1
00:00:02,086 --> 00:00:04,380
‫أهلاً بكم سيداتي وسادتي، أبنائي وبناتي.

2
00:00:04,547 --> 00:00:06,132
‫"مصنع (والبرت) للشوكولاتة"

3
00:00:06,298 --> 00:00:08,426
‫هل يوجد أحد هنا اليوم...

4
00:00:08,592 --> 00:00:12,138
‫يحب الشوكولاتة؟

5
00:00:14,807 --> 00:00:16,392
‫تحبونها بالتأكيد.

6
00:00:16,559 --> 00:00:18,686
‫وبصفتي بائع بهجتكم...

7
00:00:18,853 --> 00:00:20,604
‫وعميد لذتكم...

8
00:00:20,771 --> 00:00:24,358
‫أحضر شيئاً مميزاً لكم اليوم.

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,819
‫ولكن أولاً، أغمضوا أعينكم جميعاً.

10
00:00:28,279 --> 00:00:30,030
‫اليوم، "والبرت تشوكليت"...

11
00:00:30,197 --> 00:00:32,408
‫يشرفه ويسره أن يقدم لكم...

12
00:00:32,575 --> 00:00:35,244
‫أكبر لوح شوكولاتة في العالم!

13
00:00:38,414 --> 00:00:40,583
‫أجل، الأمر رسمي!

14
00:00:40,750 --> 00:00:45,421
‫هذا أكبر لوح شوكولاتة
‫والأفضل مذاقاً في العالم.

15
00:00:45,588 --> 00:00:48,466
‫عرضه 1،8 متر، وطوله 4،5 أمتار.

16
00:00:48,632 --> 00:00:52,470
‫وستحصلون جميعكم على قطعة كبيرة منه.

17
00:00:58,058 --> 00:01:00,770
‫صنفته مجلة "شوكولاتير"
‫الأفضل في المجموعة...

18
00:01:00,936 --> 00:01:04,148
‫ألواحنا الجديدة اللذيذة جداً
‫من الشوكولاتة...

19
00:01:04,315 --> 00:01:07,443
‫هي الأحدث في تقليد قديم
‫لدى "والبرت تشوكليت"

20
00:01:07,610 --> 00:01:09,695
‫من الحلويات الحائزة على الجوائز.

21
00:01:09,862 --> 00:01:13,199
‫منذ العام 1948، إننا...

22
00:01:14,200 --> 00:01:15,910
‫علق المنشار.

23
00:01:19,246 --> 00:01:22,249
‫- ثمة خطب ما.
‫- مهلاً، دعني أساعدك.

24
00:01:40,351 --> 00:01:42,269
‫ما هذا؟

25
00:01:55,825 --> 00:01:57,827
‫التحلل شبه تام.

26
00:01:57,993 --> 00:02:02,122
‫لا أعرف كيف سأتمكن من فصل
‫المادة العضوية عن الشوكولاتة.

27
00:02:02,289 --> 00:02:04,750
‫تشير عظام الحوض إلى أنها امرأة.

28
00:02:04,917 --> 00:02:07,169
‫المراحل الأولى من داء الفقار

29
00:02:07,336 --> 00:02:09,839
‫تشير إلى مرحلة عمرية في أواخر العشرينات.

30
00:02:10,005 --> 00:02:11,674
‫يحتمل أنه "أومبا لومبا".

31
00:02:13,050 --> 00:02:16,178
‫- لا أعرف ما هذا.
‫- "أومبا لومبا".

32
00:02:18,639 --> 00:02:23,519
‫الغازات التي تطلق عادةً
‫خلال عملية التحلل...

33
00:02:23,686 --> 00:02:28,691
‫علقت في الشوكولاتة الصلبة
‫محولة النسيج الطري إلى سائل نتن.

34
00:02:28,858 --> 00:02:31,527
‫العميل "بوث"؟ أنا "جيمي والبرت".

35
00:02:31,694 --> 00:02:34,321
‫أعتذر على عدم وجودي هنا
‫ولكنني شعرت ببعض الغثيان.

36
00:02:34,488 --> 00:02:36,740
‫- هذا متوقع.
‫- هذا "سكوت".

37
00:02:36,907 --> 00:02:38,075
‫"سكوت كيمبر".

38
00:02:38,242 --> 00:02:39,451
‫"كي، آي، إم، بي، آر"

39
00:02:39,618 --> 00:02:43,247
‫- كبير مهندسي الشوكولاتة.
‫- لم أكن أعرف أنها تتطلب هندسة.

40
00:02:43,414 --> 00:02:46,834
‫- صنع الشوكولاتة علم بحد ذاته.
‫- لا، ليس كذلك.

41
00:02:47,001 --> 00:02:51,839
‫إنها تقنية تتطلب مجالات علمية متنوعة
‫كالفيزياء والكيمياء.

42
00:02:52,006 --> 00:02:55,009
‫كنتما حاضرين إذاً لدى اكتشاف الجثة؟

43
00:02:55,175 --> 00:02:57,219
‫- كان ذلك مريعاً.
‫- لم أفهم ذلك.

44
00:02:57,386 --> 00:03:01,599
‫- كنت حاضراً يوم صببناها.
‫- أنا أيضاً ولم نر أي جثة.

45
00:03:01,765 --> 00:03:05,102
‫حقاً؟ لم يعد ذلك سراً.
‫أليس كذلك يا سيد "والبرت"؟

46
00:03:05,269 --> 00:03:08,355
‫- هذه كمية كبيرة جداً من الشوكولاتة.
‫- عدلت الوصفة...

47
00:03:08,731 --> 00:03:11,191
‫لتحمل الرطوبة الإضافية
‫ووضعتها في خلاط إسمنت.

48
00:03:11,650 --> 00:03:13,652
‫- متى حدث ذلك؟
‫- صباح الثلاثاء، الساعة 10.

49
00:03:13,819 --> 00:03:15,154
‫كم استغرقت من الوقت لتتجمد.

50
00:03:15,321 --> 00:03:19,617
‫أكدت الصلابة يوم الخميس عند الساعة 3:30.
‫يمكنني أن أعطيك دفتر ملاحظاتي.

51
00:03:19,783 --> 00:03:22,661
‫كنت أشرف عليها شخصياً كل 8 ساعات.
‫لم أر شيئاً غريباً.

52
00:03:22,828 --> 00:03:26,373
‫هل لديكم كاميرات مراقبة هنا
‫يمكنني رؤيتها؟ تسجيل؟

53
00:03:26,540 --> 00:03:30,252
‫مجرد سياج مؤقت بقفل لغايات التأمين.

54
00:03:30,419 --> 00:03:33,130
‫لا تعتقد أن طفلاً رأى الشوكولاتة
‫وسقط فيها؟

55
00:03:33,297 --> 00:03:35,591
‫لا، تبدو الضحية شخصاً راشداً.

56
00:03:35,758 --> 00:03:38,177
‫انطلاقاً من هذا الجزء من الحوض...

57
00:03:38,344 --> 00:03:40,012
‫امرأة في أواخر العشرينات.

58
00:03:40,179 --> 00:03:45,100
‫سأخبرك بشيء واحد لاحظته.
‫سأقلع عن تناول الشوكولاتة.

59
00:04:26,225 --> 00:04:28,060
‫انتشرت الشائعات...

60
00:04:28,227 --> 00:04:32,398
‫أن البابا "كليمنت الرابع عشر" قُتل
‫بكوب من الشوكولاتة المسممة.

61
00:04:32,564 --> 00:04:35,609
‫هل كان صالحاً أم سيئاً؟

62
00:04:35,776 --> 00:04:38,278
‫لم يكن "أوربان السادس".

63
00:04:38,445 --> 00:04:41,407
‫لا، بالطبع لا.

64
00:04:41,573 --> 00:04:45,911
‫وبالمناسبة، كان هو الإجابة على مسابقتي
‫لتسجيل الرقم القياسي في "جيبردي".

65
00:04:46,078 --> 00:04:48,038
‫بالطبع فئة "التعذيب".

66
00:04:48,205 --> 00:04:50,833
‫وهل كانت هذه لعبتك في غيابي؟

67
00:04:51,000 --> 00:04:54,545
‫كانت أكثر من مجرد لعبة.
‫ربح "نايجل موري" حوالى مليون دولار.

68
00:04:54,712 --> 00:04:59,008
‫وهو بعد السفر، أسلوب حياة مترف...

69
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
‫لعبة الحظ من حين لآخر.

70
00:05:01,218 --> 00:05:03,303
‫وفترة صغيرة في مركز التأهيل...

71
00:05:03,470 --> 00:05:05,472
‫لم أعد أمتلكها.

72
00:05:05,639 --> 00:05:07,850
‫ولكن ما زلت أحتفظ بذكرياتي.

73
00:05:08,017 --> 00:05:09,560
‫"تايلاندا".

74
00:05:10,644 --> 00:05:13,981
‫سهّلت إعادة تجميع الشوكولاتة المسح،

75
00:05:14,148 --> 00:05:17,317
‫ولكن أوضاع هذه البقايا ليست طبيعية.

76
00:05:17,484 --> 00:05:21,613
‫هذا تلطيف، انظروا.
‫طيات عضلية، وجدت قطعة من المعدة.

77
00:05:21,780 --> 00:05:24,283
‫هل هذا هبوط خفيف في عظم مؤخرة الرأس؟

78
00:05:24,450 --> 00:05:28,829
‫أجل، ربما ضربت رأسها في القالب
‫بينما كان أحدهم يقحم رأسها بالشوكولاتة.

79
00:05:28,996 --> 00:05:32,082
‫- ما يعني أنه تم إغراقها.
‫- هذا احتمال بالتأكيد.

80
00:05:32,249 --> 00:05:34,752
‫- "كام"، أيمكنك تحليل الرئتين؟
‫- الرئتان؟

81
00:05:35,878 --> 00:05:38,964
‫- لا وجود للرئتين.
‫- تبدو كجريمة بالتأكيد.

82
00:05:39,131 --> 00:05:40,883
‫لا شيء مؤكد هنا.

83
00:05:41,050 --> 00:05:45,721
‫يُحتمل أن الضحية تعرضت لنوبة صرع كبيرة
‫بينما كانت تستلقي طوعياً في الشوكولاتة.

84
00:05:45,888 --> 00:05:48,599
‫ولكن لنعتبرها جريمة لمجرد التسلية.

85
00:05:48,807 --> 00:05:51,393
‫لماذا المكان هنا بارد جداً؟

86
00:05:51,727 --> 00:05:55,272
‫يا للهول، انظروا إلى حجم ذلك الشيء.

87
00:05:55,439 --> 00:05:58,525
‫خفضنا الحرارة كيلا تذوب
‫الشوكولاتة على آلة التصوير المقطعي.

88
00:05:58,692 --> 00:06:00,319
‫استعرناها من "جونز هوبكنز".

89
00:06:00,486 --> 00:06:03,864
‫"جونز هوبكنز"، كدت أنساه،
‫اسم آخر يضاف على لائحة "ميشيل".

90
00:06:04,031 --> 00:06:08,744
‫- لا أصدق أنها تتقدم إلى الجامعات.
‫- هل تعرف "ميشيل" ما تريد دراسته؟

91
00:06:08,911 --> 00:06:14,083
‫البيولوجيا البحرية، تاريخ الفن،
‫الأدب الروسي، ترغب في كل شيء.

92
00:06:14,249 --> 00:06:18,754
‫ستصل بعد دقائق حتى نتمكن
‫من مراجعة استراتيجيات التقديم.

93
00:06:18,921 --> 00:06:22,132
‫- هل تعنين استراتيجيات التقديم خاصتها؟
‫- ألم أقل ذلك؟

94
00:06:23,634 --> 00:06:25,302
‫ما هذا هنا؟ في النصف الأيمن؟

95
00:06:25,803 --> 00:06:29,014
‫تبدو كصدمة قوية وحادة قبل الوفاة.

96
00:06:29,181 --> 00:06:32,893
‫إصابة حدثت خلال الهجوم.
‫سنعرف المزيد عند تنظيف العظام.

97
00:06:33,060 --> 00:06:35,854
‫- دعونا لا نفقد الشوكولاتة.
‫- يستطيع د. "هودجينز" مساعدتكم.

98
00:06:36,605 --> 00:06:39,316
‫أشعر بفوضى في مستقبلنا.

99
00:06:39,858 --> 00:06:42,569
‫بالحديث عن ذلك،
‫عليّ تنظيف المكان لـ"ميشيل".

100
00:06:43,362 --> 00:06:48,325
‫هناك جامعات كثيرة راقية في "إنجلترا"،
‫مثل "أكسفورد" و"كامبريدج" بالطبع.

101
00:06:48,492 --> 00:06:49,618
‫ولكن هناك أيضاً...

102
00:06:49,785 --> 00:06:52,538
‫إذا ذكرت مسألة ترك البلاد أمام ابنتي...

103
00:06:52,704 --> 00:06:57,084
‫وسأخنقك بتفاهاتك
‫وأضع جثتك الهامدة في خزانة.

104
00:07:03,173 --> 00:07:04,925
‫ومجدداً، "جورج تاون" جميلة.

105
00:07:06,677 --> 00:07:08,011
‫- إنها أقرب.
‫- أقرب.

106
00:07:09,930 --> 00:07:12,850
‫أعرف أنني أكدت لك أن القرار يخصك وحدك.

107
00:07:13,016 --> 00:07:17,396
‫ولكنني طلبت إرسال بضعة كتيبات
‫لأستعرض لك خياراتك.

108
00:07:17,563 --> 00:07:20,524
‫- بضعة؟
‫- بعلاماتك ونتائجك،

109
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
‫بالإضافة إلى أنشطتك الإضافية،

110
00:07:22,234 --> 00:07:25,487
‫أعتقد أنك تحظين بالفرصة
‫لقبولك في إحدى هذه الكليات.

111
00:07:25,654 --> 00:07:27,865
‫الحيلة هي سؤال المقال.

112
00:07:28,031 --> 00:07:30,200
‫والتحدث عن مقابلاتك الشخصية لاحقاً.

113
00:07:30,367 --> 00:07:32,202
‫قررت مسبقاً المكان الذي أريده.

114
00:07:32,995 --> 00:07:35,497
‫خيارك الأول؟ رائع.
‫لم لا نقسمها إلى مجموعات؟

115
00:07:35,664 --> 00:07:38,625
‫- الخيار الأول، الكليات المتوفرة، الأمان.
‫- لا.

116
00:07:38,792 --> 00:07:41,962
‫لا أريد التقدم سوى إلى كلية واحدة.
‫قرار مسبق.

117
00:07:43,005 --> 00:07:45,674
‫- "ويلسلي"؟
‫- جامعة وسط ولاية "ماين".

118
00:07:45,841 --> 00:07:49,678
‫عذراً... وسط "ماين"؟ هذا...

119
00:07:49,845 --> 00:07:51,972
‫جامعة الولاية، مجمع "بيتسفيلد".

120
00:07:52,681 --> 00:07:57,269
‫لا أعرف تلك الجامعة.

121
00:07:57,436 --> 00:08:01,273
‫ولكنني لا أعرف الكثير عن وسط "ماين".

122
00:08:01,440 --> 00:08:04,234
‫إنها كلية صغيرة،
‫ولكنها تتضمن قسماً رائعاً للدراسات العامة.

123
00:08:04,401 --> 00:08:06,695
‫لن أضطر بتلك الطريقة إلى تقليص اهتماماتي.

124
00:08:06,862 --> 00:08:08,530
‫دراسات عامة.

125
00:08:08,697 --> 00:08:10,824
‫"ديريك" موافق لأنه حصل
‫على منحة في كرة القدم.

126
00:08:12,618 --> 00:08:15,662
‫- "ديريك".
‫- "كام"، لا تلفظي اسمه بهذا الشكل.

127
00:08:15,829 --> 00:08:19,666
‫يعجبني "ديريك" يا "ميشيل"، حقاً.
‫ولكن هذا مستقبلك.

128
00:08:19,833 --> 00:08:22,002
‫- إنه مهم.
‫- قلت إن هذا قراري.

129
00:08:22,169 --> 00:08:23,503
‫وقلت لي إنك ستدعمينني.

130
00:08:23,670 --> 00:08:25,881
‫أجل ولكن عندما أرى أنك قد تقترفين خطأ،

131
00:08:26,048 --> 00:08:27,382
‫أنت إذاً لن تدعميني؟

132
00:08:27,925 --> 00:08:29,009
‫من دون شرط؟

133
00:08:30,844 --> 00:08:33,222
‫أنت محقة يا "كام". هذا مستقبلي.

134
00:08:33,639 --> 00:08:37,935
‫- آسفة، لنتحدث عن...
‫- لا، علي الذهاب، سأراك لاحقاً.

135
00:08:41,897 --> 00:08:45,234
‫أؤكد لك أنني لم أر يوماً شيئاً مماثلاً.

136
00:08:45,400 --> 00:08:49,279
‫بالحديث عن علم الإنسان،
‫تتداخل الشوكولاتة مع العنف.

137
00:08:49,446 --> 00:08:50,906
‫حضارة الأزتيك القديمة مثلاً.

138
00:08:51,448 --> 00:08:55,535
‫كانت قرون الكاكاو تستخدم في الطقوس
‫لتجسيد القلب البشري

139
00:08:55,702 --> 00:08:58,247
‫بينما تجسد البذور داخلها الدماء.

140
00:08:58,413 --> 00:09:00,332
‫ما وضع الجثة؟
‫هل عرفتم شيئاً؟

141
00:09:00,499 --> 00:09:03,126
‫ينظف السيد "نايجل موري" العظام
‫في هذه اللحظة.

142
00:09:03,293 --> 00:09:06,505
‫تشير بعض الكسور إلى عراك.

143
00:09:06,672 --> 00:09:10,133
‫لن تتضح الصورة إلا حين ينظف
‫"هودجينز" و"نايجل موري" العظام.

144
00:09:10,300 --> 00:09:14,221
‫- يجب عليهما لعقها كي تنظف.
‫- سيلوث اللعق سطحها.

145
00:09:14,388 --> 00:09:16,932
‫هذه دعابة يا "بونز"، مجرد دعابة، للسخرية.

146
00:09:17,099 --> 00:09:18,475
‫- مرحباً، "أنجيلا".
‫- مرحباً.

147
00:09:18,642 --> 00:09:21,144
‫أرسلت لك للتو إعادة تشكيل وجه الضحية.

148
00:09:21,311 --> 00:09:23,563
‫- هذا مناسب.
‫- أجل.

149
00:09:23,730 --> 00:09:26,149
‫بحثت عنه بين الأشخاص المفقودين
‫ولم أتوصل إلى شيء.

150
00:09:26,316 --> 00:09:28,902
‫حسناً، سأريه لـ"بوث".
‫شكراً لك يا "أنجيلا".

151
00:09:31,822 --> 00:09:33,490
‫يا للهول.

152
00:09:33,657 --> 00:09:37,327
‫كانت هذه صيغة التعجب المستخدمة
‫في بداية القرن العشرين

153
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
‫للإشارة إلى أنك مستجيب جنسياً.

154
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
‫يذكرني جسر أنف الضحية بـ"هانا".

155
00:09:45,627 --> 00:09:48,297
‫- أنفها يشبه أنف "هانا" قليلاً.
‫- رحلت مجدداً؟

156
00:09:48,463 --> 00:09:51,383
‫لهذا السبب تتفوه بصيغ تعجب ذات طابع جنسي؟

157
00:09:51,550 --> 00:09:54,344
‫إنها تتنقل مع رئيس "الولايات المتحدة".

158
00:09:54,511 --> 00:09:58,265
‫- ستبقى في "ميونخ" حتى نهاية الأسبوع.
‫- أحب "ميونخ".

159
00:09:59,182 --> 00:10:01,727
‫هل وجدت "أنجيلا" شيئاً
‫بين الأشخاص المفقودين؟

160
00:10:03,687 --> 00:10:04,938
‫- لا تطابق.
‫- لا تطابق.

161
00:10:05,105 --> 00:10:07,482
‫لنقم بهذا بالطريقة القديمة.

162
00:10:07,649 --> 00:10:09,985
‫"بوث"، يا للهول.

163
00:10:11,111 --> 00:10:12,237
‫كان ذلك مضحكاً جداً.

164
00:10:12,404 --> 00:10:16,491
‫- أجل، أستمر بالضحك أثناء خروجي.
‫- أجل، كان ذلك مسلياً جداً بشكل موضوعي.

165
00:10:16,658 --> 00:10:17,659
‫يا للهول.

166
00:10:20,871 --> 00:10:23,623
‫كيف حال جميلتي وحمولتها القيّمة؟

167
00:10:23,790 --> 00:10:25,542
‫إننا بخير.

168
00:10:25,709 --> 00:10:28,795
‫ننقي فحسب صور البقايا ثلاثية الأبعاد.

169
00:10:28,962 --> 00:10:31,631
‫أعتقد أنه يحب الصور ثلاثية الأبعاد.

170
00:10:31,798 --> 00:10:35,802
‫إن كنت تلمح بقولك "حمولة"
‫إلى أنني أشبه سفينة حاويات،

171
00:10:35,969 --> 00:10:38,680
‫دعني أحذرك، لم تر شيئاً بعد.

172
00:10:38,847 --> 00:10:42,351
‫لا يسعني الانتظار حتى نخبر الناس بذلك.

173
00:10:42,684 --> 00:10:45,687
‫أعتقد أن علينا أن نخبر الناس الآن، اتفقنا؟

174
00:10:45,854 --> 00:10:47,856
‫أجل، بالتأكيد.

175
00:10:48,023 --> 00:10:50,484
‫- سأخبر "كام" عندما أراها.
‫- لا.

176
00:10:50,650 --> 00:10:53,153
‫هذه مسألة مهمة، علينا إقامة حفل.

177
00:10:53,320 --> 00:10:57,449
‫ليلة غد على سبيل المثال،
‫"فاوندينغ فاذرز"، سنحضر الطعام.

178
00:10:57,616 --> 00:11:00,869
‫وبعض المشروبات، سيتحمس الجميع من أجلنا.

179
00:11:01,036 --> 00:11:04,581
‫- أتوق لرؤية تعابير وجههم.
‫- أنا أيضاً.

180
00:11:04,748 --> 00:11:06,875
‫ما رأيك بأن أدعو الجميع؟

181
00:11:07,042 --> 00:11:09,169
‫أخشى من أنك ستفضح الأمر.

182
00:11:09,336 --> 00:11:11,088
‫أجل، وجهة نظر جيدة.

183
00:11:11,254 --> 00:11:14,633
‫- أجل.
‫- بالتأكيد، جيد.

184
00:11:16,343 --> 00:11:18,512
‫تريد "أنجيلا" أن تسألك عن شيء ما.

185
00:11:22,140 --> 00:11:25,435
‫يريد "هودجينز" أن يدلي بتصريح
‫ليخبر الجميع بأنني حامل.

186
00:11:25,602 --> 00:11:27,479
‫ولكن الجميع يعرفون ذلك.

187
00:11:27,646 --> 00:11:31,942
‫أعلم، ولكن "هودجينز" لا يعرف ذلك
‫لأنه يريد هو أن يكشف عن المفاجأة.

188
00:11:32,109 --> 00:11:33,777
‫لم تتفوهي بشيء، صحيح؟

189
00:11:33,944 --> 00:11:35,862
‫- لا، لم يفعل أحد.
‫- حسناً، جيد.

190
00:11:36,029 --> 00:11:38,365
‫حسناً، يجب على الجميع أن يبدوا متفاجئين.

191
00:11:38,532 --> 00:11:42,077
‫وإن كانوا يعجزون عن ذلك، ليس عليهم المجيء.

192
00:11:42,244 --> 00:11:44,871
‫- عليهم اختلاق عذر.
‫- تبدو خطة جيدة.

193
00:11:45,038 --> 00:11:47,082
‫حسناً، هل يمكنك القيام بذلك؟

194
00:11:47,249 --> 00:11:49,126
‫"فاوندينغ فاذرز"، ليلة الغد.

195
00:11:49,292 --> 00:11:52,671
‫مهلاً، "فاوندينغ فاذرز"؟
‫أحب "فاوندينغ فاذرز"!

196
00:11:52,838 --> 00:11:54,172
‫ما رأيك بذلك؟ هل هذا مقنع؟

197
00:11:54,923 --> 00:11:57,342
‫أجل، كان مقنعاً...

198
00:11:57,509 --> 00:11:59,553
‫شكراً لك. أجل.

199
00:12:03,306 --> 00:12:05,475
‫يا للعجب، هذه "هارييت سالوي".

200
00:12:05,642 --> 00:12:09,771
‫- هل تعمل هنا؟
‫- أجل، في قسم البحث والتطوير، "سكوت"!

201
00:12:11,356 --> 00:12:14,526
‫- هل عرفت بما حدث؟
‫- إنها جثة "هارييت سالوي".

202
00:12:14,693 --> 00:12:19,072
‫"هارييت"؟ يا للهول، ظننت أنها
‫تحضر ندوة حبوب الكاكاو في "بالتيمور".

203
00:12:19,239 --> 00:12:22,576
‫- وأنا أيضاً.
‫- حسناً، متى رأيتماها لآخر مرة؟

204
00:12:23,201 --> 00:12:25,036
‫صباح يوم الإثنين في اجتماع الموظفين.

205
00:12:25,203 --> 00:12:27,622
‫قلت إن الشوكولاتة صُبّت يوم الثلاثاء

206
00:12:27,789 --> 00:12:29,624
‫- وتجمدت يوم الخميس؟
‫- هذا صحيح.

207
00:12:29,791 --> 00:12:33,211
‫أريد معرفة جميع الأشخاص
‫الذين وصلوا إلى الشوكولاتة.

208
00:12:33,378 --> 00:12:35,213
‫أعرف الموظفين لدي أيها العميل "بوث".

209
00:12:35,380 --> 00:12:38,425
‫لن يتخلص أحد من جثتها في لوح شوكولاتة.

210
00:12:38,592 --> 00:12:42,220
‫لا يشير أي دليل إلى أن الجثة
‫وُضعت في الشوكولاتة على نية التخلص منها.

211
00:12:42,387 --> 00:12:46,308
‫- تشير الأدلة إلى أنها قُتلت هناك.
‫- وفاة بالشوكولاتة؟

212
00:12:46,475 --> 00:12:50,312
‫- ستحتفي الصحافة بهذا الخبر.
‫- هل لديكما أي ملفات للموظفين؟

213
00:12:50,479 --> 00:12:54,566
‫- سيكون علينا إبلاغ ذويها.
‫- أعتقد أن لها شقيقة في "فرجينيا".

214
00:12:54,733 --> 00:12:56,193
‫سأحضر لكما ملفها.

215
00:12:56,359 --> 00:13:01,323
‫أود تقديم جائزة بقيمة 50 ألف دولار
‫لأي شخص يساعدنا في الإمساك بالقاتل.

216
00:13:01,490 --> 00:13:02,782
‫هذا كرم بالغ منك.

217
00:13:02,949 --> 00:13:05,619
‫تُدفع بتقديم الشوكولاتة مدى الحياة
‫من "والبرت تشوكليت".

218
00:13:05,785 --> 00:13:07,412
‫تقدمها من مركز المادة اللزجة.

219
00:13:10,165 --> 00:13:13,335
‫نظريتك خطأ يا د. "هودجينز".
‫علينا استخدام مجففات الشعر.

220
00:13:13,502 --> 00:13:15,545
‫إنها العملية الأكثر اعتدالاً.

221
00:13:15,712 --> 00:13:19,132
‫أنا القائد هنا يا "فنسنت"
‫وأيضاً ملك هذا المختبر.

222
00:13:19,299 --> 00:13:23,553
‫ستذيب الأضواء الشوكولاتة بشكل متساو
‫ولن تحدث ضرراً لأي دليل في الداخل.

223
00:13:23,720 --> 00:13:27,849
‫أجل، ولكن يمكننا بمجففات الشعر
‫تحديد مكان توزيع الحرارة.

224
00:13:28,016 --> 00:13:31,311
‫أجريت الاختبارات التي تدعم هذا
‫في "ميتشواكان"، "المكسيك".

225
00:13:31,478 --> 00:13:34,981
‫سأضيء المصابيح لإذابة الشوكولاتة
‫ولأوقفك عن الكلام.

226
00:13:38,068 --> 00:13:39,069
‫توقف!

227
00:13:39,236 --> 00:13:41,279
‫أطفئ المصابيح.

228
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
‫ماذا يجري؟

229
00:13:42,781 --> 00:13:47,786
‫كنت أراجع صور البقايا ثلاثية الأبعاد
‫التي أرسلتها "أنجيلا" ووجدت شيئاً.

230
00:13:47,953 --> 00:13:49,871
‫حسناً.

231
00:13:50,205 --> 00:13:53,083
‫- هل ترى هذه الحلقات؟
‫- تبدو كغازات معوية.

232
00:13:53,250 --> 00:13:54,626
‫فقاعات في الشوكولاتة.

233
00:13:54,793 --> 00:13:59,214
‫فقاعتان كبيرتان هنا على مسافة 25
‫و39 سنتيمتراً فوق الفك السفلي للضحية.

234
00:13:59,381 --> 00:14:02,592
‫هل تعنين أن الشوكولاتة
‫حبست أنفاس الضحية الأخيرة؟

235
00:14:02,759 --> 00:14:05,595
‫- حسناً، لست خبيرة في اللزوجة ولكن...
‫- أنا خبير بذلك.

236
00:14:05,762 --> 00:14:10,016
‫- أنا خبير، في الواقع، في "جيبردي"...
‫- ادخل في صلب الموضوع.

237
00:14:10,850 --> 00:14:15,105
‫في أي تفاعل ماص للحرارة،
‫الجزيئات السطحية هي التي تستقر أولاً

238
00:14:15,272 --> 00:14:19,693
‫ويُحتمل بالتالي أن تتشكل فقاعة غازية
‫في السائل الدافئ

239
00:14:19,859 --> 00:14:22,612
‫ولكنها تعلق على السطح الصلب.

240
00:14:23,488 --> 00:14:27,534
‫لم أخرج أي بيانات من الأنسجة الرقيقة.
‫لم أحصل سوى على الفقاعات، إذا ذابت...

241
00:14:27,701 --> 00:14:30,870
‫يجب علينا تذويب الشوكولاتة
‫للحصول على معلومات من العظام.

242
00:14:31,037 --> 00:14:35,250
‫أجل، ولكن يمكننا أولاً اقتطاع هذه الأجزاء
‫وتجميدها...

243
00:14:35,417 --> 00:14:38,587
‫حتى نكتشف طريقاً لاستخراج الغاز
‫العالق في الفقاعات.

244
00:14:38,753 --> 00:14:39,838
‫هذا ممتاز، قم بذلك.

245
00:14:40,005 --> 00:14:43,717
‫سيد "نايجل موري"،
‫لو أنني لم أضبط نفسي لقبلتك.

246
00:14:49,264 --> 00:14:52,142
‫ألا تستخلص وقائع مثيرة للاهتمام من ذلك؟

247
00:14:53,101 --> 00:14:55,020
‫أجل، في الواقع...

248
00:14:55,186 --> 00:15:00,358
‫الإرضاء الذي تستمده المخلوقات البشرية
‫من التخيل...

249
00:15:00,525 --> 00:15:03,320
‫يرتبط مباشرةً... لا أستخلص شيئاً.

250
00:15:03,486 --> 00:15:05,530
‫لا يوجد وقائع بشأن...

251
00:15:10,577 --> 00:15:13,079
‫أجل، إنها شقيقتي.

252
00:15:13,330 --> 00:15:17,542
‫- كنت أتساءل لماذا لم تعاود الاتصال بي.
‫- متى تحدثتما لآخر مرة؟

253
00:15:18,293 --> 00:15:20,086
‫لا أعرف، منذ بضعة أشهر؟

254
00:15:20,712 --> 00:15:22,130
‫كان علينا التحدث أكثر من ذلك.

255
00:15:22,297 --> 00:15:26,009
‫كنا منشغلتين جداً.
‫تركنا الحياة تبعد فيما بيننا.

256
00:15:26,176 --> 00:15:27,636
‫هل أنت متأكد من أنها "هارييت"؟

257
00:15:27,802 --> 00:15:31,389
‫حسناً، وفقاً لمعهد "جيفرسونيان"، أجل.

258
00:15:33,183 --> 00:15:36,770
‫هل لديك علم بأي مشاكل كانت تواجهها؟

259
00:15:36,936 --> 00:15:39,189
‫أي أعداء في معمل الشوكولاتة؟

260
00:15:39,356 --> 00:15:42,025
‫لا، الشوكولاتة...؟ ماذا؟

261
00:15:42,192 --> 00:15:44,027
‫هل تعرفين بشأن "والبرت تشوكليت"؟

262
00:15:44,194 --> 00:15:46,029
‫"والبرت تشوكليت"؟ لا.

263
00:15:46,196 --> 00:15:50,450
‫وفقاً للشركة، كانت تعمل هناك
‫بعدما تخرجت من كلية الطهي.

264
00:15:50,617 --> 00:15:55,121
‫كلية الطهي؟ ارتادت "هارييت"
‫جامعة ولاية "بنسلفانيا". هذا خطأ.

265
00:15:55,288 --> 00:15:58,750
‫وفقاً لسيرتها الذاتية،
‫ارتادت كلية طهو "آرو".

266
00:15:59,292 --> 00:16:03,296
‫ثم حضرت دورة تدريبية
‫في متجر شوكولاتة مرموق في "نيويورك".

267
00:16:03,463 --> 00:16:06,132
‫- هل يمكنني رؤية ذلك؟
‫- بالتأكيد.

268
00:16:08,718 --> 00:16:12,514
‫هذه كلها أكاذيب.

269
00:16:12,681 --> 00:16:14,641
‫هذه صورتها وهذا اسمها...

270
00:16:14,808 --> 00:16:16,810
‫ولكن هذه السيرة الذاتية؟

271
00:16:16,976 --> 00:16:19,020
‫لا علاقة لها بها.

272
00:16:26,611 --> 00:16:28,321
‫كذبت إذاً للحصول على العمل؟

273
00:16:28,488 --> 00:16:29,489
‫إلى حد كبير.

274
00:16:29,656 --> 00:16:32,158
‫هذا تصرف جريء،
‫ولكن لا يعني ذلك أنها مريضة كذب.

275
00:16:32,325 --> 00:16:34,035
‫ربما كانت تحب الشوكولاتة فحسب.

276
00:16:34,202 --> 00:16:35,412
‫هل عليك تناول ذلك؟

277
00:16:35,578 --> 00:16:38,289
‫تخيل فحسب أنك تمضغ وجنتها أو ما شابه؟

278
00:16:38,456 --> 00:16:40,250
‫هلا تضعه جانباً؟

279
00:16:40,417 --> 00:16:44,212
‫إن لم نواجه الأحداث المقلقة في الحياة
‫ونتغلب عليها، فسوف تسيطر علينا.

280
00:16:44,379 --> 00:16:47,674
‫لن أسمح لقاتل عديم رحمة
‫بإفساد متعتي بتناول الشوكولاتة.

281
00:16:47,841 --> 00:16:50,552
‫- لن يحدث ذلك، أحب الشوكولاتة جداً.
‫- أعطني هذا.

282
00:16:50,719 --> 00:16:52,554
‫بحقك! كدت أصل إلى الفستق.

283
00:16:52,721 --> 00:16:56,850
‫قالت شقيقتها "جنيفا" إن "هارييت"
‫لم تكن تحب الشوكولاتة حتى.

284
00:16:57,016 --> 00:17:01,563
‫قالت إنها كذبت بشأن الحصول على هذا العمل
‫وكل عمل آخر.

285
00:17:01,730 --> 00:17:05,942
‫تعقبت سجلاتها الوظيفية الفعلية
‫عبر رقمها في الضمان الاجتماعي،

286
00:17:06,109 --> 00:17:09,863
‫ولم تكن تغير عملها كل عام فحسب
‫بل تتنقل بين القطاعات.

287
00:17:10,029 --> 00:17:12,824
‫يبدو كأنها أنشأت سيرة ذاتية جديدة
‫لكل وظيفة.

288
00:17:12,991 --> 00:17:17,537
‫تقول هنا إنها خبيرة مشهورة عالمياً
‫في مجال تصميم الصدريات الراقية.

289
00:17:19,456 --> 00:17:23,710
‫الملابس الداخلية، كحمالة صدر،
‫إنها رائعة، إنها مثيرة جداً في الواقع.

290
00:17:23,877 --> 00:17:26,212
‫إنها تشد...

291
00:17:26,379 --> 00:17:29,716
‫تشير إذاً إلى أن السير الذاتية كلها
‫مليئة بمعلومات كاذبة؟

292
00:17:29,883 --> 00:17:34,846
‫مندوبة مستحضرات تجميل، شركة ألعاب
‫متخصصة في خدمات التوعية، أياً كان ذلك.

293
00:17:35,013 --> 00:17:37,891
‫هذا مذهل.
‫يبدو أن ضحيتنا شخص ذكي.

294
00:17:38,057 --> 00:17:41,478
‫هذه السير الذاتية مصممة بإتقان
‫لتجعل منها مرشحاً مثالياً.

295
00:17:41,644 --> 00:17:44,814
‫قالت "جنيفا" إن "هارييت"
‫كانت تكذب بنية المرح فحسب.

296
00:17:44,981 --> 00:17:48,693
‫عندما يكذب أحدهم بهذه السهولة
‫في علاقاته المهنية...

297
00:17:48,860 --> 00:17:51,446
‫يُحتمل أن يكذب بالشكل نفسه
‫في علاقاته الشخصية.

298
00:17:51,613 --> 00:17:55,033
‫حسناً، ربما كذبت على الشخص الخطأ.

299
00:17:55,200 --> 00:18:01,122
‫يجدر بي التمكن من استخدام هذه الإبرة
‫لاستخراج الغاز وأي سائل غازي.

300
00:18:03,416 --> 00:18:07,545
‫- الفقاعات.
‫- تكمن الفكرة في غرز الإبرة فيها.

301
00:18:08,129 --> 00:18:11,090
‫أجل، أستخدم هذا الشيء أحياناً على نفسي...

302
00:18:11,257 --> 00:18:12,509
‫للاطمئنان على الطفل.

303
00:18:13,092 --> 00:18:14,594
‫لإلقاء التحية فحسب.

304
00:18:14,761 --> 00:18:16,137
‫هذا غير أخلاقي تماماً، أعرف.

305
00:18:16,304 --> 00:18:19,641
‫إلى أقصى حد ولكنه رائع جداً.

306
00:18:20,975 --> 00:18:24,103
‫تريد ابنتي أن تصبح سمكة مخاطية مقاتلة.

307
00:18:24,270 --> 00:18:26,064
‫لماذا؟ في حفلة تنكرية؟

308
00:18:26,231 --> 00:18:28,608
‫لا، إنه شعار جامعة وسط ولاية "ماين"

309
00:18:28,775 --> 00:18:30,819
‫التي تريد "ميشيل" ارتيادها العام المقبل.

310
00:18:31,903 --> 00:18:34,405
‫هنيئاً لها، أحب "ماين".

311
00:18:34,572 --> 00:18:36,616
‫إنها تلحق بفتى يا "أنجيلا".

312
00:18:36,783 --> 00:18:41,204
‫أنت شخص يسعى وراء المتعة ومستقلة وفنانة.
‫وحتى أنت لم تفعلي ذلك.

313
00:18:41,830 --> 00:18:44,958
‫شكراً لك على تقييم الشخصية.

314
00:18:45,124 --> 00:18:48,086
‫أجل، ارتدت كلية جيدة لأنني اخترت ذلك.

315
00:18:48,253 --> 00:18:50,004
‫لم يدفعني أحد إلى ذلك.

316
00:18:50,171 --> 00:18:52,549
‫عليك أن تدعي "ميشيل" تتخذ قراراتها بنفسها
‫يا "كام".

317
00:18:52,715 --> 00:18:55,093
‫توشك على أن تصبح راشدة.

318
00:18:55,260 --> 00:18:57,220
‫توشك... هذا هو صلب الموضوع هنا.

319
00:18:57,387 --> 00:19:00,014
‫علي إرشادها ولكنها تكرهني لقيامي بذلك.

320
00:19:00,181 --> 00:19:03,142
‫- ربما عليك التحدث إلى "سويتس".
‫- "سويتس"؟ لم أفعل ذلك؟

321
00:19:03,309 --> 00:19:07,730
‫- قد يساعدك في التعامل مع "ميشيل".
‫- لا أريد التحدث إلى طفل بشأن طفل.

322
00:19:08,648 --> 00:19:09,774
‫حسناً.

323
00:19:14,946 --> 00:19:17,574
‫أخذت مقاس الكدمة التي وجدناها على الجمجمة.

324
00:19:17,740 --> 00:19:21,536
‫يطابق عرض حافة القالب
‫الذي استخدموه لتشكيل لوح الشوكولاتة.

325
00:19:21,703 --> 00:19:24,038
‫أحسنت، يدعم ذلك نظرية...

326
00:19:24,205 --> 00:19:27,166
‫أنه تم دفع الضحية بدرجة معينة من القوة.

327
00:19:27,333 --> 00:19:30,920
‫واختنقت، سُحق غضروف الحاجز الأنفي.

328
00:19:31,087 --> 00:19:34,424
‫وثمة كسر شعري آخر
‫على الجهة الأمامية من الفك العلوي.

329
00:19:34,591 --> 00:19:37,927
‫كسور ناجمة عن الضغط
‫على أطراف محجر العينين.

330
00:19:38,094 --> 00:19:42,390
‫تشير اتجاهاتها إلى أن "هارييت"
‫اختنقت أثناء غرقها.

331
00:19:42,557 --> 00:19:48,646
‫ما يتفق مع افتراض "كام"
‫أن الشوكولاتة حبست أنفاسها الأخيرة.

332
00:19:57,947 --> 00:19:59,365
‫هذا غريب.

333
00:19:59,532 --> 00:20:00,658
‫إصابة عظم الكعبرة؟

334
00:20:03,369 --> 00:20:06,289
‫كنت أعتقد أولاً أن ذلك حدث عند الوفاة،
‫ولكن انظر إلى هذا.

335
00:20:06,456 --> 00:20:09,417
‫حجب فصال كاذب الالتئام.

336
00:20:09,584 --> 00:20:13,963
‫حدثت هذه الإصابة قبل 5 أو 6 أشهر
‫من وفاتها هل ترى ذلك؟

337
00:20:14,130 --> 00:20:15,798
‫التئام على الجهتين.

338
00:20:15,965 --> 00:20:19,135
‫لم يُثبت الطرف كما ينبغي بعد الإصابة.

339
00:20:19,302 --> 00:20:22,889
‫لم تتكلس العظمة بالكامل،
‫ما ترك مظهر جرح جديد.

340
00:20:23,056 --> 00:20:26,517
‫لن يحدث ذلك لأي شخص خضع لعلاج طبي حديث.

341
00:20:26,684 --> 00:20:29,854
‫ربما لم تخضع منذ 6 أشهر إلى علاج...

342
00:20:30,021 --> 00:20:32,523
‫أو اختارت رفض ذلك لسبب ما.

343
00:20:39,822 --> 00:20:41,157
‫هذه هي الفقاعات؟

344
00:20:41,324 --> 00:20:45,662
‫0،72 مليليتر و1،33 مليليتر.

345
00:20:45,828 --> 00:20:51,626
‫- كيف حال الشوكولاتة؟
‫- انتهيت، فحصت 7090 لتراً منها.

346
00:20:51,793 --> 00:20:53,336
‫لا شيء غير المعتاد.

347
00:20:53,503 --> 00:20:56,923
‫صدور نمل، قوائم عنكبوت، شعر قوارض.

348
00:20:57,090 --> 00:20:58,800
‫- هذا هو المعتاد؟
‫- أجل.

349
00:20:58,967 --> 00:21:03,054
‫تسمح إدارة الغذاء والدواء بـ60 شذرة حشرات
‫وشعرة قارض واحدة في كل 100 غرام.

350
00:21:03,221 --> 00:21:04,722
‫- رائع.
‫- أجل.

351
00:21:04,889 --> 00:21:06,182
‫مهلاً، هل أنت...؟

352
00:21:06,349 --> 00:21:09,143
‫- هل ستأتين ليلة الغد؟
‫- أجل.

353
00:21:09,310 --> 00:21:13,022
‫- دعتك "أنجيلا"؟
‫- أجل دعتني، وأجل سآتي.

354
00:21:13,189 --> 00:21:15,441
‫- هذا جيد.
‫- إنها مجرد ليلة مسلية.

355
00:21:15,608 --> 00:21:18,152
‫- أجل.
‫- مع الأصدقاء.

356
00:21:18,319 --> 00:21:19,737
‫يبدو هذا جيداً.

357
00:21:22,448 --> 00:21:24,659
‫أعلمني ما إن تحصل على النتائج.

358
00:21:24,826 --> 00:21:26,703
‫- أجل.
‫- بشأن هذه، اتفقنا؟

359
00:21:26,869 --> 00:21:28,705
‫أجل.

360
00:21:29,247 --> 00:21:30,915
‫أجل.

361
00:21:33,584 --> 00:21:38,297
‫رائع، شكراً لك، كان ذلك قسم الموارد
‫البشرية في شركة حمالات الصدر.

362
00:21:38,464 --> 00:21:43,136
‫يبدو أن صيت "هارييت سولوي" كان ذائعاً
‫في كل مكان تذهب إليه.

363
00:21:43,302 --> 00:21:45,221
‫- ماذا، بالكذب؟
‫- لا، بإغواء الرجال.

364
00:21:45,388 --> 00:21:47,015
‫- يا للهول.
‫- حسناً.

365
00:21:47,181 --> 00:21:50,226
‫مسألة "يا للهول" تلك كلها ليست ضرورية.

366
00:21:50,393 --> 00:21:54,814
‫تلمح إذاً إلى احتمال تورط "هارييت"
‫بعلاقة جنسية مع أحد موظفي "والبرت".

367
00:21:54,981 --> 00:21:57,275
‫راجعت سجل هاتفها. لم أجد أي دليل.

368
00:21:57,442 --> 00:22:00,403
‫ولكن في المكان الأخير الذي عملت فيه،
‫"بيلومو سبركلينغ واينز"...

369
00:22:01,654 --> 00:22:03,114
‫ماذا؟

370
00:22:03,281 --> 00:22:05,324
‫كانت لي تجربة سيئة مع مشروب "بيلومو واين".

371
00:22:05,491 --> 00:22:09,120
‫أجل، من لم يفعل؟ على أي حال
‫أقامت "هارييت" علاقة مع المالك

372
00:22:09,287 --> 00:22:12,206
‫"لورنس بيلومو" وكما يبدو،
‫لم تنته على ما يرام.

373
00:22:12,373 --> 00:22:13,416
‫ماذا حدث؟

374
00:22:13,583 --> 00:22:16,210
‫قدمت شكوى منذ 6 أشهر لشركة هاتفها.

375
00:22:16,377 --> 00:22:19,338
‫كانت تتلقى اتصالات هاتفية مزعجة
‫من رقم خاص.

376
00:22:19,505 --> 00:22:21,549
‫يبدو أنها قادمة من "بيلومو".

377
00:22:24,052 --> 00:22:26,554
‫- "برينان".
‫- حصلنا على نتائج الفقاعة الأولى.

378
00:22:26,721 --> 00:22:29,807
‫هناك تركيز عال جداً من ثاني أكسيد الكربون.

379
00:22:29,974 --> 00:22:32,101
‫يعني ذلك أنها زفرت أثناء غرقها.

380
00:22:32,268 --> 00:22:37,857
‫هناك أيضاً آثار أكسجين ونيتروجين
‫وحمض هيدروكلوريك وحمض ألخليك...

381
00:22:38,024 --> 00:22:39,942
‫وحمض الإنثانيك وحمض الديكانويك،

382
00:22:40,109 --> 00:22:44,447
‫- الغليرسين والغلوكوز والإيثانول.
‫- كان ذلك تجشؤ ما بعد الوفاة.

383
00:22:44,614 --> 00:22:47,617
‫- يا للهول، يبدو ذلك مريعاً.
‫- إنه تجشؤ.

384
00:22:48,117 --> 00:22:50,870
‫- تجشؤ؟ الجثث تتجشأ؟
‫- أجل.

385
00:22:51,037 --> 00:22:52,080
‫أليس ذلك رائعاً؟

386
00:22:52,246 --> 00:22:56,125
‫يبدو مزيج الأحماض والسكريات كمكونات.

387
00:22:56,292 --> 00:22:57,418
‫إنها شمبانيا.

388
00:22:57,585 --> 00:23:00,546
‫ذهبت إلى متجر مشروبات
‫واشتريت كل علامة متوفرة،

389
00:23:00,713 --> 00:23:04,801
‫حللناها بالمطياف الكمي الغازي
‫لمقارنة تركيبة موادها المتطايرة.

390
00:23:05,718 --> 00:23:06,844
‫"بيلومو سبركلينغ واين".

391
00:23:08,304 --> 00:23:10,181
‫- بئساً.
‫- كيف عرفت ذلك؟

392
00:23:10,348 --> 00:23:11,849
‫يُحتمل أنها مجرد صدفة.

393
00:23:12,016 --> 00:23:15,103
‫هذا محتمل ولكن ما زال علينا
‫طرح بضعة أسئلة على "لورنس بيلومو".

394
00:23:18,564 --> 00:23:20,650
‫لأنها كانت تشرب "بيلومو"،

395
00:23:20,817 --> 00:23:24,195
‫لا يعني ذلك أنني كنت أشرب "بيلومو" معها.

396
00:23:24,445 --> 00:23:25,863
‫يشرب الجميع "بيلومو".

397
00:23:26,030 --> 00:23:28,991
‫يشرب الجميع "بيلومو" مرة واحدة
‫يا سيد "بيلومو".

398
00:23:29,158 --> 00:23:32,662
‫تظهر سجلات الهاتف أنك كنت تتصل
‫بـ"هارييت" باستمرار.

399
00:23:32,829 --> 00:23:35,915
‫كنت أريد التحدث إليها فحسب،

400
00:23:36,582 --> 00:23:39,585
‫- كنت أمر بفترة عصيبة.
‫- لماذا؟ لأنها انفصلت عنك؟

401
00:23:39,752 --> 00:23:41,629
‫بسبب ذلك وأعمالي.

402
00:23:41,796 --> 00:23:44,298
‫كان كل شيء يسير بشكل خطأ في الوقت نفسه.

403
00:23:44,465 --> 00:23:46,509
‫هل تعرف ما أعنيه؟ عاصفة مثالية.

404
00:23:46,676 --> 00:23:47,677
‫أجل، ماذا حدث؟

405
00:23:47,844 --> 00:23:49,929
‫حسناً، وظّفت "هارييت" منذ عام.

406
00:23:50,096 --> 00:23:54,350
‫بدأنا نتقابل وكنت أظن أننا سنتزوج.

407
00:23:54,517 --> 00:23:58,980
‫بعد 6 أشهر، تخلصت مني فجأة، استقالت.

408
00:23:59,147 --> 00:24:01,065
‫قالت إنها بحاجة إلى الابتعاد.

409
00:24:01,524 --> 00:24:05,194
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لا شيء، الابتعاد لا يحمل معاني،

410
00:24:05,361 --> 00:24:06,988
‫أو يكون سلبياً في بعض الحالات،

411
00:24:07,155 --> 00:24:10,408
‫- لا يمكن اكتسابه، بالتالي...
‫- تابع، أكمل حديثك.

412
00:24:10,575 --> 00:24:12,994
‫حسناً، لأن القلب المحطم
‫ليس سيئاً بما يكفي.

413
00:24:13,161 --> 00:24:16,289
‫فقدت بعد شهر عقدي مع أكبر الموزعين لدي.

414
00:24:16,455 --> 00:24:18,916
‫ما الذي تعرفه عن حياتها الشخصية؟ ماضيها؟

415
00:24:19,500 --> 00:24:21,002
‫ما أخبرتني به.

416
00:24:21,169 --> 00:24:23,796
‫وشقيقتها، أعرف شقيقتها أيضاً.

417
00:24:24,213 --> 00:24:25,298
‫كنت أعرفها.

418
00:24:27,133 --> 00:24:29,218
‫أقمت علاقة مع شقيقتها؟

419
00:24:29,385 --> 00:24:31,304
‫كانت علاقة عابرة.

420
00:24:31,470 --> 00:24:33,139
‫بهذه الطريقة تعرفت على "هارييت".

421
00:24:33,306 --> 00:24:37,685
‫كانت تقيم في منزل "جنيفا" لبضعة أيام،
‫وكانت بحاجة إلى عمل...

422
00:24:38,561 --> 00:24:40,229
‫وكانت سيرتها الذاتية لافتة.

423
00:24:40,396 --> 00:24:41,522
‫تخليت عن "جنيفا"؟

424
00:24:41,689 --> 00:24:44,567
‫أجل، هذا جيد أيضاً. كانت "جنيفا" مجنونة.

425
00:24:44,734 --> 00:24:48,237
‫عندما عرفت أنني أقابل "هارييت"،
‫فقدت صوابها.

426
00:24:48,404 --> 00:24:52,825
‫هل تعرفان أن تلك المرأة انتظرتني
‫في شجرة خارج منزلي؟

427
00:24:52,992 --> 00:24:54,869
‫كادت أن تقتلع عيني.

428
00:24:55,620 --> 00:24:58,122
‫تكره هاتان الفتاتان بعضهما جداً.

429
00:25:03,419 --> 00:25:05,087
‫لماذا لم تخبرينا عن "بيلومو"؟

430
00:25:06,672 --> 00:25:11,260
‫"لورنس"... إنها قصة قديمة.

431
00:25:11,636 --> 00:25:13,971
‫- هل قتل "هارييت"؟
‫- أنا من يطرح الأسئلة.

432
00:25:16,140 --> 00:25:18,184
‫كنت تشعرين بالغيرة من شقيقتك، صحيح؟

433
00:25:18,351 --> 00:25:21,229
‫ما الذي ترمي إليه؟ لأن ذلك لا يروق لي.

434
00:25:21,395 --> 00:25:24,398
‫كانت "هارييت" جميلة
‫تعيش حياة مثيرة للحماس.

435
00:25:24,565 --> 00:25:27,610
‫- أنت، بالمقارنة، تعيشين...
‫- مملة؟

436
00:25:27,777 --> 00:25:31,656
‫هل تعني أن حياتي مملة؟ لهذا قتلت شقيقتي؟

437
00:25:31,822 --> 00:25:35,993
‫سرقت "هارييت" حبيبك منك العام الفائت،
‫يرجح أنها سرقت حبيبك الأسبوع الفائت.

438
00:25:36,160 --> 00:25:37,745
‫فشعرت بالاستياء وقتلتها.

439
00:25:37,912 --> 00:25:43,542
‫حسناً، فقدت صوابي قليلاً
‫عندما هجرني "لورنس".

440
00:25:43,709 --> 00:25:46,045
‫ولكنني لم أستطع أن أصدق
‫أنه اقتنع بتمثيليتها.

441
00:25:46,212 --> 00:25:47,213
‫تمثيليتها؟

442
00:25:47,713 --> 00:25:49,298
‫كانت "هارييت" مخادعة.

443
00:25:49,465 --> 00:25:53,302
‫تتلاعب منذ طفولتنا بالأشخاص
‫لتحصل على ما تريده.

444
00:25:53,469 --> 00:25:55,554
‫لم يكن أحد يعرف ذلك. أحبها الجميع.

445
00:25:55,721 --> 00:25:59,517
‫أجل، أنت محق، كنت أشعر بالغيرة.

446
00:25:59,684 --> 00:26:01,727
‫ولكن ما كنت لأؤذيها مطلقاً.

447
00:26:03,479 --> 00:26:06,232
‫طُعنت في ذراعها. هل تعرفين من فعل ذلك؟

448
00:26:06,399 --> 00:26:09,485
‫ذراعها؟ لا أعرف. استحقت ذلك على الأرجح.

449
00:26:09,986 --> 00:26:11,195
‫ولكنني لم أفعل ذلك.

450
00:26:11,654 --> 00:26:15,366
‫كنت أكرهها بالتأكيد ولكنني لم أقتلها.

451
00:26:18,494 --> 00:26:23,833
‫من المثير للاهتمام أن شجرة الكاكاو
‫هي أحد أنواع فصيلة ثيوبروما.

452
00:26:24,000 --> 00:26:27,628
‫وهي كلمة لاتينية تعني "طعام الآلهة".

453
00:26:27,795 --> 00:26:31,716
‫ما سيثير الاهتمام هو تفسير
‫الكسور التي حدثت ما قبل الوفاة

454
00:26:31,882 --> 00:26:34,427
‫- يا سيد "نايجل موري".
‫- بالطبع.

455
00:26:34,593 --> 00:26:36,971
‫إنها تدعم فرضيتنا عن الهجوم.

456
00:26:37,138 --> 00:26:39,390
‫دفع القاتل رأس الضحية بإحدى اليدين

457
00:26:39,557 --> 00:26:43,894
‫فكسر عظم الترقوة وعظم القص
‫بينما يخنقها باليد الأخرى.

458
00:26:44,061 --> 00:26:45,396
‫هل من شيء آخر؟

459
00:26:45,563 --> 00:26:47,690
‫أجل، نظرت عن كثب

460
00:26:47,857 --> 00:26:51,360
‫إلى إصابة ما قبل الوفاة
‫التي لم تلق رعاية طبية.

461
00:26:51,527 --> 00:26:54,739
‫هناك تقرح منتشر صغير جداً

462
00:26:54,905 --> 00:26:56,782
‫على الطرف البعيد من الكسر.

463
00:26:56,949 --> 00:26:59,118
‫هذه كيسة غلالية برانية.

464
00:26:59,285 --> 00:27:02,163
‫شكلت العظمة المتضررة جلداً متصلباً
‫حول جسم غريب

465
00:27:02,705 --> 00:27:04,749
‫كان مغموراً في الجرح المفتوح.

466
00:27:04,915 --> 00:27:08,085
‫- هل يظهر هذا على الصورة الشعاعية؟
‫- أجل.

467
00:27:11,756 --> 00:27:14,467
‫يبدو كحجر صغير.

468
00:27:14,967 --> 00:27:18,554
‫كانت الحجارة موضوع إجابتي الوحيدة
‫التي خضتها في برنامج "جيبردي".

469
00:27:18,721 --> 00:27:20,681
‫هل هذا متصل بالموضوع يا سيد "نايجل موري"؟

470
00:27:20,848 --> 00:27:23,225
‫كان اسم الفئة "مشاهير باسم (جيمس)".

471
00:27:23,392 --> 00:27:27,813
‫السؤال، "يعتبر أفضل عازف غيتار
‫في غناء الروك على مر العصور."

472
00:27:27,980 --> 00:27:30,816
‫فأجبت، "من هو (جيمي بايج)؟"

473
00:27:30,983 --> 00:27:32,193
‫لا، ليست الإجابة.

474
00:27:32,360 --> 00:27:35,029
‫الإجابة التي يبحثون عنها
‫"من هو (جيمي هندريكس)؟"

475
00:27:35,196 --> 00:27:37,490
‫- سيد "نايجل موري".
‫- أعلم، "جيمي هندريكس".

476
00:27:37,656 --> 00:27:40,618
‫حسناً، أولاً، "جيمي بايدج" موسيقي أفضل.

477
00:27:40,785 --> 00:27:43,204
‫هذا واقع، أيضاً "جيمي هندريكس"

478
00:27:43,371 --> 00:27:45,414
‫اسمه الحقيقي هو "جوني".

479
00:27:45,581 --> 00:27:48,292
‫لذا لا ينتمي إلى الفئة.

480
00:27:48,459 --> 00:27:51,087
‫لم يكن ذلك متصلاً بالموضوع إطلاقاً
‫يا سيد "نايجل موري".

481
00:27:51,587 --> 00:27:57,093
‫خذ شريحة متناهية الصغر من الكيسة
‫واطلب من د. "هودجينز" تحديد الجسم الغريب.

482
00:27:59,387 --> 00:28:03,099
‫"جيمي بايج" متصل دائماً بالموضوع.

483
00:28:03,265 --> 00:28:06,936
‫أتيت لتعرفي رأيي بصراحة.

484
00:28:07,103 --> 00:28:09,021
‫أعتقد ذلك.

485
00:28:09,188 --> 00:28:11,315
‫أعتقد أنك تبالغين برد فعلك
‫يا د. "سارويان".

486
00:28:11,482 --> 00:28:14,610
‫أبالغ برد فعلي؟ هل يُسمح للأطباء النفسيين
‫باستخدام هذه الكلمة؟

487
00:28:15,778 --> 00:28:18,322
‫حسناً، لماذا أبالغ برد فعلي؟

488
00:28:18,489 --> 00:28:22,368
‫لدي صديق اسمه "تيم سويفت"،
‫كان الفتى الأفضل في مدرستي الثانوية.

489
00:28:22,535 --> 00:28:25,371
‫التحق بـ"هارفرد"،
‫ولكنه ترك الدراسة بعد أول فصل.

490
00:28:25,538 --> 00:28:28,457
‫انتهى به المطاف في جامعة صغيرة
‫حيث تخصص في الحشيش.

491
00:28:28,624 --> 00:28:33,838
‫يدير اليوم صندوقاً خيرياً
‫بقيمة 5 مليارات دولار أنقذ آلاف الأرواح.

492
00:28:34,004 --> 00:28:36,173
‫آسفة، فقدت تركيزي بقولك
‫"تخصص في مجال الحشيش."

493
00:28:37,299 --> 00:28:41,720
‫آخر مرحلة المراهقة وبداية العشرينات
‫هي مرحلة للتجارب والنضج.

494
00:28:41,887 --> 00:28:44,932
‫واقترافك بعض الأخطاء
‫مجرد جزء من تلك العملية.

495
00:28:45,099 --> 00:28:47,268
‫تزيد الأمر سوءاً.

496
00:28:47,435 --> 00:28:52,273
‫ليس أنني أعتقد أن الجامعة ليست مسألة مهمة،
‫إنها مهمة، ولكننا نتحدث عن "ميشيل".

497
00:28:52,440 --> 00:28:53,983
‫إنها شابة استثنائية.

498
00:28:54,150 --> 00:28:57,236
‫إنها كذلك، لهذا السبب تستحق
‫الذهاب إلى كلية استثنائية.

499
00:28:57,403 --> 00:28:59,864
‫- هذا القرار...
‫- يرجح أن يتغير بأي حال.

500
00:29:00,030 --> 00:29:01,490
‫ستتقاتل هي و"ديريك"...

501
00:29:01,949 --> 00:29:05,035
‫أو ستشعر بأنها منسية
‫عندما يزور أصدقاؤها الكليات.

502
00:29:05,202 --> 00:29:06,787
‫لا أعتقد أنه أمر محسوم.

503
00:29:06,954 --> 00:29:10,583
‫يجب تقديم الطلبات بعد بضعة أشهر،
‫ماذا إن أدركت ذلك بعد فوات الأوان؟

504
00:29:10,749 --> 00:29:13,711
‫أنا مسؤولة عنها يا د. "سويتس".

505
00:29:14,503 --> 00:29:17,715
‫قد لا تسير الأمور وفق رغبتك،

506
00:29:17,882 --> 00:29:22,511
‫ولكن "ميشيل" امرأة ذكية ورائعة
‫وتستحق ثقتك.

507
00:29:22,678 --> 00:29:24,889
‫دعي الأمور تأخذ مجراها.

508
00:29:26,557 --> 00:29:28,434
‫لا أعرف ما إذا كان باستطاعتي ذلك.

509
00:29:29,310 --> 00:29:30,478
‫أعرف ذلك.

510
00:29:30,644 --> 00:29:33,147
‫أنت والدة رائعة لها.

511
00:29:37,568 --> 00:29:39,987
‫ذكّرني مجدداً لم عليّ الإنصات إلى شخص...

512
00:29:40,154 --> 00:29:43,240
‫- لا يعتني حتى بحيوان أليف.
‫- حسناً.

513
00:29:43,866 --> 00:29:45,993
‫أكفل جاموسة ماء في "الفلبين".

514
00:29:47,536 --> 00:29:50,873
‫وأفترض أنك لن تقف في طريق قراراتها.

515
00:29:51,040 --> 00:29:52,917
‫ما كنت لأقف في طريقها وحسب.

516
00:29:58,506 --> 00:30:01,509
‫أسعدتني يا "فنسنت"، شكراً لك.

517
00:30:01,675 --> 00:30:06,263
‫هل أسعدتك بروايتي الحيوية
‫لنهاية أسبوعي الفاسقة في "ريو"؟

518
00:30:06,430 --> 00:30:09,767
‫أم بتلك القطعة الصغيرة المشوقة
‫بشأن "سينيور تريبك"؟

519
00:30:09,934 --> 00:30:10,976
‫كلاهما مسليان.

520
00:30:11,143 --> 00:30:14,897
‫ولكن ما أسعدني حقاً هو ذلك الجسم الغريب
‫الذي سلمتني إياه لتحديد هويته.

521
00:30:15,064 --> 00:30:16,941
‫إنها حشرة.

522
00:30:17,107 --> 00:30:18,567
‫"هيلوبلتس ثيوبرومي".

523
00:30:18,734 --> 00:30:21,362
‫الجسم الذي وجدناه داخل العظمة كان حشرة؟

524
00:30:21,529 --> 00:30:24,615
‫ليس حشرة واحدة.
‫إنها جزء من فصيلة حشرات العشب.

525
00:30:24,782 --> 00:30:26,659
‫توجد في الأساس في "إندونيسيا".

526
00:30:27,451 --> 00:30:30,871
‫- سأذهب لأخبر د. "برينان".
‫- احرص على أن تخبرها بأفضل جزء.

527
00:30:31,664 --> 00:30:34,124
‫إحدى أفضل وجبات الحشرة؟

528
00:30:34,291 --> 00:30:36,794
‫- نباتات الكاكاو.
‫- تظهر الأدلة

529
00:30:36,961 --> 00:30:39,755
‫أن "هارييت" كانت في "إندونيسيا"
‫منذ 6 أشهر.

530
00:30:39,922 --> 00:30:43,634
‫في مزرعة كاكاو على الأرجح،
‫ما يفسر وجود الحشرة.

531
00:30:43,801 --> 00:30:46,595
‫انتظري قليلاً، هيا بنا
‫"إندونيسيا"، الكاكاو.

532
00:30:46,762 --> 00:30:49,598
‫- أجل.
‫- "أمبروزيا تشوكليتس".

533
00:30:49,765 --> 00:30:52,142
‫- هل تتذكرينها؟
‫- أجل، إنها باهظة الثمن.

534
00:30:52,309 --> 00:30:53,435
‫- أجل.
‫- ولذيذة.

535
00:30:53,602 --> 00:30:57,731
‫أحب حشو الكريمة
‫إلا أنني لم أعد أحبها جداً.

536
00:30:57,898 --> 00:31:01,151
‫يتم إرسال كل موظف في "أمبروزيا"
‫إلى "إندونيسيا"

537
00:31:01,318 --> 00:31:05,406
‫للمشاركة في برنامج دمج
‫للدراسة عن الكاكاو.

538
00:31:05,573 --> 00:31:07,741
‫ولكن "هارييت"
‫لم تعمل لدى "أمبروزيا تشوكليتس".

539
00:31:07,908 --> 00:31:11,954
‫انظري إلى هذه الشركات كلها
‫التي عملت لديها بعدما استقالت.

540
00:31:12,121 --> 00:31:15,040
‫تلقت جميعها ضربات
‫هل تتذكرين "بيلومو واينز"؟

541
00:31:15,207 --> 00:31:19,503
‫أجل، قال "لورنس بيلومو" إنه خسر
‫أحد أكبر موزعي نبيذه.

542
00:31:19,670 --> 00:31:24,341
‫كل شركة عملت "هارييت" فيها
‫وقعت ضحية تجسس مؤسساتي.

543
00:31:24,508 --> 00:31:26,635
‫كان "والبرت" يجهز خطاً جديداً.

544
00:31:26,802 --> 00:31:28,971
‫"أمبروزيا" أرسلت "هارييت" إلى "إندونيسيا"

545
00:31:29,138 --> 00:31:33,559
‫لأن "أمبروزيا" هي الشركة الحقيقة
‫التي توظفها، "هارييت"...

546
00:31:34,018 --> 00:31:36,145
‫- كانت جاسوسة.
‫- يا للهول.

547
00:31:37,313 --> 00:31:38,314
‫يا للهول.

548
00:31:41,692 --> 00:31:43,152
‫"غيل سليفن"، صحيح؟

549
00:31:44,486 --> 00:31:47,781
‫حسناً، بصفتك رئيسة "أمبروزيا تشوكليتس"،

550
00:31:47,948 --> 00:31:51,994
‫تحاولين الاستحواذ على "والبرت"
‫منذ سنوات، هل هذا صحيح؟

551
00:31:52,161 --> 00:31:55,873
‫قدمنا بضعة عروض. هذه ليست أولوية.

552
00:31:56,040 --> 00:31:59,209
‫وفق حساباتي، 6 عروض.

553
00:31:59,376 --> 00:32:02,963
‫لم ينهزم "والبرت"،
‫لا بد من أن ذلك كان محبطاً، صحيح؟

554
00:32:03,130 --> 00:32:05,007
‫ليس حقاً، هذا مجرد عمل.

555
00:32:05,174 --> 00:32:07,301
‫مجرد عمل؟ صحيح؟

556
00:32:07,468 --> 00:32:10,471
‫هل تعرفين قانون التجسس الاقتصادي؟

557
00:32:10,638 --> 00:32:12,931
‫- لا، لماذا أهتم؟
‫- حسناً، تعرفين...

558
00:32:13,098 --> 00:32:16,852
‫إن وجدت دليلاً على أنك حصلت بطريقة
‫غير قانونية على أسرار تجارية لشركة منافسة

559
00:32:17,019 --> 00:32:19,521
‫تنتظرك 10 سنوات على الأقل في السجن.

560
00:32:19,688 --> 00:32:23,025
‫وافقت على المجيء لمناقشة الحادثة
‫في معمل "والبرت".

561
00:32:23,192 --> 00:32:26,945
‫- أصبحت فجأة بحاجة إلى محام؟
‫- لم تكن حادثة كما تعلمين، بل جريمة قتل.

562
00:32:27,112 --> 00:32:30,074
‫ولدينا دليل على أن الضحية
‫كانت تعمل لديكم وهي منخرطة

563
00:32:30,240 --> 00:32:33,243
‫منذ أن شاركت في برنامجكم للدمج منذ 6 أشهر.

564
00:32:33,410 --> 00:32:34,995
‫كانت "هارييت" جاسوسة.

565
00:32:35,162 --> 00:32:39,375
‫- وأنا هنا لأنك تعتقد أنني قتلتها؟
‫- إن لم تفعلي، لعلك تعاونت في ذلك،

566
00:32:39,541 --> 00:32:43,587
‫قد يسهل ذلك نوعاً ما التفاوض
‫بشأن صفقة حول تهمة التجسس.

567
00:32:48,425 --> 00:32:51,303
‫شاركت "هارييت" في برنامج الدمج
‫كأي شخص آخر.

568
00:32:51,470 --> 00:32:54,640
‫- بدت كأي موظف آخر.
‫- كيف آذت ذراعها؟

569
00:32:54,807 --> 00:32:57,142
‫حدث ذلك خلال جزء الحصاد من البرنامج.

570
00:32:57,309 --> 00:33:00,187
‫سلّم مناجل لـ16 خريجاً من نخبة الجامعات
‫وانتظر ما يحدث.

571
00:33:00,854 --> 00:33:02,898
‫جرحت نفسها والتهب جرحها.

572
00:33:03,065 --> 00:33:07,736
‫تقع المزرعة في منطقة بعيدة،
‫لذا يصعب الحصول على رعاية طبية متطورة.

573
00:33:07,903 --> 00:33:09,988
‫كل ذلك في سبيل الشوكولاتة؟

574
00:33:10,155 --> 00:33:12,157
‫هذا مجال تنافسي أيها العميل "بوث".

575
00:33:12,324 --> 00:33:14,410
‫مليارات الدولارات على المحك.

576
00:33:14,576 --> 00:33:17,913
‫استخدمت "هارييت" في "والبرت"
‫لمعرفة نقاط ضعف الشركة.

577
00:33:18,080 --> 00:33:20,499
‫وربما سرقة بعض الأسرار التجارية خلال ذلك؟

578
00:33:22,042 --> 00:33:25,754
‫اتصلت بي الأسبوع الماضي
‫وقالت همساً على الهاتف إنها ستستقيل.

579
00:33:25,921 --> 00:33:28,799
‫- هل ذكرت السبب؟
‫- كانت تعتقد أن "جيمي والبرت" يسعى خلفها.

580
00:33:28,966 --> 00:33:32,052
‫طلبت منها الاحتراس، لأن "جيمي" نزق الطباع.

581
00:33:38,600 --> 00:33:40,144
‫"كام"؟

582
00:33:41,186 --> 00:33:46,358
‫مرحباً، أعمل فحسب على بضعة أمور مقرفة هنا.

583
00:33:47,276 --> 00:33:50,404
‫سافر "ديريك" إلى "ماين" هذا الأسبوع
‫لتوقيع عقده المبدئي.

584
00:33:50,571 --> 00:33:52,906
‫أحضر هذا لي.

585
00:33:53,073 --> 00:33:57,286
‫إنه شعار أجمل بكثير مما توقعت.

586
00:33:57,453 --> 00:33:59,037
‫كنت آمل أن تحصلي عليه

587
00:33:59,204 --> 00:34:02,082
‫ربما حتى ترتديه بين فترة وأخرى؟

588
00:34:02,249 --> 00:34:03,751
‫إنني...

589
00:34:04,209 --> 00:34:06,795
‫ما زلت أريد أن تفخري بي.

590
00:34:07,421 --> 00:34:11,216
‫"ميشيل"، إنني فخورة جداً بك.

591
00:34:11,383 --> 00:34:14,261
‫وآسفة جداً لأنني لم أدعمك.

592
00:34:14,887 --> 00:34:18,056
‫هذا قرارك وأنا أدعمك.

593
00:34:18,223 --> 00:34:20,434
‫بشكل كامل.

594
00:34:21,143 --> 00:34:22,936
‫شكراً لك.

595
00:34:25,397 --> 00:34:26,774
‫مرحى أيتها السمكة المخاطية.

596
00:34:27,983 --> 00:34:30,486
‫- سأراك في المنزل.
‫- حسناً.

597
00:34:36,283 --> 00:34:38,952
‫د. "سارويان"، هلا تأتين قليلاً؟

598
00:34:39,119 --> 00:34:41,079
‫كان الصاحبيون الإنجليز يعتقدون...

599
00:34:41,246 --> 00:34:43,749
‫أن العنف بين الفقراء قد يتحسن

600
00:34:43,916 --> 00:34:48,253
‫إن أمكن إقناعهم بالتخلي عن الكحول
‫مقابل الشوكولاتة.

601
00:34:49,421 --> 00:34:52,216
‫كنت أعتقد أنك تريد أن تريني شيئاً.

602
00:34:52,382 --> 00:34:57,221
‫أجل، وجدت إصابة أخرى قبل الوفاة.

603
00:34:57,387 --> 00:35:01,058
‫الإصبع الرابع في اليد اليسرى.
‫عدم تماثل في اللقمة المفصلية

604
00:35:01,225 --> 00:35:04,102
‫وتضرر في الجهة المطابقة.

605
00:35:04,269 --> 00:35:06,647
‫ماذا يعنيه ذلك؟ خلع إصبع؟

606
00:35:06,814 --> 00:35:10,526
‫خلع والتواء في وقت قريب جداً
‫من وقت الوفاة، أجل.

607
00:35:11,860 --> 00:35:13,612
‫هذا ليس جرحاً دفاعياً نموذجياً.

608
00:35:13,779 --> 00:35:18,116
‫ولا يبدو ضمن عناصر فرضية الاختناق لدينا.

609
00:35:18,283 --> 00:35:20,702
‫سأحرص على أن أخبر د. "برينان".
‫أحسنت عملاً.

610
00:35:20,869 --> 00:35:24,039
‫- أيضاً...
‫- الأخيرة يا "نايجل موري"، أخبرني بإيجاز.

611
00:35:24,206 --> 00:35:25,874
‫حسناً، "ميلتون هيرشي".

612
00:35:26,041 --> 00:35:29,962
‫الذي حقق نجاحاً هائلاً في نشر الشوكولاتة
‫بين الحشود

613
00:35:30,128 --> 00:35:33,006
‫كان أيضاً... اقرعي الطبول من فضلك.

614
00:35:35,008 --> 00:35:36,927
‫لن تفعلي ذلك... سأقوم بذلك.

615
00:35:37,094 --> 00:35:38,470
‫من أفراد جمعية الصحابيين.

616
00:35:40,180 --> 00:35:44,059
‫هذا مثير للاهتمام نوعاً ما.

617
00:35:45,602 --> 00:35:47,187
‫شكراً لك.

618
00:35:47,354 --> 00:35:50,607
‫اعترفت "غيل سليفن" بأن "هارييت"
‫كانت جاسوسة وتشعر بالخوف.

619
00:35:50,774 --> 00:35:51,984
‫ما الذي تخاف منه؟

620
00:35:52,150 --> 00:35:53,277
‫- إنها وظيفتك...
‫- منه.

621
00:35:53,443 --> 00:35:55,404
‫أن تتكتمي عن هذا يا "مليسا"!

622
00:35:55,571 --> 00:35:56,989
‫انظري إلى هذا المقال!

623
00:35:57,155 --> 00:35:59,575
‫- ماذا عن مدونات الشوكولاتة الأخرى؟
‫- سيد "والبرت"؟

624
00:35:59,741 --> 00:36:01,243
‫- ليس الآن!
‫- عذراً؟

625
00:36:02,077 --> 00:36:06,248
‫أنت وتحقيقك تكلفانني غالياً!

626
00:36:06,415 --> 00:36:11,044
‫- اخرج من ملكيتي قبل أن أتصل بالكلاب!
‫- ما الذي يتحدث عنه؟

627
00:36:11,211 --> 00:36:13,589
‫لا أعرف، هل تهدد شرطياً فدرالياً؟

628
00:36:13,755 --> 00:36:16,758
‫- تراجع، أعني ذلك!
‫- أنت قيد الاعتقال.

629
00:36:16,925 --> 00:36:20,971
‫يحق لك الالتزام بالصمت
‫ولو كنت مكانك لفعلت ذلك.

630
00:36:21,805 --> 00:36:23,557
‫هل تصدقين هذا الرجل؟

631
00:36:26,768 --> 00:36:30,022
‫كنت تعرف بما تفعله "هارييت"
‫فأغرقتها وتركتها لتموت.

632
00:36:30,606 --> 00:36:33,942
‫- خنقها، وضع يده على فمها.
‫- حسناً يا "بونز".

633
00:36:34,109 --> 00:36:37,988
‫متى اكتشفت أن "هارييت"
‫تعمل لصالح "غيل سليفن"؟

634
00:36:38,155 --> 00:36:39,281
‫ماذا؟

635
00:36:39,448 --> 00:36:41,450
‫تلك الحقيرة الدنيئة، ما الذي أخبرتهم به؟

636
00:36:41,617 --> 00:36:43,452
‫- اهدأ.
‫- لا تطلب مني أن أهدأ!

637
00:36:43,619 --> 00:36:45,662
‫هذا العمل كل حياتي! أحضر "سكوت" إلى هنا!

638
00:36:45,829 --> 00:36:49,041
‫إن أطلعها على أي شيء،
‫إن أطلعها على ورقة واحدة...

639
00:36:49,207 --> 00:36:52,044
‫- ما علاقة "سكوت" بهذا؟
‫- إنه صانع الشوكولاتة.

640
00:36:52,210 --> 00:36:55,005
‫أنا أدير العمل،
‫ولكنه يشرف على الوصفات الجديدة.

641
00:36:55,172 --> 00:36:58,592
‫أنا الواجهة فحسب مثل الكولونيل...

642
00:36:58,759 --> 00:37:01,929
‫ولكن بزتي أجمل بكثير،
‫من دون ربطة عنق أو أي شيء.

643
00:37:02,095 --> 00:37:05,641
‫- أمضت "هارييت" وقتاً طويلاً مع "كيمبر"؟
‫- أتعتقد أنني أهتم؟

644
00:37:05,807 --> 00:37:09,686
‫آمل في ذلك، زوجة "سكوت" سمينة جداً.

645
00:37:09,853 --> 00:37:11,813
‫يمكنك أن تضع سرجاً عليها.

646
00:37:11,980 --> 00:37:13,899
‫و"هارييت"...

647
00:37:14,066 --> 00:37:15,442
‫كانت مثيرة جداً.

648
00:37:17,527 --> 00:37:20,030
‫لا يبخل "سكوت" عن دفع رسوم بطاقة الائتمان.

649
00:37:20,197 --> 00:37:22,282
‫انظري إلى تلك النفقات.

650
00:37:22,449 --> 00:37:23,992
‫موقع الطلاق.

651
00:37:24,159 --> 00:37:26,203
‫سجله عبر الإنترنت يوم الأحد الماضي.

652
00:37:26,370 --> 00:37:29,539
‫في اليوم نفسه الذي أنفق فيه
‫12،99 دولاراً في متجر المشروبات.

653
00:37:29,706 --> 00:37:31,583
‫أتوقع أنه متجر "بيلومو سبركلينغ واين".

654
00:37:31,750 --> 00:37:33,543
‫2000 دولار ثمن خاتم خطوبة.

655
00:37:33,710 --> 00:37:36,171
‫ما سحبه من إصبعها فخلعه.

656
00:37:36,338 --> 00:37:38,840
‫تشير الأدلة كلها إلى "سكوت كيمبر".

657
00:37:39,007 --> 00:37:41,343
‫لسوء الحظ أنها كلها أدلة ظرفية.

658
00:37:54,773 --> 00:37:57,693
‫أحضرت تحليل فقاعة الهواء المتبقية.
‫إنه خبر سار.

659
00:37:57,859 --> 00:38:00,278
‫لنر.

660
00:38:00,487 --> 00:38:02,656
‫هل هذه مقالة "ميشيل" إلى "جونز هوبكنز"؟

661
00:38:02,823 --> 00:38:06,076
‫- أجل.
‫- إنها جيدة جداً.

662
00:38:06,243 --> 00:38:07,494
‫أجل.

663
00:38:07,661 --> 00:38:10,539
‫كنت أعتقد أنها لن تتقدم
‫إلى أي كلية أخرى إلا...

664
00:38:13,000 --> 00:38:16,128
‫تكتبين مقالة "ميشيل". هذا سيئ.

665
00:38:16,294 --> 00:38:17,713
‫هذا خطأ.

666
00:38:17,879 --> 00:38:23,301
‫لا يا د. "هودجينز"، هذا عمل الأم.
‫وأعتقد أن بإمكاني الوثوق بتكتمك؟

667
00:38:24,386 --> 00:38:25,971
‫بالطبع.

668
00:38:26,138 --> 00:38:27,222
‫أيتها الأم.

669
00:38:42,279 --> 00:38:46,283
‫حصلنا على نتائج الفقاعة الثانية
‫التي وجدناها عالقة في الشوكولاتة.

670
00:38:46,450 --> 00:38:47,909
‫تعنين التجشؤ.

671
00:38:48,076 --> 00:38:51,747
‫لم تكن هذه ناجمة عن تجشؤ. بل نفسها الأخير.

672
00:38:51,913 --> 00:38:55,667
‫احتوت على الأكسجين والنيتروجين
‫وثاني أكسيد الكربون.

673
00:38:55,834 --> 00:38:59,087
‫- وأثر من الدماء.
‫- دماء "هارييت".

674
00:38:59,546 --> 00:39:01,465
‫ليست دماء "هارييت". شخص آخر.

675
00:39:02,007 --> 00:39:03,842
‫إن كان ذلك نفسها الأخير...

676
00:39:04,009 --> 00:39:07,471
‫يعني ذلك أن الدماء تعود إلى الشخص
‫الذي كان حاضراً لحظة وفاتها.

677
00:39:07,637 --> 00:39:09,389
‫أجل.

678
00:39:09,598 --> 00:39:10,724
‫أمسكنا بالقاتل.

679
00:39:13,643 --> 00:39:17,189
‫قالت إنها تحبني، وثقت بها.

680
00:39:17,355 --> 00:39:20,859
‫- لم تكن أول شخص.
‫- كانت تعمل لدى "أمبروزيا تشوكليت".

681
00:39:21,026 --> 00:39:22,819
‫أخبرتها بكل شيء.

682
00:39:22,986 --> 00:39:25,363
‫وصفاتي وكل شيء.

683
00:39:27,616 --> 00:39:29,576
‫لو لم تكن في الداخل...

684
00:39:29,743 --> 00:39:33,038
‫لكان ذلك أفضل لوح شوكولاتة تتذوقانه يوماً.

685
00:39:47,177 --> 00:39:50,388
‫- قتلها لأنه أحبها؟
‫- أُغرم بكذبة.

686
00:39:50,555 --> 00:39:52,224
‫اكتشف ذلك ولم يستطع تحمل الأمر.

687
00:39:52,390 --> 00:39:53,475
‫الحب أحمق.

688
00:39:53,642 --> 00:39:57,187
‫- ماذا؟
‫- كنت أشخّص فكرة، هذا شاعري.

689
00:39:57,354 --> 00:40:00,941
‫كيف يغرم أحدهم بشيء ليس حقيقياً؟

690
00:40:01,108 --> 00:40:05,612
‫هذا سؤال مهم لأنك ستقولين
‫إن دماغك يفرز مواد كيماوية

691
00:40:05,779 --> 00:40:08,490
‫تثير جنونك، لن أتطرق إلى ذلك حتى.

692
00:40:08,657 --> 00:40:11,660
‫- لن أتطرق إلى هذا الحديث.
‫- ولكنك تعترف بأن الحب أحمق.

693
00:40:11,827 --> 00:40:14,579
‫أجل، انظري إلى هذا. عادت "هانا".

694
00:40:16,289 --> 00:40:18,834
‫هذا الأمر الذي سنذهب إليه...

695
00:40:19,000 --> 00:40:21,294
‫الإعلان الرسمي عن حمل "أنجيلا"؟

696
00:40:21,461 --> 00:40:24,631
‫أجل، أشعر بأنني سخيف لأتظاهر بذلك.

697
00:40:24,798 --> 00:40:26,716
‫تحاول إيجاد تبرير...

698
00:40:26,883 --> 00:40:29,511
‫لتتمكن من العودة
‫وممارسة الجنس مع "هانا"، صحيح؟

699
00:40:30,053 --> 00:40:33,598
‫أجل، وبالإضافة إلى ذلك،
‫جميعنا نعرف ذلك على أي حال.

700
00:40:33,765 --> 00:40:35,350
‫ولكن "هودجينز" لا يعرف ذلك.

701
00:40:35,517 --> 00:40:39,813
‫قالت "أنجيلا" إن كنتم تعجزون عن التظاهر،
‫فلا يجدر بكم الذهاب، لذا لا يجدر بي ذلك.

702
00:40:39,980 --> 00:40:44,359
‫إن أردت، يمكنني أن أكذب على جميع أصدقائنا
‫وأخبرهم بأن لديك عملاً فدرالياً مستعجلاً.

703
00:40:46,570 --> 00:40:52,200
‫لا تعجبني فكرة الكذب على أصدقائنا،
‫ولكنني سأوافق على ذلك، شكراً لك.

704
00:40:52,367 --> 00:40:54,202
‫بلغ تحياتي لـ"هانا".

705
00:40:54,995 --> 00:40:56,496
‫حسناً.

706
00:41:01,376 --> 00:41:02,836
‫هل تعتقدين أن الجميع وصلوا؟

707
00:41:05,797 --> 00:41:06,923
‫أجل، أعتقد ذلك.

708
00:41:09,593 --> 00:41:11,261
‫باشر فحسب.

709
00:41:11,428 --> 00:41:13,346
‫حسناً.

710
00:41:14,514 --> 00:41:15,849
‫مرحباً جميعاً.

711
00:41:16,558 --> 00:41:18,435
‫أنتم الأربعة...

712
00:41:18,602 --> 00:41:19,978
‫أصدقاؤنا.

713
00:41:20,145 --> 00:41:24,191
‫شكراً لمجيئكم الليلة لسماع إعلاننا الكبير.

714
00:41:24,357 --> 00:41:26,276
‫- ربما عرفتم ذلك.
‫- لا.

715
00:41:26,443 --> 00:41:27,861
‫- لا.
‫- لا.

716
00:41:29,362 --> 00:41:33,158
‫حسناً، ما نود أن نخبركم به هو...

717
00:41:33,325 --> 00:41:35,827
‫أجل، أفضل أصدقائنا، جيد.

718
00:41:36,578 --> 00:41:38,330
‫"فنسنت"، ما الأمر؟

719
00:41:38,496 --> 00:41:40,415
‫أرجو ألا تنظر إليّ مباشرةً.

720
00:41:40,582 --> 00:41:42,876
‫قل ما أتيت لقوله فحسب.

721
00:41:43,043 --> 00:41:44,878
‫حسناً، أجل.

722
00:41:45,045 --> 00:41:46,379
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

723
00:41:50,675 --> 00:41:53,261
‫- سننجب أنا و"أنجيلا" طفلاً.
‫- طفل.

724
00:41:53,428 --> 00:41:55,013
‫تهانينا.

725
00:41:56,097 --> 00:41:57,432
‫رائع! طفل!

726
00:41:57,599 --> 00:41:59,851
‫هذا في غاية الروعة.

727
00:42:00,018 --> 00:42:01,061
‫طفل.

728
00:42:01,228 --> 00:42:02,270
‫هذا رائع.

729
00:42:02,938 --> 00:42:03,980
‫- رائع.
‫- توقفوا.

730
00:42:08,485 --> 00:42:09,903
‫كنتم تعرفون بذلك، صحيح؟

731
00:42:10,737 --> 00:42:12,656
‫- لا.
‫- لا.

732
00:42:12,822 --> 00:42:15,242
‫- ماذا نعرف؟
‫- لا، تفاجأت.

733
00:42:18,912 --> 00:42:20,205
‫كانوا يعرفون ذلك.

734
00:42:22,082 --> 00:42:23,333
‫لا.

735
00:42:23,500 --> 00:42:24,876
‫لم يعرفوا...

736
00:42:27,003 --> 00:42:29,422
‫لم يعرفوا بذلك، أليس كذلك؟

737
00:42:29,673 --> 00:42:30,799
‫لا.

738
00:42:30,966 --> 00:42:32,425
‫لهذا السبب لم يأت أحد غيرهم.

739
00:42:32,592 --> 00:42:36,263
‫لأنك طلبت عدم المجيء
‫إن لم يستطيعوا الادعاء بأنهم متفاجئون.

740
00:42:36,429 --> 00:42:38,598
‫أعتقد أننا كنا مقنعين جداً.

741
00:42:38,765 --> 00:42:42,310
‫شعرت كأنني أسمع ذلك لأول مرة.

742
00:42:42,477 --> 00:42:46,273
‫- لا أصدق أنك أخبرتهم بذلك من دوني.
‫- لم أخبرهم بذلك، تكهنوا بذلك.

743
00:42:46,439 --> 00:42:48,566
‫ألم تتكهنوا ذلك بأنفسكم؟

744
00:42:49,776 --> 00:42:51,736
‫- أجل.
‫- أجل، كان البريق...

745
00:42:51,903 --> 00:42:54,864
‫أو التقيؤ أو أي شيء
‫المهم هو أننا مجتمعون معاً.

746
00:42:55,031 --> 00:42:56,950
‫وأنتم سعداء جداً من أجلنا، صحيح؟

747
00:42:57,117 --> 00:42:59,369
‫- ذلك الجزء صحيح.
‫- نخب عائلة "هودجينز".

748
00:42:59,536 --> 00:43:01,997
‫- نخب آل "هودجينز".
‫- نخب آل "مونتنيغرو" و"هودجينز".

749
00:43:02,289 --> 00:43:04,541
‫- يا للروعة، ونخب الصغير.
‫- نخب عائلتنا.

750
00:43:04,708 --> 00:43:07,544
‫- أجل.
‫- نخب عائلتنا.

751
00:43:08,128 --> 00:43:09,379
‫حسناً.

752
00:43:11,298 --> 00:43:13,717
‫يسعدني انتهاء ذلك.

753
00:43:15,176 --> 00:43:17,637
‫شكراً جزيلاً لكم.

754
00:43:54,424 --> 00:43:55,425
‫تـرجمة:
‫"مرفت جبلي"
