1
00:00:01,001 --> 00:00:02,920
‫- في الحلقات السابقة...
‫- النجدة.‬

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,547
‫- ماذا يجري؟
‫- رجاءً، أخرجني من هنا.‬

3
00:00:04,630 --> 00:00:05,840
‫- نادني "كالب".
‫- أنا "شانون".‬

4
00:00:05,923 --> 00:00:09,468
‫أريدك تسليم رسالة مني.
‫إنها للقاتلة الوحيدة.‬

5
00:00:14,724 --> 00:00:17,893
‫مرحباً، هل لديك سرير
‫إضافي لهاربة مطلوبة؟‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:19,395
‫مرحباً يا "فايث".‬

7
00:00:20,438 --> 00:00:22,606
‫أظن أن كلمة مطلوبة غير مناسبة.‬

8
00:00:22,815 --> 00:00:26,610
‫لدي مهمة إنقاذ العالم
‫وليس لدي وقت للثأر.‬

9
00:00:27,153 --> 00:00:28,821
‫المَهمة هي الأهم.‬

10
00:00:28,904 --> 00:00:30,906
‫أظنك علمتني كل ما أعرفه.‬

11
00:00:32,992 --> 00:00:35,536
‫- سمعت أنه لديك شيء يخصني.
‫- لدي الآن.‬

12
00:00:41,292 --> 00:00:42,251
‫لا!‬

13
00:00:43,294 --> 00:00:44,170
‫أخرجهم من هنا.‬

14
00:00:44,253 --> 00:00:45,504
‫أنا أعمل بطرق غامضة.‬

15
00:00:50,217 --> 00:00:51,385
‫"زاندر"!‬

16
00:00:54,472 --> 00:00:58,517
‫لا أريد المغادرة!
‫ألا يمكننا البقاء هنا، أرجوك؟‬

17
00:00:59,226 --> 00:01:01,854
‫إلى أين سنذهب؟‬

18
00:01:15,534 --> 00:01:17,578
‫- مرحباً! أنت!
‫- مرحباً!‬

19
00:01:19,079 --> 00:01:20,456
‫أتصدقين هذه الفوضى؟‬

20
00:01:21,749 --> 00:01:24,126
‫أتصدّق أن هؤلاء الناس لم يشهدوا
‫على نهاية العالم قبل الآن؟‬

21
00:01:25,044 --> 00:01:30,508
‫وماذا عنك؟ هل أنت ذاهب في دورة سريعة
‫بين الساعة ٧ و١١ في "نبراسكا"؟‬

22
00:01:32,718 --> 00:01:35,095
‫الأمور تسوء هنا، هي حقاً سيئة.‬

23
00:01:35,554 --> 00:01:39,308
‫أبواب الجحيم تفتح مجدداً، الناس
‫يشعرون بها، ويزدادون جنوناً.‬

24
00:01:39,767 --> 00:01:42,895
‫لا يمكنك أرجحة قطة بدون تفعيل
‫نوع ما من الأنشطة الشيطانية.‬

25
00:01:44,104 --> 00:01:48,734
‫أنا لا أؤرجح القطط أو آكلها
‫لا، أوقفها منذ فترة طويلة.‬

26
00:01:50,194 --> 00:01:53,823
‫الكوليسترول... أقصد الأخلاقيات.‬

27
00:01:54,406 --> 00:01:55,241
‫صحيح.‬

28
00:01:55,866 --> 00:01:58,494
‫رأينا بعض الأشياء السيئة
‫في هذه المدينة من قبل.‬

29
00:01:58,577 --> 00:02:02,540
‫ولكن أتعلمين، تبدو هذه
‫المرة وكأنها مختلفة وأقوى.‬

30
00:02:03,707 --> 00:02:05,501
‫لا أظن أن أحداً سيتمكّن من إيقافها.‬

31
00:02:07,002 --> 00:02:11,131
‫أقصد ستقومين بعمل جيد. وأثق بك تماماً.‬

32
00:02:12,591 --> 00:02:16,053
‫ان استطاع أحد القيام بذلك،
‫فهي أنت، لأنك أنت... رائعة!‬

33
00:02:16,762 --> 00:02:19,306
‫إن أنقذت العالم، فسوف أعود،
‫لنحتسي مشروباً.‬

34
00:02:19,765 --> 00:02:21,016
‫عندما...‬

35
00:02:21,433 --> 00:02:27,439
‫أقصد، عندما تنقذين العالم، سيكون
‫ذلك عظيماً مع كل ذلك التأرجح.‬

36
00:02:29,316 --> 00:02:33,112
‫ربما... عليك مُغادرة المدينة هذه المرة.‬

37
00:02:35,906 --> 00:02:38,868
‫نعم، لربما عليّ ذلك.‬

38
00:02:41,287 --> 00:02:46,709
‫انتبهي على نفسك، حسناً؟ وداعاً.‬

39
00:02:48,210 --> 00:02:49,712
‫لنذهب! تحرك.‬

40
00:03:53,692 --> 00:03:56,362
‫حسناً، شكراً، حضرة الضابط
‫نحن نقدر لك مساعدتك.‬

41
00:03:56,654 --> 00:03:58,364
‫كلا، شكراً لك حضرة المفتش.‬

42
00:03:58,656 --> 00:04:00,407
‫لا نملك الكثير من الاتصالات مع الإنتربول‬

43
00:04:00,491 --> 00:04:02,451
‫لذا نحن سعيدون بمساعدتكم
‫في أي أمر تحتاجون إليه.‬

44
00:04:02,952 --> 00:04:06,997
‫- هل من أمر آخر يمكننا المساعدة به؟
‫- كلا، شكراً، هذا يكفي.‬

45
00:04:07,122 --> 00:04:08,749
‫صحيح، بسبب...‬

46
00:04:09,917 --> 00:04:12,711
‫- لحظة، من أنت؟
‫- أنا مع المفتش.‬

47
00:04:15,339 --> 00:04:19,969
‫أنت مع المفتش، صحيح، لا نملك
‫الكثير من الاتصالات مع الإنتربول، لذا...‬

48
00:04:20,052 --> 00:04:22,137
‫- خطوة وحيدة...
‫- افسحوا الطريق، أيها الناس.‬

49
00:04:22,221 --> 00:04:28,227
‫خطوة وحيدة ويصبح فوقنا.
‫إنه يكذب، من تحتكم...‬

50
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
‫قضية جنون.‬

51
00:04:32,731 --> 00:04:33,691
‫كيف؟‬

52
00:04:33,774 --> 00:04:35,609
‫الناس يشاغبون ويتصرفون بجنون.‬

53
00:04:35,901 --> 00:04:38,904
‫يا رجل، أعلمنا إن احتجت
‫إلى المساعدة مع فتاك‬

54
00:04:38,988 --> 00:04:40,614
‫لأننا نهدف إلى تحقيق العدالة.‬

55
00:04:40,948 --> 00:04:45,035
‫- لا يبدو أنه يشكل تهديداً.
‫- ومن أنت؟‬

56
00:04:45,911 --> 00:04:50,958
‫أظنه حان الوقت للالتحاق
‫برحلتنا إلى الانتربول.‬

57
00:04:51,875 --> 00:04:54,294
‫صحيح، حسناً.‬

58
00:04:55,087 --> 00:04:57,172
‫فكرة جيدة، كادت سيطرتي تتلاشى.‬

59
00:04:57,798 --> 00:04:59,591
‫ما الأمر مع رجال الشرطة هؤلاء؟‬

60
00:04:59,675 --> 00:05:03,595
‫كحال الجميع، يتفعّل
‫فاه الجحيم من جديد.‬

61
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
‫هيا، أريد العودة إلى "زاندر".‬

62
00:05:08,976 --> 00:05:12,062
‫- من هؤلاء؟
‫- أنا لا أعرف.‬

63
00:05:12,146 --> 00:05:14,064
‫ألم تحصل على واحدة
‫من هذه حتى الآن؟‬

64
00:05:14,148 --> 00:05:17,985
‫- كلا، ما هذه؟
‫- هاربة، تختبئ هنا بالذات في منطقتنا.‬

65
00:05:18,569 --> 00:05:22,239
‫نعم، تبدو أنها إحدى الحالات
‫التي تحتاج إلى بعض العدالة.‬

66
00:05:23,907 --> 00:05:26,994
‫كذلك نتوقع رؤية بعض
‫الكدمات عند نزع الضمادة‬

67
00:05:27,077 --> 00:05:29,663
‫وكدمات حول تلك المنطقة،‬

68
00:05:30,372 --> 00:05:36,253
‫- تم ضرب بنية العظام والعضلات بقوة.
‫- حسناً.‬

69
00:05:37,838 --> 00:05:42,468
‫ويُقال أيضاً إن الأدوية
‫قد تسبب بعض الانزعاج في المعدة‬

70
00:05:42,551 --> 00:05:45,179
‫لذا عليك الانتباه
‫لنظام الطعام الذي تتبعه.‬

71
00:05:45,971 --> 00:05:47,765
‫لا أستطيع تذوق أي شيء الآن، بأية حال.‬

72
00:05:48,640 --> 00:05:51,769
‫أنتظر تحسّن حواسي الأخرى
‫بنسبة ٥٠ بالمئة.‬

73
00:05:53,145 --> 00:05:54,938
‫سيبدأ ذلك بأي لحظة الآن.‬

74
00:05:56,523 --> 00:05:59,526
‫حسناً، نتوقع إخراجك
‫من هنا باكراً، كالليلة.‬

75
00:05:59,902 --> 00:06:01,737
‫ننتظر عودة نتائج المختبرات‬

76
00:06:01,820 --> 00:06:03,906
‫ووفقاً لكلام الطبيب "كالد"
‫سيتم ذلك خلال ساعتين.‬

77
00:06:04,782 --> 00:06:05,783
‫عظيم!‬

78
00:06:08,869 --> 00:06:11,038
‫حسناً، أظننا تكلمنا عن كلّ شيء.‬

79
00:06:11,330 --> 00:06:13,665
‫شكراً لك على هذه،
‫كان هذا عملاً عظيماً حقاً.‬

80
00:06:15,334 --> 00:06:16,877
‫ظننت أننا...‬

81
00:06:19,171 --> 00:06:20,839
‫أننا سنمارس ألعاب في الورق.‬

82
00:06:23,217 --> 00:06:25,677
‫أعرف، ولكن يجب عليّ العودة.‬

83
00:06:26,345 --> 00:06:30,891
‫أريد أن يبدأ الجميع بهذا،
‫أظننا اقتربنا حقاً من شيء ما.‬

84
00:06:33,602 --> 00:06:36,939
‫لا بأس، هذا عمل يجب القيام به.‬

85
00:06:38,190 --> 00:06:42,986
‫وقد أراك الليلة، بدون
‫النظر التام طبعاً، ولكن...‬

86
00:06:49,535 --> 00:06:52,162
‫أنت عالق معي، إذاً،‬

87
00:06:52,246 --> 00:06:56,083
‫لنطلب بعض الجيلو بنكهة الكرز‬

88
00:06:56,291 --> 00:07:00,337
‫- نكون بعدها جاهزين للعبة مثيرة...
‫- قد أحتاج إلى ببغاء.‬

89
00:07:00,838 --> 00:07:02,256
‫ماذا؟‬

90
00:07:02,339 --> 00:07:06,218
‫حسناً، لأكمل المظهر
‫عندما أرتدي عصابة العين.‬

91
00:07:06,301 --> 00:07:08,178
‫أظنني ما زلت أملك ذلك الزي
‫من عيد الهالوين.‬

92
00:07:08,303 --> 00:07:12,141
‫نعم، ولا تستخف بوقع الرجل الصناعية.‬

93
00:07:12,349 --> 00:07:14,685
‫ربما يستطيع المستشفى
‫تزويدك بواحدة جيدة.‬

94
00:07:14,935 --> 00:07:18,230
‫لربما لديهم صفقة "اشتري
‫قسمين من الجسم بسعر واحد."‬

95
00:07:18,313 --> 00:07:20,232
‫أتعرفين ما هو الجزء الأفضل؟‬

96
00:07:20,357 --> 00:07:23,527
‫لا أحد يستطيع إرغامي على مُشاهدة
‫فيلم "جاوز ثري دي" من جديد.‬

97
00:07:23,610 --> 00:07:27,573
‫نعم، لن تضطر يوماً على...‬

98
00:07:35,622 --> 00:07:37,082
‫"ويلو"!‬

99
00:07:40,043 --> 00:07:42,504
‫أرجوك لا تبكي.‬

100
00:07:52,181 --> 00:07:54,099
‫وهكذا نعرف أن المعركة اقتربت.‬

101
00:07:54,266 --> 00:07:56,852
‫هناك الكثير من مصاصي الدماء الخارقين‬

102
00:07:56,935 --> 00:07:59,771
‫ونحن نعرف أنه من الصعب
‫قتل مصاصي الدماء الخارقين.‬

103
00:07:59,855 --> 00:08:02,191
‫من الصعب قتلهم.‬

104
00:08:02,566 --> 00:08:06,195
‫ولكنني كنت أتحدث
‫إلى بعض من معارفي القديمة‬

105
00:08:06,278 --> 00:08:08,739
‫وأفادوني بمعلومات مفاجئة.‬

106
00:08:09,072 --> 00:08:10,199
‫مرحى لهم!‬

107
00:08:12,826 --> 00:08:18,832
‫حسناً، مثلاً، بقتلها بطعنة في القلب.‬

108
00:08:19,875 --> 00:08:22,586
‫- "شريحة لحم، وتد."
‫- تماماً كمصاصي الدماء العاديين.‬

109
00:08:23,378 --> 00:08:25,297
‫لم نكن نعرف ذلك،‬

110
00:08:25,422 --> 00:08:30,302
‫طبعاً عظم صدر هؤلاء
‫قوي لدرجة غير معقولة.‬

111
00:08:30,385 --> 00:08:32,888
‫إذاً، هي كوضع وتد خشبي
‫في قطعة من الحديد الصلب.‬

112
00:08:33,013 --> 00:08:35,140
‫ولكنكم أقوياء جداً، أليس كذلك؟‬

113
00:08:36,600 --> 00:08:37,517
‫كلا.‬

114
00:08:38,727 --> 00:08:44,316
‫حسناً، ولكنكم استفدتم
‫من المعلومة عن القلب.‬

115
00:08:44,608 --> 00:08:48,487
‫بعد ركضهم نحو المياه المقدسة،
‫تبين أنهم يملكون المناعة تجاهها.‬

116
00:08:48,946 --> 00:08:51,531
‫ونور الشمس يفيد، ولكن خمّنوا ماذا؟‬

117
00:08:51,740 --> 00:08:53,951
‫لا يخرجون خلال النهار.‬

118
00:08:55,202 --> 00:09:01,208
‫واحذروا أيضاً من أسنانهم ومخالبهم
‫التي يستعملونها لتمزيق اللحم.‬

119
00:09:01,917 --> 00:09:03,210
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟‬

120
00:09:03,293 --> 00:09:06,380
‫كنت أخاف من المصاصين الخارقين‬

121
00:09:07,297 --> 00:09:11,260
‫ولكن ذلك الواعظ المخيف ظهر
‫فجأة في البلدة، والأن أنا مرتعبة منه.‬

122
00:09:11,802 --> 00:09:17,224
‫حسناً، نحن نعمل على الحصول
‫على معلومات عن ذلك الرجل؟‬

123
00:09:17,349 --> 00:09:21,728
‫لمَ تكبّد العناء؟
‫لا شيء يعمل على الإطلاق.‬

124
00:09:26,066 --> 00:09:28,610
‫حسناً، أعلم أنكن مُحبطات‬

125
00:09:30,404 --> 00:09:34,283
‫وأنا أفضل الجلوس في المُستشفى بالقرب
‫من خطيبي السابق ذات العين الواحدة‬

126
00:09:34,741 --> 00:09:40,247
‫بدلاً من إمضاء الوقت معكن في هذا القبو
‫المكتظ، وقد أضيف، ذات الرائحة المقززة.‬

127
00:09:40,580 --> 00:09:46,461
‫أو أكون كذلك، لولا المُحادثة غير
‫الملائمة معه هناك فوق ذلك السرير‬

128
00:09:46,545 --> 00:09:50,007
‫وبعدها فوراً مارسنا الجنس المثير
‫وغير المتوقع للافتراق.‬

129
00:09:50,090 --> 00:09:53,218
‫ولكنني بحاجة إلى إعطائه
‫بعض المساحة.‬

130
00:09:53,927 --> 00:09:56,388
‫- "أسنان، مخالب، جنس..."
‫- لذا أبذل جهدي،‬

131
00:09:56,471 --> 00:09:58,849
‫وأساهم بأي طريقة ممكنة ويجدر عليكن كذلك.‬

132
00:10:00,183 --> 00:10:02,227
‫ما زال عليكن معرفة هذه المعلومات.‬

133
00:10:02,602 --> 00:10:05,314
‫لا يمكننا التوقف،
‫لأن أمر آخر يحاول قتلكن أيضاً.‬

134
00:10:12,821 --> 00:10:14,072
‫أعندك ما يكفي للمشاركة؟‬

135
00:10:14,990 --> 00:10:16,992
‫سأبادله معك مقابل
‫صندوق سجائر وبعض الصابون.‬

136
00:10:20,287 --> 00:10:21,788
‫آسفة، إنها العادة.‬

137
00:10:23,832 --> 00:10:25,625
‫ألا يجب أن تكوني تحت في "هوغوارت"؟‬

138
00:10:27,419 --> 00:10:28,420
‫على الأرجح.‬

139
00:10:29,963 --> 00:10:31,631
‫حسناً، أنت تتغيّبين.‬

140
00:10:32,215 --> 00:10:33,925
‫علامة لصالح المُشاغبة
‫في المدرسة الداخلية.‬

141
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
‫من الممكن أن تقنية "آنيا" مختلفة
‫بعض الشيء عما اعتدت عليه.‬

142
00:10:37,429 --> 00:10:40,098
‫أتعتقدين أنه سيطرحون الأسئلة
‫عن حياتنا الجنسية في الاختبار؟‬

143
00:10:40,974 --> 00:10:43,393
‫لأنني آمل أنه لا يلزمني
‫دراسة كل ذلك.‬

144
00:10:43,560 --> 00:10:45,979
‫عندما تبدأ الكلام عن علاقتها
‫الجنسية مع "زاندر"‬

145
00:10:46,104 --> 00:10:49,941
‫أذكرها بأنه كان لي أولاً
‫وهذا يجعلها تغلق فمها.‬

146
00:10:50,359 --> 00:10:51,943
‫ما الغاية هي المشكلة؟‬

147
00:10:52,027 --> 00:10:54,446
‫دراسة المناطق الساخنة للشيطان
‫ونقاط الضغط‬

148
00:10:54,571 --> 00:10:57,574
‫لا تفيد بشيء عندما
‫يكون الواعظ في الخارج‬

149
00:10:57,783 --> 00:10:59,493
‫جاهزاً لإنهاء العمل الذي بدأه.‬

150
00:10:59,576 --> 00:11:01,411
‫ألم يأت أحد بمعلومة عن "كالب" بعد؟‬

151
00:11:01,495 --> 00:11:05,874
‫كلا، لا شيء يعمل،
‫لا الأبحاث ولا اتصالات "آنيا".‬

152
00:11:05,957 --> 00:11:07,793
‫نحن تائهون مع الطرق المسدودة حولنا.‬

153
00:11:08,210 --> 00:11:12,839
‫نشعر بأننا عديمات الجدوى
‫وما من مكان نبدأ منه.‬

154
00:11:13,131 --> 00:11:14,841
‫مرحباً، من هنا؟‬

155
00:11:16,426 --> 00:11:18,553
‫"بافي"، كيف حال "زاندر"؟‬

156
00:11:20,555 --> 00:11:24,601
‫إنه يتحسن حقاً، إنه جاهز
‫للعودة إلى المنزل، على ما أظن.‬

157
00:11:26,353 --> 00:11:27,437
‫ماذا حصل؟‬

158
00:11:28,021 --> 00:11:30,899
‫معلومات تمكّن "جايلز" و"ويلو"
‫من سحبها من قاعدة بيانات الشرطة.‬

159
00:11:31,024 --> 00:11:34,528
‫فمع "كالب"، وأمور التدين العلنية‬

160
00:11:34,653 --> 00:11:37,364
‫إذا أردنا تعلّم المزيد عنه،
‫فلنكتشف من أين أتى.‬

161
00:11:38,115 --> 00:11:42,035
‫حوادث عنف وتخريب متعلقة
‫بالمؤسسات الدينية في "كاليفورنيا"‬

162
00:11:42,119 --> 00:11:45,789
‫خلال السنوات العشر الماضية.
‫يبدو أنه مكان نبدأ منه.‬

163
00:11:47,499 --> 00:11:49,501
‫أتصوّر أنه يمكننا البدء بـ"كاليفورنيا"‬

164
00:11:49,626 --> 00:11:51,753
‫وإن لم نجد شيئاً هناك،
‫بإمكاننا توسيع البحث.‬

165
00:11:52,879 --> 00:11:54,798
‫لكن رجلاً مثل "كالب"
‫لم يدخل الآن في اللعبة.‬

166
00:11:54,881 --> 00:11:58,593
‫إنه يلعب منذ فترة،
‫وأريد معرفة مكانه مهما كلّف الأمر.‬

167
00:11:58,927 --> 00:12:00,178
‫هل أنت قادرة على المُساعدة؟‬

168
00:12:00,720 --> 00:12:04,975
‫كنت سأقوم بالكثير من الفروض المنزلية
‫ولكن لسوء الحظ، أقفلوا المدرسة.‬

169
00:12:05,058 --> 00:12:09,187
‫- لذلك يبدو أنني أملك الوقت الكافي.
‫- جيد.‬

170
00:12:12,983 --> 00:12:17,737
‫يا "بافي"، كيف كان
‫مزاج "زاندر" تحديداً؟‬

171
00:12:19,489 --> 00:12:23,952
‫وهل حصلت على فرصة للتحدث
‫مع الطبيب بشأن الأدوية؟ لأنه يبدو...‬

172
00:12:24,035 --> 00:12:27,914
‫أيتها المُزعجة، لمَ لا تذهبين لإحضار
‫بعض الأشياء التي حصلت عليها من "جايلز"؟‬

173
00:12:29,916 --> 00:12:32,794
‫حسناً، أو ربما نستطيع
‫التكلم عن ذلك لاحقاً.‬

174
00:12:33,211 --> 00:12:34,421
‫حسناً.‬

175
00:12:36,089 --> 00:12:37,883
‫أجل، سأعود فوراً.‬

176
00:12:40,594 --> 00:12:43,221
‫حاولن العثور على أي شيء
‫يشبه "كالب"، كنيسته، خاتمه.‬

177
00:12:43,847 --> 00:12:46,600
‫قدرته على جعل القاتل
‫غير نافعاً بلكمة واحدة.‬

178
00:12:50,395 --> 00:12:53,982
‫لم أكن... كان ذلك غباء مني،
‫لا أدري لماذا قلت ذلك.‬

179
00:12:55,108 --> 00:12:58,528
‫لا بأس، أتعرفن ماذا؟‬

180
00:12:58,904 --> 00:13:01,615
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة
‫لأحضر بقية أغراضي.‬

181
00:13:02,699 --> 00:13:03,825
‫أنا حقاً لم أعني...‬

182
00:13:03,909 --> 00:13:07,787
‫لا بأس فعلاً، لا تقلقي بهذا الشأن.‬

183
00:13:10,832 --> 00:13:15,003
‫مهلاً، ألا تفعل لكنّ
‫هذا الأمر اليوم "آنيا"؟‬

184
00:13:15,337 --> 00:13:20,675
‫نعم، كنا كذلك، ربما علينا
‫الاتجاه إلى هناك الآن.‬

185
00:13:21,092 --> 00:13:22,761
‫حسناً، سأعود قريباً.‬

186
00:13:30,727 --> 00:13:33,188
‫- تأكدي بأن الجميع قد بدأ بالعمل على هذا.
‫- نعم.‬

187
00:14:35,542 --> 00:14:40,880
‫اسمعي الآن، إن الأمور لا تجري تحديداً
‫بحسب طريقتك. ها قد بدأ البكاء.‬

188
00:14:44,092 --> 00:14:45,635
‫ألا يشبه تصرفات المرأة تماماً؟‬

189
00:14:55,020 --> 00:14:56,354
‫أخرج من هنا.‬

190
00:14:56,438 --> 00:14:58,440
‫مهلاً، أيتها الفتاة الصغيرة،
‫أين الأخلاق؟‬

191
00:14:59,274 --> 00:15:02,777
‫أتصور أن لسانك اللاذع قد ألهب
‫العديد من الرجال بسبب ضعفهم.‬

192
00:15:05,071 --> 00:15:10,118
‫هذه مدرسة عامة، أليس كذلك؟
‫إنها مهجورة بعض الشيء.‬

193
00:15:11,202 --> 00:15:15,540
‫أفترض فقط أن الناس تعمل
‫جاهدة لإبقاء الرب خارجاً.‬

194
00:15:15,790 --> 00:15:19,210
‫أنظري إلامَ يحدث في المقابل؟
‫هو تخلى عنك.‬

195
00:15:20,337 --> 00:15:22,172
‫لا يمكنه مُساعدتك الآن بأيّة حال.‬

196
00:15:25,759 --> 00:15:27,761
‫لم أكن لأفعل ذلك، لو كنت مكانك
‫يا حلوتي.‬

197
00:15:28,845 --> 00:15:30,722
‫لم يُفدك القتال في المرة السابقة،
‫أليس كذلك؟‬

198
00:15:33,391 --> 00:15:38,563
‫وكيف حال "زاندر" الطيب المسكين؟
‫دعيه يعلم أنني أذكره دائماً في صلاتي.‬

199
00:15:38,647 --> 00:15:41,775
‫ومتى أراد، أنا مستعد على إنهاء المهمة.‬

200
00:15:42,567 --> 00:15:45,528
‫حاول الاقتراب من "زاندر"
‫ثانية وسأقضي عليك.‬

201
00:15:50,742 --> 00:15:52,160
‫تأدبي في تصرفاتك.‬

202
00:15:54,496 --> 00:15:55,955
‫أعتقد أنني سبق وحذرتك.‬

203
00:15:57,957 --> 00:16:00,710
‫أنت غاضبة، ومُحبطة، وخائفة.‬

204
00:16:01,920 --> 00:16:03,296
‫تُعجبني هذه الصفات في الفتيات.‬

205
00:16:04,506 --> 00:16:09,010
‫عليك الاسترخاء قليلاً،
‫انظري إلى مكانك.‬

206
00:16:10,178 --> 00:16:13,390
‫سيعيد التاريخ النظر إليك،
‫وإليّ وإلى هذا المكان.‬

207
00:16:14,391 --> 00:16:15,809
‫وسيرون المجد.‬

208
00:16:16,935 --> 00:16:19,896
‫أشياء عظيمة تحدث الآن
‫وفي هذا المكان بالتحديد.‬

209
00:16:20,438 --> 00:16:24,734
‫هذه المدرسة والختم سيكونان
‫جزءاً من التحوّل والتغيير.‬

210
00:16:24,859 --> 00:16:26,861
‫وستكونين جزءاً منه كذلك.‬

211
00:16:27,779 --> 00:16:29,239
‫لماذا تريدين تفويت ذلك عليك؟‬

212
00:16:30,407 --> 00:16:33,201
‫والأكثر أهمية، لماذا
‫تريدين الوقوف في طريقه؟‬

213
00:16:35,036 --> 00:16:36,913
‫أعتقد بأنني مُجرد مشاكسة.‬

214
00:16:41,710 --> 00:16:43,002
‫قد علمت بأنك جامحة.‬

215
00:16:54,389 --> 00:16:57,434
‫سأستلذّ في ترويضك.‬

216
00:17:10,029 --> 00:17:11,656
‫سأراك قريباً أيتها السيدة الصغيرة.‬

217
00:17:18,913 --> 00:17:23,126
‫حسناً، إليك معلومة لفتت انتباهي،
‫إنها مهمة في شمال "غيلروي".‬

218
00:17:25,211 --> 00:17:30,300
‫سيد "جايلز"؟ سرقت "فايث" آخر
‫رقاقة لحم بالجبنة من الثلاجة‬

219
00:17:30,633 --> 00:17:32,469
‫بالرغم من أنني طالبت بها أولاً.‬

220
00:17:32,552 --> 00:17:33,470
‫لا أرى شيئاً.‬

221
00:17:33,553 --> 00:17:35,972
‫تماماً، ما من أعمال
‫تخريبية على الإطلاق.‬

222
00:17:36,055 --> 00:17:39,184
‫- لمَ هي في الملف إذاً؟
‫- تم هجر المكان.‬

223
00:17:40,435 --> 00:17:43,855
‫لاحظ السكان بعد أيام قليلة
‫أن لا أحد كان يدخل المكان أو يخرج منه.‬

224
00:17:43,938 --> 00:17:45,774
‫كان يعيش ست أعضاء من المنظمة هناك.‬

225
00:17:45,857 --> 00:17:48,485
‫وعند وصول الشرطة،
‫اختفى الجميع، ولم تحلّ القضية.‬

226
00:17:48,568 --> 00:17:50,862
‫أجل، انظرا، ما زالت العلبة هنا.‬

227
00:17:50,945 --> 00:17:53,865
‫"إنها لـ(أندرو)، الرجاء عدم تناولها".‬

228
00:17:53,948 --> 00:17:55,700
‫ولكن العلبة فارغة الآن.‬

229
00:17:55,909 --> 00:17:59,162
‫- مهلاً!
‫- مهلاً... جيدة؟‬

230
00:18:00,288 --> 00:18:01,414
‫لست متأكداً.‬

231
00:18:01,498 --> 00:18:02,415
‫خذي.‬

232
00:18:08,421 --> 00:18:10,924
‫لا يتعلّق الأمر بالرقاقة الساخنة بنفسها.‬

233
00:18:11,716 --> 00:18:15,053
‫بالرغم من وجود صلصة
‫البندورة السميكة والمحسنة.‬

234
00:18:15,136 --> 00:18:16,805
‫أتكلّم عن عدم وجود الاحترام الأساسي.‬

235
00:18:16,888 --> 00:18:18,389
‫اصمت وركّز جيداً.‬

236
00:18:20,683 --> 00:18:22,018
‫يا "دون"، ماذا ترين؟‬

237
00:18:23,019 --> 00:18:24,270
‫إلامَ أنظر؟‬

238
00:18:24,562 --> 00:18:27,357
‫على الجدار الخلفي، إلى الثقب.‬

239
00:18:29,567 --> 00:18:30,819
‫هذا ليس بثقب.‬

240
00:18:31,110 --> 00:18:34,739
‫"أماندا"، انزلي إلى الطابق السفلي
‫وأحضري "سبايك".‬

241
00:18:38,535 --> 00:18:39,828
‫قد يساعدنا هذا.‬

242
00:18:40,161 --> 00:18:42,038
‫إذا جعلنا أقرب إلى "كالب".‬

243
00:18:43,039 --> 00:18:44,457
‫يبدو وكأن هناك أخبار جديدة.‬

244
00:18:47,001 --> 00:18:49,212
‫ما الأمر يا "روبرت"؟‬

245
00:18:50,797 --> 00:18:52,507
‫"سبايك"، لدي مهمة لك.‬

246
00:18:53,091 --> 00:18:57,053
‫حقاً؟ لأنّ أحياناً تنتهي
‫مهماتنا بمحاولتك في قتلي.‬

247
00:18:57,178 --> 00:18:58,346
‫أنا لست مولعاً بذلك.‬

248
00:18:59,639 --> 00:19:03,101
‫هذا هو حسن النية
‫مع تداعيات حقيقية.‬

249
00:19:03,977 --> 00:19:05,186
‫تفقّد هذه الصورة.‬

250
00:19:10,066 --> 00:19:11,526
‫يبدو أن فتانا كان هنا.‬

251
00:19:12,402 --> 00:19:13,653
‫أتريدني الذهاب للتحقق من الأمر؟‬

252
00:19:13,736 --> 00:19:15,405
‫أريد أشخاصاً يمكنهم الاعتماد على أنفسهم‬

253
00:19:15,488 --> 00:19:18,616
‫في حال كان "كالب" ترك
‫بعض الهدايا التذكارية.‬

254
00:19:21,786 --> 00:19:24,289
‫هلا وصلنا إلى مسألة
‫حلّ قضية سرقة الطعام؟‬

255
00:19:24,455 --> 00:19:25,748
‫اصطحب "أندرو" معك.‬

256
00:19:25,832 --> 00:19:26,749
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

257
00:19:26,833 --> 00:19:28,918
‫حسناً، تقول دائماً إنك تريد
‫الخروج من المنزل أكثر.‬

258
00:19:29,002 --> 00:19:29,878
‫نعم ولكن...‬

259
00:19:29,961 --> 00:19:32,714
‫حسناً، قد يكون هناك شياطين
‫تترصد في المكان، من يعلم؟‬

260
00:19:32,839 --> 00:19:35,049
‫- إنه خبير في الشياطين ويمكنه المُساعدة.
‫- بالله عليك.‬

261
00:19:35,133 --> 00:19:38,219
‫حسناً، يمكنه إحضار جهازه معه.‬

262
00:19:38,636 --> 00:19:40,179
‫ممتاز، هيا اذهب.‬

263
00:19:43,433 --> 00:19:47,604
‫أرأيتن؟ هذا شيء، أليس كذلك؟
‫سنحصل على بعض المعلومات قريباً.‬

264
00:19:48,730 --> 00:19:51,232
‫بالتأكيد، لربما يوصلنا ذلك إلى مكان ما.‬

265
00:19:52,984 --> 00:19:53,902
‫ربما.‬

266
00:19:54,485 --> 00:19:56,654
‫في غضون ذلك، على القوات
‫الجلوس هنا والاسترخاء‬

267
00:19:56,738 --> 00:19:59,115
‫والإحساس بشعور بغيض أكثر فأكثر.‬

268
00:19:59,282 --> 00:20:00,992
‫علينا إبقاءهن منشغلات.‬

269
00:20:02,368 --> 00:20:05,038
‫نعم، أعرف كيف أبقيهن مشغولات.‬

270
00:20:22,680 --> 00:20:25,475
‫أي نوع من الفرق الموسيقية
‫تقدّم أداء في خلال نهاية العالم؟‬

271
00:20:25,767 --> 00:20:28,144
‫أعتقد أن هذه الفرقة قد تكون
‫في الواقع إحدى علامات النهاية.‬

272
00:20:34,359 --> 00:20:36,527
‫مرحباً، كيف...‬

273
00:20:41,699 --> 00:20:42,825
‫الحال؟‬

274
00:20:42,909 --> 00:20:45,787
‫"بافي" هل تأذيت؟‬

275
00:20:50,124 --> 00:20:52,460
‫عاد "كالب" بحثاً عن عراك ثان.‬

276
00:20:52,543 --> 00:20:53,544
‫يا إلهي، هل...‬

277
00:20:53,628 --> 00:20:56,339
‫ما يزال قادراً على جعلي
‫أرى عصافير تدور حول رأسي؟‬

278
00:20:56,965 --> 00:21:02,053
‫أجل، منحني الإغماء شعوراً
‫لطيفاً، أشعر أنني استرحت.‬

279
00:21:05,223 --> 00:21:08,101
‫إذاً ما وضع ملفات الشرطة هذه؟
‫وهل كانت مفيدة؟‬

280
00:21:10,436 --> 00:21:12,855
‫نعم، كثيراً، على ما أعتقد.‬

281
00:21:14,983 --> 00:21:18,736
‫هناك أدلة على أن "كالب"
‫قد أنشأ موطئ قدم في الشمال.‬

282
00:21:19,070 --> 00:21:19,946
‫هذا عظيم إذاً.‬

283
00:21:20,071 --> 00:21:25,827
‫- أرسلت "سبايك" للنظر في ذلك.
‫- "سبايك"؟‬

284
00:21:28,746 --> 00:21:31,833
‫هل هذه مهمة تعتقد أن "سبايك"
‫قد يعود منها على قيد الحياة؟‬

285
00:21:32,333 --> 00:21:33,292
‫نعم.‬

286
00:21:34,961 --> 00:21:36,212
‫لقد أرسلت "أندرو" معه.‬

287
00:21:36,879 --> 00:21:38,464
‫وأطرح السؤال من جديد.‬

288
00:21:40,425 --> 00:21:42,135
‫لم تكوني موجودة يا "بافي".‬

289
00:21:43,302 --> 00:21:44,971
‫يجب أن تؤخذ القرارات في غيابك.‬

290
00:21:46,556 --> 00:21:48,891
‫أجل، وهذه هي القرارات
‫التي كانت تخيفني.‬

291
00:21:48,975 --> 00:21:50,351
‫لقد قمت بما رأيته مناسباً.‬

292
00:21:50,435 --> 00:21:53,396
‫لقد أبعدت الشخص الذي
‫يحمي ظهري، مجدداً.‬

293
00:21:53,521 --> 00:21:55,648
‫نحن جميعاً نحمي ظهرك.‬

294
00:21:56,899 --> 00:21:59,485
‫هذا مضحك، لا يبدو الأمر كذلك.‬

295
00:22:00,445 --> 00:22:01,571
‫"بافي"!‬

296
00:22:01,654 --> 00:22:03,114
‫- إلى أين ذهب الجميع؟
‫- ماذا؟‬

297
00:22:03,865 --> 00:22:05,950
‫"فايث" والفتيات، أين هن؟‬

298
00:22:07,910 --> 00:22:11,956
‫رأت "فايث" أن الفتيات بحاجة إلى
‫تمضية بعض الوقت بعيداً عن الدراسة.‬

299
00:22:12,331 --> 00:22:13,499
‫ظننت...‬

300
00:22:15,960 --> 00:22:17,378
‫لذا اصطحبَتهم إلى "البرونز".‬

301
00:22:28,806 --> 00:22:30,058
‫أتعرفين ما الذي اكتشفته الليلة؟‬

302
00:22:30,725 --> 00:22:36,147
‫المدارس الثانوية كلها في هذا البلد
‫لها الرائحة نفسها.‬

303
00:22:37,607 --> 00:22:38,900
‫الآن لمَ ذلك برأيك؟‬

304
00:22:40,318 --> 00:22:41,944
‫وكيف كانت أفضل فتاة لدينا؟‬

305
00:22:42,695 --> 00:22:44,363
‫تعتقد دائماً أن القتال واجب.‬

306
00:22:45,323 --> 00:22:46,699
‫هل عرضت عليها الأعمال الأساسية؟‬

307
00:22:46,783 --> 00:22:50,495
‫أجل، أعتقد أن الرسالة وصلتها
‫حتى ولو لم تعرف بذلك بعد.‬

308
00:22:50,745 --> 00:22:53,247
‫إذاً ستعود القاتلة القوية
‫إلى تلك الفتيات.‬

309
00:22:54,248 --> 00:22:56,626
‫إنها جاهزة لإدخالهن بالأمر.‬

310
00:22:57,460 --> 00:23:02,006
‫وكلّ ما علينا فعله هو إعطاؤها
‫الدفعة اللطيفة الأخيرة.‬

311
00:23:02,090 --> 00:23:03,049
‫رائع.‬

312
00:23:06,302 --> 00:23:09,764
‫هذا رائع جداً، ما كانت "بافي"
‫لتسمح لنا بالقيام بهذا.‬

313
00:23:10,181 --> 00:23:14,685
‫أنت رائعة، هذه المرأة رائعة.‬

314
00:23:17,230 --> 00:23:19,649
‫- كم عمرك؟
‫- ١٧ عاماً.‬

315
00:23:20,775 --> 00:23:23,402
‫نعم، سأجلب لك المشروب
‫الغازي اللذيذ، حسناً؟‬

316
00:23:36,916 --> 00:23:39,961
‫مهلاً، كنت أتساءل ما الذي
‫يؤخّركم أيها الشباب، أين كنتم؟‬

317
00:23:40,086 --> 00:23:43,089
‫نطلب منك مرافقتنا يا آنستي.
‫لدينا مذكرة توقيف.‬

318
00:23:43,339 --> 00:23:45,675
‫أجل، أو يمكننا تجربة هذا بدلاً منه.‬

319
00:23:45,758 --> 00:23:49,262
‫ماذا لو تبتاعون لي كأساً آخر
‫لنرى أين تنتهي بنا هذه الأمسية؟‬

320
00:23:49,804 --> 00:23:51,264
‫- هيا!
‫- مهلاً.‬

321
00:23:51,347 --> 00:23:52,181
‫فلنذهب.‬

322
00:23:52,265 --> 00:23:54,267
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- سأهتم بالأمر.‬

323
00:23:54,725 --> 00:23:56,686
‫لا بأس، ابتعد عني.‬

324
00:23:58,604 --> 00:23:59,856
‫- لا بأس.
‫- اصمتي.‬

325
00:24:09,574 --> 00:24:11,200
‫سأقول لكم الآن،
‫أنا لن أعود إلى السجن.‬

326
00:24:15,121 --> 00:24:16,455
‫من قال شيئاً عن السجن؟‬

327
00:24:37,727 --> 00:24:39,729
‫ابتعدن، هذا الأمر لا يعنيكنّ.‬

328
00:24:39,854 --> 00:24:41,314
‫لا يمكنك إبقاءنا هنا.‬

329
00:24:41,397 --> 00:24:43,191
‫سينتهي الأمر بسرعة.‬

330
00:24:54,243 --> 00:24:57,121
‫ثقن بي، أفضل ما يمكنكن
‫القيام به هو الانتظار هنا.‬

331
00:24:57,205 --> 00:24:59,123
‫لا تستمعن إليه، فهو لن يؤذينا.‬

332
00:24:59,248 --> 00:25:01,334
‫أتعلم ماذا؟ سأذهب لاستخدام الهاتف.‬

333
00:25:07,506 --> 00:25:11,093
‫أفضل ما يمكنكن فعله
‫هو الانتظار هنا.‬

334
00:25:18,809 --> 00:25:20,811
‫أطلق النار علينا جميعاً
‫لمنعنا من الخروج.‬

335
00:25:20,895 --> 00:25:22,480
‫هذا لا يُزعجني مطلقاً.‬

336
00:25:22,730 --> 00:25:25,024
‫يؤثر فاه الجحيم في رجال الشرطة فعلاً.‬

337
00:25:26,150 --> 00:25:27,109
‫ارجعوا إلى الخلف!‬

338
00:25:27,193 --> 00:25:28,569
‫- كلا.
‫- ماذا؟‬

339
00:25:56,514 --> 00:25:58,975
‫ماذا تفعلين يا "فايث"؟‬

340
00:26:00,101 --> 00:26:02,895
‫أنفس عن غضبي، حسناً،
‫بدأ الأمر بهذه الطريقة.‬

341
00:26:02,979 --> 00:26:04,814
‫وتغيّر عندما هاجمنا رجال الشرطة.‬

342
00:26:09,694 --> 00:26:11,696
‫اذهبن إلى المنزل أيتها الفتيات.‬

343
00:26:12,863 --> 00:26:14,532
‫أنا بحاجة إلى التحدث
‫مع "فايث" على انفراد.‬

344
00:26:14,824 --> 00:26:18,369
‫- "بافي" لم نكن...
‫- "دون"، أنت أيضاً، اذهبن.‬

345
00:26:26,961 --> 00:26:28,129
‫ما هذا؟‬

346
00:26:29,046 --> 00:26:30,631
‫إنهن بحاجة إلى استراحة، حسناً؟‬

347
00:26:30,881 --> 00:26:33,551
‫إنهن متعبات جداً،
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

348
00:26:33,676 --> 00:26:36,929
‫الاستراحة هو أمر مختلف،
‫فأنا أفهم مسألة التنفيس عن الغضب.‬

349
00:26:37,013 --> 00:26:40,683
‫ولكنهن كن يقاتلن، وتلك الفتيات
‫كن ثملات، بمَ كنت تفكرين؟‬

350
00:26:40,891 --> 00:26:42,852
‫بدت فكرة جيدة في ذلك الوقت.‬

351
00:26:43,269 --> 00:26:45,396
‫- بلى، ولكن ماذا لو أصيب أحد؟
‫- لم تُصب بضرر.‬

352
00:26:47,023 --> 00:26:50,151
‫"فايت"، أريد التأكد بأن تلك
‫الفتيات هنّ بأمان، في غيابي.‬

353
00:26:50,484 --> 00:26:53,154
‫لم تُصب بأذى، أنت لا تعرفين
‫حتى تلك الفتيات.‬

354
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
‫ربما عليك التحلّي بثقة أكبر بهنّ.‬

355
00:26:54,989 --> 00:26:58,909
‫دعيهنّ يخفقن أحياناً، ويقعن
‫في مشاكل وإلا فكيف سيتعلمن؟‬

356
00:26:59,452 --> 00:27:02,788
‫يجب التعلم من الأخطاء،
‫ولكنك لا ترمين الأطفال...‬

357
00:27:02,872 --> 00:27:03,831
‫إنهن لسن طفلات.‬

358
00:27:05,916 --> 00:27:07,835
‫ليست هذا هو المغزى حقاً.‬

359
00:27:09,545 --> 00:27:13,507
‫- مهلاً، ماذا عن الكرم؟
‫- ماذا؟‬

360
00:27:14,342 --> 00:27:16,844
‫ما كان مدى سلامتهن
‫عندما جررتهن لمقابلة "كالب"؟‬

361
00:27:17,094 --> 00:27:19,221
‫ما كان مدى سلامة
‫"رونا" أو "أماندا" أو "مولي"؟‬

362
00:27:32,735 --> 00:27:35,988
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التوقف
‫لشراء بعض البرغر أو ما شابه،‬

363
00:27:36,113 --> 00:27:37,740
‫زاداً للرحلة؟‬

364
00:27:38,491 --> 00:27:43,496
‫- هي ليست رحلة، إنها عملية سرية.
‫- حسناً، فهمت.‬

365
00:27:46,374 --> 00:27:50,378
‫لابد أن القائمين بالعمليات السرية يتناولون
‫البطاطا المقلية المجعدة. إنها لذيذة حقاً.‬

366
00:27:52,380 --> 00:27:54,757
‫ولكنها ليست أطيب
‫من القرنبيط مع البصل المقلي.‬

367
00:27:54,840 --> 00:27:56,759
‫- أنا أحب هذه الأطعمة.
‫- نعم وأنا كذلك.‬

368
00:27:58,511 --> 00:28:01,097
‫هي بصلة وقرنبيط في آن.‬

369
00:28:01,180 --> 00:28:03,307
‫لا أفهم كيف يمكن
‫لذلك أن يكون معقولاً.‬

370
00:28:03,682 --> 00:28:07,728
‫حسناً، يجب نقعها في الماء
‫المثلج لمدة ساعة، فتأخذ شكلها.‬

371
00:28:08,479 --> 00:28:11,440
‫ثم تقليها بالزيت، جهة الثمرة
‫إلى فوق، لمدة خمس دقائق.‬

372
00:28:12,817 --> 00:28:14,652
‫- هذا أمر بارع.
‫- نعم.‬

373
00:28:17,863 --> 00:28:20,032
‫إن أخبرت أحداً أننا أجرينا
‫هذه المحادثة فسأعضك.‬

374
00:28:21,367 --> 00:28:22,201
‫حسناً.‬

375
00:28:31,335 --> 00:28:33,045
‫أراهن أن الاجتماع
‫لم يبدأ بعد، أليس كذلك؟‬

376
00:28:33,754 --> 00:28:35,131
‫يا إلهي، آمل ذلك.‬

377
00:28:36,132 --> 00:28:37,174
‫"فايث"!‬

378
00:28:38,134 --> 00:28:40,803
‫لا بدّ أنك المدير "وود"،
‫سمعت الكثير عنك.‬

379
00:28:44,223 --> 00:28:47,977
‫لم يبدأ الاجتماع بعد، أليس كذلك؟
‫لأنني أكره الوصول متأخراً.‬

380
00:28:48,686 --> 00:28:50,813
‫ما زالت القوات تتجمع،
‫أعتقد أنك في أمان.‬

381
00:28:54,358 --> 00:28:56,235
‫يبدو وكأن أحدهم قد ضربك بقوة.‬

382
00:28:57,570 --> 00:28:59,280
‫نعم، رجال الشرطة.‬

383
00:29:00,239 --> 00:29:02,032
‫- بالإجمال.
‫- بالإجمال؟‬

384
00:29:02,825 --> 00:29:07,288
‫هذه اللكمة من فتاة تظن نفسها شرطية
‫وهي الكدمة المفضلة لديّ.‬

385
00:29:09,123 --> 00:29:10,958
‫إذاً، فتاة تظن نفسها شرطية؟‬

386
00:29:12,460 --> 00:29:15,087
‫هل ستقومين بقتلها أو ما شابه؟‬

387
00:29:15,838 --> 00:29:19,425
‫لا أنوي قتلها، أردت ذلك
‫ولكنني لم أفعل.‬

388
00:29:19,675 --> 00:29:22,470
‫وبالمناسبة، مرحى لي!
‫بما أنه لم يقل أحد ذلك.‬

389
00:29:22,720 --> 00:29:24,513
‫لماذا؟ لأنك لم تقتلي "بافي"؟‬

390
00:29:24,597 --> 00:29:26,015
‫هذا أمر جديد أجربه.‬

391
00:29:28,267 --> 00:29:29,643
‫هي أخبرتني عنك.‬

392
00:29:30,603 --> 00:29:31,937
‫صدّق كل كلمة.‬

393
00:29:32,062 --> 00:29:36,233
‫إذاً ما الذي تغيّر؟
‫أعني لماذا لم تقاومي؟‬

394
00:29:38,944 --> 00:29:40,821
‫الأشياء الأخرى لها أهمية أكبر.‬

395
00:29:42,531 --> 00:29:43,908
‫أعتقد أنك كنت قلقة بشأنها.‬

396
00:29:45,034 --> 00:29:47,578
‫أعتقد أنك تحتاج إلى فهم
‫تاريخ "بافي" و"فايث".‬

397
00:29:49,288 --> 00:29:54,919
‫حسناً إن كنت تقولين ذلك، لكنني
‫أجيد قراءة الناس، وهو شيء أفعله.‬

398
00:29:56,295 --> 00:29:58,339
‫أنت لا تعيش في الجوار، أليس كذلك؟‬

399
00:29:59,882 --> 00:30:02,635
‫لا ليس على وجه الدقة،
‫حسناً، في وسط المدينة.‬

400
00:30:03,677 --> 00:30:07,848
‫هذه المدينة، السير فيها بعد
‫المغيب مثل الرياضة المتطرفة.‬

401
00:30:09,058 --> 00:30:13,270
‫الأشخاص الذين لا يعرفونك جيداً قد
‫يظنون بأنك خرجت للقتال أو ما شابه.‬

402
00:30:14,396 --> 00:30:16,732
‫ربما تواجه مشاكل أكبر
‫من مسألة ما خطب "بافي".‬

403
00:30:18,692 --> 00:30:20,110
‫أنا أقرأ الناس أيضاً.‬

404
00:30:23,531 --> 00:30:24,657
‫عاد "زاندر" إلى المنزل.‬

405
00:30:42,049 --> 00:30:43,133
‫لا أحد هنا.‬

406
00:30:44,468 --> 00:30:47,179
‫هذه الأماكن تشعرني
‫بالغثيان في داخلي.‬

407
00:30:47,805 --> 00:30:51,183
‫يا للصدفة!
‫أنت وأنا نملك أمراً مشتركاً.‬

408
00:30:53,477 --> 00:30:54,645
‫"سبايك".‬

409
00:31:12,997 --> 00:31:14,665
‫"أهلاً بعودتك إلى المنزل"‬

410
00:31:21,171 --> 00:31:22,464
‫يا إلهي.‬

411
00:31:22,840 --> 00:31:24,425
‫لم نملك الوقت الكافي لتقديم المزيد.‬

412
00:31:25,217 --> 00:31:27,094
‫يجب عليك التظاهر
‫بأن هناك حفلة كبيرة هنا.‬

413
00:31:34,685 --> 00:31:39,773
‫لا بأس، فبعد الحفلات في هذا البيت
‫تنتهي مع شيء بحاجة إلى إعادة بناءه.‬

414
00:31:44,695 --> 00:31:46,071
‫مرحباً بك في منزلك يا "زاندر".‬

415
00:31:47,239 --> 00:31:50,534
‫أردتك أن تكون موجوداً لما سأقوله.
‫أظنك ستكون مهتماً بما اكتشفته.‬

416
00:31:51,744 --> 00:31:53,120
‫حسناً، ما الذي اكتشفته؟‬

417
00:31:54,288 --> 00:31:55,539
‫إنه بشأن المخمرة.‬

418
00:31:55,998 --> 00:31:59,585
‫اسمعوا، أعرف أن تلك الليلة
‫لم تكن ممتعة لأي منا.‬

419
00:32:00,794 --> 00:32:02,588
‫ولكنني اكتشفت بعض
‫الأشياء عن ذلك المكان.‬

420
00:32:03,297 --> 00:32:04,840
‫وأدرك الآن ما يجب فعله...‬

421
00:32:06,967 --> 00:32:08,093
‫سنعود إليه.‬

422
00:32:20,814 --> 00:32:22,149
‫أخبرني عن العلامة.‬

423
00:32:23,776 --> 00:32:27,696
‫- هل أنت جزء من فصيلة "كالب"؟
‫- كلا، كلا.‬

424
00:32:28,072 --> 00:32:29,406
‫إذاً، أخبرني بما حدث.‬

425
00:32:29,490 --> 00:32:30,658
‫لا أستطيع.‬

426
00:32:31,408 --> 00:32:33,035
‫هذه كلمة من ثمانية أحرف.‬

427
00:32:34,078 --> 00:32:36,955
‫أنا "أندرو"، سأكون
‫الشرطي السيء هذه الليلة.‬

428
00:32:37,665 --> 00:32:39,208
‫إذا لم تبدأ بالغناء، زميلي هنا...‬

429
00:32:39,291 --> 00:32:43,128
‫نحن نحاول مقاتلة "كالب"،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

430
00:32:43,212 --> 00:32:47,591
‫لا يمكنك مقاتلته، ولا يمكنك إيقافه.
‫يمكنك فقط الهروب.‬

431
00:32:47,841 --> 00:32:52,763
‫الهروب هي كلمة من أربعة أحرف...
‫كلمة من ستة أحرف.‬

432
00:32:54,682 --> 00:32:55,683
‫تكلم.‬

433
00:32:59,144 --> 00:33:00,979
‫سأفعل أمراً أفضل، سأريك.‬

434
00:33:09,196 --> 00:33:13,450
‫في إحدى الليالي، ومنذ فترة،
‫وصل إلى بابنا رجل.‬

435
00:33:15,244 --> 00:33:17,162
‫وأنت قلت، تفضل قم ببعض الأضرار؟‬

436
00:33:17,871 --> 00:33:23,585
‫نحن نتطوّع للقيام بأعمال خيرية
‫فاستقبلناه وقدمنا له الطعام.‬

437
00:33:24,586 --> 00:33:26,171
‫لكنه كان قد قدم لغرض آخر.‬

438
00:33:28,632 --> 00:33:33,053
‫وراء هذا الباب، كشف عن شيء
‫لم نكن نعلم بوجوده هنا، غرفة سرية.‬

439
00:33:34,096 --> 00:33:39,226
‫كان متحمساً وتكلم طيلة الوقت
‫عن المصير وما شابه.‬

440
00:33:39,309 --> 00:33:41,687
‫نعم سمعنا أنه حقاً متكلم سلس.‬

441
00:33:42,604 --> 00:33:45,399
‫كان الحديث يدور حول
‫هذه الكتابة القديمة.‬

442
00:33:45,482 --> 00:33:46,358
‫رائع.‬

443
00:33:47,860 --> 00:33:50,571
‫لقد قرأها، ولم يعجبه محتواها.‬

444
00:33:52,114 --> 00:33:55,743
‫أعصابه، لقد كان أنقى شيطان
‫عرفته في حياتي.‬

445
00:33:56,452 --> 00:33:58,454
‫أحرقني ببصمته،‬

446
00:33:58,537 --> 00:34:04,543
‫ثم ركضت واختبأت
‫واستمعت إلى الأخرين يموتون.‬

447
00:34:09,339 --> 00:34:11,425
‫الهروب أنقذ حياتك.‬

448
00:34:14,970 --> 00:34:16,096
‫ماذا قال؟‬

449
00:34:18,682 --> 00:34:24,688
‫إنه ليس من حقه،
‫بل من حقها وحدها.‬

450
00:34:26,732 --> 00:34:27,941
‫اسمعوا، أعرف بما تفكرون.‬

451
00:34:28,025 --> 00:34:30,194
‫زارني "كالب" في المدرسة اليوم.‬

452
00:34:30,444 --> 00:34:32,362
‫"بافي" لماذا لم...‬

453
00:34:32,446 --> 00:34:35,657
‫أنا بخير، لم تكن زيارة ممتعة
‫ولكنني بخير.‬

454
00:34:35,949 --> 00:34:37,367
‫أنا أفضل من ذلك.‬

455
00:34:37,451 --> 00:34:38,786
‫لقد اكتشفت أمراً ما.‬

456
00:34:39,328 --> 00:34:42,456
‫- ظلّ يتكلّم بشأن المدرسة.
‫- أهو ذلك الختم مجدداً؟‬

457
00:34:42,539 --> 00:34:44,249
‫هل علينا محاولة إقفاله مجدداً؟‬

458
00:34:44,333 --> 00:34:45,918
‫لا، هذه هي المسألة.‬

459
00:34:46,210 --> 00:34:50,214
‫أمضينا كل ذلك الوقت قلقين
‫بشأن الختم وفاه الجحيم.‬

460
00:34:50,339 --> 00:34:52,382
‫حسناً، لمَ لا يقوم "كالب" بحراستها؟‬

461
00:34:52,591 --> 00:34:54,927
‫لمَ لا يحميها أحد؟‬

462
00:34:55,385 --> 00:34:56,970
‫لم هو مخيم في الكرم خارجاً؟‬

463
00:34:57,304 --> 00:34:59,640
‫يذهب الأشرار دائماً
‫إلى حيث توجد السلطة.‬

464
00:34:59,848 --> 00:35:03,143
‫فإذا كان الختم مهماً جداً لـ"كالب"
‫و"الأوّل"، لكانا هناك حالاً.‬

465
00:35:03,727 --> 00:35:06,230
‫إنهما يحميان الكرم،
‫أو أمر ما في الكرم.‬

466
00:35:07,397 --> 00:35:10,692
‫برأيي إنها السلطة وحان الوقت
‫لنذهب ونأخذها منهما.‬

467
00:35:14,530 --> 00:35:18,283
‫أو بدلاً من ذلك، لا نفعل ذلك.‬

468
00:35:19,409 --> 00:35:23,080
‫أقصد إنها نظرية جيّدة، لكنني
‫لن أعود إلى ذلك المكان بدون دليل.‬

469
00:35:23,705 --> 00:35:25,749
‫وأنت وهم كذلك.‬

470
00:35:25,833 --> 00:35:27,292
‫لا أقول إنها ستكون سهلة.‬

471
00:35:27,376 --> 00:35:29,127
‫أعتقد أن "فايث" محقة.‬

472
00:35:29,837 --> 00:35:32,965
‫ربما تنتهي على خير بالطريقة
‫التي تريدين اتباعها وربما لا.‬

473
00:35:33,882 --> 00:35:35,801
‫ولكنني الآن، لا أريد منك المُخاطرة.‬

474
00:35:36,468 --> 00:35:37,970
‫هل أتيت للقتال؟‬

475
00:35:38,136 --> 00:35:39,721
‫اسمعي، نحن مقاتلون كلنا.‬

476
00:35:39,805 --> 00:35:42,558
‫لكن عليك إعطائي دافع
‫حقيقيّ للقتال، وليس...‬

477
00:35:42,808 --> 00:35:44,476
‫طواحين الهواء.‬

478
00:35:45,853 --> 00:35:47,354
‫ثمة شيء ما هناك.‬

479
00:35:47,688 --> 00:35:51,149
‫ربما، حسناً لا يمكننا التأكد من ذلك.‬

480
00:35:52,317 --> 00:35:54,903
‫- إنه طلب كبير جداً.
‫- أكثر من الازم.‬

481
00:35:57,823 --> 00:36:03,328
‫لا أفهم هذا، لمدة سبع سنوات
‫استطعت الحفاظ عليكم من خلال القيام بهذا.‬

482
00:36:03,412 --> 00:36:06,540
‫هذا تحديداً، باتخاذ القرارات الصعبة.‬

483
00:36:08,041 --> 00:36:10,586
‫والآن، ماذا؟ فجأة كلكم تتصرفون
‫وكأنكم لا تثقون بي.‬

484
00:36:10,711 --> 00:36:13,630
‫ألم تقولي لي اليوم
‫إنه لا يمكنك الوثوق بنا؟‬

485
00:36:14,214 --> 00:36:16,466
‫أعني ربما علينا التكلّم بهذا الموضوع.‬

486
00:36:18,135 --> 00:36:21,638
‫- ألهذا أرسلت "سبايك" بعيداً للإيقاع بي؟
‫- بالله عليك.‬

487
00:36:21,722 --> 00:36:24,266
‫أتعرفين ماذا؟
‫سئمت من قصتك مع "سبايك".‬

488
00:36:24,975 --> 00:36:28,520
‫لا يتعلّق الأمر به،
‫بل أنت تتصرّفين باستهتار.‬

489
00:36:29,563 --> 00:36:30,439
‫ماذا؟‬

490
00:36:30,522 --> 00:36:34,651
‫نعم، أنت كذلك، أعني لا أعرفك جيداً
‫وأستطيع القول إنك مهووسة بضرب "كالب".‬

491
00:36:34,735 --> 00:36:37,195
‫أنت مستعدّة للاستعجال
‫بأي خطة بدون التفكير فيها.‬

492
00:36:37,404 --> 00:36:38,780
‫هذا ليس ما أفعله.‬

493
00:36:39,072 --> 00:36:40,741
‫حسناً، هذا ما يبدو لنا.‬

494
00:36:41,491 --> 00:36:43,035
‫الناس يموتون.‬

495
00:36:43,118 --> 00:36:44,119
‫"كينيدي"‬

496
00:36:44,202 --> 00:36:47,789
‫- لما تدافعين عنها دائماً؟
‫- لست أفعل ذلك.‬

497
00:36:48,332 --> 00:36:49,541
‫ما قصدك بذلك؟‬

498
00:36:50,500 --> 00:36:55,505
‫بسبب كلّ ما يحدث،
‫يراودني قلق بشأن قرارك.‬

499
00:37:01,303 --> 00:37:03,305
‫اسمعوا، أتمنى وكان الأمر ديموقراطية.‬

500
00:37:04,056 --> 00:37:07,225
‫أتمنى ذلك حقاً،
‫ولكن الديموقراطية لا تفوز بالمعارك.‬

501
00:37:08,268 --> 00:37:10,938
‫إنها الحقيقة المرّة، ولكن
‫لا بدّ من وجود صوت واحد.‬

502
00:37:12,439 --> 00:37:15,734
‫تحتاجون إلى شخص يصدر الأوامر
‫ويكون متهوراً أحياناً‬

503
00:37:15,817 --> 00:37:19,571
‫ولا يأخذ مشاعركم بالاعتبار،
‫تحتاجون إلى شخص يقودكم.‬

504
00:37:20,822 --> 00:37:22,324
‫تلقائياً هو أنت.‬

505
00:37:23,909 --> 00:37:25,994
‫تظنين نفسك أفضل منا.‬

506
00:37:26,328 --> 00:37:30,165
‫- كلا، أنا...
‫- لكننا لا نعرف، إن كنت حقاً أفضل.‬

507
00:37:31,208 --> 00:37:34,252
‫أقصد أتيت إلى العالم
‫مع بعض المزايا بالتأكيد.‬

508
00:37:34,336 --> 00:37:35,879
‫أعني هذا هو الإرث.‬

509
00:37:36,463 --> 00:37:39,758
‫لكنك لم تكتسبي ذلك،
‫لم تعملي مقابل له.‬

510
00:37:40,467 --> 00:37:45,097
‫لم يأت أحد إليك يوماً ليقول إنك تستحقين
‫هذه الأشياء أكثر من أي أحد آخر.‬

511
00:37:45,180 --> 00:37:48,850
‫لقد أعطيت لك،
‫وهذا لا يجعلك أفضل منا.‬

512
00:37:49,935 --> 00:37:52,270
‫هذا فقط يجعلك أوفر حظاً منا.‬

513
00:37:54,272 --> 00:37:55,899
‫لقد أوصلتنا إلى هنا.‬

514
00:37:56,525 --> 00:37:58,026
‫ولكن ليس بدون ثمن.‬

515
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
‫- "زاندر".
‫- أحاول رؤية وجهة نظرك هنا.‬

516
00:38:03,031 --> 00:38:07,327
‫لكنني أعتقد أنها موجودة
‫على يساري، لأنني لا أراها.‬

517
00:38:08,245 --> 00:38:10,622
‫اسمعوا، أنا مستعدة للتكلم
‫عن الاستراتيجية، حسناً؟‬

518
00:38:10,706 --> 00:38:12,541
‫سأستمع إلى اقتراحات حول كيفية التصرّف.‬

519
00:38:12,624 --> 00:38:16,503
‫ولكن هذه هي الخطة، علينا أن نكون
‫معاً في ذلك، وإلا سنفشل ثانية.‬

520
00:38:16,670 --> 00:38:19,506
‫إننا نظهر بوضوح
‫بأننا لسنا معاً في هذه المسألة.‬

521
00:38:19,631 --> 00:38:22,134
‫ولهذا السبب عليكم احترام حدودكم.‬

522
00:38:22,884 --> 00:38:24,594
‫فأنا ما زلت المسؤولة هنا.‬

523
00:38:24,678 --> 00:38:25,762
‫ولمَ هذا بالتحديد؟‬

524
00:38:27,014 --> 00:38:28,640
‫لأنني القاتلة.‬

525
00:38:28,724 --> 00:38:30,392
‫أليست "فايث" قاتلة أيضاً؟‬

526
00:38:31,101 --> 00:38:33,979
‫ماذا؟ مهلاً، ليس هذا ما عنيته.‬

527
00:38:34,229 --> 00:38:35,856
‫أنا لست المسؤولة يا فتاة.‬

528
00:38:35,939 --> 00:38:40,694
‫أعتقد أن "بافي" تحتاج إلى تهدئة
‫أعصابها قليلاً وأخذ قيلولة أو ما شابه.‬

529
00:38:40,777 --> 00:38:41,987
‫ولكنني لست الشخص الذي تريدونه.‬

530
00:38:42,070 --> 00:38:46,950
‫ربما نحن بحاجة إلى التصويت...
‫لمعرفة من يريد "فايث" كالمسؤولة.‬

531
00:38:47,367 --> 00:38:49,578
‫- لا.
‫- لا ماذا؟‬

532
00:38:50,495 --> 00:38:55,500
‫لا، لا يحق لكم التصويت قبل أن أحظى بفرصتي
‫بعقد صداقات مع الجميع وأدع الجميع يثمل.‬

533
00:38:56,209 --> 00:38:58,712
‫اسمعوا، لم أعرف أنها
‫كانت مسابقة شعبية.‬

534
00:38:59,046 --> 00:39:02,382
‫عليّ الحصول على الوقت المساوي
‫لأخبز لهن الكعك وأجدل شعرهن.‬

535
00:39:02,466 --> 00:39:03,967
‫والتعرف على أسمائهن.‬

536
00:39:05,677 --> 00:39:07,345
‫أنت تحبين هذا، أليس كذلك؟‬

537
00:39:07,429 --> 00:39:08,764
‫ليس عندك أدنى فكرة عمّا أشعر به.‬

538
00:39:08,847 --> 00:39:11,433
‫أتيت إلى هنا لسلب مني كل
‫ما أملكه، سبق أن فعلت ذلك.‬

539
00:39:11,767 --> 00:39:15,562
‫هل أخبرتهن ذلك؟ هلا قلت لهم
‫كيف اعتدت قتل الناس للمتعة؟‬

540
00:39:15,645 --> 00:39:17,397
‫- أليس ذلك رائعاً؟
‫- "بافي" هذا يكفي.‬

541
00:39:17,689 --> 00:39:19,900
‫لم آتِ إلى هنا لسلب أي شيء منك.‬

542
00:39:20,358 --> 00:39:22,360
‫ولكنني لن أكون كلبتك الصغيرة.‬

543
00:39:22,778 --> 00:39:26,281
‫أتيت للتغلّب على ذلك الرجل
‫وفعل الصواب مهما كان.‬

544
00:39:26,448 --> 00:39:28,116
‫لا أعرف إن كنت أستطيع القيادة.‬

545
00:39:28,658 --> 00:39:31,495
‫السؤال الحقيقي هو
‫هل يمكنك أن تكوني تابعة؟‬

546
00:39:33,330 --> 00:39:35,665
‫إذاً فلنقترع.‬

547
00:39:38,293 --> 00:39:40,587
‫انتظروا، يا رفاق...‬

548
00:39:47,594 --> 00:39:50,388
‫لا أستطيع رؤيتكم
‫ترمون كل شيء بعيداً...‬

549
00:39:53,391 --> 00:39:54,893
‫أعرف أنني محقة بهذا الشأن.‬

550
00:39:55,727 --> 00:39:57,104
‫أنا بحاجة إلى بعض...‬

551
00:39:59,731 --> 00:40:02,901
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫ومشاهدتها تقودكم إلى الكارثة.‬

552
00:40:10,742 --> 00:40:12,577
‫إذاً لا يمكنك البقاء هنا.‬

553
00:40:15,622 --> 00:40:20,293
‫يا "بافي"، أنا أحبك
‫ولكنك كنت محقة.‬

554
00:40:21,711 --> 00:40:23,588
‫علينا أن نكون معاً في هذا الشأن.‬

555
00:40:26,049 --> 00:40:27,509
‫لا يمكنك أن تكوني جزءاً منه.‬

556
00:40:31,680 --> 00:40:36,643
‫لذا عليك المُغادرة، أنا آسفة.‬

557
00:40:38,186 --> 00:40:44,151
‫ولكنه بيتي أيضاً، إذاً...‬

558
00:40:54,411 --> 00:40:56,621
‫فلتدق الأجراس، قد ماتت الساحرة.‬

559
00:40:56,830 --> 00:40:58,498
‫اخرسي.‬

560
00:41:05,213 --> 00:41:07,382
‫اسمعي،
‫أقسم أنني لم أكن أريد حدوث ذلك.‬

561
00:41:07,465 --> 00:41:09,801
‫- لا!
‫- أعني ذلك.‬

562
00:41:09,885 --> 00:41:12,888
‫لا تخافي من قيادتهم...‬

563
00:41:14,472 --> 00:41:15,891
‫سواء أردت ذلك أم لا.‬

564
00:41:17,142 --> 00:41:21,938
‫حياتهم هي ملكك، ستصعب الأمور.‬

565
00:41:23,815 --> 00:41:25,317
‫قومي بحمايتهم...‬

566
00:41:28,528 --> 00:41:29,821
‫وقومي بقيادتهم.‬
