1
00:00:01,127 --> 00:00:02,461
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,212 --> 00:00:05,756
‫لطالما كنت متأكداً من أمر واحد،
‫وهو أنت.‬

3
00:00:06,549 --> 00:00:08,050
‫أنت الوحيدة يا "بافي."‬

4
00:00:08,134 --> 00:00:10,386
‫تحاولين تحويل مجموعة من
‫الفتيات الصغيرات الى جيش.‬

5
00:00:10,469 --> 00:00:11,512
‫انهن قاتلات محتملات.‬

6
00:00:11,595 --> 00:00:14,432
‫اننا نتعامل مع شرّ كبير يمكنه التقمّص
‫على شكل أي شخص ميت يريده.‬

7
00:00:14,765 --> 00:00:16,142
‫الى أين سنذهب؟‬

8
00:00:16,225 --> 00:00:18,018
‫- عزيزتي "دون"...
‫- ما هذه؟‬

9
00:00:18,102 --> 00:00:19,311
‫لا تغضبي من "زاندر".‬

10
00:00:19,395 --> 00:00:21,105
‫هذا المكان ليس مناسباً لأي منكما.‬

11
00:00:22,648 --> 00:00:25,776
‫إنه منجل، جرت صناعته
‫بالسر لأحد مثلكِ.‬

12
00:00:25,901 --> 00:00:27,695
‫هل هذا يعني أنني سأفوز؟‬

13
00:00:28,696 --> 00:00:30,281
‫كنت آمل أن تسير الأمور
‫على هذا النحو.‬

14
00:00:34,368 --> 00:00:36,203
‫يمكنكِ على الأقلّ القول
‫إنك سعيدة لرؤيتي.‬

15
00:00:37,621 --> 00:00:39,123
‫تلك السافلة!‬

16
00:00:47,006 --> 00:00:49,884
‫إذاً، هذا يُبرهن أنك "سعيدة لرؤيتي".‬

17
00:00:51,135 --> 00:00:56,932
‫"آينجل"، ما الذي تفعله هنا؟
‫لا تتكلّم، أريد إمعان النظر إليك فقط.‬

18
00:01:00,019 --> 00:01:01,771
‫حسناً، تمعّنت، ما الذي تفعله هنا؟‬

19
00:01:02,104 --> 00:01:04,648
‫من المؤكّد أنني لست أنقذ آنسة في محنة.‬

20
00:01:05,357 --> 00:01:08,736
‫حسناً، تعرفني، لست من نوع الآنسات.‬

21
00:01:09,111 --> 00:01:11,614
‫- لكنك تمرّين في محنة.
‫- هل سمعت بالأمر؟‬

22
00:01:12,615 --> 00:01:14,074
‫حصلت على تغطية كاملة للموضوع.‬

23
00:01:14,617 --> 00:01:16,702
‫إنها أخّاذة للغاية، تحتاج إلى فصل ثالث.‬

24
00:01:16,786 --> 00:01:18,412
‫عليك مغادرة "لوس أنجلوس".‬

25
00:01:18,621 --> 00:01:21,540
‫إنه "الأوّل"، صحيح؟ الشر الأول؟‬

26
00:01:22,917 --> 00:01:24,919
‫القوة التي حاولت إقناعي بقتل نفسي؟‬

27
00:01:25,169 --> 00:01:28,839
‫نعم، زاد طموحه أكثر منذ ذلك الحين،
‫إنه يحاول جمع جيش.‬

28
00:01:29,131 --> 00:01:31,217
‫حسناً، لقد فشل مرة، أنا هنا لأخبرك...‬

29
00:01:33,677 --> 00:01:36,555
‫هل أنت جاهزة لإنهاء
‫القتال، أيتها الساقطة؟‬

30
00:02:41,871 --> 00:02:46,292
‫حسناً، كم من مرة عليّ قتلك؟
‫يا نصف شخص؟‬

31
00:02:46,458 --> 00:02:48,335
‫أنت لا تفهمين شيئاً.‬

32
00:03:00,014 --> 00:03:02,349
‫أتظنين أنك أقوى منّي؟‬

33
00:03:06,020 --> 00:03:10,733
‫فتاة غبية! لن توقفيني أبداً
‫فأنت لا تملكين...‬

34
00:03:12,568 --> 00:03:14,653
‫من يملك ذلك في أيّامنا هذه؟‬

35
00:03:18,991 --> 00:03:22,328
‫حسناً، الآن أنا غاضب، أين هو؟‬

36
00:03:26,457 --> 00:03:27,875
‫كان عليه الانقسام.‬

37
00:03:30,002 --> 00:03:31,921
‫نعم. تحتاج إليك بشدّة.‬

38
00:03:33,339 --> 00:03:36,592
‫سأدع الأصدقاء يراجعون ذلك، لمعرفة
‫إن كان يحتوي على معلومات جديدة.‬

39
00:03:36,675 --> 00:03:38,594
‫- هل هو مصدر موثوق؟
‫- ليس تحديداً.‬

40
00:03:39,386 --> 00:03:43,349
‫- كلّ الأمور مهمّة في نهاية العالم.
‫- أحضرت لك أمراً آخراً أيضاً.‬

41
00:03:44,725 --> 00:03:47,227
‫أستطيع إخبارك منذ الآن،
‫لا أملك شيئاً يتماشى مع هذا.‬

42
00:03:47,728 --> 00:03:50,147
‫- هذا ليس لك.
‫- هلاّ شرحت؟‬

43
00:03:50,522 --> 00:03:51,941
‫لا أعلم كلّ شيء.‬

44
00:03:52,274 --> 00:03:54,526
‫إنه قوي جداً وعلى الأرجح
‫حتى خطير جداً.‬

45
00:03:55,069 --> 00:04:00,407
‫ربّما إنها قوة مطهّرة، أو منظّفة،
‫ربما فقاعات تنظيف...‬

46
00:04:00,574 --> 00:04:01,617
‫الترجمة هي...‬

47
00:04:01,700 --> 00:04:04,912
‫بأيّة حال، إنه يمنح القوة
‫للشخص المُناسب الذي يرتديها.‬

48
00:04:05,537 --> 00:04:06,664
‫والشخص المناسب هو؟‬

49
00:04:06,747 --> 00:04:11,418
‫إنه شخص يقدّر الروح، لكن أقوى
‫من البشر، أي بطل، وليس أنا.‬

50
00:04:12,044 --> 00:04:13,170
‫- ولا أنا.
‫- لا.‬

51
00:04:13,504 --> 00:04:16,298
‫لا أعرف عنها الكثير من
‫المعلومات للمُخاطرة بارتدائها.‬

52
00:04:16,507 --> 00:04:21,720
‫علاوة على ذلك، إنك تملكين
‫المنجل الحقيقي القوي الذي يليق بك.‬

53
00:04:23,931 --> 00:04:28,477
‫- إذاً ستخوض هذا معي؟
‫- كتفاً إلى كتف، أنا مِلكك.‬

54
00:04:30,854 --> 00:04:32,815
‫- لا.
‫- لا ماذا؟‬

55
00:04:33,691 --> 00:04:35,776
‫لا، لن تشارك في هذا القتال.‬

56
00:04:37,194 --> 00:04:38,320
‫لم لا؟‬

57
00:04:38,404 --> 00:04:39,822
‫لأنه لا يمكنني المخاطرة بفقدانك.‬

58
00:04:39,905 --> 00:04:42,366
‫- تحتاجين إليّ في هذا.
‫- لا، أريد منك الرحيل.‬

59
00:04:43,158 --> 00:04:44,410
‫لماذا؟‬

60
00:04:46,620 --> 00:04:49,790
‫إذا خسرت، واجتاز هذا الشيء "صانيدايل"‬

61
00:04:49,873 --> 00:04:53,085
‫عندها سيمرّ مجرد أيام، ربما حتى
‫ساعات قبل سيطرته على باقي العالم.‬

62
00:04:53,752 --> 00:04:55,838
‫أحتاج إلى جبهة ثانية،
‫وأريد منك قيادتها.‬

63
00:04:56,005 --> 00:04:57,381
‫حسناً.‬

64
00:04:58,590 --> 00:05:01,635
‫هذا أحد السببين، ما السبب الآخر؟‬

65
00:05:03,595 --> 00:05:04,763
‫ما من سبب آخر.‬

66
00:05:07,641 --> 00:05:09,768
‫هل السبب هو "سبايك"؟‬

67
00:05:11,311 --> 00:05:13,313
‫هناك أمر ما تخفينه عني.‬

68
00:05:13,564 --> 00:05:16,066
‫هذه الرائحة، أذكرها جيداً.‬

69
00:05:16,525 --> 00:05:17,818
‫يا لمصاصي دماء!‬

70
00:05:18,444 --> 00:05:21,030
‫هل سبق أن أخبرتك أن مسألة
‫شم الناس هي مقرفة بعض الشيء؟‬

71
00:05:21,113 --> 00:05:23,824
‫- هل هو حبيبك؟
‫- هل يخصّك الأمر؟‬

72
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
‫هل تحبينه؟‬

73
00:05:27,578 --> 00:05:31,540
‫حسناً، ربما تخطيت حدودي،
‫لكنه خبر مفاجئ لي.‬

74
00:05:31,623 --> 00:05:33,333
‫أقصد أننا نتحدث عن "سبايك".‬

75
00:05:34,376 --> 00:05:38,338
‫إن الأمر مختلف، وهو مختلف
‫فهو يملك روحاً الآن.‬

76
00:05:41,592 --> 00:05:43,302
‫- حسناً...
‫- ماذا؟‬

77
00:05:43,719 --> 00:05:47,973
‫- هذا رائع، يملك الجميع روحاً.
‫- سيحدث فرقاً.‬

78
00:05:48,682 --> 00:05:52,227
‫تعلمين أنني من بدأ بأمر امتلاك روح،‬

79
00:05:52,311 --> 00:05:55,647
‫قبل أن يصبح أمراً رائجاً ورائعاً.‬

80
00:05:56,106 --> 00:05:58,358
‫يا إلهي، هل عمرك ١٢ سنة؟‬

81
00:05:58,442 --> 00:06:02,362
‫تم إقصائي لصالح القبطان "بيروكسيد".
‫هذا ليس تماماً مصدر فخر لي.‬

82
00:06:02,488 --> 00:06:07,993
‫لا يتم إقصائك! هل ستأتي إلى هنا
‫وتتصرف كـ"داوسن" كل مرة لدي حبيب؟‬

83
00:06:08,869 --> 00:06:09,995
‫حبيب!‬

84
00:06:10,454 --> 00:06:14,374
‫ليس حبيبي، لكنه...‬

85
00:06:17,920 --> 00:06:19,755
‫يسكن فؤادي.‬

86
00:06:21,173 --> 00:06:22,758
‫سينتهي ذلك بشكل جيّد.‬

87
00:06:24,009 --> 00:06:28,472
‫ما كانت أهم فترة في علاقتنا؟
‫عندما انفصلت عني أو عندما قتلتك؟‬

88
00:06:30,849 --> 00:06:34,019
‫أعي تماماً تاريخي الممتاز مع الشباب.‬

89
00:06:37,022 --> 00:06:40,943
‫ولا أرى أحفاداً بدينين
‫بالقرب من "سبايك".‬

90
00:06:43,028 --> 00:06:44,696
‫ولا أظن أن ذلك مهم الآن.‬

91
00:06:47,908 --> 00:06:50,869
‫أتعرف، وسط كل هذا الجنون،‬

92
00:06:50,953 --> 00:06:54,706
‫بدأت بعض الأمور تتضح في الحقيقة.‬

93
00:06:55,874 --> 00:06:57,376
‫والأمر المتعلّق بالشباب؟‬

94
00:07:01,797 --> 00:07:04,258
‫لطالما عرفت أنني أعاني من خطب ما،‬

95
00:07:04,967 --> 00:07:08,846
‫أنني لم أستطع إنجاح الأمر،
‫ربما ليس عليّ ذلك.‬

96
00:07:09,596 --> 00:07:13,183
‫- لأنك "القاتلة".
‫- لأن...‬

97
00:07:14,768 --> 00:07:17,688
‫حسناً، أنا كعجينة الكعكة.‬

98
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
‫لم أنضج بعد.‬

99
00:07:22,359 --> 00:07:27,489
‫لم أصل بعد إلى ما أريد أن أكونه.‬

100
00:07:29,491 --> 00:07:34,621
‫إذا نجوت هذه المعركة،
‫والأمر الذي يليه، والذي يليه...‬

101
00:07:35,956 --> 00:07:39,376
‫ربما في يوم ما سأنظر حولي
‫وأدرك أنني جاهزة.‬

102
00:07:40,377 --> 00:07:43,172
‫أنني أصبحت كعكة ونضجت.‬

103
00:07:43,255 --> 00:07:47,301
‫وبعدها، إذا أردت من أحد تناول...‬

104
00:07:47,384 --> 00:07:51,930
‫أو الاستمتاع بكعكة لذيذة وشهية مثلي،‬

105
00:07:52,431 --> 00:07:55,017
‫عندها لا بأس،‬

106
00:07:57,144 --> 00:08:00,439
‫ولكن هذا حينها عندما أنتهي.‬

107
00:08:02,316 --> 00:08:05,235
‫هل من فكرة عمّن سيستمتع...‬

108
00:08:07,863 --> 00:08:09,698
‫هل عليّ استخدام تشبيه الكعكة؟‬

109
00:08:11,283 --> 00:08:15,954
‫أنا لا أفكّر حقاً إلى البعيد،
‫هذا هو المقصود.‬

110
00:08:27,925 --> 00:08:32,638
‫سأذهب لأبدأ العمل على الجبهة الثانية،
‫احرصي ألاّ أضطر على استعمالها.‬

111
00:08:37,392 --> 00:08:38,602
‫"آينجل"؟‬

112
00:08:42,814 --> 00:08:44,024
‫أنا....‬

113
00:08:45,609 --> 00:08:50,447
‫- أفكر أحياناً إلى البعيد.
‫- "أحياناً" تعني شيئاً ما.‬

114
00:08:51,615 --> 00:08:53,825
‫سيكون ذلك بعد وقت طويل جداً.‬

115
00:08:54,826 --> 00:08:56,328
‫وحتى سنوات.‬

116
00:08:57,287 --> 00:08:58,580
‫لن أشيخ.‬

117
00:09:16,473 --> 00:09:17,849
‫غبية.‬

118
00:09:19,393 --> 00:09:22,145
‫لا تنظري إليّ، هذا أمر يخصّ
‫آل "سامرز"، وإنه عنيف جداً.‬

119
00:09:25,440 --> 00:09:27,567
‫إذا تم قتلك، فسأشي بذلك.‬

120
00:09:29,486 --> 00:09:31,280
‫هل اكتشف أيّة معلومات عن المنجل؟‬

121
00:09:32,030 --> 00:09:34,741
‫إنه يشرّح ويقطّع ويحوّل المخلوقات
‫إلى شرائح رقيقة جداً.‬

122
00:09:35,367 --> 00:09:37,786
‫- "كالب"؟
‫- قطعته إلى نصفين.‬

123
00:09:38,245 --> 00:09:39,788
‫- رائع!
‫- استحق ذلك.‬

124
00:09:39,913 --> 00:09:42,499
‫حفلة في عُصابة عيني والجميع مدعو.‬

125
00:09:46,086 --> 00:09:47,754
‫أحياناً لا يجب عليّ التفوّه بكلمات.‬

126
00:09:52,634 --> 00:09:55,595
‫إذاً، أين الطويل والمظلم
‫ذات الجبين العريض؟‬

127
00:09:55,804 --> 00:09:58,265
‫دعني أحزر، يمكنك شمّ رائحته؟‬

128
00:09:58,849 --> 00:10:03,061
‫نعم، كما استخدمت عيناي ذات النظر
‫الخارق بصفتي مصاص دماء لرؤيتك تقبّلينه.‬

129
00:10:06,773 --> 00:10:08,734
‫كانت... تحية.‬

130
00:10:09,526 --> 00:10:14,740
‫لا يستخدم معظم الناس ألسنتهم لإلقاء
‫التحية، أو أعتقد يستخدمونها، لكن...‬

131
00:10:14,823 --> 00:10:19,161
‫لم يكن هناك استخدام ألسنة،
‫علاوة على ذلك، لقد رحل.‬

132
00:10:19,411 --> 00:10:21,580
‫هل أتى من أجل علاقة سريعة إذاً؟‬

133
00:10:21,663 --> 00:10:25,334
‫جيّد، لم أسمع ما يكفي من هراء
‫وغيرة مصاصي الدماء في ليلة واحدة.‬

134
00:10:25,417 --> 00:10:27,461
‫أتدرين أنه يرتدي حذاء فيه كعب؟‬

135
00:10:28,879 --> 00:10:32,716
‫أتعلم، في أحد الأيام سأضعكما في غرفة
‫واحدة وأدعكما تتصارعان لحلّ المُشكلة.‬

136
00:10:32,966 --> 00:10:34,468
‫لا مُشكلة من ناحيتي.‬

137
00:10:34,885 --> 00:10:36,928
‫قد يكون هناك زيوت من نوع ما.‬

138
00:10:38,138 --> 00:10:39,931
‫- أين الحليّ؟
‫- أين ماذا؟‬

139
00:10:40,015 --> 00:10:43,643
‫عقدك الجميل الذي أهداك إياه
‫دبّك العزيز؟ الذي يضمّ القوة بأكملها.‬

140
00:10:44,061 --> 00:10:48,357
‫- أعتقد أنه مِلكي.
‫- كيف عرفت؟‬

141
00:10:48,857 --> 00:10:51,651
‫أحد يملك روحاً إنما أكثر من بشري،‬

142
00:10:52,319 --> 00:10:55,197
‫من غير المقدّر أن يرتديه "آينجل"
‫ما يعني أنني الشخص المؤهّل.‬

143
00:10:57,199 --> 00:11:00,911
‫- إنه خطير، لا نعرف عن...
‫- تحتاجين إلى شخص قوي ليحمله إذاً.‬

144
00:11:01,286 --> 00:11:02,996
‫هل تخططين لإعطائه لـ"آندرو"؟‬

145
00:11:07,334 --> 00:11:10,712
‫قال "آينجل" إنه من المقدّر
‫أن يرتدي بطل القلادة السحرية.‬

146
00:11:29,022 --> 00:11:31,274
‫لقد تم إطلاق الكثير من
‫التسميات عليّ في حياتي.‬

147
00:11:33,860 --> 00:11:37,906
‫- لا تزال "فايث" نائمة في غرفتي.
‫- لن تمكثي هنا.‬

148
00:11:39,241 --> 00:11:41,952
‫لا يمكنك شرائي بخرز
‫ملوّن والحديث اللطيف.‬

149
00:11:42,494 --> 00:11:47,541
‫تحملين رائحة "إينجل"، لن أسمح
‫لك بالتلاعب بي مثل كرة مطاطية.‬

150
00:11:47,666 --> 00:11:50,919
‫- لدي كبريائي، تعلمين؟
‫- أفهم ذلك.‬

151
00:11:52,504 --> 00:11:53,547
‫من الواضح أنك لم تفهمي،‬

152
00:11:53,630 --> 00:11:56,591
‫لأن "لدي كبريائي" لم يكن سوى
‫ستار لاخفاء نواياي الحقيقية.‬

153
00:11:57,217 --> 00:11:58,343
‫أشكر الله.‬

154
00:12:02,347 --> 00:12:04,558
‫لا أدري ماذا كنت سأفعل
‫لو أنك صعدت على السلالم.‬

155
00:12:44,347 --> 00:12:48,268
‫- هذا جميل، أليس كذلك؟
‫- أنت لست هو.‬

156
00:12:48,977 --> 00:12:51,021
‫لا، أنت قتلته، حقاً ومباشرة.‬

157
00:12:51,521 --> 00:12:54,774
‫يا لها من خسارة فظيعة،
‫كان هذا الرجل يدي اليمنى!‬

158
00:12:56,401 --> 00:12:58,153
‫بالطبع ذلك لا يحزنني كثيراً.‬

159
00:12:58,361 --> 00:13:00,864
‫لا أحتاج إلى يد، فأنا أملك جيشاً.‬

160
00:13:02,157 --> 00:13:04,868
‫جيش من مصاصي الدماء،
‫ومع ذلك، سأحارب...‬

161
00:13:04,951 --> 00:13:08,705
‫كل يوم يكثر عددنا،
‫لكن مع ذلك، تملكين جيشاً لنفسك.‬

162
00:13:09,456 --> 00:13:12,834
‫٣٠ فتاة وجوهها مليئة بالبثور،
‫لا يعرفن رأس العصا المدبّب.‬

163
00:13:13,251 --> 00:13:14,669
‫ربما عليّ إلغاء هذه العملية.‬

164
00:13:14,753 --> 00:13:18,548
‫هل سبق أن فكرت في اعتماد اسم رائع؟
‫بما أنك مجرّد روح وتفتقر للطاقة.‬

165
00:13:18,965 --> 00:13:22,052
‫ما رأيك بـ"المتهكّم"،
‫يضرب الخوف في القلوب...‬

166
00:13:22,135 --> 00:13:26,348
‫سوف أسيطر على هذه الأرض
‫وعندما سيتفوق عدد جيشي‬

167
00:13:26,431 --> 00:13:28,558
‫على البشر على هذه الأرض،
‫ستنقلب المقاييس،‬

168
00:13:28,934 --> 00:13:30,393
‫وسأصبح من جسد.‬

169
00:13:32,020 --> 00:13:34,231
‫أكمل الحديث، لست خائفة منك.‬

170
00:13:35,398 --> 00:13:39,194
‫إذاً لمَ لست نائمة بين
‫أحضان حبيبك الميت؟‬

171
00:13:43,406 --> 00:13:44,824
‫لأنه لا يمكنه مساعدتك.‬

172
00:13:47,285 --> 00:13:52,290
‫ولا "فايث"، ولا أصدقائك،
‫ولا بالتأكيد فرقتك القاتلة.‬

173
00:13:53,208 --> 00:13:55,961
‫لن تعرف أي من هؤلاء الفتيات
‫القوة الحقيقية إلا إذا متِ.‬

174
00:13:56,878 --> 00:13:58,088
‫الآن تعرفين الدرب.‬

175
00:13:59,381 --> 00:14:04,302
‫في كل جيل، تولد "قاتلة"،
‫فتاة واحدة في العالم بأكمله.‬

176
00:14:04,594 --> 00:14:09,516
‫هي وحدها ستملك القوة والمهارة...
‫ما هي تلك الكلمة مجدداً؟‬

177
00:14:10,809 --> 00:14:15,105
‫من أنت؟ كيف ستموتين؟ وحيدة!‬

178
00:14:19,109 --> 00:14:20,402
‫أين جوابك الحذق؟‬

179
00:14:23,947 --> 00:14:26,533
‫- أنت مُحقة.
‫- ليس أفضل ما لديك.‬

180
00:14:27,784 --> 00:14:29,160
‫إنني أغرق في الحذاء.‬

181
00:14:33,498 --> 00:14:34,791
‫حلم غريب.‬

182
00:14:37,127 --> 00:14:37,961
‫"بافي"؟‬

183
00:14:41,715 --> 00:14:42,757
‫هل من خطب ما؟‬

184
00:14:42,841 --> 00:14:47,387
‫لا، نعم، أدركت أمراً للتو.‬

185
00:14:48,930 --> 00:14:51,850
‫ولم يخطر ببالي من قبل أبداً.‬

186
00:14:55,395 --> 00:14:56,438
‫سنفوز.‬

187
00:15:09,034 --> 00:15:10,327
‫ما رأيكم؟‬

188
00:15:11,202 --> 00:15:15,332
‫هذا يعتمد، هل من الممكن أنك... تمزحين؟‬

189
00:15:16,249 --> 00:15:17,542
‫ألا تظن إنها فكرة جيدة؟‬

190
00:15:18,376 --> 00:15:21,046
‫- إنها متطرّفة للغاية يا "بافي".
‫- إنها أكثر من ذلك بكثير.‬

191
00:15:21,796 --> 00:15:27,719
‫"بافي"، ما قلته، يعارض تماماً
‫كل شيء... كل ما فعله أي جيل‬

192
00:15:27,802 --> 00:15:29,763
‫في معركته ضد الشر.‬

193
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
‫أظنه أمراً عبقرياً.‬

194
00:15:34,893 --> 00:15:36,144
‫أتعني ذلك؟‬

195
00:15:36,519 --> 00:15:38,480
‫- إذا أردت رأيي.
‫- نعم حقاً.‬

196
00:15:39,064 --> 00:15:42,525
‫مهلاً! لا أقصد إفساد الحفلة هنا،‬

197
00:15:42,609 --> 00:15:44,861
‫لكنني الشخص الذي سيحاول إنجاح ذلك.‬

198
00:15:45,362 --> 00:15:46,696
‫إنها تعويذة كبيرة.‬

199
00:15:47,405 --> 00:15:49,532
‫هذا أقوى من أي شيء قمت به يوماً.‬

200
00:15:49,616 --> 00:15:52,202
‫إنه فقدان السيطرة بأكملها،‬

201
00:15:52,285 --> 00:15:55,121
‫وليس في طريقة لطيفة مثل طريقة
‫"حبيبتي التي ترتدي قرطاً في لسانها".‬

202
00:15:57,332 --> 00:15:59,876
‫لن أطلب ذلك لو لم أكن متأكدة
‫من أنك تستطيعين القيام بذلك.‬

203
00:15:59,959 --> 00:16:02,712
‫لست واثقة من أنني مستقرة كفاية.‬

204
00:16:02,796 --> 00:16:04,464
‫يمكنك فعل ذلك يا "ويلو".‬

205
00:16:04,589 --> 00:16:08,343
‫سنتصل بالسحرة وسنكتشف
‫كيف بإمكانهم المساعدة.‬

206
00:16:11,554 --> 00:16:12,847
‫لسان مثقوب!‬

207
00:16:13,348 --> 00:16:15,558
‫- على "دوني" إجراء بحث ما...
‫- نعم، عليك ذلك.‬

208
00:16:15,767 --> 00:16:19,145
‫لا بأس، ستتجه المراقبة
‫الصغيرة إلى المكتبة.‬

209
00:16:19,229 --> 00:16:22,732
‫- سأذهب لنبش مصادري، حرفياً.
‫- هيا.‬

210
00:16:22,816 --> 00:16:24,526
‫الوحيدان اللذان عليّ التحدث معهما ميتان.‬

211
00:16:24,609 --> 00:16:26,986
‫- لنذهب ونجمع عتاد المدفع.
‫- هذا ليس ما نسميها يا عزيزتي.‬

212
00:16:27,070 --> 00:16:29,197
‫ليس أمامهما، أتحسبني مبتذلة؟‬

213
00:16:37,831 --> 00:16:39,040
‫أكره ذلك.‬

214
00:16:39,916 --> 00:16:41,000
‫أكره أن أكون هنا.‬

215
00:16:42,585 --> 00:16:43,962
‫أكره أنه عليكم أن تكونوا هنا.‬

216
00:16:46,005 --> 00:16:49,718
‫أكره أن هناك شر،
‫وأنه تم اختياري لمُحاربته.‬

217
00:16:51,261 --> 00:16:54,889
‫أتمنى في الكثير من الأوقات
‫لو أنني لم أكن المُختارة.‬

218
00:16:54,973 --> 00:16:57,684
‫أعلم أن العديد منكم يتمنى
‫لو لم أكن المُختارة أيضاً.‬

219
00:16:58,852 --> 00:17:02,439
‫لا يتعلّق الأمر بالأمنيات، بل بالخيارات.‬

220
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
‫أعتقد أنه بإمكاننا هزيمة هذا الشر.‬

221
00:17:06,443 --> 00:17:10,697
‫ليس عندما يأتي ويجهز جيشه، بل الآن.‬

222
00:17:11,823 --> 00:17:14,617
‫غداً صباحاً، سأفتح الختم.‬

223
00:17:16,619 --> 00:17:19,622
‫سأذهب إلى فاه الجحيم
‫وسأنهي هذا الأمر بشكل نهائي.‬

224
00:17:21,082 --> 00:17:24,419
‫تسألون الآن أنفسكم ما
‫الذي يجعل ذلك مختلفاً؟‬

225
00:17:25,795 --> 00:17:29,549
‫ما الذي يجعلنا أكثر من مجرّد مجموعة
‫فتيات يتم انتقائنا الواحدة تلوَ الأخرى؟‬

226
00:17:31,134 --> 00:17:35,388
‫هذا صحيح، لا تملك أي واحدة
‫منكن القوة التي نملكها أنا و"فايث".‬

227
00:17:36,765 --> 00:17:38,683
‫إذاً إليكن الجزء الذي تقمن به بالاختيار.‬

228
00:17:41,686 --> 00:17:44,981
‫- إنها فكرة محفوفة بالمخاطر.
‫- "بافي" غريبة من هذه الناحية.‬

229
00:17:45,523 --> 00:17:47,609
‫نعم، هناك فتحة تهوئة
‫إضافية بالقرب من السلالم.‬

230
00:17:47,692 --> 00:17:51,488
‫إذا سددنا ذلك، لن يملكوا
‫مدخل من أنابيب الصرف الصحي.‬

231
00:17:51,571 --> 00:17:53,198
‫سيدفعهم ذلك مباشرة إلى المدرسة.‬

232
00:17:53,531 --> 00:17:56,910
‫- إذا افترضنا أنهم نجحوا في تخطينا.
‫- من دون إهانة، أفترض أنهم سينجحون.‬

233
00:17:57,076 --> 00:17:58,912
‫هيا، عليك التحلي بالقليل من الإيمان.‬

234
00:18:00,038 --> 00:18:01,790
‫أظنني اكتفيت من ذلك، شكراً.‬

235
00:18:03,333 --> 00:18:05,126
‫تدحرجت مباشرة باتجاه هذه، أليس كذلك؟‬

236
00:18:06,002 --> 00:18:08,713
‫اسمع، آسفة إذا بدا الأمر
‫وكأنني أصدّك ذلك اليوم.‬

237
00:18:09,589 --> 00:18:12,133
‫كنت أحاول، صدّك.‬

238
00:18:12,634 --> 00:18:15,345
‫نعم، أتعلمين شيئاً؟ عرفت ذلك بمفردي.‬

239
00:18:15,804 --> 00:18:21,518
‫لا شيء شخصي، إنما بعد مُعاشرة الشاب،
‫لا أحتاج إلى معرفة المزيد عنه.‬

240
00:18:22,519 --> 00:18:24,646
‫- هذا بارد.
‫- هذه حال العالم.‬

241
00:18:25,063 --> 00:18:26,898
‫من الجيد معرفة ذلك، لأنه لدقيقة ظننتك‬

242
00:18:26,981 --> 00:18:29,526
‫ستتكلمين عن هراء موقف
‫"القاتلة" الانعزالي والدفاعي.‬

243
00:18:30,485 --> 00:18:32,028
‫ويخرج متأرجحاً.‬

244
00:18:32,111 --> 00:18:35,740
‫"فايث"، هناك عالم كامل
‫لا تعرفين عنه شيئاً‬

245
00:18:36,115 --> 00:18:40,912
‫والعديد من الرجال فيه لائقين،
‫قد يفاجئونك.‬

246
00:18:41,913 --> 00:18:45,500
‫ينظر رجل لي ولنقل إن أولوياته تتغير.‬

247
00:18:45,708 --> 00:18:49,254
‫- ولماذا، هل لأنك مثيرة؟
‫- هكذا هي الحال.‬

248
00:18:49,420 --> 00:18:52,131
‫بربك، أنا أجمل منك بكثير.‬

249
00:18:52,757 --> 00:18:54,425
‫وللمعلومات،‬

250
00:18:54,509 --> 00:18:59,556
‫لم تغيّر مُقابلتنا الصغيرة عالمي.‬

251
00:19:00,265 --> 00:19:03,184
‫أنت تخادعني، كانت علاقة مليئة بالإثارة.‬

252
00:19:03,268 --> 00:19:06,604
‫لا، كان لطيفاً كفاية‬

253
00:19:06,688 --> 00:19:10,483
‫وأنت كنت متحمسة للغاية،‬

254
00:19:10,692 --> 00:19:15,071
‫- وأظن مع خبرة إضافية...
‫- يا رجل، لدي مهارات مخيفة.‬

255
00:19:15,780 --> 00:19:18,116
‫نعم بالطبع، لننهي ذلك.‬

256
00:19:18,491 --> 00:19:20,910
‫كيف كان ذلك؟
‫سنذهب مجدداً يا عزيزي.‬

257
00:19:20,994 --> 00:19:25,540
‫- ستتعلم القليل من الاحترام.
‫- "فايث"؟ لنتفق.‬

258
00:19:25,999 --> 00:19:29,669
‫إذا بقينا على قيد الحياة،
‫تعطيني الفرصة لمفاجئتك.‬

259
00:19:31,296 --> 00:19:36,551
‫- ماذا ستكون المفاجأة؟
‫- تعرفين معنى الكلمة، صحيح؟‬

260
00:19:38,970 --> 00:19:41,723
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- جيد.‬

261
00:19:44,934 --> 00:19:47,395
‫- محال أنك أجمل مني.
‫- بلى، بعض الشيء.‬

262
00:19:49,814 --> 00:19:53,860
‫- أتمنى لو لم تقل ذلك عني.
‫- ماذا؟ ما قالته "بافي"؟‬

263
00:19:55,153 --> 00:19:55,987
‫أظنه صحيح.‬

264
00:19:58,823 --> 00:20:02,243
‫سأكون معك لمُساعدتك
‫في المحافظة على سيطرتك.‬

265
00:20:02,327 --> 00:20:05,204
‫نعم، ربما عليك طعني
‫إذا ذهبت إلى المكان الخطأ.‬

266
00:20:09,000 --> 00:20:11,336
‫- أتقولين إنني قد أضطر على قتلك؟
‫- نعم.‬

267
00:20:12,211 --> 00:20:13,838
‫- اللعنة عليك.
‫- سأفعل.‬

268
00:20:14,547 --> 00:20:17,050
‫أقصد، أجل، أعني ذلك.‬

269
00:20:19,177 --> 00:20:23,306
‫هذا أكثر مكان ظلمة أذهب إليه،
‫هذا ما يكمن وراء ذلك.‬

270
00:20:24,724 --> 00:20:27,143
‫- هذا مهم كثير بالنسبة إليّ...
‫- تؤمن "بافي" بك.‬

271
00:20:28,811 --> 00:20:31,814
‫تعرفين "بافي"، إنها فتاة لطيفة
‫ولكنها ليست ذكية جداً.‬

272
00:20:32,231 --> 00:20:35,610
‫مهلاً، أنا الأولى التي سأحاول منعها
‫حين لا يكون كلامها منطقياً.‬

273
00:20:36,527 --> 00:20:39,948
‫في الحقيقة، من الممكن
‫أنك لم تلاحظي الأمر‬

274
00:20:40,073 --> 00:20:42,492
‫لكنني مدللة بعض الشيء.‬

275
00:20:43,284 --> 00:20:45,370
‫لطالما حصلت على الأمور وفق طريقتي.‬

276
00:20:46,496 --> 00:20:50,124
‫لذا ستنجحين في ذلك،
‫مهما اشتد الظلام‬

277
00:20:51,542 --> 00:20:55,922
‫لأنك الآن، أصبحت أنت طريقي.‬

278
00:21:07,016 --> 00:21:08,434
‫من الأفضل لي مُراجعة ذلك مرّة أخرى.‬

279
00:21:13,606 --> 00:21:16,275
‫أنا في الاتجاه المعاكس، أنت هنا؟‬

280
00:21:16,359 --> 00:21:18,319
‫عند العامود، نعم، وأنا أحمي هذه المنطقة.‬

281
00:21:18,403 --> 00:21:21,656
‫هذا يضعني عند الباب
‫مع شياطين في الأنحاء.‬

282
00:21:21,781 --> 00:21:23,032
‫صحيح، أفتح الباب.‬

283
00:21:23,825 --> 00:21:27,453
‫اذهب عبر الباب وستواجه
‫"شاردور"، الكائن الليلي.‬

284
00:21:27,787 --> 00:21:29,288
‫يا للهول، سيتمّ العراك.‬

285
00:21:30,206 --> 00:21:33,459
‫الوداع لخمس نقاط استهداف،
‫لقد أصابك "شاردور" بشدة.‬

286
00:21:33,543 --> 00:21:36,379
‫انتظر لحظة، ماذا عن حقيبة الخداع؟‬

287
00:21:37,422 --> 00:21:41,134
‫خدع بصرية ضد الكائن الليلي!
‫يا لسخافة الرجل البريطاني.‬

288
00:21:42,010 --> 00:21:46,556
‫- سآخذ وقتاً للتدفق على "تروبادور".
‫- انزلي يا حبيبتي، لا يمكنك...‬

289
00:21:46,639 --> 00:21:47,849
‫أنا ساحرة من درجة الفرسان،‬

290
00:21:47,974 --> 00:21:52,020
‫وأحمل كأس "زمرد"،
‫"تروبادور" مجمّد في الوقت.‬

291
00:21:52,353 --> 00:21:53,187
‫تعامل مع ذلك.‬

292
00:21:53,271 --> 00:21:55,648
‫تواجه عنيف في "راد رايدينغ هود"
‫يمكن لذلك أن يصبح قبيحاً.‬

293
00:21:55,732 --> 00:21:57,316
‫كيف من الممكن أن يصبح أقبح من ذلك؟‬

294
00:21:57,400 --> 00:21:58,735
‫كنت مراقباً محترماً للغاية‬

295
00:21:58,860 --> 00:22:02,321
‫والآن أنا قزم مجروح يملك
‫قوة غامضة لشرشف الطاولة.‬

296
00:22:03,281 --> 00:22:04,949
‫أتمنى لو كان بإمكاني النوم.‬

297
00:22:05,533 --> 00:22:07,827
‫أي نوع من الأشخاص
‫يمكنه النوم في ليلة مماثلة؟‬

298
00:22:08,995 --> 00:22:10,288
‫المجانين وحسب.‬

299
00:22:53,498 --> 00:22:55,500
‫"ثانوية (صانيدايل)"‬

300
00:22:58,294 --> 00:22:59,879
‫أهلاً بكم في ثانوية "صانيدايل".‬

301
00:23:01,297 --> 00:23:04,592
‫حيث ممنوع الركض في الأروقة،
‫وممنوع الصراخ، أو مضغ اللّبان.‬

302
00:23:04,675 --> 00:23:09,013
‫عدا عن ذلك، هناك قاعدة
‫واحدة فقط، اقتلوا أي شيء يتحرّك.‬

303
00:23:09,222 --> 00:23:11,641
‫حسناً، فلتننزل المُحتملات إلى القبو
‫اتبعن "فايث" و"سبايك".‬

304
00:23:12,016 --> 00:23:13,893
‫إذا أردتن الذهاب إلى المرحاض،
‫فهو على يساركن.‬

305
00:23:14,060 --> 00:23:16,521
‫إذا لا تردن الذهاب إلى الحمام،
‫اتبعن "فايث".‬

306
00:23:16,604 --> 00:23:18,356
‫من الأفضل استخدام المرحاض الآن.‬

307
00:23:20,399 --> 00:23:23,361
‫- "ويلو"، مكتبي مباشرة من هنا.
‫- إنه فوق الختم مباشرة.‬

308
00:23:23,778 --> 00:23:25,446
‫- سأبدأ بإعداد كلّ شيء لك.
‫- شكراً.‬

309
00:23:26,656 --> 00:23:28,074
‫حسناً، أيها المدنيون؟‬

310
00:23:29,408 --> 00:23:33,204
‫إذا صعد مصاصو الدماء، هناك ثلاث
‫مناطق تخوّلهم الوصول إلى مبنى آخر.‬

311
00:23:33,329 --> 00:23:34,997
‫أسفل مصافي الصرف الصحي.‬

312
00:23:35,081 --> 00:23:38,084
‫في نهاية الرواق، الأذين،
‫وفي القاعة الشمالية هنا.‬

313
00:23:38,292 --> 00:23:41,295
‫والهدف الأولي عبر الردهة
‫مباشرة إلى مبنى العلوم.‬

314
00:23:41,504 --> 00:23:43,714
‫ويُحتمل أن معظمهم سيتجهون إلى هنا.‬

315
00:23:43,881 --> 00:23:46,759
‫فِرق من شخصين إذاً،
‫أقترح أن يراقب كلانا الردهة.‬

316
00:23:47,552 --> 00:23:48,511
‫أوافق.‬

317
00:23:48,803 --> 00:23:50,888
‫- "زاندر" أريدك مع "دون".
‫- أوافق.‬

318
00:23:51,347 --> 00:23:52,431
‫سنتفقد الأذين.‬

319
00:23:53,558 --> 00:23:55,643
‫هذا يتركني مع "سيد القبو"
‫في القاعة الشمالية؟‬

320
00:23:56,477 --> 00:24:01,149
‫- سندافع عنها بحياتنا.
‫- نعم، سندافع عنها بحياته هو.‬

321
00:24:01,524 --> 00:24:04,360
‫- ولا تخافي من استخدامه كدرع بشري.
‫- جيد، نعم، شكراً.‬

322
00:24:06,112 --> 00:24:08,906
‫أريد القول إنني أشعر بالفخر‬

323
00:24:08,990 --> 00:24:11,659
‫حيال موتي في سبيل هذه القضية
‫المميزة إلى جانبكم يا رفاق.‬

324
00:24:12,076 --> 00:24:16,289
‫هناك بعض الأشخاص
‫الذين أود أن أشكرهم،‬

325
00:24:16,372 --> 00:24:19,125
‫خيرين وأشرار على حد سواء.‬

326
00:24:20,042 --> 00:24:26,007
‫تحية لأخي "تاكر"، الذي أعطاني
‫الوحي لاستدعاء الشياطين وأيضاً...‬

327
00:24:26,090 --> 00:24:28,509
‫لا أحد يهمه ذلك أيها القرد الصغير.‬

328
00:24:29,844 --> 00:24:31,637
‫سأتفقد حقل تشابكنا.‬

329
00:24:34,765 --> 00:24:36,350
‫- "دون".
‫- لا...‬

330
00:24:39,812 --> 00:24:41,856
‫سيبدو أي شيء تقولينه كأنه وداع.‬

331
00:25:09,425 --> 00:25:12,887
‫- إذاً، ما الذي تريدون فعله غداً؟
‫- لا شيء مرهق.‬

332
00:25:13,221 --> 00:25:14,931
‫الغولف المصغر هو
‫أول شيء يخطر في بالي.‬

333
00:25:15,014 --> 00:25:18,476
‫- أظننا نستطيع فعل ما هو أفضل من ذلك.
‫- كنت أفكر في التسوق كالعادة.‬

334
00:25:18,559 --> 00:25:20,561
‫هناك "آر أند بي"
‫في المركز التجاري الجديد.‬

335
00:25:20,645 --> 00:25:21,646
‫قد أحتاج إلى بضعة أغراض.‬

336
00:25:21,729 --> 00:25:24,565
‫هل سنناقش ذلك؟ إنقاذ العالم
‫ثم الذهاب إلى المركز التجاري؟‬

337
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
‫أتوق لشراء حذاء.‬

338
00:25:25,733 --> 00:25:27,235
‫- ألا ترتدين عُصابة؟
‫- لا تعمل هذه.‬

339
00:25:27,318 --> 00:25:29,028
‫- أبداً.
‫- وها أنا هنا، غير مرئي للعين.‬

340
00:25:29,111 --> 00:25:31,239
‫أرأيتما، أحتاج إلى مظهر جديد
‫بسبب عُصابة العين هذه.‬

341
00:25:31,781 --> 00:25:34,533
‫يمكنك اعتماد مظهر العميل السري
‫الذي يرتدي الأسود بأكمله.‬

342
00:25:34,617 --> 00:25:36,285
‫أو القميص الواسع، أو مظهر القراصنة...‬

343
00:25:36,410 --> 00:25:38,704
‫الأرض محكومة بالفشل بكل تأكيد.‬

344
00:26:09,068 --> 00:26:10,444
‫أنت أولاً يا "بافي".‬

345
00:26:37,847 --> 00:26:38,973
‫لا بدّ أنهم اتخذوا أماكنهم.‬

346
00:26:39,890 --> 00:26:45,104
‫حسناً، حان وقت السحر،
‫هل أنت جاهزة لقتلي؟‬

347
00:26:45,980 --> 00:26:47,189
‫بدأت أجهز.‬

348
00:26:48,357 --> 00:26:53,070
‫جيد، عظيم، استعدي.‬

349
00:26:55,531 --> 00:26:59,702
‫هيا أيتها الصهباء، حققي الأمر.‬

350
00:27:01,829 --> 00:27:03,706
‫لا أريد إفساء المُتعة يا حبيبتي.‬

351
00:27:03,789 --> 00:27:06,125
‫لكن أكسسواري الرائع
‫ليس محفّزاً بالقوة تحديداً.‬

352
00:27:06,959 --> 00:27:08,002
‫أنا لست قلقة.‬

353
00:27:08,085 --> 00:27:11,505
‫لا يُفيدني هذا بتاتاً،
‫وأبدو مثل "إليزابيث تايلور".‬

354
00:27:11,881 --> 00:27:16,886
‫ابتهج يا "ليز"، إذا لم تنجح تعويذة
‫"ويلو" الكبيرة، لن يهم ما سترتديه.‬

355
00:27:17,595 --> 00:27:18,888
‫أنا لست قلقة.‬

356
00:27:48,918 --> 00:27:49,960
‫أنا لست قلقة.‬

357
00:27:50,336 --> 00:27:53,714
‫حقاً؟ لأنني أعود إلى خطاب
‫"زاندر" الذي ألقاه في الحمّام.‬

358
00:27:54,382 --> 00:27:55,216
‫"بافي".‬

359
00:27:55,341 --> 00:27:58,552
‫أنا لست قلقة، طالما أن "ويلو"
‫ستنجح في إلقاء تعويذتها قبل أن...‬

360
00:28:00,137 --> 00:28:01,347
‫يرونا.‬

361
00:28:12,566 --> 00:28:13,484
‫"ويلو".‬

362
00:28:20,616 --> 00:28:23,494
‫يا... إلهي.‬

363
00:28:26,247 --> 00:28:28,416
‫إذاً إليكم الجزء الذي تختارون فيه.‬

364
00:28:29,458 --> 00:28:32,169
‫ماذا إن كان بإمكانكم الحصول
‫على تلك القوة؟ الآن؟‬

365
00:28:33,170 --> 00:28:36,132
‫في كل جيل، تولد قاتلة‬

366
00:28:36,799 --> 00:28:40,469
‫لأن مجموعة من الرجال الذين ماتوا
‫منذ آلآف السنوات سنّوا هذه القاعدة.‬

367
00:28:42,012 --> 00:28:46,976
‫كانوا رجال أقوياء، هذه المرأة
‫أقوى من جميعهم مجتمعين.‬

368
00:28:50,146 --> 00:28:51,897
‫لذا علينا تغيير القاعدة‬

369
00:28:52,940 --> 00:28:54,191
‫وأقول إن قوتي...‬

370
00:28:54,692 --> 00:28:55,901
‫يجب أن تكون قوتنا.‬

371
00:28:59,196 --> 00:29:03,617
‫غداً... ستستخدم "ويلو"
‫خلاصة المنجل لتغيير قدرنا.‬

372
00:29:05,578 --> 00:29:06,537
‫من الآن فصاعداً...‬

373
00:29:07,163 --> 00:29:11,917
‫كل فتاة في العالم التي
‫قد تكون قاتلة، ستكون قاتلة.‬

374
00:29:13,002 --> 00:29:16,380
‫أي فتاة من المُمكن أن تمتلك
‫القوة، ستحصل على القوة.‬

375
00:29:17,882 --> 00:29:20,551
‫من لا تستطيع النهوض، ستنهض.‬

376
00:29:21,844 --> 00:29:22,970
‫القاتلات.‬

377
00:29:23,679 --> 00:29:26,932
‫كل واحدة منا، اخترن.‬

378
00:29:29,560 --> 00:29:30,936
‫هل أنتن جاهزات لتكن قويات؟‬

379
00:29:37,109 --> 00:29:38,611
‫هؤلاء الشباب هم غبار.‬

380
00:30:01,759 --> 00:30:03,260
‫"ويلو"؟‬

381
00:30:16,565 --> 00:30:19,151
‫أنت... آلهة.‬

382
00:30:20,236 --> 00:30:24,532
‫وأنت قاتلة، إعطي هذا لـ"بافي".‬

383
00:30:32,122 --> 00:30:33,666
‫كان ذلك أنيقاً.‬

384
00:30:44,468 --> 00:30:47,513
‫"بافي"! التقطي!‬

385
00:30:59,233 --> 00:31:00,526
‫يمكنني التعوّد على ذلك.‬

386
00:31:17,293 --> 00:31:19,003
‫إنهم يغادرون! إنهم ينسحبون!‬

387
00:31:20,671 --> 00:31:25,509
‫- أظنهم قادمون.
‫- يا إلهي، أنا خائفة.‬

388
00:31:26,343 --> 00:31:30,598
‫لم أفكر بذلك، أقصد... ظننتك
‫ستكون خائفاً وأنا سأسخر من ذلك.‬

389
00:31:31,765 --> 00:31:36,478
‫تخيّلي أموراً سعيدة،
‫بُحيرة ما، والحلوى والأرانب.‬

390
00:31:38,647 --> 00:31:44,653
‫الأرانب القافزة والسعيدة.‬

391
00:32:03,464 --> 00:32:05,049
‫أعاني التهاب في الأذنين!‬

392
00:32:16,685 --> 00:32:18,562
‫"بافي"؟‬

393
00:32:20,397 --> 00:32:22,524
‫انظري إلى ذلك
‫الشيء الآن، أظنه...‬

394
00:32:25,277 --> 00:32:27,780
‫حافظوا على أماكنكم!
‫قوموا بقيادتهم إلى الحافة!‬

395
00:32:27,863 --> 00:32:28,697
‫لا يمكننا أن ندعهم...‬

396
00:32:50,469 --> 00:32:51,553
‫"بافي"!‬

397
00:32:59,645 --> 00:33:00,896
‫حافظوا على أماكنكم.‬

398
00:33:26,213 --> 00:33:28,966
‫أدعوه أثر الاحتباس الحراري
‫وهو أمر خطير للغاية.‬

399
00:33:49,737 --> 00:33:50,654
‫"رونا"!‬

400
00:34:07,796 --> 00:34:08,714
‫لا...‬

401
00:34:08,797 --> 00:34:14,762
‫أمي، هذا الجرح
‫البشري يثير الحكة.‬

402
00:34:18,432 --> 00:34:19,641
‫قمت بخدعة ناجحة.‬

403
00:34:20,017 --> 00:34:24,313
‫كدت تبطحيني أرضاً،
‫ما الذي تريدينه بعد؟‬

404
00:34:27,900 --> 00:34:29,818
‫أريدك...‬

405
00:34:33,405 --> 00:34:34,990
‫أن تغرب من وجهي.‬

406
00:35:21,161 --> 00:35:22,287
‫اللعنة!‬

407
00:35:28,585 --> 00:35:30,921
‫- "بافي"!
‫- "سبايك"!‬

408
00:35:39,263 --> 00:35:40,722
‫ليصعد الجميع! الآن!‬

409
00:35:46,186 --> 00:35:48,522
‫- أستطيع الشعور بها يا "بافي".
‫- ماذا؟‬

410
00:35:50,816 --> 00:35:55,445
‫روحي، إنها حقاً هناك.‬

411
00:35:58,407 --> 00:35:59,992
‫إنها تلسع بعض الشيء.‬

412
00:36:14,590 --> 00:36:15,591
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

413
00:36:15,674 --> 00:36:18,510
‫- ماذا؟
‫- أسرع!‬

414
00:36:24,850 --> 00:36:26,059
‫ليصعدوا إلى الحافلة!‬

415
00:36:26,393 --> 00:36:27,978
‫جميعكم، من هنا!‬

416
00:36:31,064 --> 00:36:32,024
‫"آنيا"؟‬

417
00:36:33,942 --> 00:36:34,818
‫"آنيا"؟‬

418
00:36:42,200 --> 00:36:44,870
‫- اذهبي إذاً.
‫- لا، لقد فعلت ما يكفي.‬

419
00:36:44,953 --> 00:36:46,747
‫- لا زال بإمكانك...
‫- لا، لقد هزمتهم.‬

420
00:36:46,955 --> 00:36:51,168
‫- وعليّ القيام بالتنظيف.
‫- "بافي"، هيا!‬

421
00:36:53,921 --> 00:36:55,213
‫عليك التحرك يا عزيزتي.‬

422
00:36:55,380 --> 00:36:57,758
‫أظنه من العدل القول
‫إن المدرسة مغلقة في الصيف.‬

423
00:37:00,218 --> 00:37:02,346
‫- "سبايك"...
‫- أعني ذلك، عليّ القيام بذلك.‬

424
00:37:34,670 --> 00:37:36,129
‫أحبك.‬

425
00:37:40,092 --> 00:37:44,304
‫لا، لا تحبيني،
‫لكن شكراً على قولها.‬

426
00:37:51,645 --> 00:37:52,896
‫الآن، اذهبي!‬

427
00:37:56,483 --> 00:37:58,026
‫أريد رؤية كيف سينتهي ذلك.‬

428
00:38:44,906 --> 00:38:46,533
‫انظري إليّ! هذا لا شيء!‬

429
00:38:46,908 --> 00:38:49,327
‫ابقي مستيقظة! هذا لا شيء!‬

430
00:38:52,497 --> 00:38:53,790
‫لماذا لم أمت؟‬

431
00:39:31,328 --> 00:39:32,788
‫تمهل، إننا في أمان.‬

432
00:40:01,274 --> 00:40:03,819
‫لا أفهم، ما الذي فعل ذلك؟‬

433
00:40:07,447 --> 00:40:08,573
‫"سبايك".‬

434
00:40:25,132 --> 00:40:26,299
‫إذاً، هل رأيت؟‬

435
00:40:28,635 --> 00:40:30,428
‫كنت خائفاً، أنا آسف.‬

436
00:40:30,512 --> 00:40:32,931
‫هل رأيت ما حدث؟
‫أقصد هل كانت...‬

437
00:40:38,520 --> 00:40:43,024
‫كانت مدهشة،
‫ماتت وهي تنقذ حياتي.‬

438
00:40:47,362 --> 00:40:50,699
‫هذه هي فتاتي، تتصرّف دائماً بغباء.‬

439
00:40:57,247 --> 00:41:01,126
‫ليس سيئاً، اجلس هنا فحسب.
‫سأحضر أحد إلى هنا.‬

440
00:41:01,209 --> 00:41:04,880
‫مهلاً! هل نجونا؟‬

441
00:41:09,759 --> 00:41:12,470
‫نجونا وانتصرنا.‬

442
00:41:42,626 --> 00:41:43,877
‫مفاجأة.‬

443
00:41:57,224 --> 00:42:00,185
‫يبدو أن فاه الجحيم
‫توقف رسمياً عن العمل.‬

444
00:42:00,685 --> 00:42:04,272
‫هناك واحدة أخرى في "كليفلاند"،
‫لكنني لا أريد إفساد اللحظة.‬

445
00:42:06,149 --> 00:42:07,692
‫لقد أنقذنا العالم.‬

446
00:42:08,485 --> 00:42:10,028
‫غيّرنا العالم.‬

447
00:42:10,445 --> 00:42:15,283
‫يمكنني الشعور بهن، "بافي"،
‫في جميع أنحاء العالم.‬

448
00:42:15,825 --> 00:42:18,036
‫القاتلات ينهضهن في كل مكان.‬

449
00:42:19,079 --> 00:42:21,081
‫- علينا العثور عليهن.
‫- سنفعل.‬

450
00:42:21,623 --> 00:42:24,125
‫نعم، لأن المجمّع التجاري
‫في الحقيقة هو في "صانيدايل"‬

451
00:42:24,209 --> 00:42:25,710
‫لذا لا أمل من الذهاب إلى هناك غداً.‬

452
00:42:25,961 --> 00:42:28,838
‫دمرنا المركز التجاري؟
‫قاتلت مع الجهة الخاطئة.‬

453
00:42:29,422 --> 00:42:33,551
‫جميع تلك المتاجر اختفت، "غاب"،
‫"ستاربكس"، "توي-أر-أس".‬

454
00:42:34,177 --> 00:42:37,264
‫من سيتذكر كل تلك المعالم
‫ما لم نخبر العالم عنها؟‬

455
00:42:37,639 --> 00:42:39,224
‫أمامنا الكثير من الأعمال.‬

456
00:42:39,724 --> 00:42:42,102
‫- هل يمكنني دفعه إلى الداخل؟
‫- لديك موافقتي.‬

457
00:42:42,185 --> 00:42:44,813
‫أريد النوم وحسب، لمدة أسبوع.‬

458
00:42:45,522 --> 00:42:48,233
‫أظن أن جميعنا يمكننا
‫فعل ذلك، إذا أردنا.‬

459
00:42:48,316 --> 00:42:50,610
‫نعم، سُحق "الأول".‬

460
00:42:50,694 --> 00:42:53,738
‫لذا... ماذا تظنين
‫أنه علينا فعله يا "بافي"؟‬

461
00:42:54,781 --> 00:42:59,160
‫نعم، لم تعودي الوحيدة والمختارة
‫بعد الآن، عليك العيش كأي شخص.‬

462
00:42:59,244 --> 00:43:00,870
‫كيف تشعرين؟‬

463
00:43:01,246 --> 00:43:03,999
‫نعم، "بافي"، ما الذي سنفعله الآن؟‬
