,472 --> 00:33:39,268
‫"غودزيلا" متمركز أساساً في "طوكيو"،
‫لذا لن يأتي على الأرجح.‬

478
00:33:39,643 --> 00:33:42,396
‫علاوة على ذلك، إذا استطاع
‫"ماثيو برودريك" قتل "غودزيلا"‬

479
00:33:42,479 --> 00:33:43,480
‫فما مدى قوته؟‬

480
00:33:44,189 --> 00:33:47,776
‫- "زاندر"؟
‫- "ماثيو برودريك" لم يقتل "غودزيلا".‬

481
00:33:48,318 --> 00:33:51,447
‫قتل العظاءة الكبيرة والمملة،
‫لم يكن "غودزيلا" الحقيقية.‬

482
00:33:51,655 --> 00:33:53,991
‫أنتم يا رفاق، أكثر جنوناً منها!‬

483
00:33:55,826 --> 00:33:57,786
‫- أكثر ممن؟
‫- "بافي"، يا رجل!‬

484
00:33:58,412 --> 00:34:00,789
‫أقصد أخذنا مباشرةً
‫إلى عرين الرجل الشرير؟‬

485
00:34:01,123 --> 00:34:03,834
‫إنه المكان حيث، إذا تكلمنا بالمجمل،
‫ستذهبين لإيجاد الرجل الشرير.‬

486
00:34:04,501 --> 00:34:08,338
‫- ولا أظنك أتيت إلى هنا لمحاربة لوحة.
‫- لا، أتيت إلى هنا لتوفير الحماية.‬

487
00:34:08,505 --> 00:34:09,882
‫حسناً، قبلت بالمحاربة مع...‬

488
00:34:09,965 --> 00:34:13,635
‫اسمع، أعرف، لكن هذه
‫الخطة مليئة بالمتاعب.‬

489
00:34:14,011 --> 00:34:16,054
‫لا تأبه "بافي" كم واحدة منا
‫ستتعرّض للخطر.‬

490
00:34:16,138 --> 00:34:17,598
‫دعيني أخبرك شيئاً عن "بافي".‬

491
00:34:18,307 --> 00:34:20,017
‫في الحقيقة، يجب أن تسمعن جميعكن هذا.‬

492
00:34:20,184 --> 00:34:21,518
‫كنا نستمع.‬

493
00:34:22,227 --> 00:34:25,439
‫لقد خضت عدداً كبيراً من المعارك إلى
‫جانب "بافي" أكثر مما يمكنكن تخيّله.‬

494
00:34:27,399 --> 00:34:29,693
‫لقد أوقفت كل شيء وقف ضدها.‬

495
00:34:30,444 --> 00:34:33,322
‫تخلّت عن حياتها حرفياً،
‫لحماية من تحب من حولها.‬

496
00:34:34,281 --> 00:34:36,992
‫ماتت هذه الفتاة مرتين،
‫ولا تزال صامدة.‬

497
00:34:37,868 --> 00:34:39,661
‫أنتن خائفات، هذا أمر ذكي.‬

498
00:34:39,745 --> 00:34:41,663
‫لديكن أسئلة؟ يجب عليكن ذلك.‬

499
00:34:41,789 --> 00:34:43,373
‫لكن الشك في حوافزها...‬

500
00:34:43,665 --> 00:34:45,542
‫تظنن أن "بافي" لا يهمها سوى القتل؟‬

501
00:34:46,084 --> 00:34:47,711
‫إذاً خذوا الباص إلى المعركة.‬

502
00:34:48,086 --> 00:34:50,798
‫لقد رأيت قلبها،
‫وهذه المرة، لا أقصد حرفياً.‬

503
00:34:51,215 --> 00:34:54,927
‫وأنا أخبركن الآن، تأبه
‫لحياتكن أكثر مما ستعرفن يوماً.‬

504
00:34:56,136 --> 00:34:57,429
‫عليكن الوثوق بها.‬

505
00:34:59,431 --> 00:35:00,724
‫إنها استحقت ذلك.‬

506
00:35:04,853 --> 00:35:07,481
‫اللعنة، لم أعرف أبداً
‫أنك رائعة لهذه الدرجة.‬

507
00:35:08,899 --> 00:35:11,235
‫- لطالما كنت بطيئة الفهم.
‫- أفهم ذلك الآن.‬

508
00:35:11,860 --> 00:35:14,029
‫حسناً، جّهزن أنفسكن.‬

509
00:35:30,254 --> 00:35:34,258
‫حسناً، لنحدد المحيط، احرسوا الباب
‫لا أريد دخول أي شيء من خلفنا.‬

510
00:35:35,008 --> 00:35:38,720
‫سيدخل فريقي أولاً لتفقد المكان،
‫أنتم في شبكة الأمان.‬

511
00:35:38,804 --> 00:35:42,307
‫إذا كان هذا المكان فخاً، نعطي
‫الإشارة، تدخلون بالأسلحة مشتعلة.‬

512
00:35:42,474 --> 00:35:43,767
‫إذاً، ما هي الإشارة؟‬

513
00:35:43,851 --> 00:35:46,895
‫- أفكر في الكثير من الصراخ.
‫- فهمت.‬

514
00:35:47,813 --> 00:35:49,189
‫هلاّ دخلنا؟‬

515
00:36:08,667 --> 00:36:09,960
‫ما هذا المكان؟‬

516
00:36:11,086 --> 00:36:12,379
‫يبدو كمخمرة قديمة.‬

517
00:36:12,838 --> 00:36:14,131
‫مخمرة شريرة؟‬

518
00:36:14,548 --> 00:36:15,716
‫مثل "فالكون كرست".‬

519
00:36:17,050 --> 00:36:18,302
‫ابقوا متنبهين، يا رفاق.‬

520
00:36:18,927 --> 00:36:20,304
‫"مسببو الموت" هنا في مكان ما.‬

521
00:36:20,721 --> 00:36:22,306
‫علينا فقط معرفة المكان تحديداً.‬

522
00:36:23,015 --> 00:36:24,558
‫لا يجب أن يكون ذلك صعباً.‬

523
00:37:06,224 --> 00:37:07,476
‫حسناً!‬

524
00:37:08,894 --> 00:37:11,313
‫أنتم يا فتيات تحترقن بالاستقامة، صحيح؟‬

525
00:37:12,189 --> 00:37:15,233
‫المشكلة هي، أنكن تظنن أنفسكن
‫تشعن مثل الشمس، إنما في الحقيقة...‬

526
00:37:15,400 --> 00:37:17,736
‫إنكن تحترقن مثل عود كبريت
‫في وجه الظلام.‬

527
00:37:18,820 --> 00:37:22,407
‫هل تستمتعون بوقتكن؟ أتمنى
‫ألا يكون رجالي قد أزعجوكم كثيراً.‬

528
00:37:22,491 --> 00:37:23,867
‫أحتاج إليكم بصحة جيدة لأطهركم.‬

529
00:37:23,951 --> 00:37:27,162
‫وفّر العِظة يا أبتِ،
‫سمعت أنك تملك شيئاً يخصني.‬

530
00:37:27,537 --> 00:37:29,665
‫حسناً، لقد سلمتك إياها.‬

531
00:37:30,707 --> 00:37:32,250
‫أحببت رسالتي الصغيرة، أليس كذلك؟‬

532
00:37:32,626 --> 00:37:34,878
‫لقد دمرّت سكيناً مثالياً
‫على تلك الفتاة.‬

533
00:37:35,128 --> 00:37:37,798
‫لطّخت المكان بدمائها
‫قد أحتاج إلى شاحنة جديدة.‬

534
00:37:39,716 --> 00:37:40,926
‫إذاً، أنت القاتلة.‬

535
00:37:42,302 --> 00:37:45,222
‫القاتلة الأقوى، الأسرع،‬

536
00:37:45,305 --> 00:37:49,810
‫الأكثر لهباً مع ذلك الاختراع الثمين.‬

537
00:37:50,894 --> 00:37:52,187
‫مفهوم الطيبة.‬

538
00:37:55,357 --> 00:37:57,359
‫على القاتلة أن تكون حقاً قوية.‬

539
00:38:02,614 --> 00:38:04,992
‫إذاً ماذا لديكم غير ذلك؟‬

540
00:38:25,303 --> 00:38:26,513
‫لنذهب!‬

541
00:38:29,975 --> 00:38:31,143
‫"كيندي"!‬

542
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
‫آنسة، أظن أنه لديك مشاكلك الخاصة
‫التي عليك القلق حيالها.‬

543
00:38:49,703 --> 00:38:51,663
‫يا إلهي! هناك المزيد منكم!‬

544
00:38:53,707 --> 00:38:55,042
‫"بافي"؟‬

545
00:38:58,628 --> 00:39:00,088
‫أنت الأخرى، صحيح؟‬

546
00:39:00,213 --> 00:39:03,425
‫أنت "قابين" من أجل "هابيل"،
‫"قابيل" بالطبع.‬

547
00:39:11,224 --> 00:39:12,768
‫لم أكن معجبة بالكتاب المقدس أبداً!‬

548
00:39:12,893 --> 00:39:14,311
‫لديه أوقاته.‬

549
00:39:14,936 --> 00:39:16,772
‫يملك "بول" أموراً جيدة، على سبيل المثال.‬

550
00:39:16,855 --> 00:39:19,149
‫لكن بالإجمال، أجده معقداً قليلاً.‬

551
00:39:20,275 --> 00:39:21,651
‫لكنني أحب إبقاء الأمور بسيطة.‬

552
00:39:24,237 --> 00:39:26,198
‫شخص جيد، شخص شرير.‬

553
00:39:29,076 --> 00:39:30,952
‫شخص نظيف، شخص قذر.‬

554
00:39:34,498 --> 00:39:36,666
‫- لا!
‫- نعم.‬

555
00:39:37,959 --> 00:39:39,044
‫- "زاندر"؟
‫- "بافي".‬

556
00:39:39,419 --> 00:39:42,631
‫أخرجهن من هنا،
‫علينا الانسحاب، افعل ذلك!‬

557
00:39:58,814 --> 00:40:01,775
‫ما الذي يمكنني قوله؟
‫أعمل بطرق غامضة.‬

558
00:40:06,613 --> 00:40:08,406
‫وأيضاً بطرق مباشرة.‬

559
00:40:17,707 --> 00:40:18,792
‫سنغادر.‬

560
00:40:22,379 --> 00:40:23,588
‫هل أنت بخير؟‬

561
00:40:24,005 --> 00:40:25,382
‫لنذهب، هيا.‬

562
00:40:27,300 --> 00:40:28,426
‫لنذهب، هيا!‬

563
00:40:31,263 --> 00:40:32,889
‫أنت من يرى كل شيء، صحيح؟‬

564
00:40:34,057 --> 00:40:36,226
‫لنرى ما الذي يمكننا فعله حيال ذلك.‬

565
00:40:40,689 --> 00:40:43,984
‫"زاندر"! هيا!‬

566
00:40:57,706 --> 00:41:00,584
‫الآن، إنها قصة سهلة.
‫أوقفيني إذا سمعتها من قبل.‬

567
00:41:01,960 --> 00:41:07,924
‫لقد وجدت، وأؤمن حقاً، أنه ما من
‫أمر سيء لا يمكن تحويله إلى قصة.‬

568
00:41:13,471 --> 00:41:15,223
‫ولهذه القصة نهاية سعيدة.‬

569
00:41:18,310 --> 00:41:22,606
‫ذات مرة، كان هناك امرأة
‫وكانت غبية، كجميع النساء.‬

570
00:41:22,856 --> 00:41:28,570
‫لأن ضلع "آدم" كان قذراً، مثل "آدم"،
‫لأنه لم يكن سوى بشري.‬

571
00:41:32,616 --> 00:41:38,330
‫لكن هذه المرأة، كانت مليئة
‫بالظلام، اليأس، ولماذا؟‬

572
00:41:38,830 --> 00:41:42,792
‫لأنها لم تعرف،
‫لم يكن بإمكانها الرؤية.‬

573
00:41:43,251 --> 00:41:49,216
‫لم تعرف الأخبار السارة،
‫المجد القادم، سيكون أنت.‬

574
00:41:50,091 --> 00:41:55,180
‫للمملكة، السلطة والمجد لك،
‫الآن وإلى الأبد.‬

575
00:41:56,806 --> 00:41:58,934
‫إن ظهرت، سيصطفون.‬

576
00:41:59,601 --> 00:42:04,522
‫لأنهم تبعوها، وكل ما عليهم
‫فعله هو خطو خطوة إضافية،‬

577
00:42:05,148 --> 00:42:08,485
‫وسأقتلهم جميعاً، أرأيت؟‬

578
00:42:09,444 --> 00:42:11,238
‫أخبرتك أن نهايتها سعيدة.‬
