1
00:00:01,043 --> 00:00:02,628
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,712 --> 00:00:04,296
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "فايث".‬

3
00:00:04,380 --> 00:00:07,258
‫تحاولين تحويل مجموعة من
‫الفتيات الصغيرات الى جيش.‬

4
00:00:07,341 --> 00:00:10,469
‫انهم قاتلات مُحتملات،
‫تماماً مثل ما كنا.‬

5
00:00:10,720 --> 00:00:11,846
‫ادعيني "كالب".‬

6
00:00:17,435 --> 00:00:19,895
‫- "زاندر"!
‫- لست أقول انه سيناريو سعيد،‬

7
00:00:19,979 --> 00:00:22,857
‫لكننا نتعامل مع شرّ كبير يمكنه التقمّص
‫على شكل أي شخص ميت يريده.‬

8
00:00:22,940 --> 00:00:27,027
‫يذهب الأشرار دائماً الى مكان القوة.
‫انهم يحمون الكرم أو أمراً فيه.‬

9
00:00:27,319 --> 00:00:30,531
‫أتدرك ما الذي سيحدث اذا حصلت
‫القاتلة وفتياتها عليه، أليس كذلك؟‬

10
00:00:30,614 --> 00:00:31,699
‫لن تحصلن عليه.‬

11
00:00:32,158 --> 00:00:35,286
‫يجب أن نكون معاً في هذا،
‫لذا أطلب منك المغادرة.‬

12
00:00:35,453 --> 00:00:37,329
‫الآن، أنا القائدة.‬

13
00:00:37,747 --> 00:00:40,916
‫ولطالما كنت متأكداً
‫من أمر واحد، وهو أنت.‬

14
00:00:41,167 --> 00:00:42,710
‫أنت الوحيدة يا "بافي".‬

15
00:00:44,920 --> 00:00:46,338
‫سمعتُ أنك لديك أمر يخصني.‬

16
00:00:48,549 --> 00:00:51,427
‫الفتيات اللواتي سترافقنني
‫إلى الترسانة، تعرفن من أنتن.‬

17
00:00:51,927 --> 00:00:53,137
‫لنقم بهذا الشيء.‬

18
00:00:59,393 --> 00:01:00,770
‫انخفضن أرضاً!‬

19
00:01:11,530 --> 00:01:15,576
‫إذاً، عثرتِ عليه، لستُ مبهوراً.‬

20
00:01:16,535 --> 00:01:17,870
‫لأنّ السؤال الآن، فتاتي الصغيرة،‬

21
00:01:17,953 --> 00:01:21,332
‫هو هل بإمكانك سحبه من الحجر
‫الصلب قبل مجيئي إلى هناك و...‬

22
00:01:29,048 --> 00:01:29,882
‫تباً.‬

23
00:02:28,649 --> 00:02:31,110
‫الآن، قبل أن تؤذي نفسكِ بهذا،‬

24
00:02:31,193 --> 00:02:34,905
‫لمَ لا تسدي لنفسكِ معروفاً...
‫وتسلّميه الآن؟‬

25
00:02:35,197 --> 00:02:37,366
‫أجل؟ أنتَ تريده؟‬

26
00:02:40,911 --> 00:02:44,874
‫- لا تعلمين حتى ما الذي تمسكينه.
‫- ولكنني أعلم أنك تتراجع.‬

27
00:02:50,838 --> 00:02:53,799
‫أتظنين أن استخدامك لغرض
‫ذات جانبين سيُحدث فارقاً؟‬

28
00:02:55,551 --> 00:02:59,388
‫دعها تذهب "كالب"،
‫قلت دعها تذهب.‬

29
00:03:00,264 --> 00:03:02,892
‫سأدعها تذهب حين
‫تقطعني إرباً بهذا الشيء.‬

30
00:03:03,642 --> 00:03:05,185
‫كلا، لن تفعل ذلك.‬

31
00:03:06,020 --> 00:03:08,981
‫فهي لا تملك الوقت الكافي،
‫لأن لديها أصدقاء.‬

32
00:03:10,065 --> 00:03:13,694
‫وأصدقائها واقعين في ورطة،
‫تواجه "فايث" القنبلة المؤقتة.‬

33
00:03:13,777 --> 00:03:16,280
‫لن أدعها تخرج والسلاح بحوزتها.‬

34
00:03:16,405 --> 00:03:22,411
‫بلى، وستستعيده لاحقاً،
‫حين لا تكون منتبهاً.‬

35
00:03:45,893 --> 00:03:49,021
‫يا "فايث"؟ أي أحد؟
‫هل من أحدٍ هنا؟‬

36
00:03:50,439 --> 00:03:51,357
‫"فايث"؟‬

37
00:03:56,028 --> 00:03:57,237
‫هل من أحدٍ آخر على قيد الحياة؟‬

38
00:03:58,739 --> 00:04:01,033
‫مرحباً؟ هل يسمعنا أحد؟‬

39
00:04:01,116 --> 00:04:01,951
‫نعم!‬

40
00:04:04,161 --> 00:04:05,204
‫أنا هنا!‬

41
00:04:13,462 --> 00:04:14,964
‫- من تبقى غيرها؟
‫- لا أعلم.‬

42
00:04:15,214 --> 00:04:17,716
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن أن يدي مكسورة.‬

43
00:04:22,304 --> 00:04:23,389
‫أعتقد أنني محظوظة.‬

44
00:04:27,059 --> 00:04:29,269
‫- أين "فايث"؟
‫- لا نعلم.‬

45
00:04:30,479 --> 00:04:33,399
‫ربما علينا الخروج من هذا المكان،
‫من الممكن أنهم...‬

46
00:04:33,482 --> 00:04:34,400
‫اعثروا عليها!‬

47
00:04:36,193 --> 00:04:37,987
‫- يا إلهي!
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬

48
00:04:38,153 --> 00:04:40,030
‫إنها تتنفس، هناك نبض!
‫علينا إخراجها من هنا!‬

49
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
‫- من أين المخرج؟
‫- هناك فتيات أخريات غير "فايث"،‬

50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
‫لا نعلم إذا ما زلْن... على قيد الحياة.‬

51
00:04:46,286 --> 00:04:47,121
‫ما كان هذا؟‬

52
00:04:47,204 --> 00:04:50,290
‫- من المُمكن أنه صوت المعادن، أو...
‫- كلا، كان أحداً منهم.‬

53
00:04:51,000 --> 00:04:52,126
‫هذا مُستحيل.‬

54
00:04:52,251 --> 00:04:54,795
‫- كيف وصل إلى هنا؟ ما هي الخطة؟
‫- اركضن.‬

55
00:05:03,470 --> 00:05:07,141
‫- إنه مسدود! يا إلهي!
‫- قلنا لكِ إنه ليس الطريق الصحيح!‬

56
00:05:07,224 --> 00:05:10,394
‫اجتمعن في الأعلى وعلى الجانبين!
‫المُصابات أولاً، هيا بنا نذهب!‬

57
00:05:46,388 --> 00:05:49,266
‫اتّحدن وشكّلن دائرة ولا تهلعن.‬

58
00:05:50,059 --> 00:05:53,687
‫نحن أكثر عدداً، وهو بمُفرده،
‫بإمكاننا قتله.‬

59
00:05:57,066 --> 00:06:02,529
‫إنه أمر مدهش، المتاجر متروكة،
‫والطعام مرمي في كل مكان.‬

60
00:06:02,696 --> 00:06:06,784
‫- إن المُنتجات الغذائية فاسدة...
‫- كعك بالشوكولاتة.‬

61
00:06:08,160 --> 00:06:11,038
‫لا تزال التفاحات بحالة جيدة،
‫على جميعكم تفقدها.‬

62
00:06:15,334 --> 00:06:17,377
‫- هل عثرتم على "بافي"؟
‫- كلا.‬

63
00:06:17,711 --> 00:06:21,215
‫هل ألقيت التعويذة التي ترسل
‫الضوء الخافت كجهاز تعقب؟‬

64
00:06:22,091 --> 00:06:25,177
‫- مع ذلك، لم تنجح.
‫- كلا، لم تفعل ذلك بالتحديد.‬

65
00:06:25,511 --> 00:06:28,806
‫قادتنا إلى منزل مهجور،
‫لا بدّ أنها انتقلت منه.‬

66
00:06:31,016 --> 00:06:33,685
‫للأسف، أظن أن هناك أخبار أسوأ.‬

67
00:06:34,186 --> 00:06:36,647
‫لم تعد "فايث" والفتيات
‫الأخريات بعد، وقع سوء ما.‬

68
00:06:37,689 --> 00:06:40,859
‫كنت أحاول رفع المعنويات،
‫لأنه أمر ضروري.‬

69
00:06:43,362 --> 00:06:45,739
‫- علينا الذهاب إليها.
‫- أظن ذلك.‬

70
00:06:46,406 --> 00:06:50,327
‫أجل، سأبقى هنا
‫وأعمل على رفع المعنويات.‬

71
00:06:56,166 --> 00:06:58,085
‫تذكّرن التدريب، جميعاً؟‬

72
00:06:58,502 --> 00:06:59,670
‫استعدن!‬

73
00:07:04,466 --> 00:07:07,386
‫- هناك واحد آخر!
‫- تحركن! تحركن! انتشرن!‬

74
00:07:07,511 --> 00:07:09,221
‫ليس هذا! بل هذا!‬

75
00:07:18,188 --> 00:07:19,773
‫الأسلحة! هناك!‬

76
00:08:10,449 --> 00:08:12,284
‫أحضرن المصابات، سنرحل من هنا.‬

77
00:08:12,868 --> 00:08:16,205
‫- هل هناك المزيد؟
‫- هناك دائماً المزيد، هيا تحرّكن.‬

78
00:08:24,463 --> 00:08:27,007
‫"ويلو"، تعالي إلى هنا،
‫إنها تفقد الكثير من الدماء.‬

79
00:08:27,758 --> 00:08:29,051
‫سأهتم الموضوع.‬

80
00:08:32,387 --> 00:08:35,807
‫- أصبحت الغرفة بالأعلى جاهزة لاستقبالها.
‫- جيد، أتمنى ألا نكون قد تأخرنا.‬

81
00:08:35,891 --> 00:08:37,059
‫هل هي بخير؟ هل ستكون بخير؟‬

82
00:08:37,267 --> 00:08:38,936
‫أنا متأكدة من أنها ستكون بخير، صحيح؟‬

83
00:08:39,019 --> 00:08:41,146
‫- انتبه!
‫- انتبه لرأسها وحسب.‬

84
00:08:41,271 --> 00:08:42,439
‫سأصعد حالاً.‬

85
00:08:43,315 --> 00:08:45,651
‫أنتن تُشفين بسرعة، أليس كذلك؟
‫أنتن القاتلات؟‬

86
00:08:45,943 --> 00:08:46,818
‫نعم.‬

87
00:08:47,444 --> 00:08:49,613
‫إذاً، هل ستكون على ما يُرام؟‬

88
00:08:50,530 --> 00:08:51,573
‫لا أعلم.‬

89
00:08:51,949 --> 00:08:53,325
‫ما قصة الفأس؟‬

90
00:08:55,118 --> 00:08:58,288
‫- أخذته من "كالب"، قد يكون مهماً.
‫- على أمل.‬

91
00:08:59,706 --> 00:09:01,416
‫أظنه جرت معاقبتنا.‬

92
00:09:02,000 --> 00:09:03,001
‫ماذا؟‬

93
00:09:03,710 --> 00:09:08,173
‫- تبعناها، وكان...
‫- لم ينجح الأمر.‬

94
00:09:10,384 --> 00:09:14,721
‫كان ذلك فخاً، لم يكن خطئها،
‫فقد كان من المُمكن أن يحدث معي أيضاً.‬

95
00:09:15,555 --> 00:09:17,516
‫إذاً هل أنتِ... هل عدْتِ؟‬

96
00:09:20,269 --> 00:09:23,563
‫لا أعلم، أعتقد أنني لن أغادر.‬

97
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
‫إذاً، هل وضعت خطة الآن، أو ما شابه؟‬

98
00:09:25,691 --> 00:09:27,943
‫نعم، الخطة جاهزة،
‫استعدنّ، فالوقت ينفد.‬

99
00:09:29,778 --> 00:09:31,405
‫ما زلت أعتقد أنه جرت مُعاقبتنا.‬

100
00:09:35,450 --> 00:09:38,161
‫- هل تنفسها طبيعيّ؟
‫- لكنها ما زالت فاقدة للوعي.‬

101
00:09:41,164 --> 00:09:42,582
‫ما زال لدينا عملاً نقوم به.‬

102
00:09:46,128 --> 00:09:48,088
‫أعتقد أنه منجل من نوع ما.‬

103
00:09:48,171 --> 00:09:50,757
‫لكن الأمر الوحيد المتأكدة منه هو
‫أنه جعل "كالب" يتراجع بسرعة.‬

104
00:09:51,383 --> 00:09:54,386
‫إذاً، الأمر صحيح،
‫علينا حصد ما نجنيه.‬

105
00:09:54,469 --> 00:09:59,141
‫سأتجاهل ذلك،
‫أريد فقط الإشارة لأنه أمر رائع.‬

106
00:09:59,683 --> 00:10:01,643
‫يقتل أجساداً قوية في أطرافه الثلاثة.‬

107
00:10:02,436 --> 00:10:05,147
‫وقلت إنك شعرتِ بشيء حين أمسكته؟‬

108
00:10:05,522 --> 00:10:11,403
‫ليس الكثير، لكنه غرض قوي،
‫وعرفت أنه ينتمي لي، عرفت ذلك فحسب.‬

109
00:10:11,778 --> 00:10:14,656
‫علاوة على كونه قديم،
‫من الواضح أنه غامض أيضاً.‬

110
00:10:14,823 --> 00:10:18,577
‫نعم، لاحظت ذلك عندما اقتلعته
‫من الصخرة كالملك "آرثر".‬

111
00:10:18,702 --> 00:10:22,539
‫إذاً، ربما إنه سلاح تقليدي للقاتلات.‬

112
00:10:24,124 --> 00:10:27,627
‫لا أستطيع التصديق، كيف
‫لم أسمع يوماً بوجود سلاح كهذا.‬

113
00:10:28,128 --> 00:10:31,256
‫حسناً، لا يشتهر الأخيار
‫بمهاراتهم التواصلية.‬

114
00:10:34,801 --> 00:10:39,681
‫صحيح... هل من الممكن
‫أن يكون أمراً غير أداة للقتل؟‬

115
00:10:41,975 --> 00:10:44,311
‫من الواضح أن "الأوّل"
‫أراد إخراجه من الصخرة.‬

116
00:10:44,561 --> 00:10:48,690
‫ليس مجرّد أداة، إنه مهمّ.
‫علينا معرفة ما في وسعنا.‬

117
00:10:48,774 --> 00:10:51,777
‫من صنعه، ومتى،
‫ولماذا، وهل لديه اسم؟‬

118
00:10:52,110 --> 00:10:55,364
‫لا أعرف، دفتر علاماته،
‫فقط اكتشفا المعلومات بسرعة.‬

119
00:10:55,447 --> 00:10:56,907
‫سنبدأ بالعمل فوراً.‬

120
00:10:56,990 --> 00:10:59,993
‫ولا تقلقي يا "باف"،
‫سنكتشف كلّ علينا معرفته.‬

121
00:11:00,827 --> 00:11:04,498
‫جيّد، لأنه حالياً،
‫هذا الأمر هو أملنا الوحيد.‬

122
00:11:07,584 --> 00:11:12,422
‫أفضّل الضمّادات الحقيقية
‫فهذه الشراشف ملوّنة بشكل فظيع.‬

123
00:11:12,964 --> 00:11:17,135
‫أجل، سنبدو كأننا سلال
‫عيد الفصح على شفير الموت.‬

124
00:11:17,219 --> 00:11:18,053
‫ماذا؟‬

125
00:11:20,389 --> 00:11:24,893
‫مهلاً! قال السيد "جايلز" إنه
‫علينا استخدام هذا لتعقيم الجروح.‬

126
00:11:25,102 --> 00:11:27,771
‫- بربّك، ما الغاية من ذلك؟
‫- نقطة سديدة.‬

127
00:11:29,689 --> 00:11:32,275
‫"جايلز" يعرف كيفية
‫انتقاء معقّم الجروح اللذيذ.‬

128
00:11:33,235 --> 00:11:36,154
‫يا للقرف! كل شيء فظيع!‬

129
00:11:36,905 --> 00:11:41,326
‫أجل، ستموت الكثير من
‫تلك الفتيات، أشبه بمذبحة.‬

130
00:11:42,452 --> 00:11:43,703
‫ماذا؟‬

131
00:11:45,330 --> 00:11:47,791
‫ستقضي عليكِ محاولة التكلّم بشكل أسرع.‬

132
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
‫يلزمنا معدات بدلاً من الضمّادات
‫والأمور غير النافعة.‬

133
00:11:51,628 --> 00:11:54,840
‫تحتاج هذه الفتيات إلى الإبر والمسكّنات.‬

134
00:11:55,215 --> 00:11:59,594
‫نعم، حسناً، أحتاج إلى كعكة،
‫ولكنني لا أطلب أمنيات متهوّرة.‬

135
00:12:00,262 --> 00:12:02,389
‫لا، يمكننا القيام بذلك.‬

136
00:12:02,806 --> 00:12:08,812
‫لا بدّ أن المستشفى مهجوراً كالمتاجر
‫والتجهيزات متروكة لنا لنأخذها.‬

137
00:12:13,191 --> 00:12:14,276
‫سأذهب لجلبها.‬

138
00:12:16,862 --> 00:12:17,779
‫حقاً؟‬

139
00:12:18,113 --> 00:12:20,824
‫- وأنتِ سترافقينني.
‫- حقاً؟‬

140
00:12:21,032 --> 00:12:24,744
‫حسناً، أظنه عليك القيادة،
‫لأن ذلك المشروب أصابني بالدوار.‬

141
00:12:27,038 --> 00:12:31,710
‫حسناً، سأجعل "كيندي" تعتني بالفتيات.
‫إنها قوية، ولن تتأثر في الموت المحتوم.‬

142
00:12:32,461 --> 00:12:33,670
‫ماذا؟‬

143
00:12:34,671 --> 00:12:39,342
‫- هل فهمت؟
‫- انتظري، لم أفهم الموضوع بعد.‬

144
00:12:39,593 --> 00:12:41,678
‫ما زلت على أمل أنك تمزحين.‬

145
00:12:41,928 --> 00:12:43,263
‫أنت تعلم أن ذلك للأفضل.‬

146
00:12:43,638 --> 00:12:46,057
‫لا أعتقد ذلك يا "بافي"، هل تفهمين قصدي؟‬

147
00:12:46,141 --> 00:12:47,851
‫إذا فعلت هذا، ينتهي عملي في هذا القتال.‬

148
00:12:48,977 --> 00:12:50,896
‫أشعر إنكِ تضعيني في المرعى.‬

149
00:12:51,104 --> 00:12:55,150
‫طبعاً أنا لا أضعكَ في المرعى،
‫ماذا يعني هذا حتى؟‬

150
00:12:55,484 --> 00:12:56,610
‫كما تعلمين...‬

151
00:12:56,693 --> 00:13:02,324
‫مثلما حين تتقدم البقرة في السن وتفقد
‫عين، أو قدرتها على إعطاء الحليب.‬

152
00:13:02,699 --> 00:13:08,079
‫يأخذها المزارع ويضعها
‫في مرعى آخر، كي لا تضطر...‬

153
00:13:08,163 --> 00:13:10,248
‫على مُقاتلة الكاهن.‬

154
00:13:12,042 --> 00:13:13,835
‫اسمعي، لا أريد منكِ حمايتي.‬

155
00:13:14,377 --> 00:13:15,545
‫أنا لست أحميك.‬

156
00:13:16,421 --> 00:13:19,341
‫تأذيت، لكنني لم أنتهِ بعد،
‫ما زلت أستطيع القتال.‬

157
00:13:19,508 --> 00:13:22,302
‫أعرف، ولهذا السبب أريدك فعل هذا.‬

158
00:13:23,929 --> 00:13:26,765
‫"زاندر"، أنا بحاجة إلى أحد
‫أستطيع الاعتماد عليه مهما حصل.‬

159
00:13:28,934 --> 00:13:34,940
‫لطالما ظننت أنني...
‫سأكون في جانبك عند النهاية.‬

160
00:13:35,857 --> 00:13:36,983
‫مهلاً!‬

161
00:13:37,108 --> 00:13:39,569
‫- حسناً، لا أقصد أن هذه هي النهاية.
‫- شكراً جزيلاً.‬

162
00:13:39,653 --> 00:13:45,617
‫لا، حين قلت "في النهاية"،
‫عنيت النهاية البطولية بطريقة إيجابية.‬

163
00:13:46,785 --> 00:13:51,289
‫أترين، ما زلت متفائلاً، ولكن مظهري
‫الحازم بالعُصابة يشوّش تفكيرك.‬

164
00:13:52,332 --> 00:13:53,792
‫أعلم ما قصدت.‬

165
00:13:55,001 --> 00:13:57,212
‫قصدت أنه عليّ أن أكون جانبك.‬

166
00:13:58,547 --> 00:14:02,092
‫ستكون كذلك، فأنت قوتي يا "زاندر".‬

167
00:14:03,468 --> 00:14:08,014
‫وأنت سبب نجاحي حتى الآن،
‫أثق بك بكل حياتي‬

168
00:14:09,266 --> 00:14:10,976
‫لهذا أحتاجك القيام بذلك من أجلي.‬

169
00:14:16,439 --> 00:14:17,315
‫حسناً.‬

170
00:14:18,233 --> 00:14:20,318
‫كما أنك لا تستطيع استخدام
‫القوس والنشاب بعد الآن،‬

171
00:14:20,402 --> 00:14:23,154
‫وكلما تمسك بالسيف، أقلق من أنك
‫قد تكسر إحدى مصابيحنا الجميلة.‬

172
00:14:23,238 --> 00:14:24,823
‫- مهلاً!
‫- لا تنظر إليّ.‬

173
00:14:24,906 --> 00:14:26,366
‫فأنت من قلت إنني سأموت.‬

174
00:14:26,825 --> 00:14:31,079
‫لم أقل أبداً أنكِ ستموتين، بل لمّحت
‫أنكِ ستموتين، وهذا مختلف كلياً.‬

175
00:14:31,538 --> 00:14:33,081
‫صحيح، حسناً، طبعاً.‬

176
00:14:33,498 --> 00:14:36,209
‫علاوة على ذلك، إذا متّ سأُعيدكِ
‫إلى الحياة مجدداً، فهذا ما أفعله.‬

177
00:14:36,918 --> 00:14:41,131
‫حسناً، قبل أن يكون
‫الكرم كرماً، كان ديراً.‬

178
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
‫ربما وُضع هذا هناك حينها.‬

179
00:14:43,508 --> 00:14:46,428
‫بعض الكهنة المخيفين
‫يعبثون في قوى لا يفهمونها.‬

180
00:14:46,761 --> 00:14:50,015
‫كلا، إنه أقدم من ذلك،
‫إنه من عصر ما قبل المسيحية.‬

181
00:14:50,223 --> 00:14:54,644
‫نعم، وجدت مرجعاً إلى قصص
‫كانوا الرهبان يتلونها عن أشياء قديمة.‬

182
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
‫- كأنه معبد وثني؟
‫- الأمريكيين الأصليين؟‬

183
00:14:58,982 --> 00:15:00,525
‫كلا، لا أعلم.‬

184
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
‫حسناً، ربما نفكّر في هذا الأمر
‫بطريقة خاطئة.‬

185
00:15:04,988 --> 00:15:07,824
‫ربما علينا إجراء البحث
‫عن السلاح بنفسه، مثل...‬

186
00:15:08,283 --> 00:15:13,163
‫"فأس دكارون"، وقيل إنه
‫تم صنعه في الجحيم نفسه‬

187
00:15:13,288 --> 00:15:17,876
‫واختفى منذ الحملة الصليبية
‫للأطفال، حيث قيل أنه قتل...‬

188
00:15:19,628 --> 00:15:22,339
‫أطفالاً، حسناً، هذا ليس هو.‬

189
00:15:22,714 --> 00:15:28,762
‫لديّ مرجع حول "سيف نار المسك"،
‫و"حاصدة روح النمرة"...‬

190
00:15:29,929 --> 00:15:31,389
‫أعني كيف بإمكاننا تضييق النطاق؟‬

191
00:15:31,473 --> 00:15:33,850
‫وليست الصور واضحة بما فيه الكفاية.‬

192
00:15:35,560 --> 00:15:38,313
‫تباً، ينفد الوقت منّا، نحن حقاً...‬

193
00:15:38,396 --> 00:15:39,898
‫لا نملك أيّة معلومات مفيدة...‬

194
00:15:50,950 --> 00:15:53,161
‫هل شعرت بأية من القوى
‫التي تحدثت عنها "بافي"؟‬

195
00:15:55,205 --> 00:15:58,625
‫عليّ النفي، لا بدّ من أنها ميزة للقاتلة.‬

196
00:16:01,002 --> 00:16:04,339
‫الاستعانة بالسحر
‫قد يساعدنا في هذا الأمر.‬

197
00:16:04,964 --> 00:16:09,135
‫ربما، "كالب" خائف من هذا الشيء،‬

198
00:16:09,219 --> 00:16:12,347
‫إذاً لا بد أنه خطر جداً.‬

199
00:16:12,514 --> 00:16:15,767
‫ما حال إذا تعمّقنا به؟‬

200
00:16:18,311 --> 00:16:21,272
‫يا "ويلو"، بإمكانك فعل ذلك
‫من دون تعريض نفسك للخطر.‬

201
00:16:21,356 --> 00:16:26,194
‫إذا ألقيت تعويذة كبيرة،
‫أتغير ويُصبح شعري أسود‬

202
00:16:26,361 --> 00:16:29,781
‫وتنفر الأوردة وتظهر الصواعق.‬

203
00:16:30,824 --> 00:16:33,868
‫بالكاد يمكنني إلقاء تعويذة تحديد المكان
‫من دون الحصول على الجذور الداكنة.‬

204
00:16:34,160 --> 00:16:35,829
‫وإذا كان أمراً ضرورياً؟‬

205
00:16:36,746 --> 00:16:38,832
‫بصراحة؟ لا أعرف.‬

206
00:16:46,423 --> 00:16:48,883
‫حسناً، افعلي ما بوسعك.‬

207
00:16:50,385 --> 00:16:52,220
‫هذا كلّ ما يمكن لأي أحد منا فعله.‬

208
00:16:53,054 --> 00:16:54,222
‫على ما أعتقد.‬

209
00:16:55,807 --> 00:16:57,892
‫يا رجل، لا شيء من هذا يبدو صواب.‬

210
00:16:58,476 --> 00:17:02,397
‫أعني، أنظر هنا، "م. علامة إستفهام"،
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

211
00:17:02,772 --> 00:17:03,857
‫دعيني أرى.‬

212
00:17:07,736 --> 00:17:09,112
‫هذه ليست علامة إستفهام.‬

213
00:17:09,487 --> 00:17:13,074
‫إنها الرموز الأبجدية الصوتية
‫العالمية لحرف الهمزة.‬

214
00:17:13,241 --> 00:17:15,577
‫- ماذا؟
‫- نوع من السكون.‬

215
00:17:15,869 --> 00:17:18,288
‫إنني أتذكر أمر ما...‬

216
00:17:21,666 --> 00:17:26,296
‫الكتابة الهيروغليفية التي تستند على
‫مجموعة من الحروف الساكنة كما تعلمين.‬

217
00:17:26,546 --> 00:17:28,173
‫نعم، بالتأكيد!‬

218
00:17:28,298 --> 00:17:32,135
‫الآن، رمز "م والهمزة" يُعرض من خلال...‬

219
00:17:32,218 --> 00:17:35,930
‫صورة التي تستخدم عموماً لترميز المنجل.‬

220
00:17:37,766 --> 00:17:41,644
‫يرد في الآلاف من المنحوتات
‫في "مصر"، العالم القديم بأكمله.‬

221
00:17:42,061 --> 00:17:44,230
‫كالمنحوتات الموجودة على معبد وثني؟‬

222
00:17:46,274 --> 00:17:50,111
‫ارجعي إلى الخلف، لنرى ما
‫يمكننا معرفته بشأن هذا المعبد.‬

223
00:17:54,491 --> 00:17:59,412
‫المنجل هو رمز للموت، لنرى
‫أين دُفن هؤلاء الوثنيون أمواتهم.‬

224
00:17:59,829 --> 00:18:00,663
‫"زاندر"...‬

225
00:18:00,747 --> 00:18:03,833
‫إن قوسي ليس هنا، سبق وأخبرتك ذلك.‬

226
00:18:04,083 --> 00:18:06,836
‫أنا لا أترك الأقواس ملقية في الأنحاء.‬

227
00:18:07,504 --> 00:18:09,422
‫ليس مُنذ حين "كيتي فانتستكو".‬

228
00:18:10,298 --> 00:18:12,842
‫مهلاً، أتعلمين أنه عليّ الخضوع
‫لامتحان في القيادة كل سنة؟‬

229
00:18:13,468 --> 00:18:15,970
‫- لأنك كبير في السن؟
‫- كلا، بسبب عيني.‬

230
00:18:16,179 --> 00:18:20,308
‫إنه قانون الولاية بأكملها
‫ولا يثقون بقوة نظري بعد الآن.‬

231
00:18:20,391 --> 00:18:21,476
‫هذا مروّع.‬

232
00:18:23,061 --> 00:18:24,521
‫أتعلمين ما الأسوأ من ذلك؟‬

233
00:18:24,813 --> 00:18:28,107
‫كغباء مزحة "الأمر ممتع ومسلّ،
‫حتى يخسر أحدهم عينه."‬

234
00:18:29,359 --> 00:18:33,238
‫"اسمع يا (زاندر)،
‫لا مزيد من الاستمتاع والتسلية؟"‬

235
00:18:34,072 --> 00:18:37,283
‫- كان "جايلز" يمازحك وحسب.
‫- هذا ليس المغزى، أتعلمين؟‬

236
00:18:37,408 --> 00:18:40,662
‫من الواضح أنها مزحة، ولكنها
‫أشبه يدعوني أحداً بالـ"سيكلوب".‬

237
00:18:49,003 --> 00:18:50,338
‫حسناً، ليس الأمر مضحكاً.‬

238
00:18:50,964 --> 00:18:56,928
‫أعني كتعبير "لا يُحجب النظر"،
‫أو تعبير "العين بالعين"‬

239
00:18:57,929 --> 00:19:01,432
‫أو ربما حتى التعبير المُعاصر
‫"عين الحاسد تُبلى بالعمى".‬

240
00:19:02,308 --> 00:19:04,644
‫- أمر نموذجي.
‫- أعلم.‬

241
00:19:07,272 --> 00:19:08,857
‫كوني خلاّقة وحسب.‬

242
00:19:09,899 --> 00:19:12,944
‫اسمع، ما زال الجميع يتوخى
‫كل من حولك مازال حذراً،‬

243
00:19:13,027 --> 00:19:14,404
‫لكن قبل أن تدرك...‬

244
00:19:39,888 --> 00:19:44,976
‫لا يهمني الأمر شخصياً، لكنك تهدر
‫الكثير من شراب "مرلوت" المعتّق اللذيذ.‬

245
00:19:45,059 --> 00:19:46,352
‫لماذا سمحتِ لها بالذهاب؟‬

246
00:19:46,519 --> 00:19:48,313
‫تعرفين أنه بإمكاني التغلب
‫عليها في العراك.‬

247
00:19:48,396 --> 00:19:50,648
‫- سنجلبها، اهدأ.
‫- أنا هادئ!‬

248
00:19:51,608 --> 00:19:53,234
‫يجب رؤيتي حين أكون غضباً.‬

249
00:19:53,985 --> 00:19:56,738
‫إنها قويّة الآن، وأنت ضعيف.‬

250
00:19:58,072 --> 00:20:00,116
‫الآن وفجأة أصبحتُ أقل هدوءً.‬

251
00:20:00,992 --> 00:20:04,329
‫واجه الأمر، قوتك تضعف،‬

252
00:20:04,412 --> 00:20:08,166
‫مرّ وقت طويل منذ اندمجنا.‬

253
00:20:11,294 --> 00:20:15,173
‫ربّما أنت محقة، هيا نفعل ذلك!‬

254
00:20:17,675 --> 00:20:20,428
‫يا إلهي، تعلم تماماً كيف مُغازلة الفتيات.‬

255
00:20:21,012 --> 00:20:24,766
‫بدون أزهار، أو عشاء،
‫أو جولة في منزل القسيس.‬

256
00:20:24,849 --> 00:20:28,311
‫مجرّد "حسناً، أنا جاهز، لنفعل ذلك!
‫ساعديني، ركبتاي ضعيفتان."‬

257
00:20:28,603 --> 00:20:32,690
‫انتبهي لكلامكِ، بدأتِ تتكلمين مثلها،
‫هذه تجربة مقدّسة بالنسبة إليّ.‬

258
00:20:32,815 --> 00:20:33,942
‫ولي أيضاً.‬

259
00:20:35,485 --> 00:20:41,491
‫اسمع، عندما ينتهي كل هذا،
‫ويجتاح جيشنا وإرادتنا هذا العالم....‬

260
00:20:42,492 --> 00:20:46,871
‫سأتمكن من دخول إلى كل
‫رجل وامرأة وطفل على هذه الأرض،‬

261
00:20:47,747 --> 00:20:49,082
‫تماماً كما أنا في داخلك.‬

262
00:20:49,332 --> 00:20:52,335
‫- هل تحاولين إثارة غيرتي؟
‫- أحاول تحويلك إلى إله.‬

263
00:21:01,260 --> 00:21:03,096
‫أنا عبدكِ المتواضع...‬

264
00:21:17,777 --> 00:21:19,612
‫وأنا مستعدٌ لخدمتكِ.‬

265
00:21:25,952 --> 00:21:27,203
‫تشعرين به أيضاً، أليس كذلك؟‬

266
00:21:28,287 --> 00:21:33,334
‫اللعنة، يا له شيء.‬

267
00:21:34,836 --> 00:21:35,670
‫أعلم.‬

268
00:21:36,879 --> 00:21:42,677
‫إنه قديم، وقوي، وأشعر كأنه لي.‬

269
00:21:49,225 --> 00:21:50,727
‫أعتقد أن ذلك يعني أنه لكِ.‬

270
00:21:52,979 --> 00:21:54,689
‫إنه للقاتلة.‬

271
00:21:55,648 --> 00:21:58,735
‫القاتلة المسؤولة، أي أنتِ.‬

272
00:22:01,279 --> 00:22:04,615
‫في الحقيقة، لا أعرف، هل يهم ذلك؟‬

273
00:22:05,408 --> 00:22:08,453
‫لم يهمّني يوماً، على أحدنا القيادة.‬

274
00:22:09,287 --> 00:22:10,830
‫دعينا نصوّت لـ"تشاو لون".‬

275
00:22:10,913 --> 00:22:13,541
‫من الصعب قيادة الناس إلى مصيدة
‫الموت إذا كنتِ لا تتكلمين لغتهم.‬

276
00:22:14,417 --> 00:22:15,418
‫لم تكن غلطتكِ.‬

277
00:22:17,462 --> 00:22:20,173
‫- لا أبحث حقاً عن المغفرة.
‫- لا؟‬

278
00:22:20,381 --> 00:22:23,843
‫- ماذا تريدن مني قوله؟ لقد أخفقت.
‫- لم تخفقي.‬

279
00:22:23,968 --> 00:22:25,678
‫- قولي هذا لـ...
‫- الناس يموتون.‬

280
00:22:25,887 --> 00:22:30,850
‫إذا قدتِهم إلى المعركة، سيموتون،
‫لا يهم مدى استعدادك، أو ذكائك.‬

281
00:22:31,601 --> 00:22:35,855
‫تدور الحرب حول الموت،
‫الموت الغبي الذي لا داعي له.‬

282
00:22:37,565 --> 00:22:40,359
‫إذاً، إليك الأمر المُضحك.‬

283
00:22:41,569 --> 00:22:43,613
‫كنتُ أعمل بمفردي طيلة حياتي.‬

284
00:22:44,947 --> 00:22:46,824
‫هذا الجزء المُضحك؟ هل فاتني أمر ما؟‬

285
00:22:46,908 --> 00:22:49,202
‫- أحاول...
‫- آسفة، تكلّمي.‬

286
00:22:50,411 --> 00:22:54,332
‫بدون رباط، ولا رفاق،
‫ولا علاقات طويلة الأمد...‬

287
00:22:54,415 --> 00:22:58,336
‫في الواقع، دامت علاقتي
‫بـ"روبن" لفترة طويلة جداً.‬

288
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
‫هذا الفتى لديه قدرة تحمّل.‬

289
00:23:00,129 --> 00:23:03,674
‫المُدير "وود" وأنتِ؟ وفي...‬

290
00:23:03,800 --> 00:23:06,719
‫- لا تقولي لي أنكما مارستما...
‫- لا، لا، بتاتاً.‬

291
00:23:06,803 --> 00:23:09,847
‫نحن مجرّد صديقان مقرّبان،
‫أو عدوان لدودان.‬

292
00:23:09,931 --> 00:23:11,349
‫يعتمد ذلك على اليوم...‬

293
00:23:12,600 --> 00:23:13,726
‫هل كان هذا الجزء المضحك؟‬

294
00:23:14,435 --> 00:23:18,272
‫حسناً، المقصد هو
‫أنني بمفردي طيلة الوقت.‬

295
00:23:19,398 --> 00:23:23,486
‫بالنظر إليكِ، وكلّ ما تملكينه،
‫ولا أعلم، إنني أشعر بالغيرة.‬

296
00:23:24,821 --> 00:23:29,784
‫وها أنا ذا، ينظر الجميع إليّ،
‫ويثقون بقيادتي لهم‬

297
00:23:29,867 --> 00:23:32,203
‫ولم أشعر بالوحدة
‫لهذا الحد طوال حياتي.‬

298
00:23:33,913 --> 00:23:34,789
‫أجل.‬

299
00:23:37,792 --> 00:23:40,044
‫وهذه حالتكِ كل يوم، أليس كذلك؟‬

300
00:23:44,507 --> 00:23:48,678
‫أحب أصدقائي، أنا ممتنةٌ لهم،‬

301
00:23:50,346 --> 00:23:53,266
‫لكن هذا الثمن الذي أدفعه لأكون القاتلة.‬

302
00:23:54,934 --> 00:23:57,270
‫من المُفترض أن يكون هناك واحدة فقط.‬

303
00:23:57,645 --> 00:23:59,480
‫ربما لهذا السبب لم نتفق أنا وأنت يوماً.‬

304
00:24:00,148 --> 00:24:01,858
‫لا يُفترض بنا أن نتواجد معاً.‬

305
00:24:02,150 --> 00:24:03,901
‫كما أنك كنتِ شريرة وتقتلين أناساً.‬

306
00:24:04,318 --> 00:24:06,571
‫إنها نقطة سديدة وعامل مسبّب.‬

307
00:24:08,531 --> 00:24:09,657
‫لكنك محقّة.‬

308
00:24:11,868 --> 00:24:15,037
‫أعني، أعتقد أن الجميع بمفرده‬

309
00:24:16,706 --> 00:24:22,503
‫لكن بصفتنا القاتلتين، هناك عبء
‫لا يمكننا مشاركته مع أحد.‬

310
00:24:22,628 --> 00:24:24,714
‫ولا أحد غيرنا يشعر به.‬

311
00:24:26,757 --> 00:24:29,427
‫الحمد لله أننا فتاتان جميلتان
‫تملكان القوى خارقة.‬

312
00:24:29,510 --> 00:24:31,137
‫- يخفف من حدّة الأمر.
‫- ويريح البال.‬

313
00:24:37,894 --> 00:24:40,563
‫- حبيبتي، أنتِ في المنزل.
‫- نعم.‬

314
00:24:42,148 --> 00:24:44,525
‫وأنتِ فعلتها، أنهيتِ مهمتكِ.‬

315
00:24:45,484 --> 00:24:48,946
‫وجدتِ الكأس المقدّس، أو القنبلة
‫اليدوية المقدّسة، أو أياً كان هذا.‬

316
00:24:49,488 --> 00:24:51,824
‫اخترنا له اسم المنجل، أيعجبك هذا؟‬

317
00:24:52,658 --> 00:24:56,162
‫في الواقع، إنه مدبب وخشبي، لا أود
‫التعمّق به، لكنه لديه أسلوبه الخاص.‬

318
00:24:57,997 --> 00:25:00,875
‫أستطيع فهم سبب تخلّي فتاة ما
‫عن رجل من أجل هذا.‬

319
00:25:02,543 --> 00:25:03,669
‫أنا آسفة لذلك.‬

320
00:25:07,673 --> 00:25:11,385
‫هذا لا يهمّ، أنتِ ضمن الفريق
‫مجدداً، لقد غُفر كل شيء.‬

321
00:25:12,553 --> 00:25:16,766
‫وبشأن ليلة أمس؟ كانت مجرّد مرحلة.‬

322
00:25:17,600 --> 00:25:21,562
‫قليلاً من الراحة الباردة من القبو،
‫فقط لا تُعظمي الأمر.‬

323
00:25:25,650 --> 00:25:29,779
‫- جيّد، لدي عمل أقوم به.
‫- مهمة فردّية أخرى، بالطبع.‬

324
00:25:30,613 --> 00:25:31,614
‫نعم، هي كذلك.‬

325
00:25:31,697 --> 00:25:35,576
‫- لا بأس، ليس عليكِ أن تكوني زلقة.
‫- لست زلقة.‬

326
00:25:35,952 --> 00:25:37,870
‫ما معنى كلمة نزقة؟
‫إنها ليست كلمة حقيقية حتى.‬

327
00:25:37,954 --> 00:25:40,706
‫حسناً، إنها مهمة سرية للغاية، لا بأس.‬

328
00:25:40,790 --> 00:25:46,295
‫ليست سرّية، حسناً، إنها كذلك، ولكن
‫هذا مغزى المهمة، أي اكتشاف السرّ.‬

329
00:25:47,755 --> 00:25:50,925
‫جرى صنع هذا السلاح من قبل...
‫نحن لا نعلم من حتى.‬

330
00:25:51,008 --> 00:25:54,011
‫أعني، إنه متعلّق بقبر
‫على أرض غير مكرّسة.‬

331
00:25:54,428 --> 00:25:59,308
‫هذا ما عليّ فعله، أحتاج
‫إلى معرفة ما هو وسبب امتلاكي له.‬

332
00:26:00,268 --> 00:26:03,229
‫ولهذا السبب كان يحرص
‫الواعظ على إبقائه بعيداً عنك.‬

333
00:26:04,605 --> 00:26:05,523
‫هذا صحيح.‬

334
00:26:06,023 --> 00:26:09,193
‫حسناً، ربما سأذهب إلى الكرم حين
‫تغادرين، للتأكدِ من أن الوضع هادئ.‬

335
00:26:11,320 --> 00:26:13,823
‫- جيّد.
‫- حسناً.‬

336
00:26:20,079 --> 00:26:22,623
‫- أنت حقير.
‫- أنا ماذا؟‬

337
00:26:23,249 --> 00:26:27,461
‫- أنت حقير، وأحمق، وزلق.
‫- هل فقدت صوابك تماماً؟‬

338
00:26:28,045 --> 00:26:33,843
‫أترى هذا؟ هذا قد يساعدني في خوض
‫معركتي، هذا قد يكون مفتاح كل شيء.‬

339
00:26:34,135 --> 00:26:36,595
‫وسبب إمساكي به، هو أنت.‬

340
00:26:37,805 --> 00:26:39,890
‫بسبب القوة التي منحتني إياها في الأمس.‬

341
00:26:40,725 --> 00:26:44,186
‫سئمت من الموقف الدفاعي
‫والإشارات المُتضاربة الغريبة.‬

342
00:26:44,270 --> 00:26:47,732
‫هذا عمل "فايث"، دعنا نصل
‫إلى صلب الموضوع، حسناً؟‬

343
00:26:47,815 --> 00:26:50,192
‫لا أعلم ماذا شعرت حيال
‫الليلة الماضية، لكنني لن...‬

344
00:26:50,276 --> 00:26:52,069
‫مذعوراً.‬

345
00:26:55,406 --> 00:26:56,866
‫من ماذا؟‬

346
00:26:59,785 --> 00:27:01,412
‫كانت الليلة الماضية...‬

347
00:27:07,543 --> 00:27:09,503
‫يا إلهي، أنا أحمق،
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

348
00:27:11,130 --> 00:27:12,256
‫"سبايك"؟‬

349
00:27:14,383 --> 00:27:16,719
‫كانت أفضل ليلة في حياتي.‬

350
00:27:21,682 --> 00:27:24,935
‫إذا أردت أن تسخري مني، من الأفضل لك
‫ألا تظهري ذلك، لأنني لن أستطيع التحمّل.‬

351
00:27:25,853 --> 00:27:29,065
‫- ربما لن يعني لكِ الكثير، لكن...
‫- أخبرتك للتو أنه عنى لي.‬

352
00:27:31,233 --> 00:27:34,445
‫نعم، سمعتك تقولين هذا، لكن...‬

353
00:27:37,823 --> 00:27:40,826
‫عشت لوقت طويل يا "بافي"،
‫فعلت كل شيء.‬

354
00:27:41,744 --> 00:27:44,580
‫فعلت أشياء معك
‫لا يمكنني التفوه بها، لكنني...‬

355
00:27:45,289 --> 00:27:51,295
‫لم أتقرّب يوماً من أحد،‬

356
00:27:53,506 --> 00:27:54,673
‫وخصوصاً أنت...‬

357
00:27:59,136 --> 00:28:00,346
‫حتى الليلة الماضية.‬

358
00:28:02,681 --> 00:28:07,269
‫وكلّ ما فعلته هو غمرك
‫ومشاهدتكِ أثناء نومكِ.‬

359
00:28:08,771 --> 00:28:10,439
‫كانت أفضل ليلة في حياتي.‬

360
00:28:13,692 --> 00:28:18,614
‫لذا نعم، أنا مذعور.‬

361
00:28:21,492 --> 00:28:22,868
‫لا داعي لذلك.‬

362
00:28:27,164 --> 00:28:30,376
‫- هل كنتِ معي هناك؟
‫- أجل.‬

363
00:28:33,254 --> 00:28:34,338
‫ماذا يعني هذا؟‬

364
00:28:37,842 --> 00:28:41,387
‫لا أعلم، هل يجب أن يعني شيئاً؟‬

365
00:28:42,721 --> 00:28:45,683
‫لا، ليس الآن.‬

366
00:28:47,435 --> 00:28:50,438
‫- ربّما عندما...
‫- لا، لننسى الأمر.‬

367
00:28:53,065 --> 00:28:53,941
‫حسناً.‬

368
00:28:54,650 --> 00:28:56,026
‫سنصبح بطلين.‬

369
00:29:03,993 --> 00:29:05,494
‫تحتوي هذه الغرفة على قوارير الأكسجين.‬

370
00:29:05,953 --> 00:29:08,080
‫ستنفعنا هذه فقط إذا هاجمنا شيء كبير.‬

371
00:29:08,289 --> 00:29:10,666
‫ربما حينها بإمكاننا دفع أحدها
‫في أسفل حلقه ونفجرها،‬

372
00:29:10,749 --> 00:29:13,752
‫كما فعل "روي شايدر" مع سمكة
‫القرش في فيلم "جاوز"، ماذا؟‬

373
00:29:15,546 --> 00:29:18,799
‫- أنت المرأة المثالية.
‫- لطالما اعتقدت ذلك.‬

374
00:29:20,301 --> 00:29:22,011
‫- أتريد إتمام عملية السطو؟
‫- هيا نسطو!‬

375
00:29:26,390 --> 00:29:30,478
‫هذا رائع، الشاش والمعقّم والشريط اللاصق‬

376
00:29:30,561 --> 00:29:33,522
‫والغرز، إذا أردنا تقطيب أمر ما.‬

377
00:29:34,023 --> 00:29:38,152
‫وهناك علبة مرهم، استخدمت منه
‫مرّة لمعالجة الطفح الجلدي.‬

378
00:29:38,235 --> 00:29:40,738
‫- أرني.
‫- حسناً، لقد شفيت.‬

379
00:29:40,946 --> 00:29:43,908
‫لكنها كانت حمراء ويابسة وتسببت لي
‫بالقليل من الحكة في بعض الأماكن.‬

380
00:29:43,991 --> 00:29:48,204
‫أرني علبة المرهم، يا غريب الأطوار،
‫واجلب علب القطن للجروح الكبيرة.‬

381
00:29:54,877 --> 00:29:57,755
‫- سيكون الوضع سيئاً، أليس كذلك؟
‫- نعم.‬

382
00:30:01,842 --> 00:30:04,678
‫إذاً، لم أنتِ هنا؟ أعني،
‫بإمكانك الرحيل، أليس كذلك؟‬

383
00:30:05,554 --> 00:30:09,225
‫- أجل، رحلت مرّة من قبل.
‫- قبل ماذا؟‬

384
00:30:09,725 --> 00:30:15,105
‫حسناً، وقعت نهاية عالم أخرى مرّة ورحلت.‬

385
00:30:17,274 --> 00:30:19,193
‫لكن هذه المرّة، لا أعلم.‬

386
00:30:19,360 --> 00:30:21,529
‫حسناً، ما الفرق؟‬

387
00:30:22,446 --> 00:30:27,910
‫حسناً، أعتقد أنني في السابق كان
‫الاختلاط بالبشر أمراً جديداً عليّ.‬

388
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
‫لكنني الآن رأيت الكثير،
‫وتعرّفت على الناس أكثر.‬

389
00:30:30,621 --> 00:30:32,623
‫ورأيت ما هم قادرون عليه و...‬

390
00:30:34,875 --> 00:30:36,418
‫أعتقد أنني أدركت للتو...‬

391
00:30:37,294 --> 00:30:39,797
‫مدى اضطرابهم...‬

392
00:30:40,047 --> 00:30:43,801
‫أعني أنهم مضطربون فعلاً وبشكل كبير.‬

393
00:30:46,512 --> 00:30:51,267
‫وما من هدف يوحدهم، لذا يعيشون
‫ويتخبطون في الحياة حتى الموت.‬

394
00:30:52,101 --> 00:30:56,981
‫ما يعلمون بأنه سيحدث، لكن الجميع
‫يتفاجأ عندما يحدث هذا معهم.‬

395
00:30:57,314 --> 00:31:00,234
‫إنهم غير قادرين على التفكير
‫في ما يريدونه خارج اللحظة.‬

396
00:31:00,442 --> 00:31:02,861
‫يقتلون بعضهم، وهذا أمر جنوني تماماً.‬

397
00:31:06,156 --> 00:31:07,449
‫ومع ذلك، إليك المسألة.‬

398
00:31:09,702 --> 00:31:13,163
‫عندما يهمّ الأمر فعلاً، إنهم يقاتلون.‬

399
00:31:14,206 --> 00:31:17,626
‫أعني، إنهم حمقى يحبون القتال،
‫لكنهم يفعلون ذلك.‬

400
00:31:19,128 --> 00:31:20,087
‫إنهم لا...‬

401
00:31:23,007 --> 00:31:24,049
‫لا يستسلمون يوماً.‬

402
00:31:29,179 --> 00:31:31,140
‫لذا أظنني سأستمر في القتال أيضاً.‬

403
00:31:32,975 --> 00:31:34,602
‫كان كلامك جميلاً بعض الشيء.‬

404
00:31:36,145 --> 00:31:39,023
‫- أنتِ تحبين البشر.
‫- غير صحيح!‬

405
00:31:40,441 --> 00:31:45,237
‫- بلى، أنتِ تحبينهم.
‫- توقف! أنا لا أحبهم!‬

406
00:31:45,404 --> 00:31:47,239
‫وسأقتلك إذا أخبرت أحداً بذلك!‬

407
00:31:47,573 --> 00:31:48,907
‫لن أخبر أحداً.‬

408
00:31:50,451 --> 00:31:51,910
‫لن يكون لديّ الفرصة بأيّة حال.‬

409
00:31:52,453 --> 00:31:54,246
‫لا أعرف، ربما ستبقى على قيد الحياة.‬

410
00:31:54,371 --> 00:31:56,373
‫كلا، ربما أنتِ ستبقين على قيد الحياة.‬

411
00:31:57,750 --> 00:32:00,919
‫تعلمين كيفية استخدام الأسلحة،
‫وكنت في هذا العالم منذ الآف السنين.‬

412
00:32:01,503 --> 00:32:05,424
‫وهذه ليست حالتي...
‫لا أظنني سأكون على ما يُرام.‬

413
00:32:07,760 --> 00:32:09,011
‫لا يُزعجني الأمر.‬

414
00:32:11,055 --> 00:32:16,518
‫أعتقد أنني أرغب بأن أنتهي كأحد
‫هؤلاء البشر محاولاً فعل ما هو مُناسب.‬

415
00:32:19,980 --> 00:32:20,856
‫نعم.‬

416
00:32:22,858 --> 00:32:25,402
‫إذاً، عراك بالكرسي المتحرك؟‬

417
00:33:35,681 --> 00:33:37,057
‫كدت أنسى!‬

418
00:33:38,851 --> 00:33:42,604
‫كدت أنسى كم أنت شابة،‬

419
00:33:42,688 --> 00:33:45,858
‫هذا بسبب الانتظار.‬

420
00:33:46,191 --> 00:33:49,987
‫يُمارس العقل الألاعيب أحياناً.‬

421
00:33:50,112 --> 00:33:52,197
‫أرى أنك وجدت سلاحنا.‬

422
00:33:53,866 --> 00:33:55,242
‫من أنتِ؟‬

423
00:33:55,701 --> 00:33:57,494
‫واحدة من بين الكثيرات...‬

424
00:33:57,953 --> 00:34:03,000
‫حسناً، في السابق...
‫الآن أنا وحدي في العالم.‬

425
00:34:03,375 --> 00:34:05,794
‫إذاً ما أنتِ؟ نوع من الأشباح؟‬

426
00:34:07,212 --> 00:34:10,841
‫كلا، أنا حقيقية بقدرك.‬

427
00:34:11,383 --> 00:34:14,928
‫فقط... حسناً، دعيني أوضح الأمر.‬

428
00:34:15,929 --> 00:34:17,931
‫أبدو بحالة جيدة بالنسبة إلى سنيّ.‬

429
00:34:19,391 --> 00:34:20,517
‫كنت أنتظر.‬

430
00:34:29,443 --> 00:34:31,069
‫أنتِ سحبته من الصخرة.‬

431
00:34:32,112 --> 00:34:34,740
‫كنتُ واحدة من الذين وضعوه هناك.‬

432
00:34:36,366 --> 00:34:40,454
‫- ما هو؟
‫- إنه سلاح، ومنجل.‬

433
00:34:41,371 --> 00:34:43,999
‫جرت صناعته بالسر لأحد مثلكِ...‬

434
00:34:45,751 --> 00:34:49,922
‫- آسفة، ما اسمك؟
‫- "بافي".‬

435
00:34:51,590 --> 00:34:52,758
‫لا، حقاً؟‬

436
00:34:57,930 --> 00:35:02,976
‫صنعناه بالسرّ وأبقيناه مخفياً
‫عن "رجال الظل" اللذين...‬

437
00:35:03,060 --> 00:35:04,937
‫نعم، قابلتهم، لم يعنيني أمرهم فعلاً.‬

438
00:35:05,479 --> 00:35:09,983
‫أجل، إذاً تعلمين... وثم أتى المراقبون.‬

439
00:35:10,442 --> 00:35:15,614
‫والمُراقبون راقبوا القاتلات
‫لكننا كنا نراقبهم.‬

440
00:35:16,907 --> 00:35:20,452
‫إذاً أنت مثل... ما أنت؟‬

441
00:35:21,453 --> 00:35:22,746
‫نحن حارسات.‬

442
00:35:23,038 --> 00:35:25,999
‫نساء يرغبن في مساعدتكِ وحمايتكِ.‬

443
00:35:27,084 --> 00:35:30,838
‫صنعنا هذا منذ قرون،
‫في النصف الآخر من العالم.‬

444
00:35:31,630 --> 00:35:33,465
‫هذا يُفسّر تيمة كازينو "لقصر".‬

445
00:35:33,924 --> 00:35:37,094
‫صُنع هناك، وجرى استخدامه هنا‬

446
00:35:38,554 --> 00:35:42,683
‫لقتل آخر شيطان نقي
‫يمشي على سطح الأرض.‬

447
00:35:43,225 --> 00:35:46,311
‫تم طرد البقية سابقاً إلى الأسفل.‬

448
00:35:46,395 --> 00:35:48,939
‫ثم أتى رجال إلى هنا، وبعدهم الرهبان،‬

449
00:35:49,273 --> 00:35:52,609
‫ومن ثم أصبحت هناك بلدة،
‫والآن أنتِ موجودة.‬

450
00:35:53,485 --> 00:35:55,320
‫وبقي المنجل مخفيّاً.‬

451
00:35:56,905 --> 00:36:00,909
‫لا أفهم، كيف يُعقل أننا
‫لم نكن على علم بأيّ من هذا؟‬

452
00:36:01,827 --> 00:36:03,078
‫اختبأنا، أيضاً.‬

453
00:36:03,537 --> 00:36:05,372
‫كنا مجبرين على ذلك، حتى الآن.‬

454
00:36:06,290 --> 00:36:07,958
‫نحن المفاجأة الأخيرة.‬

455
00:36:09,209 --> 00:36:14,464
‫- هل يعني هذا أنني سأفوز؟
‫- هذا يعتمد عليكِ حقاً.‬

456
00:36:16,300 --> 00:36:19,094
‫هذا سلاح قويّ.‬

457
00:36:21,805 --> 00:36:22,681
‫أجل.‬

458
00:36:24,016 --> 00:36:26,268
‫لكنكِ تملكين أسلحة بالفعل.‬

459
00:36:29,646 --> 00:36:34,151
‫استخدميها بحكمة،
‫وربما تتغلّبين على الظلام.‬

460
00:36:35,277 --> 00:36:41,116
‫بطريقة أو بأخرى، يمكن لذلك
‫أن يعني أن نهاية ما اقتربت فعلاً.‬

461
00:36:44,828 --> 00:36:47,581
‫أنا آسف، لم أسمع الجزء الأخير،
‫بما أن عنقها انكسر.‬

462
00:36:47,664 --> 00:36:50,500
‫هل قالت إنها اقتربت النهاية؟
‫أم حان وقتها؟‬

463
00:37:06,558 --> 00:37:09,227
‫مرحباً، "دون"؟
‫هل أنت مستيقظة يا "دون"؟‬

464
00:37:12,439 --> 00:37:13,649
‫ماذا حدث؟‬

465
00:37:17,569 --> 00:37:18,862
‫توقعت هذا السؤال.‬

466
00:37:19,154 --> 00:37:22,032
‫في الواقع، قصدت قول،
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟‬

467
00:37:22,741 --> 00:37:26,703
‫- كان الكلوروفورم.
‫- كلوروفورم... ماذا؟‬

468
00:37:27,371 --> 00:37:31,249
‫الكلوروفورم، هل ما زلت تشعرين بالدوار؟‬

469
00:37:32,501 --> 00:37:36,588
‫آسفة على ذلك، أفقدني أحدهم
‫الوعي بواسطة الكلوروفورم.‬

470
00:37:40,425 --> 00:37:45,097
‫"زاندر"، إلى أين نحن ذاهبان؟
‫ما الذي يجري؟ كلّمني!‬

471
00:37:45,806 --> 00:37:46,932
‫مستحيل.‬

472
00:37:49,768 --> 00:37:51,311
‫- ما هذه؟
‫- إفتحيها.‬

473
00:37:58,610 --> 00:38:00,862
‫عزيزتي "دون"، لا تغضبي من "زاندر".‬

474
00:38:01,154 --> 00:38:04,491
‫فعل فقط ما طلبته منه،
‫هذا المكان ليس مناسباً لأي منكما.‬

475
00:38:04,866 --> 00:38:07,911
‫أرجوك إعلمي أنني أحبك
‫وكلّ ما أقوم به هو من أجلك.‬

476
00:38:08,161 --> 00:38:13,000
‫وعدتك مرّة بأن أريك هذا العالم الجميل،
‫وسأبذل جهدي لأفي بوعدي.‬

477
00:38:56,209 --> 00:38:58,086
‫لن تنجي من هذه المعركة أيتها الفتاة.‬

478
00:38:58,795 --> 00:39:01,298
‫ألا تدركين أنك لن تستطيعي إيقافي؟‬

479
00:39:02,007 --> 00:39:03,717
‫سأعود دائماً للمزيد.‬

480
00:39:04,801 --> 00:39:06,219
‫كأنني أولد من جديد.‬

481
00:39:51,848 --> 00:39:53,225
‫الآن، أعطيتكِ انذاراً مبكراً.‬

482
00:39:54,309 --> 00:39:58,563
‫قلتُ لكِ ألا تتدخلي، ولكنكِ لم تصغي.‬

483
00:40:15,997 --> 00:40:17,457
‫تمنيت أن تسير الأمور على هذا النحو.‬

484
00:40:18,625 --> 00:40:19,751
‫أنت!‬

485
00:40:30,137 --> 00:40:31,930
‫لم أكن أبداً من محبي الواعظين.‬

486
00:40:33,014 --> 00:40:34,057
‫"آنجيل".‬

487
00:40:35,308 --> 00:40:36,226
‫تبدين رائعة.‬

488
00:40:37,060 --> 00:40:40,021
‫أتيت في الوقت المُناسب
‫وتبدو رائعاً أيضاً.‬

489
00:40:40,605 --> 00:40:42,399
‫سمعت أنكِ ربما تحتاجين الى المساعدة.‬

490
00:40:46,236 --> 00:40:48,280
‫انها احدى المهام
‫التي عليك انجازها بنفسكِ.‬

491
00:40:49,364 --> 00:40:50,574
‫بعض الشيء.‬

492
00:41:00,333 --> 00:41:02,043
‫أنت ستُهزمين.‬

493
00:41:19,436 --> 00:41:20,812
‫يا الهي، كم اشتقت لمُشاهدة ذلك!‬

494
00:41:47,631 --> 00:41:49,841
‫هل رأيت؟ تحت السيطرة.‬

495
00:41:50,634 --> 00:41:54,888
‫حسناً، يمكنكِ على الأقلّ
‫القول انك سعيدة لرؤيتي.‬

496
00:42:06,691 --> 00:42:07,943
‫تلك السافلة!‬
