1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,086 --> 00:00:03,045
‫مرحباً!‬

3
00:00:03,129 --> 00:00:05,548
‫ألديكم سرير إضافي لهاربة مطلوبة؟‬

4
00:00:05,673 --> 00:00:06,507
‫مرحباً "فايث".‬

5
00:00:06,590 --> 00:00:10,761
‫تواجهين معضلة هنا، تحاولين تحويل
‫مجموعة من الفتيات الصغيرات إلى جيش.‬

6
00:00:10,845 --> 00:00:14,432
‫إنهم قاتلات مُحتملات
‫تماماً مثل ما كنا.‬

7
00:00:14,515 --> 00:00:15,725
‫ادعيني "كالب".‬

8
00:00:15,975 --> 00:00:18,269
‫- سمعت أن لديك أمر يخصني.
‫- لديّ الآن.‬

9
00:00:23,983 --> 00:00:25,025
‫كلا.‬

10
00:00:25,609 --> 00:00:27,111
‫أعمل بطرق غامضة.‬

11
00:00:31,866 --> 00:00:33,993
‫- "زاندر"!
‫- لست أقول إنه سيناريو سعيد،‬

12
00:00:34,076 --> 00:00:37,455
‫لكننا نتعامل مع شرّ كبير يمكنه التقمّص
‫على شكل أي شخص ميت يريده.‬

13
00:00:37,705 --> 00:00:40,291
‫- وأخيراً.
‫- القاتلة.‬

14
00:00:40,833 --> 00:00:44,837
‫أمضينا كل هذا الوقت قلقين
‫بشأن الختم وفاه الجحيم.‬

15
00:00:45,004 --> 00:00:49,425
‫يذهب الأشرار دائماً إلى مكان القوة.
‫إنهم يحمون الكرم أو أمراً فيه.‬

16
00:00:49,550 --> 00:00:51,802
‫وأقول إن الوقت قد حان
‫لنذهب إلى هناك ونسلبه منهم.‬

17
00:00:51,886 --> 00:00:53,596
‫وماذا لو لا نفعل ذلك؟‬

18
00:00:53,679 --> 00:00:55,389
‫إنك تطلبين الكثير.‬

19
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
‫والآن ماذا؟ فجأة تتصرفون
‫وكأنكم لا تستطيعون الوثوق بي.‬

20
00:00:58,434 --> 00:01:01,729
‫يجب أن نكون معاً في هذا،
‫ولا يمكنك أن تكوني جزءً منه.‬

21
00:01:01,812 --> 00:01:03,439
‫لذا أطلب منك المغادرة.‬

22
00:01:03,564 --> 00:01:05,691
‫- أقسم أنني لم أكن أريد حدوث ذلك.
‫- لا تفعلي ذلك.‬

23
00:01:05,775 --> 00:01:09,445
‫سواء أردت ذلك أم لا
‫فحياتهم ملكاً لك.‬

24
00:01:11,113 --> 00:01:13,824
‫السلطة للشعب، تبدين
‫كطفلة من السبعينيات.‬

25
00:01:13,908 --> 00:01:15,326
‫حسناً، بدأت أفكر بأن...‬

26
00:01:15,409 --> 00:01:16,410
‫نحن مسؤولون عن أنفسنا.‬

27
00:01:16,494 --> 00:01:18,162
‫حسناً، دعونا لا نهلع.‬

28
00:01:18,245 --> 00:01:22,875
‫ما أقوله إن بغياب "بافي"، يقع قرار
‫كيفية ووقت فقدان أعناقنا علينا.‬

29
00:01:22,958 --> 00:01:26,504
‫ربما يجب ألا تتكلمي بهذه
‫الصراحة حول فقدان أعناقكن.‬

30
00:01:26,879 --> 00:01:28,464
‫كلا، دع الفتيات يقلن الحقيقة.‬

31
00:01:28,631 --> 00:01:31,926
‫نقف جميعاً على عتبة الموت،
‫ونرنّ جرس الباب تكراراً‬

32
00:01:32,009 --> 00:01:33,677
‫كأننا فتيات الكشافة
‫المهووسات نحاول البيع.‬

33
00:01:33,761 --> 00:01:36,764
‫ربما لا ينبغي على الجميع هنا
‫الحصول على إمكانية إصدار القرارات.‬

34
00:01:36,847 --> 00:01:40,309
‫علينا فقط إيجاد طريقة ليكون لدينا حوار
‫بنّاء من دون أن نفقد صوابنا تماماً.‬

35
00:01:40,434 --> 00:01:44,313
‫هل تعرفون الإجراء البرلماني،
‫لأنه طريقة مناسبة للعمل...‬

36
00:01:44,396 --> 00:01:46,899
‫برأيي من كان هنا لوقت أطول
‫عليه إصدار القرارات.‬

37
00:01:46,982 --> 00:01:51,237
‫ربما علينا تقسيم أنفسنا لمجموعات أصغر،
‫ربما عندها ستخف الفوضى، ما رأيك، "فايث"؟‬

38
00:01:51,320 --> 00:01:54,990
‫في مجموعتي السابقة، وجدنا أن
‫الإجراء البرلماني حلاً مناسباً.‬

39
00:01:55,074 --> 00:01:56,408
‫ستكون على ما يُرام.‬

40
00:01:56,492 --> 00:01:59,662
‫- مثلاً، مرة عندما كنت في "الباراغوي".
‫- صدقيني، هذا للأفضل.‬

41
00:01:59,745 --> 00:02:00,871
‫بأيّة حال، إحدى تلك البلدان.‬

42
00:02:00,955 --> 00:02:02,414
‫إذاً لمَ لا أشعر على هذا النحو؟‬

43
00:02:02,498 --> 00:02:05,584
‫كنا نتبع نظاماً يخولنا تنظيم محادثتنا.‬

44
00:02:05,668 --> 00:02:07,545
‫أنا أسمع ما تقولينه ولكن...‬

45
00:02:07,628 --> 00:02:08,963
‫ألا ينبغي البدء بالعمل؟‬

46
00:02:09,088 --> 00:02:11,966
‫يا رفاق، أظننا نضيّع وقتنا
‫في المُناقشة حول الكيفية.‬

47
00:02:12,049 --> 00:02:14,426
‫- لمَ لا...
‫- رجاءً لا تذكري الإجراء البرلماني.‬

48
00:02:14,510 --> 00:02:15,678
‫أوافقها الرأي.‬

49
00:02:15,761 --> 00:02:20,224
‫فليستمع الجميع إليّ، اهدأوا،
‫فقد كانت ليلة طويلة جداً‬

50
00:02:20,307 --> 00:02:22,101
‫ولا أعرف بشأنكم
‫ولكنني أشعر بالإرهاق.‬

51
00:02:22,518 --> 00:02:25,271
‫ربما علينا الخلود إلى النوم
‫والتعامل مع هذا في الصباح.‬

52
00:02:25,354 --> 00:02:26,772
‫هل لدينا حقاً وقتاً نضيعه؟‬

53
00:02:26,856 --> 00:02:29,316
‫اسمعوا، أفهم أنكم تشعرون بالتوتر.‬

54
00:02:29,400 --> 00:02:31,735
‫بصراحة، إن وضعنا رديء.‬

55
00:02:32,236 --> 00:02:34,822
‫علينا المُحافظة على الهدوء
‫فهذه الطريقة الوحيدة لنا لاجتياز ذلك.‬

56
00:02:35,531 --> 00:02:38,117
‫- أيمكنكم فعل ذلك؟
‫- نعم، نعم.‬

57
00:02:38,284 --> 00:02:42,162
‫أجل، سنحصل على قسط من الراحة،
‫وفي الغد لن تبدو الأمور...‬

58
00:02:43,289 --> 00:02:44,957
‫ما الذي يحدث الآن...‬

59
00:02:45,040 --> 00:02:48,252
‫- سأجلب بعض الشموع، إن كانت لدينا شموعاً.
‫- سأتحقق من علبة الصمامات.‬

60
00:02:48,711 --> 00:02:51,213
‫لا تتعذبي بذلك،
‫فقد انطفت إنارة الشارع بأكملها.‬

61
00:02:51,297 --> 00:02:52,590
‫ماذا يعني ذلك؟‬

62
00:02:52,673 --> 00:02:55,384
‫سيطر موظفو شركة الكهرباء
‫سيطرة كاملة على "صانيدايل".‬

63
00:02:55,968 --> 00:02:57,636
‫أظنني سأصاب بالهلع.‬

64
00:02:58,220 --> 00:02:59,805
‫حسناً، أعتقد...‬

65
00:03:28,751 --> 00:03:31,295
‫لا تتحركي، أخرجي من منزلي.‬

66
00:03:32,338 --> 00:03:35,549
‫مهلاً، ظننت المكان خالياً.‬

67
00:03:36,300 --> 00:03:39,553
‫كنت أبحث عن مكان للنوم.
‫كما عليك المُغادرة حقاً.‬

68
00:03:40,387 --> 00:03:43,974
‫- لا يمكنك طردي من منزلي.
‫- لمَ لا؟‬

69
00:03:45,392 --> 00:03:47,645
‫هذا ما يفعله الأطفال
‫الرائعون في هذه الأيام.‬

70
00:03:49,688 --> 00:03:53,442
‫كما إنه ليس منزلك،
‫وإنها ليست بلدتك.‬

71
00:03:55,611 --> 00:03:56,904
‫ليس بعد الآن.‬

72
00:04:09,541 --> 00:04:11,126
‫هل لديك أي مشروب غازي؟‬

73
00:05:13,981 --> 00:05:17,735
‫أنا أتجسس بعيني الصغيرة،
‫شيء يبدأ بحرف السين.‬

74
00:05:18,360 --> 00:05:21,030
‫- سجادة.
‫- أحسنت، كيف عرفت؟‬

75
00:05:21,113 --> 00:05:23,490
‫السجادة هي الشيء الوحيد
‫الموجود في هذه الغرفة اللعينة.‬

76
00:05:23,574 --> 00:05:27,036
‫هذا رأيك، ولكن برأيي
‫ألقِ نظرة أعمق من ذلك.‬

77
00:05:27,494 --> 00:05:29,538
‫سألقي نظرة عميقة في وريدك.‬

78
00:05:29,621 --> 00:05:31,623
‫- لا تفقد سيطرتك على نفسك!
‫- أنا لست...‬

79
00:05:33,500 --> 00:05:34,960
‫لا تتفوّه كلمة أخرى.‬

80
00:05:40,591 --> 00:05:42,134
‫لعبة حجر، ورقة، مقص؟‬

81
00:05:43,677 --> 00:05:46,847
‫ما خطبك؟ ألا تفهم ما الذي يحدث؟‬

82
00:05:47,222 --> 00:05:52,811
‫أجل، ننتظر قدوم الليل ثانية،
‫لتركب دراجتك النارية بدون أن تنفجر.‬

83
00:05:52,895 --> 00:05:56,398
‫وفي كل دقيقة نحن عالقان بها هنا،
‫تواجه القاتلة الجحيم في الخارج.‬

84
00:05:56,690 --> 00:05:59,026
‫بالله عليك، ما هو أسوأ
‫أمر قد يحدث لها؟‬

85
00:06:02,946 --> 00:06:05,032
‫حسناً، إذاً ما هي المعلومات التي نعرفها؟‬

86
00:06:05,115 --> 00:06:07,993
‫نعرف أننا البشر الوحيدون
‫المتبقين في "صانيدايل".‬

87
00:06:08,077 --> 00:06:10,412
‫وأن شياطين البلدة كلها يريدوننا أموات.‬

88
00:06:10,496 --> 00:06:11,622
‫لا أريد أن أموت.‬

89
00:06:11,705 --> 00:06:14,583
‫لا تقلقي بهذا الشأن، من المرجح
‫أنك ستعيشين لوقت طويل‬

90
00:06:14,666 --> 00:06:18,045
‫لمُشاهدة معظم رفاقك
‫يموتون قبلك وبعدها تموتين.‬

91
00:06:18,128 --> 00:06:21,715
‫نعرف أيضاً أن "كالب" أخبر "بافي"
‫أن كل شيء يجري عند الختم.‬

92
00:06:21,799 --> 00:06:24,468
‫- برأيي أن نتجه...
‫- دعونا لا نستبق الأمور.‬

93
00:06:24,760 --> 00:06:27,846
‫نعلم أنه لدينا الكثير من
‫الأعداء فلنبدأ من هناك.‬

94
00:06:27,930 --> 00:06:30,599
‫- "فايث"، عذراً...
‫- تولّيت الأمر، حسناً؟‬

95
00:06:31,892 --> 00:06:34,645
‫لذا فلنراجع قائمة المُحتالين
‫من لدينا عليها؟‬

96
00:06:34,853 --> 00:06:37,481
‫حسناً، هناك "الأوّل"
‫الذي لا نستطيع لمسه.‬

97
00:06:37,564 --> 00:06:39,858
‫وهناك صديقنا،
‫القس "أنا أكره النساء".‬

98
00:06:39,942 --> 00:06:41,235
‫والذي لا يمكننا المس به.‬

99
00:06:41,318 --> 00:06:44,655
‫وهناك مصاصي الدماء
‫المُستائين الذين هم الأسوأ و...‬

100
00:06:44,738 --> 00:06:48,242
‫و"مسببو الموت"،
‫أظنهم الحلقة الأضعف لدينا.‬

101
00:06:48,325 --> 00:06:49,827
‫هل تفكرين في مهاجمة "مسببي الموت"؟‬

102
00:06:49,910 --> 00:06:52,329
‫ربما، أو حسناً، يمكننا خطف أحدهم.‬

103
00:06:53,455 --> 00:06:54,957
‫وماذا بعدها، هل نطلب فدية مقابله؟‬

104
00:06:55,040 --> 00:06:57,042
‫نعم، سأجلب المجلات
‫وأبدأ بقص الأحرف الآن.‬

105
00:06:57,126 --> 00:06:59,962
‫"عزيزي السيد "الأول"،
‫إذا أردت استعادة "مسبب الموت"...‬

106
00:07:00,045 --> 00:07:02,881
‫حسناً، سيُفاجئنا الأمر،
‫لأنك تملك ثلاثة ملايين آخرين.‬

107
00:07:03,340 --> 00:07:05,509
‫إذاً الرجاء تجاهل هذه
‫الرسالة مع إخلاصي...‬

108
00:07:05,592 --> 00:07:08,637
‫أقصد أن نجلب "مسبب موت"
‫ونجعله يتكلم،‬

109
00:07:08,720 --> 00:07:10,806
‫لمعرفة معلومات عن "الأوّل"
‫و"كالب" بهذه الطريقة.‬

110
00:07:10,889 --> 00:07:13,725
‫وكيف يمكننا الإمساك بأحدهم إن
‫كانوا لا يسمحون لأحد بالعثور عليهم.‬

111
00:07:13,809 --> 00:07:15,310
‫حسناً، لست متأكدة من أنها فكرة جيدة.‬

112
00:07:16,019 --> 00:07:18,772
‫لم نحاول الحصول على المعلومات
‫فيما نحن نعلم بشأن الختم.‬

113
00:07:18,939 --> 00:07:21,525
‫لم لا نرسل فريقاً إلى الثانوية للاستعلام،‬

114
00:07:21,608 --> 00:07:23,068
‫- وربما...
‫- كلا.‬

115
00:07:23,610 --> 00:07:26,321
‫بهذه البساطة؟ أنت لا تستمعين حتى.‬

116
00:07:26,446 --> 00:07:28,740
‫حبيبتي، أنت تبالغين في كلامك.‬

117
00:07:29,408 --> 00:07:31,994
‫اعتقدت أن الأمور ستختلف الآن،
‫ولكنك تستمرين في رفض كلامي.‬

118
00:07:32,077 --> 00:07:36,123
‫اختلفت الأمور لأنني الآن أنا رئيستكم.‬

119
00:07:37,291 --> 00:07:41,295
‫اسمعوا، أنا لست "بافي" ولست
‫من كان يضغط عليكم طيلة الوقت.‬

120
00:07:42,504 --> 00:07:44,214
‫ولكنني لست واحدة منكم بعد الآن.‬

121
00:07:44,715 --> 00:07:49,887
‫أنا قائدتكم ما يعني أنني أتكلّم أولاً،
‫وأضع القوانين وأنتم تتبعونني.‬

122
00:07:49,970 --> 00:07:51,847
‫هل كلامي واضح؟‬

123
00:07:52,014 --> 00:07:54,933
‫إذاً "كنيدي"، لا تتخطين حدودك
‫ودعيني أقوم بعملي، حسناً؟‬

124
00:07:57,186 --> 00:07:58,770
‫دعونا إذاً ننكب على العمل.‬

125
00:08:03,734 --> 00:08:05,652
‫كنت آمل أن تحضر لي أخباراً أفضل.‬

126
00:08:05,986 --> 00:08:07,738
‫وكنت آمل لو أملك أخباراً سارة.‬

127
00:08:10,574 --> 00:08:13,827
‫هل لهذا غاية، أو يهدف فقط إلى
‫جعل "مسببي الموت" يتعرقون؟‬

128
00:08:14,828 --> 00:08:18,790
‫- وهل يتعرق "مسببو الموت"؟
‫- في الواقع، أعتقد أنهم يلهثون مثل الكلاب.‬

129
00:08:20,000 --> 00:08:23,337
‫ولا أعرف إن كانت هناك فائدة من ذلك،
‫ولكن علينا تجربة كل شيء.‬

130
00:08:23,795 --> 00:08:26,590
‫أتدرك ما الذي سيحدث إذا حصلت
‫القاتلة وفتياتها عليه، أليس كذلك؟‬

131
00:08:26,673 --> 00:08:30,677
‫- لن يحصلن عليه.
‫- هذا صحيح، لن يحصلن عليه.‬

132
00:08:32,804 --> 00:08:36,058
‫لأنك ستقتلهنّ جميعاً
‫وكل شخص يعرفنه.‬

133
00:08:38,727 --> 00:08:40,103
‫هلّلويا.‬

134
00:09:35,742 --> 00:09:37,286
‫لم أكن الطعم أبداً من قبل.‬

135
00:09:38,328 --> 00:09:41,707
‫في الواقع، كان هذا مخيفاً بعض الشيء.‬

136
00:09:41,999 --> 00:09:43,083
‫لقد حمينا ظهرك.‬

137
00:09:43,250 --> 00:09:47,296
‫لقد أحسنت الأداء والتظاهر
‫وكأنك شخص خائف.‬

138
00:09:47,421 --> 00:09:48,714
‫أجيد التمثيل.‬

139
00:09:49,840 --> 00:09:51,341
‫فلنرجعه إلى الكابتن.‬

140
00:10:03,353 --> 00:10:07,733
‫- مرحباً، إذاً؟
‫- إن "مسبب الموت" غبي.‬

141
00:10:07,899 --> 00:10:10,277
‫ماذا كنت تتوقعه؟
‫حائزاً على شهادة "رودس"؟‬

142
00:10:10,569 --> 00:10:13,530
‫- أعني أنه أخرس.
‫- اقتلع أحدهم لسانه.‬

143
00:10:14,114 --> 00:10:15,324
‫يا للقرف!‬

144
00:10:15,407 --> 00:10:19,745
‫مهلاً، لقد كنت أقرأ كتاب
‫التعويذات التركية قديم.‬

145
00:10:19,828 --> 00:10:23,749
‫ويحتوي على تعويذة قديمة كان الأتراك
‫القدماء يستخدمونها للتواصل مع الأموات.‬

146
00:10:24,249 --> 00:10:26,710
‫نعم، أعتقد أنني قرأت
‫ترجمة هذا الكتاب.‬

147
00:10:27,586 --> 00:10:29,254
‫هناك ترجمة له؟‬

148
00:10:30,756 --> 00:10:31,798
‫تخطيت المسألة.‬

149
00:10:31,882 --> 00:10:36,053
‫إذاً تُستخدم هذه التعويذة للتواصل
‫مع الناس الذين لا يستطيعون الكلام.‬

150
00:10:36,386 --> 00:10:40,849
‫مثلاً إذا كان الشخص يحتضر،
‫تسمح له بتوديع مقرّبيه‬

151
00:10:40,932 --> 00:10:43,310
‫أو التذمر بشأن عدم زيارة أحد له.‬

152
00:10:44,936 --> 00:10:46,938
‫هل ستفيدنا هذه التعويذة
‫مع السيد "بدون لسان"؟‬

153
00:10:47,981 --> 00:10:49,399
‫نعم، أظن ذلك.‬

154
00:10:50,067 --> 00:10:53,028
‫أحتاج فقط إلى جمع بعض المكونات و...‬

155
00:10:53,111 --> 00:10:54,154
‫حسناً، هذا رائع.‬

156
00:10:54,613 --> 00:10:56,490
‫بينما تفعل "ويلو" ذلك،
‫يستطيع الباقون أن...‬

157
00:10:56,573 --> 00:10:57,699
‫لقد عدنا!‬

158
00:10:58,492 --> 00:11:00,118
‫- "سبايك".
‫- مرحباً.‬

159
00:11:00,660 --> 00:11:02,537
‫مرحباً جميعاً،
‫افتقدتكم كثيراً أيها الرفاق.‬

160
00:11:03,288 --> 00:11:05,832
‫آسف أننا استغرقنا وقتاً
‫طويلاً للعودة من مهمتنا‬

161
00:11:06,291 --> 00:11:08,794
‫حيث تعيّن علينا انتظار المغيب.‬

162
00:11:09,461 --> 00:11:12,422
‫حسناً، أعتقد أن مهمتنا
‫جرت بشكل جيد للغاية.‬

163
00:11:12,506 --> 00:11:16,343
‫ونحن ركبنا على دراجة "سبايك"
‫وكان ذلك أمراً رائعاً جداً‬

164
00:11:16,426 --> 00:11:20,514
‫ومارسنا بعض الألعاب المسلية
‫وحصلنا على بعض المعلومات المفيدة...‬

165
00:11:21,223 --> 00:11:24,184
‫أتعرفون ماذا؟
‫أنا بحاجة حقاً إلى التبول.‬

166
00:11:27,104 --> 00:11:29,398
‫إنه مسلّ للغاية كالهواء
‫المُنعش، أليس كذلك؟‬

167
00:11:29,773 --> 00:11:31,108
‫لحسن الحظ أنني لا أتنفس.‬

168
00:11:31,858 --> 00:11:34,444
‫أعتقد أننا حصلنا على دليل، أين "بافي"؟‬

169
00:11:36,780 --> 00:11:39,324
‫- إنها ليست هنا الآن.
‫- ومتى تعود؟‬

170
00:11:42,786 --> 00:11:47,499
‫أثناء غيابك، اجتمعنا كلنا وتكلمنا‬

171
00:11:47,582 --> 00:11:51,711
‫في بعض الخلافات الحاصلة بيننا‬

172
00:11:51,837 --> 00:11:55,465
‫وفي نهاية المطاف،
‫وبعد الكثير من المُباحثات،‬

173
00:11:55,882 --> 00:12:01,888
‫قررت "بافي" أنه من الأفضل
‫لنا جميعاً أن تأخذ إجازة،‬

174
00:12:02,597 --> 00:12:03,974
‫واستراحة صغيرة.‬

175
00:12:08,019 --> 00:12:11,731
‫فهمت، كنت تتمرّين على هذا
‫الخطاب لوقت طويل، أليس كذلك؟‬

176
00:12:14,276 --> 00:12:18,363
‫إذاً أخذت "بافي" بعض الاستراحة
‫تماماً في منتصف نهاية العالم‬

177
00:12:18,447 --> 00:12:21,366
‫- وذلك كان قرارها.
‫- حسناً، كان قرارنا جميعاً.‬

178
00:12:21,450 --> 00:12:23,034
‫نعم، كان قراركم جميعاً.‬

179
00:12:27,747 --> 00:12:32,836
‫أنتم خونة بائسون، وناكرو الجميل،
‫من تظنون أنفسكم؟‬

180
00:12:33,378 --> 00:12:36,548
‫- نحن أصدقاؤها، أردنا فقط...
‫- هذا كلام شجاع منك.‬

181
00:12:36,631 --> 00:12:38,258
‫أنتم أصدقاؤها، وخنتموها هكذا.‬

182
00:12:38,341 --> 00:12:39,759
‫حسناً، أنت لا تفهم.‬

183
00:12:39,843 --> 00:12:43,096
‫أتعرف ماذا، أظنني فعلت "روبرت".‬

184
00:12:44,139 --> 00:12:46,057
‫اعتدت أن تكون الرجل
‫الكبير، أليس كذلك؟‬

185
00:12:46,683 --> 00:12:52,647
‫المعلم الممتلئ بالحكمة، لقد تجاوزتك
‫الآن ولم يعد بوسعك التعامل مع الأمر.‬

186
00:12:53,023 --> 00:12:56,526
‫لقد أنقذت حياتكم مراراً وتكراراً،‬

187
00:12:56,610 --> 00:12:59,779
‫ماتت من أجلكم، وهكذا تشكرونها؟‬

188
00:12:59,863 --> 00:13:01,948
‫لمَ لا تخفض صوتك؟‬

189
00:13:02,657 --> 00:13:05,410
‫انتهى وقت إلقاء الخطابات
‫أيها الفتى الخفاش.‬

190
00:13:06,119 --> 00:13:08,872
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم هذا صحيح‬

191
00:13:09,789 --> 00:13:12,501
‫- وفّر نقص التنفس لديك.
‫- حسناً.‬

192
00:13:16,129 --> 00:13:17,589
‫أنت تعاملها برقة، أليس كذلك؟‬

193
00:13:19,883 --> 00:13:21,134
‫أعتقد أنه أمر لطيف.‬

194
00:13:22,969 --> 00:13:24,262
‫كيف تتحكم بك.‬

195
00:13:25,222 --> 00:13:26,306
‫هذا يكفي.‬

196
00:13:35,357 --> 00:13:36,983
‫أخيراً، حصلت على
‫ما أردته، أليس كذلك؟‬

197
00:13:39,861 --> 00:13:41,738
‫- أين هي؟
‫- لا أعرف.‬

198
00:14:16,398 --> 00:14:17,774
‫كلّمنا.‬

199
00:14:21,152 --> 00:14:22,654
‫ربما عليّ معاملته بخشونة بعض الشيء.‬

200
00:14:22,737 --> 00:14:23,863
‫- "أندرو"!
‫- هدوء.‬

201
00:14:24,030 --> 00:14:25,991
‫لا أعرف ما الأمر،
‫كان عليها أن تعمل.‬

202
00:14:26,408 --> 00:14:29,911
‫- أستطيع الدخول إلى الذهن الشرير.
‫- هلا صمّت وحسب؟‬

203
00:14:30,912 --> 00:14:34,291
‫- أقول إنني جزء من الظلمة الكبرى.
‫- يحتاج أحدهم إلى مُراجعة الحقائق.‬

204
00:14:34,457 --> 00:14:36,793
‫- أو إلى كمامة.
‫- انتظرا.‬

205
00:14:37,586 --> 00:14:41,423
‫أنا فقط جزء من المجموعة
‫نتحد معاً لخدمة "الأوّل".‬

206
00:14:44,301 --> 00:14:47,554
‫ماذا الذي تفعله المجموعة لـ"الأوّل"؟‬

207
00:14:48,888 --> 00:14:51,224
‫نعمل في التحضير
‫للمعركة التي لا مفر منها.‬

208
00:14:54,144 --> 00:14:56,980
‫كيف؟ أخبرني بالضبط
‫ما الذي يفعله "مسببو الموت"؟‬

209
00:14:57,063 --> 00:15:00,942
‫- يا "كينيدي"، لا يمكنه رؤية السكين.
‫- يمكننا أن نشعر بالسكين.‬

210
00:15:02,193 --> 00:15:03,320
‫يا "كينيدي"!‬

211
00:15:06,448 --> 00:15:08,408
‫نعمل على تلبية حاجات الشر المُطلق.‬

212
00:15:09,075 --> 00:15:11,995
‫نبيد الفتيات وندمّر إرث القاتلة.‬

213
00:15:13,955 --> 00:15:18,918
‫نحن نبني ترسانة تحت التراب.
‫نحن نطيع أوامر معلمنا "كالب".‬

214
00:15:19,169 --> 00:15:22,130
‫لحظة، أيمكننا العودة
‫إلى الكلام المُتعلّق بالتراب؟‬

215
00:15:22,505 --> 00:15:25,508
‫نبني أسلحة،
‫ونحضّر من أجل الحرب القادمة،‬

216
00:15:26,092 --> 00:15:27,886
‫في أقصى طرف من المدينة.‬

217
00:15:28,553 --> 00:15:29,763
‫نحن موجودون في كل مكان.‬

218
00:15:29,971 --> 00:15:32,015
‫نحن مثل موج المحيط...‬

219
00:15:33,224 --> 00:15:34,976
‫نراقب مجهودكم ولسنا خائفون،‬

220
00:15:35,644 --> 00:15:37,562
‫نضحك عليكم وأنتم تموتون.‬

221
00:15:40,774 --> 00:15:46,488
‫توقفوا! حالفك الحظ أنك
‫لم تقطع رأسي بطريقة سحرية.‬

222
00:15:46,946 --> 00:15:49,032
‫حصلنا على ما يكفي هنا.
‫نحتاج لإشراك "فايث" في هذه.‬

223
00:15:49,324 --> 00:15:50,992
‫يا "زاندر"، اجمع الخرائط.‬

224
00:15:51,076 --> 00:15:53,745
‫نحتاج إلى إيجاد مساحة كبيرة تحت
‫سطح الأرض كافية لإيواء ترسانة.‬

225
00:15:54,204 --> 00:15:57,707
‫أشعر بأنه تم استخدامي واستغلالي
‫وأنا بحاجة إلى حبة دواء.‬

226
00:16:12,430 --> 00:16:13,515
‫ها أنت هنا!‬

227
00:16:14,933 --> 00:16:18,186
‫هل تدركين بأنه يمكنني
‫الدخول إلى هنا بدون دعوة؟‬

228
00:16:19,646 --> 00:16:21,731
‫أصبحت هذه البلدة ملكاً
‫لهم الآن حقاً، أليس كذلك؟‬

229
00:16:22,941 --> 00:16:25,318
‫لقد سمعت بما حدث، كنت هناك...‬

230
00:16:25,860 --> 00:16:26,903
‫تلك العاهرة!‬

231
00:16:28,405 --> 00:16:30,990
‫تتكلّم عن الابتسامات والإصلاحات
‫حين تقفين على قدميك‬

232
00:16:31,408 --> 00:16:34,119
‫ولكن حين تقعين،
‫تبدأ بالتخبّط، أليس كذلك؟‬

233
00:16:35,620 --> 00:16:37,580
‫- تجعلني أرغب أن...
‫- لم تكن "فايث" وحسب.‬

234
00:16:39,082 --> 00:16:43,962
‫بل جميعهم، ولم يكونوا على خطأ.‬

235
00:16:46,589 --> 00:16:47,799
‫غادر من فضلك.‬

236
00:16:48,842 --> 00:16:51,052
‫لا، هذا سيغير مزاجك.‬

237
00:16:51,302 --> 00:16:53,263
‫جئت إلى هنا لأنني أحمل أخباراً لك.‬

238
00:16:54,264 --> 00:16:58,393
‫كنت محقة، يحاول "كالب" حماية شيء منك.‬

239
00:16:59,144 --> 00:17:02,439
‫وأظنك كنت تعرفين الأمر منذ البداية،
‫أعتقد أنه في الكرم.‬

240
00:17:04,357 --> 00:17:09,320
‫إذاً، كنت محقة يا "بافي".‬

241
00:17:11,030 --> 00:17:12,741
‫لا أشعر بحال جيّد.‬

242
00:17:15,618 --> 00:17:17,162
‫أنت لا تخدعينني.‬

243
00:17:19,622 --> 00:17:20,790
‫ما قصدك بذلك؟‬

244
00:17:21,082 --> 00:17:24,085
‫- حسناً، أنت لست انهزامية.
‫- راقبني.‬

245
00:17:25,044 --> 00:17:27,589
‫كنت القائدة وما زلت كذلك.‬

246
00:17:29,257 --> 00:17:31,760
‫إنه ليس أمراً تخلّيت عنه.
‫إنه أمر سلبوه منك.‬

247
00:17:34,095 --> 00:17:35,388
‫وما الفرق؟‬

248
00:17:36,598 --> 00:17:37,891
‫بإمكاننا استعادته.‬

249
00:17:38,808 --> 00:17:42,437
‫نفق الصرف الصحي في الجهة الشمالية،
‫أعتقد أننا سنبدأ من هناك.‬

250
00:17:43,354 --> 00:17:48,318
‫- يبدو ذلك جيداً، بأي وقت؟
‫- ماذا عن الساعة السابعة؟‬

251
00:17:50,111 --> 00:17:55,033
‫السابعة بالتحديد، إذاً سنبدأ القتال غداً.‬

252
00:17:56,201 --> 00:17:58,244
‫غداً، طابت ليلتك يا "فايث".‬

253
00:17:58,787 --> 00:18:00,330
‫- "فايث"؟
‫- ماذا؟‬

254
00:18:01,748 --> 00:18:02,999
‫أنت تبلين حسناً.‬

255
00:18:08,171 --> 00:18:11,049
‫برأيي حتى أنت تبلين أفضل،
‫برأيي أنت تتصرّفين بطريقة رائعة.‬

256
00:18:12,634 --> 00:18:13,802
‫أخرج.‬

257
00:18:13,927 --> 00:18:19,432
‫حسناً، يا إلهي،
‫أعتقد أن "مرحباً" أو "تسرني رؤيتك"‬

258
00:18:19,516 --> 00:18:21,059
‫ستكون أكثر ترحيباً.‬

259
00:18:21,518 --> 00:18:23,978
‫ففي النهاية إنها نهاية البشرية،
‫وليست نهاية الأخلاق الحميدة.‬

260
00:18:24,062 --> 00:18:27,065
‫أنت تضيع وقتك،
‫فأنا أعرف من أنت وما أنت.‬

261
00:18:27,565 --> 00:18:30,568
‫نعم، لم يشرح لك أحد
‫كيفية عمل ذلك، أليس كذلك؟‬

262
00:18:31,528 --> 00:18:36,533
‫أترين، أنا جزء من "الأوّل"
‫كما تدعونه أنتم أيها الأطفال‬

263
00:18:36,616 --> 00:18:42,622
‫ولكنني أنا أيضاً "ريتشارد ويلكنز الثالث"
‫عمدة ومؤسس "صانيدايل" الراحل.‬

264
00:18:42,831 --> 00:18:45,959
‫سأبرهن لك ذلك، اطرحي عليّ
‫سؤالاً أعرف وحدي إجابته.‬

265
00:18:46,042 --> 00:18:50,046
‫مثلاً، أين أخفيت الفطائر في مكتبي؟‬

266
00:18:50,922 --> 00:18:54,592
‫أو، من كانت الشخصية
‫المفضلة لديّ في "ليتل ويمن"؟‬

267
00:18:56,219 --> 00:18:57,262
‫"ميغ".‬

268
00:18:58,638 --> 00:19:01,140
‫أعرف، سيقول معظم الناس "بيث".‬

269
00:19:01,224 --> 00:19:04,727
‫ولكن "ميغ"، إنها سيدة شابة رائعة،
‫هل تذكرين حين أحرق "جو" شعرها؟‬

270
00:19:04,811 --> 00:19:06,688
‫أعرف ما الذي تحاول فعله،
‫ولكنك لن تنجح في ذلك.‬

271
00:19:06,771 --> 00:19:10,066
‫ولكن تكلّم بحريّة لأنني أستطيع
‫الاستماع إليك طيلة الليل.‬

272
00:19:10,149 --> 00:19:12,861
‫مهلاً، انتبهي لألفاظك
‫فأنت القائدة الآن.‬

273
00:19:13,570 --> 00:19:18,032
‫تواصلان التلاعب بأرواحهن، وقريباً جداً
‫ستلاحظ الفتيات ذلك، ماذا عندها؟‬

274
00:19:18,157 --> 00:19:19,826
‫مهلاً، دعني أقلق بشأن الفتيات.‬

275
00:19:19,909 --> 00:19:22,287
‫كلا، بالطبع، بالمناسبة
‫أنت تقومين بعمل عظيم معهن‬

276
00:19:22,370 --> 00:19:25,081
‫أفضل بكثير مما فعلته "بافي" يوماً،
‫تصرّفت بذكاء عندما طردتها.‬

277
00:19:25,248 --> 00:19:28,626
‫هذا ليس ما نحن... "بافي"
‫أوصلتهن إلى هذه المرحلة.‬

278
00:19:28,793 --> 00:19:31,504
‫لملذا تقومين بحمايتها؟
‫هل تعتقدين بأنها تهتم لأمرك؟‬

279
00:19:31,588 --> 00:19:34,090
‫- كادت تقتلك يا "فايث".
‫- اختلف الأمر الآن.‬

280
00:19:36,676 --> 00:19:42,557
‫مهما فعلته، ستراك "بافي"
‫دائماً كقاتلة، وليس كإنسانة.‬

281
00:19:42,932 --> 00:19:47,270
‫والآن تملكين ما أردته بشدة،
‫وهو احترام هؤلاء الفتيات.‬

282
00:19:47,729 --> 00:19:49,522
‫كل ما تحتاج إليه هو عذر.‬

283
00:19:49,606 --> 00:19:53,151
‫وستنهي ما بدأته عندما
‫غرزت ذلك السكين في بطنك.‬

284
00:19:53,943 --> 00:19:56,487
‫توخي الحذر يا "فايث" فـ"بافي" خطرة.‬

285
00:19:57,113 --> 00:20:00,617
‫فإذا لم تتوخي الحذر، ستدمرك.‬

286
00:20:02,577 --> 00:20:03,745
‫هذا رأيي وحسب.‬

287
00:20:13,004 --> 00:20:14,631
‫- كلا.
‫- كلا.‬

288
00:20:15,632 --> 00:20:17,175
‫تقصدين "لا" في نهاية المطاف؟‬

289
00:20:17,550 --> 00:20:19,552
‫تعاني المشاكل مع تلك
‫الكلمة، أليس كذلك؟‬

290
00:20:19,677 --> 00:20:21,304
‫يمكنك استرجاعهن.‬

291
00:20:21,888 --> 00:20:23,973
‫هل أستطيع؟ ربما؟‬

292
00:20:24,682 --> 00:20:28,227
‫ولكن هل ينبغي عليّ ذلك؟
‫أنا متعبة للغاية.‬

293
00:20:29,687 --> 00:20:30,772
‫إنهن بحاجة إليك.‬

294
00:20:33,358 --> 00:20:36,194
‫- حسناً، أنا...
‫- إن الوضع فوضوي هناك بدونك.‬

295
00:20:38,947 --> 00:20:43,868
‫- حقاً؟
‫- نعم، هناك خردة...‬

296
00:20:44,661 --> 00:20:47,497
‫علب طعام، حقائب نوم أكياس غير مطوية.‬

297
00:20:47,622 --> 00:20:50,833
‫الجميع خائف جداً وغير مهذب.‬

298
00:20:51,334 --> 00:20:52,710
‫تبدو وخيمة.‬

299
00:20:53,044 --> 00:20:54,128
‫لم أرَ الكثير!‬

300
00:20:55,880 --> 00:20:58,800
‫وصلت وضربت "فايث"
‫بضعة مرات ثم غادرت.‬

301
00:21:00,218 --> 00:21:03,638
‫حقاً؟ لا أعني أنني مسرورة لما حدث...‬

302
00:21:03,721 --> 00:21:07,433
‫انطقي بالكلمة وتصبح حاشية في التاريخ.
‫سأجعلها تبدو وكأنها حادثة مؤلمة.‬

303
00:21:08,601 --> 00:21:09,852
‫هذه مشكلتي...‬

304
00:21:11,229 --> 00:21:16,609
‫ألفظ الكلمة وإحدى الفتيات
‫تموت، في كل مرة.‬

305
00:21:18,152 --> 00:21:19,821
‫هناك دائماً ضحايا في الحرب.‬

306
00:21:21,489 --> 00:21:27,036
‫ضحايا؟ تجعل الأمر يبدو عادياً.‬

307
00:21:28,496 --> 00:21:33,584
‫إنهن فتيات تسببتُ بمقتلهنّ،‬

308
00:21:34,711 --> 00:21:38,172
‫أُبعد نفسي عنهم كلهم...‬

309
00:21:40,550 --> 00:21:43,928
‫عرفت بأنني سأفقد بعضهن ولم...‬

310
00:21:45,763 --> 00:21:49,642
‫أتعرف ماذا؟ ما زلت أقدّم الأعذار.‬

311
00:21:50,351 --> 00:21:53,187
‫لطالما أبعدت نفسي، ولطالما...‬

312
00:21:56,607 --> 00:21:58,943
‫أنا مُختلفة لأنني القاتلة.‬

313
00:22:01,154 --> 00:22:05,241
‫ولكنه خطأي أنني بقيت هكذا،‬

314
00:22:05,992 --> 00:22:08,494
‫يحاول الناس دائماً التواصل معي،‬

315
00:22:10,288 --> 00:22:13,082
‫وأنا أبعدت نفسي،‬

316
00:22:15,543 --> 00:22:16,711
‫أنت أكثر من يعرف ذلك.‬

317
00:22:18,004 --> 00:22:20,339
‫يبدو أنني أذكر تواصل معين بيننا.‬

318
00:22:20,882 --> 00:22:23,593
‫أرجوك لم نكن يوماً مقرّبين،‬

319
00:22:24,302 --> 00:22:27,096
‫أردتني فقط لأن الوصول إليّ مُحال.‬

320
00:22:29,098 --> 00:22:31,726
‫- أتظنين أن هذا كل ما كان عليه؟
‫- أرجوك ألا نتكلّم عن الماضي.‬

321
00:22:31,893 --> 00:22:33,978
‫لا، لنتوقف على هذه النقطة.‬

322
00:22:34,854 --> 00:22:38,483
‫استمعت إلى أغنية الشفقة وأظنني
‫عليّ الحصول على الميكروفون قليلاً.‬

323
00:22:38,691 --> 00:22:42,737
‫حسناً، المسرح لك، مزقني إرباً.‬

324
00:22:44,697 --> 00:22:48,117
‫- أنت لا تطاقين.
‫- شكراً لك، إن ذلك ساعدني حقاً.‬

325
00:22:48,201 --> 00:22:50,495
‫- أنا لا أحاول إبهاجك.
‫- ما الذي تحاول قوله؟‬

326
00:22:50,661 --> 00:22:54,123
‫لا أعرف، سأعرف عندما أنهي كلامي.‬

327
00:22:54,874 --> 00:22:56,584
‫هناك ما يزعجني وأنا فقط...‬

328
00:22:58,294 --> 00:22:59,712
‫"الوصول إليك محال"، هذا هو.‬

329
00:23:00,421 --> 00:23:04,675
‫حسناً، يُمكن الوصول إليّ وبسهولة.‬

330
00:23:04,759 --> 00:23:06,469
‫والآن، هل يمكنني الخلود إلى النوم؟‬

331
00:23:07,637 --> 00:23:08,763
‫استمعي إليّ!‬

332
00:23:12,308 --> 00:23:16,395
‫أنا حيّ منذ فترة أطول منك،
‫وميّت منذ فترة أطول من ذلك.‬

333
00:23:17,605 --> 00:23:22,985
‫رأيت أشياء لا تستطيعين حتى تخيّلها
‫وفعلت أشياء أفضل ألا تفعليها.‬

334
00:23:25,613 --> 00:23:28,282
‫فأنا أتصرّف بدون تفكير.‬

335
00:23:29,951 --> 00:23:34,831
‫أتبع دمي الذي لا يتدفّق في اتجاه دماغي،‬

336
00:23:36,332 --> 00:23:39,877
‫لذا أرتكب الكثير من الأخطاء،
‫وأتخذ قرارات كثيرة لعينة،‬

337
00:23:41,087 --> 00:23:42,630
‫لمدّة أكثر من مئة عام.‬

338
00:23:44,215 --> 00:23:48,219
‫ولطالما كنت متأكداً من أمر واحد،
‫وهو أنت.‬

339
00:23:54,142 --> 00:23:57,770
‫انظري إليّ، أنا لا أطلب منك شيئاً.‬

340
00:23:59,647 --> 00:24:01,899
‫عندما أقول إنني أحبك،
‫فليس لأنني أريدك،‬

341
00:24:02,483 --> 00:24:04,235
‫أو لأنني لا أستطيع الحصول عليك،‬

342
00:24:04,485 --> 00:24:06,237
‫فذلك أمر لا يخصني.‬

343
00:24:07,738 --> 00:24:13,744
‫أحب شخصيتك،
‫وما تفعلينه وكيف تحاولين.‬

344
00:24:16,747 --> 00:24:21,586
‫رأيت لطفك وقوتك،
‫رأيت الأفضل والأسوأ فيك‬

345
00:24:22,712 --> 00:24:25,756
‫وأفهم بوضوح تام من أنت.‬

346
00:24:28,342 --> 00:24:30,261
‫أنت امرأة عظيمة.‬

347
00:24:33,347 --> 00:24:34,765
‫أنت الوحيدة يا "بافي".‬

348
00:24:36,851 --> 00:24:38,269
‫لا أريد أن أكون الوحيدة.‬

349
00:24:41,314 --> 00:24:45,067
‫لا أريد أن أكون حسن المظهر ورياضي،
‫لدى كلانا أعباء علينا تحمّلها.‬

350
00:24:50,698 --> 00:24:56,621
‫استريحي الآن، سأعود عند
‫الصباح، وسنرى كيف حالك.‬

351
00:24:57,955 --> 00:24:59,165
‫"سبايك"...‬

352
00:25:01,667 --> 00:25:05,546
‫- هل يمكنك البقاء هنا؟
‫- بالتأكيد.‬

353
00:25:10,801 --> 00:25:15,848
‫يناسبني الكرسي المريح القديم
‫الشبيه بأداة التعذيب الشيطاني.‬

354
00:25:16,182 --> 00:25:19,810
‫لا، أعني هنا...‬

355
00:25:23,731 --> 00:25:25,066
‫هلا غمرتني؟‬

356
00:25:45,795 --> 00:25:50,091
‫في أعماقك، أردت دائماً
‫أن تتقبلك "بافي" وأن تحبك.‬

357
00:25:50,258 --> 00:25:53,094
‫- لمَ تعتقدين ذلك؟
‫- هل أنت طبيب نفسي الآن؟‬

358
00:25:53,177 --> 00:25:56,138
‫أنت دائماً تبحثين عن الحب
‫والقبول من هؤلاء الناس.‬

359
00:25:56,222 --> 00:25:58,891
‫أصدقاؤك هؤلاء
‫ولكنك لن تجدينه أبداً.‬

360
00:25:59,225 --> 00:26:03,771
‫الحقيقة هي أن لا أحد سيحبك يوماً،
‫ليس بالطريقة التي أحبك أنا فيها.‬

361
00:26:03,980 --> 00:26:06,774
‫- اخرج.
‫- سيرونك كمُجرمة إلى الأبد.‬

362
00:26:06,857 --> 00:26:07,984
‫قلت اخرج.‬

363
00:26:08,067 --> 00:26:11,946
‫سأكون دائماً معك أيتها
‫المفرقعة النارية في كلّ أعمالك.‬

364
00:26:14,740 --> 00:26:15,700
‫"فايث".‬

365
00:26:16,075 --> 00:26:18,202
‫لا يجب عليك التسلل هكذا،
‫كدت أقتلع رأسك من مكانه.‬

366
00:26:18,286 --> 00:26:21,080
‫- عذراً، طرقت الباب.
‫- ما الذي رأيته؟‬

367
00:26:21,706 --> 00:26:24,375
‫تبدين مرتعبة، ماذا جرى؟‬

368
00:26:25,334 --> 00:26:28,379
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
‫- ماذا؟ أتريد التكلّم بشأن مشاكلي الآن؟‬

369
00:26:29,046 --> 00:26:31,882
‫يبدو لي أنك الرجل الذي
‫يريد بناء علاقة صداقة معي.‬

370
00:26:32,133 --> 00:26:35,136
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟ صعدت
‫إلى هنا لأتكلّم معك عن الأسلحة.‬

371
00:26:35,428 --> 00:26:37,888
‫آسفة، لا أعرف ما الذي أفعله، أنا فقط...‬

372
00:26:38,597 --> 00:26:41,183
‫اسمعي، سأتركك بمفردك.
‫لم أقصد التدخل.‬

373
00:26:42,476 --> 00:26:43,519
‫لقد كان "الأوّل."‬

374
00:26:56,991 --> 00:26:58,951
‫حسناً، دخلت حقاً
‫في اللعبة الآن يا "فايث".‬

375
00:26:59,744 --> 00:27:02,038
‫فـ"الأوّل" لا يُظهر نفسه،
‫ما لم يكن يُعيرك أهمية.‬

376
00:27:02,830 --> 00:27:04,332
‫كم أنا محظوظة، أنا لاعبة!‬

377
00:27:05,291 --> 00:27:06,959
‫انظر إلى حالي، يداي ترتجفان.‬

378
00:27:07,752 --> 00:27:09,837
‫شياطين، مصاصي دماء،
‫النساء في السجون.‬

379
00:27:09,962 --> 00:27:11,380
‫لا شيء من ذلك يخيفني.‬

380
00:27:11,589 --> 00:27:14,925
‫هذا ما يفعله "الأوّل" تحديداً
‫يجد ما يجعلك ضعيفة.‬

381
00:27:15,343 --> 00:27:17,803
‫تحدث معي وحسب،
‫ما علاقة النحافة؟‬

382
00:27:19,096 --> 00:27:23,017
‫إنها عبارة تعني نقطة ضعفك.‬

383
00:27:24,935 --> 00:27:28,230
‫أمور مدرسية، لقد كنت نوعاً
‫ما غائبة في ذلك العقد.‬

384
00:27:32,318 --> 00:27:36,697
‫إذاً، من كان؟ "الأوّل"؟‬

385
00:27:36,781 --> 00:27:39,325
‫مديري السابق.‬

386
00:27:40,868 --> 00:27:43,788
‫مديرك وحسب؟
‫وهذا ما جعلك ترتجفين هكذا؟‬

387
00:27:45,081 --> 00:27:47,917
‫- ألم يرد إعطاءك زيادة على الراتب؟
‫- نعم، صحيح.‬

388
00:27:49,126 --> 00:27:53,130
‫لا، قد يبدو أمراً غبياً،
‫ولكنه كان بمثابة أب لي.‬

389
00:27:58,552 --> 00:28:04,016
‫ظهر على شكل والدتي عندما جاء إليّ
‫وأعني أنها كانت هي، حتى رائحة عطرها.‬

390
00:28:05,559 --> 00:28:07,978
‫- آسفة.
‫- نعم.‬

391
00:28:09,897 --> 00:28:12,566
‫أنا غاضبة من نفسي،
‫كنت أعرف أنها خدعة ما.‬

392
00:28:12,733 --> 00:28:16,237
‫نعم، أنا كذلك، ولكنني ما زلت
‫أريد أن تحضنني أمي كطفل صغير‬

393
00:28:17,947 --> 00:28:20,866
‫- بطريقة رجولية بالطبع.
‫- بالطبع.‬

394
00:28:23,494 --> 00:28:25,996
‫اسمعي، لا يريد أحد
‫أن يكون وحيداً يا "فايث".‬

395
00:28:26,330 --> 00:28:29,166
‫نريد جميعاً أن يهتم بنا أحد
‫والشعور بذلك.‬

396
00:28:30,167 --> 00:28:32,962
‫قصدي أن "الأوّل"
‫يتعامل معنا بنسج الخيال‬

397
00:28:33,045 --> 00:28:34,880
‫ولكن تلك الرغبة هي حقيقية.‬

398
00:28:36,382 --> 00:28:40,219
‫الأشياء المخفية، وليس الكثير
‫من التفاصيل في بعضها.‬

399
00:28:40,386 --> 00:28:41,804
‫من بين الأمور الأخرى.‬

400
00:28:45,433 --> 00:28:48,477
‫- حين أتى إليك، هل قال "الأوّل" الحقيقة؟
‫- نعم.‬

401
00:28:49,186 --> 00:28:51,856
‫طلب منا الانتباه من "بافي"، وأنها خطرة.‬

402
00:28:52,440 --> 00:28:53,899
‫وماذا تظنين؟‬

403
00:28:54,358 --> 00:28:58,404
‫هذا ممكن، أقصد أننا أعطيناها
‫سبباً وجيهاً للاستياء.‬

404
00:28:59,864 --> 00:29:01,532
‫أتعرف أسوأ ما في الأمر؟‬

405
00:29:01,615 --> 00:29:04,660
‫طلب مني "الأوّل" القلق بشأنها
‫وأنا أتمنى لو كانت هنا.‬

406
00:29:05,202 --> 00:29:08,956
‫خلال بضع ساعات، سأقود هؤلاء الفتيات
‫إلى بعض الحماقات الخطيرة، وهي الوحيدة...‬

407
00:29:09,039 --> 00:29:13,669
‫ليست الوحيدة،
‫أنت قاتلة أيضاً يا "فايث".‬

408
00:29:14,253 --> 00:29:15,963
‫وأعتقد أنك قائدة جيدة.‬

409
00:29:16,505 --> 00:29:18,424
‫أنا مُخادعة سابقة لم تنهِ دراستها العليا.‬

410
00:29:18,507 --> 00:29:21,177
‫نعم، أنا مدير مدرسة
‫حيث لم ينهِ أحد فيها دراسته.‬

411
00:29:21,760 --> 00:29:25,806
‫- ولا أستحق ذلك تماماً.
‫- سمعت عكس ذلك.‬

412
00:29:31,812 --> 00:29:36,066
‫غداً إذاً؟‬

413
00:29:36,400 --> 00:29:39,570
‫انسَ بشأن الغد، إنها الليلة.‬

414
00:29:43,365 --> 00:29:44,783
‫مرت فترة على هذا.‬

415
00:29:45,743 --> 00:29:49,622
‫- هل تخطيت حدودي؟
‫- اسمعي، أنت القائدة.‬

416
00:30:06,514 --> 00:30:07,348
‫حسناً يا رفاق.‬

417
00:30:07,431 --> 00:30:10,226
‫يقول "جايلز" إن "فايث"
‫تريدنا أن نبدأ باكراً في الصباح.‬

418
00:30:10,434 --> 00:30:15,940
‫- إذاً، ما الذي جرى مع الفتيات؟
‫- يبدو أنه هناك فتاة واحدة هنا.‬

419
00:30:17,024 --> 00:30:21,529
‫ماذا عن الأخريات وأكياس النوم
‫وأغطية الرأس والشخير و...‬

420
00:30:22,780 --> 00:30:25,449
‫- إنهن لسن هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا.‬

421
00:30:29,203 --> 00:30:30,871
‫حسناً، هذا لطيف.‬

422
00:30:33,791 --> 00:30:35,501
‫هذا لطيف...‬

423
00:30:36,418 --> 00:30:37,795
‫وضروري.‬

424
00:30:41,966 --> 00:30:43,050
‫تعالي إلى هنا.‬

425
00:30:52,893 --> 00:30:56,105
‫قد تتحول المُداعبة إلى أكثر من ذلك.‬

426
00:31:05,197 --> 00:31:06,699
‫هل من خطب ما؟‬

427
00:31:08,200 --> 00:31:11,287
‫لا، أنا فقط...‬

428
00:31:14,164 --> 00:31:15,749
‫أظنني خائفة بعض الشيء.‬

429
00:31:16,458 --> 00:31:18,460
‫من الغباء السؤال عن السبب؟‬

430
00:31:19,628 --> 00:31:22,715
‫- الموت، والحرب، ونهاية العالم.
‫- أنا.‬

431
00:31:26,927 --> 00:31:32,933
‫أخاف فقط إذا كنا...
‫كما تعلمين، ثم...‬

432
00:31:33,934 --> 00:31:37,605
‫ثم؟ أليس ذلك الجزء الجيد؟‬

433
00:31:39,940 --> 00:31:43,110
‫الجزء الجيد، أجل، إنه شعور جيد.‬

434
00:31:44,737 --> 00:31:47,406
‫- ولكن أيضاً...
‫- أمور سيئة، مثل...‬

435
00:31:48,073 --> 00:31:52,119
‫أنين بلا حدود وصراخ ممزوج بالفرح.‬

436
00:31:54,538 --> 00:31:59,960
‫حسناً، نوعاً ما، أي الجزء
‫المُتعلّق بـ"لا حدود".‬

437
00:32:00,252 --> 00:32:06,216
‫ولكنني في مرحلة حيث يجب وضع حدود لي.
‫كنت أسيطر على نفسي.‬

438
00:32:07,134 --> 00:32:12,473
‫وإذا فقدت هذه السيطرة
‫وأطلقت العنان لنفسي،‬

439
00:32:12,556 --> 00:32:14,850
‫قد أتصرّف بالسوء.‬

440
00:32:19,647 --> 00:32:22,566
‫"ويلو"، أنت قلقة من أنك
‫قد تتحولين إلى "ويلو" السيئة.‬

441
00:32:23,567 --> 00:32:28,822
‫ليس غباء،
‫عندما قبلنا بعضنا للمرة الأولى،‬

442
00:32:28,906 --> 00:32:31,325
‫تحوّلت إلى "وارن".‬

443
00:32:32,701 --> 00:32:35,954
‫هذا ليس غباء، ولكنه لن يحدث.‬

444
00:32:38,332 --> 00:32:40,459
‫أريد منك فقط معرفة أنك بأمان معي.‬

445
00:32:41,543 --> 00:32:42,378
‫نعم.‬

446
00:32:43,295 --> 00:32:45,798
‫يمكنك الطوف في الأنحاء،
‫وسأسحبك إلى الأسفل.‬

447
00:32:47,925 --> 00:32:51,053
‫ستكوني مثل خيط طائرتي الورقية.‬

448
00:32:53,180 --> 00:32:56,767
‫كوني طائرة ورقية،
‫وسأكون الخيط، حسناً؟‬

449
00:32:57,810 --> 00:33:00,562
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

450
00:33:05,317 --> 00:33:06,485
‫اقتربي.‬

451
00:33:09,238 --> 00:33:11,073
‫كان يمكنهم إظهار بعض
‫الاحترام، أليس كذلك؟‬

452
00:33:13,075 --> 00:33:18,455
‫أعني عليهم على الأقل التفكير بأن
‫بعض الناس لا يرغبون بالاستماع‬

453
00:33:18,539 --> 00:33:22,918
‫إلى حفل من الأنين،
‫وإلى أناس يتنهدون ويتأوهون.‬

454
00:33:25,671 --> 00:33:28,257
‫- هذا مثير للاشمئزاز.
‫- هل تشعرين بالغيرة؟‬

455
00:33:28,674 --> 00:33:30,384
‫طبعاً، أشعر بالغيرة التامة.‬

456
00:33:30,634 --> 00:33:32,052
‫أعني إذا توقفنا عن ممارسة الجنس...‬

457
00:33:34,304 --> 00:33:36,306
‫أعتقد أن على الآخرين التوقف أيضاً.‬

458
00:34:51,590 --> 00:34:52,800
‫أنا أحسدهم.‬

459
00:34:55,344 --> 00:34:57,012
‫أليس هذا الأمر الأكثر غرابة؟‬

460
00:34:58,722 --> 00:35:00,724
‫حسناً، يستفزني الأمر بعض الشيء.‬

461
00:35:01,308 --> 00:35:02,518
‫أعني إنهم فقط...‬

462
00:35:03,310 --> 00:35:04,978
‫حسناً، إنهم بالكاد أكثر من حيوانات.‬

463
00:35:05,771 --> 00:35:08,357
‫يتغذّون على أجساد بعضهم بعضاً،
‫ويثير ذلك الاشمئزاز.‬

464
00:35:09,233 --> 00:35:10,442
‫أما أنت...‬

465
00:35:12,027 --> 00:35:13,278
‫فأنت في كل مكان.‬

466
00:35:14,696 --> 00:35:17,074
‫أنت في قلوب الأطفال.‬

467
00:35:19,535 --> 00:35:20,828
‫وفي أرواح الأغنياء.‬

468
00:35:22,037 --> 00:35:24,790
‫أنت النيران التي تجعل
‫الناس يقتلون ويكرهون.‬

469
00:35:26,166 --> 00:35:28,085
‫والنيران التي ستنقذ العالم من الضعف.‬

470
00:35:29,127 --> 00:35:32,631
‫إنهم خطّائين فحسب وأنت الخطيئة.‬

471
00:35:34,967 --> 00:35:36,969
‫أستمتع حقاً بمواعظك.‬

472
00:35:38,178 --> 00:35:42,307
‫وأنت فيّ، أعطيتني قوة لا يمكن
‫لأي شخص الحصول عليها.‬

473
00:35:42,641 --> 00:35:45,394
‫أنت الرجل الوحيد القوي
‫بما فيه الكفاية ليكون وعائي.‬

474
00:35:46,645 --> 00:35:48,313
‫وأعرف أنك تشعر بي...‬

475
00:35:50,732 --> 00:35:54,945
‫ولكنني أعرف لم يمسكون
‫بعضهم بعضاً... للشعور.‬

476
00:35:57,114 --> 00:35:59,199
‫أريد التمكن من الشعور،‬

477
00:35:59,283 --> 00:36:04,246
‫أريد وضع يديّ على بعض
‫الرقاب البريئة وأشعر بها تنكسر.‬

478
00:36:05,831 --> 00:36:06,874
‫آمين.‬

479
00:36:31,189 --> 00:36:34,902
‫إذاً، اتضح أن تلك الحجارة
‫كلّها تقول الأمر نفسه.‬

480
00:36:35,068 --> 00:36:40,073
‫يحمي "الأوّل" و"كالب" شيئاً ما
‫ولا نعرف ما هو تماماً‬

481
00:36:40,198 --> 00:36:44,036
‫ولكنه أمر قوي وهما لا يريدان
‫أن تحصل القاتلات عليه.‬

482
00:36:44,578 --> 00:36:48,957
‫برأيي إنه ربما سلاح،
‫وإذا كنا نفتش عن ترسانة...‬

483
00:36:49,041 --> 00:36:50,459
‫لن ترافقنا.‬

484
00:36:51,501 --> 00:36:55,672
‫إذا كان المرء يبحث عن ترسانة،
‫ما هو أفضل مكان للعثور على...‬

485
00:36:55,756 --> 00:37:00,719
‫سلاح، حسناً، فهمت،
‫تفكير جيد "أندرو".‬

486
00:37:00,969 --> 00:37:02,971
‫إنه من دواعي سروري يا "فايث"
‫والآن نعود إليك.‬

487
00:37:03,430 --> 00:37:06,558
‫حسناً، أريد منكم أنتم الأربعة
‫اكتشاف المعلومات عن وضع "بافي".‬

488
00:37:06,642 --> 00:37:10,687
‫لا أريد منكم مُحادثتها أو الوقوف بطريقها،
‫أو حتى السماح لها في معرفة أنكم هناك.‬

489
00:37:11,021 --> 00:37:12,272
‫فقط اكتشفوا بعض المعلومات.‬

490
00:37:12,648 --> 00:37:13,649
‫أين تريدينني يا "فايث"؟‬

491
00:37:13,732 --> 00:37:16,109
‫بالقرب من هاتفك،
‫سأتصل بك عندما أحتاج إليك.‬

492
00:37:16,860 --> 00:37:20,530
‫ما الذي نبحث عنه؟ أقصد هل ثمة
‫من سبب يدعونا للتجسس على "بافي"؟‬

493
00:37:21,239 --> 00:37:22,866
‫نحن نتأكد وحسب من أنها بخير.‬

494
00:37:23,784 --> 00:37:26,662
‫الفتيات اللواتي سترافقنني
‫إلى الترسانة، تعرفن من أنتن.‬

495
00:37:27,663 --> 00:37:30,415
‫هل الجميع جاهز؟ لنقم بهذا الشيء.‬

496
00:37:48,600 --> 00:37:49,810
‫لن يطول الأمر الآن.‬

497
00:37:50,769 --> 00:37:53,480
‫النبوءات تقول أمراً واحداً
‫والقوة المُطلقة تقول أمراً آخر.‬

498
00:37:54,189 --> 00:37:56,066
‫- سنخرجه.
‫- سمعتك يا "كالب".‬

499
00:37:57,484 --> 00:38:00,445
‫- أوشكنا على الانتهاء.
‫- نعم، هذا صحيح.‬

500
00:38:00,654 --> 00:38:03,031
‫الآن ادعي "مسببي الموت"
‫ودعهم يعودون إلى العمل.‬

501
00:38:05,909 --> 00:38:08,537
‫مهلاً، سمعت أنه لديك أمر يخصني.‬

502
00:38:15,085 --> 00:38:18,213
‫حسناً، أليست القاتلة الأسطورية؟‬

503
00:38:20,132 --> 00:38:22,467
‫حسناً، أين هو؟ سأجده عاجلا أم آجلاً.‬

504
00:38:22,801 --> 00:38:26,388
‫كلا، لن تجدينه، بمجرّد وضع يد
‫واحدة عليك، ستكونين مجردّ طفلة ميتة.‬

505
00:38:28,223 --> 00:38:30,726
‫ضع يدك عليّ، إن كنت تستطيع.‬

506
00:38:51,329 --> 00:38:52,956
‫يا "كالب"، يُصبح الوضع محرجاً.‬

507
00:38:53,123 --> 00:38:54,374
‫هل عليك أن تبدين على هذا الشكل؟‬

508
00:38:54,458 --> 00:38:55,459
‫هلا ركزت؟‬

509
00:38:55,542 --> 00:38:59,129
‫- إن الوضع مربك بعض الشيء.
‫- حسناً، اذهب واقتلها.‬

510
00:39:16,188 --> 00:39:19,566
‫توقفوا جميعاً،
‫أعتقد أننا وجدناها للتو.‬

511
00:39:21,151 --> 00:39:22,235
‫انظروا إلى كلّ هذه.‬

512
00:39:23,028 --> 00:39:27,199
‫أنا لا أفهم، لمَ يتخلون
‫عن هذه الأشياء كلّها؟‬

513
00:39:28,742 --> 00:39:30,035
‫ربما، لم يتخلّوا عنها.‬

514
00:40:36,518 --> 00:40:37,644
‫أيتها الحقيرة!‬

515
00:40:39,563 --> 00:40:41,773
‫أتعرف؟ عليك الانتباه إلى ألفاظك.‬

516
00:40:42,315 --> 00:40:45,068
‫إذا سمعك أحد لا يعرفك،
‫لظن أنك حقير يكره النساء.‬

517
00:40:59,916 --> 00:41:01,084
‫هل انتهى الأمر؟‬

518
00:41:01,293 --> 00:41:03,628
‫لا أقصد أنه لم يكن الأمر مسلياً، ولكن...‬

519
00:41:03,962 --> 00:41:06,298
‫يا "فايث"، انظري إلى هذا.‬

520
00:42:07,776 --> 00:42:09,152
‫انخفضنَ أرضاً!‬
