1
00:00:07,758 --> 00:00:09,510
‫سيدتي؟

2
00:00:09,719 --> 00:00:11,721
‫سيدتي؟

3
00:00:13,431 --> 00:00:15,850
‫هل تحاولين الطهو مجدداً يا سيدتي؟

4
00:00:16,058 --> 00:00:20,730
‫لماذا تفعلين ذلك؟
‫تحرقين القدور فيتعين علي تنظيفها.

5
00:00:23,023 --> 00:00:24,567
‫الرائحة ليست شهية يا سيدتي.

6
00:00:24,775 --> 00:00:27,737
‫لا تأكلي طبختك أياً كانت.

7
00:00:30,114 --> 00:00:31,157
‫سيدتي؟

8
00:00:32,950 --> 00:00:34,785
‫سيدتي؟

9
00:00:39,749 --> 00:00:44,128
‫أظن أنك قضيت وقتاً طويلاً هناك،
‫فرائحتك تفوح بشدة.

10
00:00:47,423 --> 00:00:50,092
‫ثقي بي، لا يحتاج أحد إلى هذا الاسمرار كله.

11
00:00:52,136 --> 00:00:53,929
‫سيدتي؟

12
00:01:00,352 --> 00:01:01,979
‫سيدتي؟

13
00:01:09,528 --> 00:01:11,822
‫من يقتني سريراً منزلياً للاسمرار
‫بحق السماء؟

14
00:01:12,031 --> 00:01:14,742
‫ألا تتواجد طرق أسهل للإصابة بالسرطان؟

15
00:01:15,201 --> 00:01:20,331
‫ناتئ خشائي مكشوف وعظام جبهية دائرية
‫يشير إلى أنها أنثى.

16
00:01:20,539 --> 00:01:23,125
‫- أظن أن البيكيني يلمح إلى ذلك أيضاً.
‫- صحيح.

17
00:01:23,334 --> 00:01:27,213
‫طرف ضلع قصي مسامي
‫يشير إلى أنها كانت في ثلاثيناتها.

18
00:01:27,421 --> 00:01:30,382
‫اعتُبرت البشرة المسمرة
‫غير جذابة حتى العام 1920

19
00:01:30,591 --> 00:01:34,345
‫عندما قصدت "كوكو شانيل" جنوب "فرنسا"
‫وعادت ملفوحة بالشمس.

20
00:01:34,553 --> 00:01:37,681
‫هل خلدت إلى النوم هنا برأيك؟
‫جائز أن ذلك حادث، صحيح؟

21
00:01:37,890 --> 00:01:40,684
‫لا أعرف، يجب أن أعاين رفاتها بدقة.

22
00:01:40,893 --> 00:01:45,314
‫أسأل لأن "كام" تكلمت عن تحضيرات
‫الليلة بما أن اليوم هو عيد الحب.

23
00:01:45,523 --> 00:01:48,067
‫لذا أظنها سترغب في إنهاء
‫هذه المسألة سريعاً.

24
00:01:48,275 --> 00:01:50,986
‫هل تقترح ألا نؤدي واجبنا بدقة؟

25
00:01:51,195 --> 00:01:53,781
‫لا، لا أريد ذلك، بل "كام"، رئيستي.

26
00:01:53,989 --> 00:01:56,283
‫أما أنا فأمرر المعلومات فحسب.

27
00:01:56,492 --> 00:01:59,829
‫أظن أن اليوم مميز بالنسبة إليها
‫بسبب حبيبها الجديد.

28
00:02:00,037 --> 00:02:04,041
‫كان المقصود أصلاً من عيد الحب
‫إحياء ذكرى شهيد مسيحي مات ميتة فظيعة.

29
00:02:04,250 --> 00:02:07,753
‫التحقيق في هذه الوفاة
‫طريقة احتفال أكثر ملاءمة.

30
00:02:07,962 --> 00:02:09,213
‫سأفسح لك مجال إخبارها ذلك.

31
00:02:09,421 --> 00:02:13,092
‫حسناً، قالت مدبرة المنزل أن الجثة
‫لـ"وندي بوفيتز".

32
00:02:13,259 --> 00:02:14,510
‫كانت مخططة حفلات زفاف.

33
00:02:14,718 --> 00:02:18,264
‫- يشرح ذلك الزينة والصور هذه.
‫- هذا محزن، صحيح؟

34
00:02:18,472 --> 00:02:22,101
‫شخص يتخصص في الحب
‫يتواجد ميتاً في عيد الحب؟

35
00:02:22,309 --> 00:02:25,688
‫- هذا مجرد يوم آخر يا "هودجينز".
‫- لا يصح ذلك عندما تكون زوجتك حاملاً.

36
00:02:26,188 --> 00:02:28,524
‫كان جهاز الإنذار يعمل
‫عندما حضرت مدبرة المنزل.

37
00:02:28,691 --> 00:02:31,652
‫ولا يتبين أثر لاقتحام ولم تُسرق مقتنيات.

38
00:02:31,861 --> 00:02:34,154
‫أليست هذه الآلات مجهزة
‫بساعات توقيت يا "بونز"؟

39
00:02:34,363 --> 00:02:37,283
‫- الساعة معطلة.
‫- ربما نامت وتولت إلى يخنة.

40
00:02:37,491 --> 00:02:39,702
‫هذا منطقي. أظن أن "كام" ستوافق على ذلك.

41
00:02:39,910 --> 00:02:43,372
‫لا، ألا تريد "كام" اقتياد هذه المادة
‫اللزجة إلى المختبر وتحليلها؟

42
00:02:43,581 --> 00:02:45,624
‫- تقوم بتحضيرات لعيد الحب.
‫- حسناً.

43
00:02:46,083 --> 00:02:51,380
‫اسمع، أعرف أنك و"هانا" فسختما علاقتكما،
‫لكن عيد الحب بالنسبة إلى معظم الناس...

44
00:02:51,589 --> 00:02:55,134
‫- لن ترغب في إنهاء هذه العبارة.
‫- لا، لن أرغب في ذلك.

45
00:02:55,342 --> 00:02:58,888
‫أفترض إذاً أنك ستأخذين هذا كله
‫إلى المختبر، صحيح؟

46
00:02:59,096 --> 00:03:02,182
‫نعم، طبعاً.

47
00:03:05,269 --> 00:03:08,105
‫عيد حب سعيداً يا "بونز".

48
00:03:12,860 --> 00:03:17,239
‫استناداً إلى التحلل الذي سرّعته
‫الحرارة والأشعة فوق البنفسجية.

49
00:03:17,448 --> 00:03:21,410
‫ماتت الضحية بين 32 و38 ساعة مضت.

50
00:03:21,619 --> 00:03:24,580
‫ليس ضرورياً أن أتلقى هدية من "نورا"،
‫فكل سنة...

51
00:03:24,788 --> 00:03:27,207
‫ترسل لي "نورا" طلباً. يستحيل أن أخسره.

52
00:03:27,416 --> 00:03:29,668
‫هل كنا نتكلم عنك وعن حبيبتك؟

53
00:03:29,877 --> 00:03:32,504
‫آسف، كنت أفكر فيها. هذه غرابة الحب.

54
00:03:32,713 --> 00:03:36,091
‫أتذكر عندما كنت محترفاً للغاية
‫حتى إنك لم تتطرق إلى حياتك الشخصية؟

55
00:03:36,300 --> 00:03:38,636
‫أعرف، كنت ثقيل الدم.

56
00:03:39,094 --> 00:03:43,307
‫كسر في القوس الوجني وكسر فكي عند الارتفاق.

57
00:03:43,933 --> 00:03:45,017
‫وارد أن تكون جريمة قتل.

58
00:03:45,225 --> 00:03:46,685
‫لا جريمة.

59
00:03:47,645 --> 00:03:51,732
‫خطط "بول" لعشاء رائع الليلة
‫في مطعم "لامي جان"

60
00:03:51,941 --> 00:03:54,944
‫ثم نقضي الليلة في غرفة ساحرة
‫في "هامشير هاوس"

61
00:03:55,152 --> 00:03:59,114
‫وسوف تفسد قضية معقدة ذلك،
‫ما سيعكر مزاجي للغاية.

62
00:04:00,658 --> 00:04:04,495
‫تقترح إعادة التشكيل
‫أن عمر الإصابات هذه سنوات قليلة.

63
00:04:04,703 --> 00:04:09,166
‫أشكر الرب! يشير اختبار السموم
‫إلى تناول الكحول وآثار "ديازيبام".

64
00:04:09,375 --> 00:04:13,545
‫هذا هو الجواب: تناولت كأساً من النبيذ
‫وابتلعت حبة مهدئ فخلدت إلى النوم.

65
00:04:13,963 --> 00:04:17,967
‫- سنعاين عظاماً إضافية.
‫- تفضلا.

66
00:04:18,175 --> 00:04:22,304
‫أرادت في العام الماضي الذهاب
‫إلى كوخ في الجبال، وبقينا فيه بسبب الثلج.

67
00:04:22,513 --> 00:04:25,808
‫وكانت طريقة تدفئتنا الوحيدة المتاحة أن...

68
00:04:31,230 --> 00:04:33,732
‫كان يوم عيد حب رائعاً.

69
00:04:36,652 --> 00:04:39,446
‫"برينان" تتكلم، مرحباً يا "دوغلاس".

70
00:04:39,655 --> 00:04:42,032
‫لا، لا أستطيع الليلة، أنا مشغولة.

71
00:04:43,242 --> 00:04:46,036
‫آسفة، حسناً، إلى اللقاء.

72
00:04:46,245 --> 00:04:48,247
‫لديك مشاريع الليلة، رائع.

73
00:04:48,455 --> 00:04:52,209
‫لا، موعد في عيد الحب ترافقه توقعات

74
00:04:52,418 --> 00:04:54,753
‫عن رفقة عاطفية وعلى الأرجح ممارسة الجنس.

75
00:04:54,962 --> 00:04:57,715
‫- لا أنوي الانخراط في أي منهما.
‫- على عكسي.

76
00:05:02,094 --> 00:05:03,971
‫لا.

77
00:05:08,308 --> 00:05:10,227
‫رضة قوية حادة أصابت الضلوع.

78
00:05:10,436 --> 00:05:11,729
‫وإعادة التشكيل متعذرة.

79
00:05:12,104 --> 00:05:15,399
‫الضلعان الرابع والخامس الأماميان الأيسران
‫والجروح نافذة

80
00:05:15,607 --> 00:05:18,235
‫د. "أديسون"، يجب أن نعاين الجزء الموازي

81
00:05:18,444 --> 00:05:20,320
‫من العمود الصدري.

82
00:05:22,364 --> 00:05:23,741
‫- نعم.
‫- ما الأمر؟

83
00:05:23,949 --> 00:05:26,827
‫توجد جروح عند مقدمة بعض الفقرات الصدرية.

84
00:05:27,036 --> 00:05:29,371
‫ما يعني أن مخططة حفلات الزفاف
‫طُعنت في القلب.

85
00:05:29,955 --> 00:05:31,749
‫آسفة يا د. "سارويان".

86
00:05:32,124 --> 00:05:34,084
‫هذه القضية جريمة قتل.

87
00:06:08,702 --> 00:06:13,082
‫يا قوم، أولوني انتباهكم رجاءً. شكراً.

88
00:06:13,290 --> 00:06:16,794
‫وارد كما يبدو أن القضية جريمة قتل.

89
00:06:17,002 --> 00:06:18,670
‫من مؤكد أنها جريمة قتل يا د. "سارويان".

90
00:06:18,879 --> 00:06:24,718
‫حسناً، بما أنها جريمة قتل فعلاً،
‫أمامكم 8 ساعات و22 دقيقة لحلها.

91
00:06:25,427 --> 00:06:27,096
‫عفواً يا "كام"، لماذا؟

92
00:06:27,304 --> 00:06:30,474
‫لأنني في الـ6:45 مساء تحديداً
‫سأخرج من هذا البناء

93
00:06:30,682 --> 00:06:32,559
‫للاحتفال بعيد الحب مع "بول".

94
00:06:32,768 --> 00:06:36,438
‫- وإذا لم نحل الجريمة؟
‫- يا قوم، في هذا العالم موت ورومانسية.

95
00:06:36,647 --> 00:06:39,108
‫اليوم، الموت يخسر والرومانسية تربح.

96
00:06:41,068 --> 00:06:42,277
‫ماذا عن العدالة؟

97
00:06:44,863 --> 00:06:47,699
‫عظيم، اذهبوا وحلوا القضية.

98
00:06:48,450 --> 00:06:50,994
‫- تعرفين معنى ذلك، صحيح؟
‫- ماذا؟

99
00:06:51,203 --> 00:06:54,331
‫يمكننا مغادرة المكان باكراً
‫وقضاء الليلة معاً.

100
00:06:54,540 --> 00:06:59,586
‫- لسنا مضطرين إلى ذلك.
‫- بحقك! عشاء ورقص.

101
00:06:59,795 --> 00:07:03,215
‫- رقص؟
‫- حسناً، عشاء ونزهة.

102
00:07:03,423 --> 00:07:05,634
‫نزهة قصيرة للغاية.

103
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
‫لا يقلقنك عيد الحب بعد الآن.

104
00:07:09,429 --> 00:07:10,722
‫نحن زوجان.

105
00:07:10,931 --> 00:07:13,308
‫بحقك! يحظى المتزوجون برومانسية.

106
00:07:13,517 --> 00:07:15,269
‫وسأثبت لك ذلك.

107
00:07:17,688 --> 00:07:19,106
‫هذا هو التأكيد.

108
00:07:20,357 --> 00:07:22,401
‫كانت ضحية جريمة القتل "وندي بوفيتز".

109
00:07:22,609 --> 00:07:26,071
‫مذهل! مخططة حفلات زفاف
‫مقتولة قبل عيد الحب، أي مفارقة!

110
00:07:26,280 --> 00:07:29,116
‫- نعم، لكننا نعرف هويتها وهذا جيد.
‫- صحيح، لديك خطط

111
00:07:29,324 --> 00:07:33,537
‫سأراجع "كلارك" وأتبين إذا كانت تلزمه
‫مساعدة في أي شيء يشبه سلاحاً.

112
00:07:33,745 --> 00:07:35,289
‫عظيم.

113
00:07:36,540 --> 00:07:39,960
‫اسمعي، أنت الخبيرة في رومانسية العيد،
‫سأطرح سؤالاً عليك.

114
00:07:40,169 --> 00:07:43,380
‫حسناً، طالما تطرحه في طريقك إلى مكتبك
‫لحل جريمة القتل هذه.

115
00:07:43,589 --> 00:07:47,801
‫حسناً، قالت لي "أنجيلا" للتو
‫إن الرومانسية لا تلزمنا لأننا متزوجان.

116
00:07:48,010 --> 00:07:50,888
‫- خطأ.
‫- يصعب التصديق لكنها قالت ذلك تحديداً.

117
00:07:51,096 --> 00:07:53,390
‫لا، متزوجان أو عازبان، الرومانسية ضرورية.

118
00:07:53,599 --> 00:07:55,392
‫كنت أعرف ذلك، تضعني تحت الاختبار.

119
00:07:55,726 --> 00:07:57,561
‫لا، لا تختبرك.

120
00:07:57,769 --> 00:08:01,273
‫المرأة حامل وقدماها تؤلمانها وجائز
‫أنها لا ترغب في المبادرة بالرومانسية.

121
00:08:01,481 --> 00:08:03,734
‫إنما إذا لم تبادر بها، لن تسامحك أبداً.

122
00:08:03,942 --> 00:08:06,570
‫- الأستروجين هو السبب.
‫- حسناً، سأقوم بالمبادرة.

123
00:08:06,778 --> 00:08:08,363
‫حسناً، كيف؟

124
00:08:08,572 --> 00:08:12,034
‫أتتذكرين عقد الزمرد الذي اشتريته لها
‫في عيد الميلاد قبل الماضي؟

125
00:08:12,242 --> 00:08:13,285
‫نعم.

126
00:08:18,290 --> 00:08:21,418
‫قرطان يتماشيان معه، ماذا؟

127
00:08:22,044 --> 00:08:25,255
‫لا تحب "أنجيلا" كثيراً ذاك العقد.

128
00:08:25,464 --> 00:08:27,174
‫ماذا؟ بل تحبه، قالت لي ذلك.

129
00:08:27,382 --> 00:08:29,885
‫طبعاً قالت ذلك،
‫إنما هل رأيتها تتزين به على الإطلاق؟

130
00:08:30,093 --> 00:08:32,179
‫- نعم.
‫- حين لم تطلب ذلك؟

131
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
‫نعم، فكر في وسيلة أخرى.

132
00:08:35,432 --> 00:08:37,893
‫إنما انتظر إلى بعد حلنا لجريمة القتل.

133
00:08:45,692 --> 00:08:47,945
‫"وندي" ماتت؟

134
00:08:48,153 --> 00:08:50,197
‫هل أنت واثق أنها المتوفية؟

135
00:08:50,405 --> 00:08:53,033
‫- من دون شك.
‫- رباه!

136
00:08:53,242 --> 00:08:55,869
‫- هذه كارثة.
‫- لا سيما بالنسبة إلى "وندي".

137
00:08:56,078 --> 00:08:57,829
‫أنت مساعدها إذاً.

138
00:08:58,038 --> 00:09:01,333
‫- مساعدها التنفيذي، نعم.
‫- أهذا منصب مهم؟ مساعد تنفيذي؟

139
00:09:01,541 --> 00:09:05,212
‫أظن أنه في ظل الظروف الحالية
‫ليس مهماً على الأرجح.

140
00:09:05,963 --> 00:09:09,174
‫- متى رأيتها لآخر مرة؟
‫- منذ يومين.

141
00:09:09,383 --> 00:09:13,553
‫حاولت الاتصال بها،
‫وتركت لها حتماً عشرات الرسائل.

142
00:09:13,762 --> 00:09:15,055
‫ألم تتفاجأ عندما لم ترد عليك؟

143
00:09:15,264 --> 00:09:19,017
‫ليس فعلياً، لا.
‫فهذا أسلوب "وندي" في العمل.

144
00:09:19,226 --> 00:09:20,435
‫تشعر "وندي"...

145
00:09:21,311 --> 00:09:23,272
‫شعرت "وندي" بالضغط.

146
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
‫- الضغط بسبب...
‫- في الواقع...

147
00:09:25,190 --> 00:09:27,359
‫زفاف "أريكسون" مثلاً.

148
00:09:29,236 --> 00:09:30,988
‫أقصد "وارن أريكسون".

149
00:09:33,282 --> 00:09:34,866
‫لا؟ معقول؟

150
00:09:35,075 --> 00:09:38,787
‫هل تلمان بالأحداث الجارية في هذه المدينة؟
‫أي حدث مهم بأي حال؟

151
00:09:39,454 --> 00:09:43,792
‫آسف، لكن حفل هذا الزفاف
‫الذي هو ضخم يقام الليلة.

152
00:09:44,001 --> 00:09:46,962
‫وأجهل كيف سأتدبر أموري من دون "وندي".

153
00:09:47,170 --> 00:09:50,966
‫في الواقع
‫أجهل كيف سأعيش من دون "وندي".

154
00:09:53,427 --> 00:09:56,930
‫تستعمل إذاً رمزك الرقمي الشخصي
‫في نظام الإنذار في منزلها؟

155
00:09:57,139 --> 00:09:58,807
‫نعم، رمز المساعد.

156
00:09:59,391 --> 00:10:01,184
‫أحمل أيضاً مجموعة مفاتيح.

157
00:10:01,393 --> 00:10:06,106
‫وفقاً لـ"بوسترن" للأمن،
‫استُعمل الرمز لضبط جهاز الإنذار أمس.

158
00:10:06,315 --> 00:10:11,278
‫نعم، مررت بها لأخذ عينات من القماش
‫لكن "وندي" لم تكن هناك. شكراً.

159
00:10:11,903 --> 00:10:13,989
‫هل تحققت من سرير الاسمرار؟

160
00:10:14,489 --> 00:10:17,576
‫لا، تركت القماش عند الباب، لماذا؟

161
00:10:17,784 --> 00:10:19,828
‫وجدنا جثتها هناك.

162
00:10:21,747 --> 00:10:27,586
‫هل تقول إنها كانت ميتة على الأرجح
‫عندما تواجدت في المنزل؟

163
00:10:27,794 --> 00:10:30,172
‫- بالتأكيد هناك وبالتأكيد ميتة.
‫- ميتة.

164
00:10:30,380 --> 00:10:33,508
‫- نعم.
‫- رباه!

165
00:10:34,259 --> 00:10:35,427
‫أشعر بالغثيان.

166
00:10:37,512 --> 00:10:39,973
‫- لا، أنا بخير.
‫- حسناً.

167
00:10:41,099 --> 00:10:42,476
‫لا، لست بخير.

168
00:10:43,268 --> 00:10:44,895
‫حسناً، أنا بخير.

169
00:10:45,312 --> 00:10:48,315
‫رباه! أحببت تلك المرأة.

170
00:10:48,690 --> 00:10:50,609
‫أحببتها.

171
00:10:56,865 --> 00:10:59,159
‫كنت أزيل السوائل،

172
00:10:59,368 --> 00:11:01,661
‫ووقعت على شيء يخصك.

173
00:11:01,870 --> 00:11:05,248
‫أجهل ماهيته، ربما فراشة، كانت في شعرها.

174
00:11:05,457 --> 00:11:08,043
‫تجتذب رائحة التحلل حرشفيات الأجنحة.

175
00:11:08,251 --> 00:11:10,796
‫يُحتمل أنها طارت قريبة للغاية منها
‫فوقعت في الشرك.

176
00:11:11,004 --> 00:11:14,508
‫بدلاً من التأمل، ربما تهرع
‫وتصنف وتعمل بسرعة.

177
00:11:16,843 --> 00:11:18,804
‫كنت أعاين صور الأشعة،

178
00:11:19,012 --> 00:11:23,058
‫يبدو أن هذا الإصبع مكسور.

179
00:11:23,266 --> 00:11:25,936
‫- اليد العظمية أو التي لا تزال لحيمة.
‫- اللحيمة.

180
00:11:26,311 --> 00:11:30,440
‫الكسر حدث في حوالى وقت الوفاة
‫ووارد أن يشير إلى صراع.

181
00:11:30,649 --> 00:11:34,778
‫سآخذ عينات من تحت أظافر الأصابع
‫لتبين وجود أي دليل.

182
00:11:35,737 --> 00:11:39,199
‫"برينان" تتكلم.
‫مرحباً يا "سكوت"، كيف حالك؟

183
00:11:39,408 --> 00:11:41,159
‫لا، لا أنوي شيئاً في عيد الحب.

184
00:11:41,701 --> 00:11:43,995
‫عندما تقول "عشاء العيد"،

185
00:11:44,204 --> 00:11:49,543
‫هل تعني عشاء رومانسياً
‫أو وجبة عادية بين زميلين؟

186
00:11:49,751 --> 00:11:53,839
‫حسناً، إذاً لا، شكراً، إلى اللقاء.

187
00:11:54,256 --> 00:11:55,465
‫ليتك أجبت إيجاباً.

188
00:11:55,674 --> 00:11:58,468
‫- لماذا؟
‫- لأن ذلك سيحفزك على التحرك بسرعة.

189
00:11:58,885 --> 00:12:04,975
‫أتفهّم أن للعيد أهمية على الأرجح
‫بالنسبة إليك.

190
00:12:05,183 --> 00:12:07,644
‫- حقاً؟
‫- نعم، فقد بلغت سناً...

191
00:12:07,853 --> 00:12:11,231
‫يُعامل فيه كل ذكر باعتباره عشيراً محتملاً.

192
00:12:12,566 --> 00:12:15,610
‫لا أكبرك كثيراً في السن
‫وأخوض علاقة عاطفية.

193
00:12:17,446 --> 00:12:20,282
‫آسفة، أنا متوترة.

194
00:12:20,740 --> 00:12:23,618
‫لا، أنت على حق.

195
00:12:30,667 --> 00:12:32,627
‫- هذا حاسوب الضحية المحمول؟
‫- نعم.

196
00:12:32,836 --> 00:12:36,339
‫خلت أن ذلك قد يثير اهتمامك
‫عندما يعمل الحاسوب.

197
00:12:37,382 --> 00:12:39,217
‫الحالة صعبة حتماً، صحيح؟

198
00:12:39,426 --> 00:12:40,469
‫القضية؟

199
00:12:40,677 --> 00:12:42,179
‫عيد الحب.

200
00:12:42,387 --> 00:12:44,848
‫أعني مباشرةً بعد فسخك علاقتك بـ"هانا".

201
00:12:45,474 --> 00:12:47,767
‫- ليس صعباً فعلياً.
‫- حقاً؟ ليس صعباً؟

202
00:12:47,976 --> 00:12:51,021
‫- فعلاً، هلا نركز على القضية؟
‫- لا تشعر مطلقاً بوخزات مؤلمة؟

203
00:12:51,229 --> 00:12:53,231
‫الصفحة طويت، مفهوم؟
‫أنا و"هانا" طوينا الصفحة.

204
00:12:53,440 --> 00:12:55,025
‫- وقد مضيت قدماً.
‫- حسناً.

205
00:12:55,233 --> 00:12:58,445
‫- ماذا ستفعل إذاً؟
‫- لا شيء، عيد الحب ليس عيداً.

206
00:12:58,653 --> 00:13:01,615
‫بل صنعته شركات بطاقات المعايدة
‫وبائعو الزهور.

207
00:13:01,823 --> 00:13:04,576
‫حري بك إذاً أن تجد شخصاً آخر لا يفعل شيئاً

208
00:13:04,784 --> 00:13:07,245
‫فلا تفعلان شيئاً معاً.

209
00:13:07,954 --> 00:13:11,416
‫انظري، خبر سار، الحاسوب يعمل.
‫ماذا ستعرضين عليّ؟

210
00:13:11,625 --> 00:13:14,503
‫أحد الملفات المحمية بكلمة سر.

211
00:13:16,046 --> 00:13:17,506
‫"في حال حدوث وفاة"

212
00:13:20,300 --> 00:13:23,762
‫قال "كلارك" إنها على الأرجح تعرضت
‫لحادث سيارة ما يشرح الإصابات.

213
00:13:23,970 --> 00:13:26,556
‫- نعم، أو...
‫- "إذا أصابني مكروه...

214
00:13:26,765 --> 00:13:28,225
‫فالفاعل زوجي"؟

215
00:13:28,433 --> 00:13:30,894
‫- هل تعلم أنها كانت متزوجة؟
‫- لا.

216
00:13:34,272 --> 00:13:36,483
‫"إذا أصابني مكروه، فالفاعل زوجي."

217
00:13:51,248 --> 00:13:53,833
‫- "غريغ بوفيتز"؟
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

218
00:13:54,042 --> 00:13:56,711
‫أجفلت حصاني ولست مسؤولاً عما يحدث.

219
00:13:56,920 --> 00:14:00,632
‫- تلزمني دقيقة من وقتك.
‫- هذا جل المتاح، فالمفروض أن أكون في زفاف.

220
00:14:01,049 --> 00:14:03,802
‫ستتشكى العروس طبعاً.
‫قائلة إن رائحة الحصان كريهة.

221
00:14:04,010 --> 00:14:05,637
‫زوجتك ماتت.

222
00:14:07,430 --> 00:14:10,350
‫- ماذا؟
‫- لقد قُتلت.

223
00:14:11,851 --> 00:14:13,853
‫هل أنت واثق أن القتيلة "وندي"؟

224
00:14:14,062 --> 00:14:15,897
‫نعم، نحن واثقون.

225
00:14:17,357 --> 00:14:18,650
‫لا أصدق ذلك.

226
00:14:19,317 --> 00:14:22,988
‫- كنتما منفصلين، صحيح؟
‫- مؤقتاً. فقد واجهنا مشاكل، لماذا؟

227
00:14:23,196 --> 00:14:25,031
‫- أي نوع من المشاكل؟
‫- هذا الوضع.

228
00:14:25,240 --> 00:14:28,451
‫- لم ترق لي فكرة تخطيط الزفاف هذه.
‫- ما زالت لا تروق لك كما يبدو.

229
00:14:28,660 --> 00:14:31,705
‫مهنتي تدريب خيول، مفهوم؟ أنا مزارع.

230
00:14:31,913 --> 00:14:33,582
‫- لكننا كنا نسوي مشاكلنا.
‫- حسناً.

231
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
‫تشعر بالغباء حتماً في هذه الملابس،
‫هل ضربتها لهذا السبب؟

232
00:14:36,376 --> 00:14:39,337
‫ماذا؟ لم أضرب "وندي" قط. لقد أحببتها.

233
00:14:40,255 --> 00:14:45,176
‫وجدنا هذه الصورة في حاسوبها
‫تقول أن نبحث عن زوجها إذا وقع مكروه.

234
00:14:45,385 --> 00:14:48,555
‫لم تقصدني بل زوجها الأول، "توم باري".

235
00:14:48,763 --> 00:14:51,016
‫بعد طلاقهما، حصلت "وندي"
‫على أمر بمنع اقتراب.

236
00:14:51,224 --> 00:14:54,853
‫وركّبت أحد أنظمة الإنذار المتطورة،
‫فالرجل كان نذلاً.

237
00:14:55,103 --> 00:14:56,104
‫أتعرف أين أجده؟

238
00:14:56,271 --> 00:14:59,482
‫مقبرة "هيلماونت"،
‫قُتل في شجار السنة الماضية.

239
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
‫هل كلمت ذاك الغني الحقير "أريكسون"؟

240
00:15:03,820 --> 00:15:06,865
‫- "أريكسون"؟
‫- نعم، أخاف "وندي" للغاية في ذات يوم.

241
00:15:07,073 --> 00:15:09,868
‫حضر إلى منزلها وصرخ عليها.

242
00:15:10,076 --> 00:15:12,996
‫وقال إنها تجاوزت الميزانية
‫وكسر الأغراض في الأرجاء.

243
00:15:13,204 --> 00:15:15,540
‫على أي حال، خافت "وندي".

244
00:15:15,749 --> 00:15:18,126
‫إذا آذاها ذاك الحقير، لا يهمني مدى غناه...

245
00:15:18,335 --> 00:15:19,586
‫سأتولى الأمر.

246
00:15:20,587 --> 00:15:22,631
‫إذا بوسعي أن أفعل شيئاً...

247
00:15:23,048 --> 00:15:24,466
‫سأحيطك علماً.

248
00:15:38,938 --> 00:15:40,774
‫حسناً، كيف يسير التحقيق؟

249
00:15:40,940 --> 00:15:43,985
‫- الوقت يداهمنا.
‫- الحديث عن الساعة لا يساعد.

250
00:15:44,194 --> 00:15:47,864
‫آسف، لكن د. "سارويان" تضغط عليّ.
‫هل أنقل لها أي شيء؟

251
00:15:48,073 --> 00:15:49,407
‫سأقول لك ما لن تنقله.

252
00:15:49,616 --> 00:15:52,702
‫أنا أيضاً، فهذا ليس صعباً.
‫لكنها تريد تأكيداً لا نفياً.

253
00:15:52,911 --> 00:15:55,830
‫اسمع، أريد مغادرة المكان بقدرها.

254
00:15:56,039 --> 00:15:59,417
‫فيجب أن أحفر عيد الحب هذا في الذاكرة
‫في حال نسيته في المستقبل.

255
00:15:59,626 --> 00:16:01,711
‫أفهمك. فـ"نورا" تنتظرني أيضاً.

256
00:16:01,920 --> 00:16:06,091
‫هل تعلم أن المرأة تتصل الآن بي
‫وتكلمني بصوت خافت ولاهث عبر الهاتف؟

257
00:16:06,299 --> 00:16:09,177
‫يصعب ذلك عليّ التركيز على عملي.

258
00:16:09,386 --> 00:16:11,221
‫- حقاً؟
‫- نعم.

259
00:16:11,429 --> 00:16:12,972
‫حسناً.

260
00:16:13,348 --> 00:16:15,475
‫خلت أن الجسم عثة أو فراشة.

261
00:16:15,684 --> 00:16:18,478
‫ولكن الخلايا كانت ستحتوي على أغشية
‫بخلاف هذه الخلايا.

262
00:16:18,687 --> 00:16:22,315
‫ففيها جدران ناتئة مستقطبة
‫ما يعني أن الجسم نوع من النبات.

263
00:16:22,524 --> 00:16:25,151
‫سأجري ترحيلاً كهربياً شعرياً
‫ثم أحيطك علماً.

264
00:16:25,360 --> 00:16:27,278
‫- سأخبرها بذلك.
‫- قبل أن تذهب،

265
00:16:28,488 --> 00:16:30,907
‫أريد فعلاً أن تنجح مناسبة عيد الحب هذه.

266
00:16:31,116 --> 00:16:33,576
‫- فهلا تعطيني رأيك؟
‫- طبعاً.

267
00:16:33,785 --> 00:16:35,495
‫يشرفني أنك سألتني.

268
00:16:35,704 --> 00:16:37,330
‫عظيم.

269
00:16:42,168 --> 00:16:44,879
‫مذهل، هذا...

270
00:16:45,088 --> 00:16:48,216
‫- ما هو؟
‫- مزهرية دمع مصرية.

271
00:16:48,425 --> 00:16:50,885
‫- مزهرية دمع في عيد الحب؟
‫- نعم.

272
00:16:51,094 --> 00:16:54,472
‫أعطوا عبيد الفرعون إياها
‫عند دفنهم معه في الهرم.

273
00:16:54,681 --> 00:16:55,849
‫للبكاء فيها؟

274
00:16:56,057 --> 00:16:57,892
‫حزنوا للغاية على موت الفرعون.

275
00:16:58,101 --> 00:17:01,980
‫حسبتهم بكوا لأنهم عبيد ومدفونون أحياء.

276
00:17:02,188 --> 00:17:05,442
‫رأتها "أنجيلا" في متجر الهدايا هنا
‫واعتبرتها رائعة.

277
00:17:05,650 --> 00:17:07,235
‫عمرها 5 آلاف سنة تقريباً.

278
00:17:07,444 --> 00:17:10,113
‫- متجر الهدايا في "جفرسونيان"؟
‫- نعم.

279
00:17:10,321 --> 00:17:12,323
‫لا يا د. "هودجنز".

280
00:17:12,949 --> 00:17:16,202
‫- لقد راقت لها.
‫- لا ثم لا.

281
00:17:16,411 --> 00:17:18,621
‫هذه الهدية لا تليق بعيد الحب.

282
00:17:18,830 --> 00:17:22,333
‫حسناً، سبق أن اعترضت "كام"
‫على القرطين اللذين اشتريتهما لها.

283
00:17:22,542 --> 00:17:25,462
‫- ماذا تبقى؟
‫- أعرف أنني لست مقرباً منكما للغاية.

284
00:17:25,670 --> 00:17:27,338
‫لكنني ألاحظ الكثير.

285
00:17:27,547 --> 00:17:30,467
‫- وبعد؟
‫- لا تهتم "أنجيلا" بالمقتنيات.

286
00:17:30,675 --> 00:17:32,218
‫أتتذكر القصيدة التي كتبتها لها؟

287
00:17:32,427 --> 00:17:35,013
‫"ليس المطلوب أن أكلمك، بل أن أفكر فيك

288
00:17:35,221 --> 00:17:41,269
‫عندما أجلس وحيداً مستيقظاً ليلاً وحيداً،
‫أحرص على ألا أخسرك"

289
00:17:41,478 --> 00:17:43,313
‫رددتها إلى درجة الاشمئزاز منها.

290
00:17:43,521 --> 00:17:46,441
‫كانت أشبه بأغنية لـ"كول أند غانغ"
‫لم أستطع إخراجها من رأسي.

291
00:17:46,649 --> 00:17:49,527
‫- نظمها الشاعر "والت ويتمان".
‫- من يأبه؟ لم تكن تعرف ذلك.

292
00:17:49,736 --> 00:17:51,988
‫لقد نبعت من القلب يا د. "هودجينز",

293
00:17:52,197 --> 00:17:54,657
‫أعطها شيئاً وحدك تعطيها إياه.

294
00:17:55,366 --> 00:17:58,119
‫ثق بي، لذا تواصل "نورا" الاتصال بي...

295
00:17:58,328 --> 00:18:01,456
‫واللهاث عبر الهاتف
‫بعد 3 سنوات على علاقتنا.

296
00:18:02,957 --> 00:18:04,042
‫شكراً يا "كلارك".

297
00:18:04,250 --> 00:18:05,627
‫على الرحب.

298
00:18:05,835 --> 00:18:10,632
‫وتذكر، تريد د. "سارويان" أن تعرف
‫ماهية هذه الجدران الناتئة الآن.

299
00:18:11,049 --> 00:18:12,801
‫مزهرية دمع!

300
00:18:15,386 --> 00:18:17,388
‫رباه!

301
00:18:19,015 --> 00:18:21,309
‫ها هي، "كام".

302
00:18:21,518 --> 00:18:22,852
‫مرحباً.

303
00:18:23,061 --> 00:18:25,605
‫مرحباً يا سيدتي الجميلة
‫العاملة مع الأموات.

304
00:18:25,814 --> 00:18:27,190
‫رباه!

305
00:18:27,398 --> 00:18:30,568
‫ومرحباً يا سيدي الوسيم العامل مع...

306
00:18:30,985 --> 00:18:34,197
‫- أنت طبيب نسائي وحري ألا أنهي العبارة.
‫- نعم، أتفهم ذلك.

307
00:18:34,405 --> 00:18:37,033
‫اسمعي، أعرف أن إزعاجك في العمل خطأ

308
00:18:37,242 --> 00:18:41,204
‫لكنني رأيت هذه الزهور وفكرت في اليوم وفيك.

309
00:18:41,621 --> 00:18:42,705
‫ففقدت السيطرة على نفسي.

310
00:18:42,914 --> 00:18:45,083
‫- يسرني أنك فقدتها.
‫- نعم.

311
00:18:45,291 --> 00:18:50,004
‫- آمل ألا يحول شيء هنا دون...
‫- لا، جريمة قتل بسيطة يمكن أن يحلها طفل.

312
00:18:50,213 --> 00:18:53,675
‫سيغطي طبيب آخر مكاني، لذا نحن مستعدان.

313
00:18:53,883 --> 00:18:55,051
‫نحن مستعدان.

314
00:18:55,426 --> 00:18:58,888
‫لن أقبلك في مكان العمل، فأنا أيضاً محترف.

315
00:18:59,097 --> 00:19:01,641
‫إنما لنغمض أعيننا للحظة.

316
00:19:01,850 --> 00:19:05,228
‫ونفكر في مدى روعة القبلة لو تبادلناها.

317
00:19:11,568 --> 00:19:13,528
‫- حسناً إذاً.
‫- رائع.

318
00:19:13,695 --> 00:19:15,613
‫- ستساعدنا على المتابعة حتى العشاء.
‫- نعم.

319
00:19:15,822 --> 00:19:17,657
‫- أراك لاحقاً.
‫- لا أطيق صبراً.

320
00:19:24,122 --> 00:19:26,082
‫- يحرز د. "هودجنز" تقدماً.
‫- وأنت؟

321
00:19:26,291 --> 00:19:27,959
‫تقدم، ورود جميلة.

322
00:19:28,167 --> 00:19:32,130
‫كف عن الحديث التافه يا د. "أديسون"
‫وتحرك وحل هذه القضية.

323
00:19:33,673 --> 00:19:35,425
‫يمكننا نقل كل شيء في حمولة واحدة.

324
00:19:35,842 --> 00:19:38,011
‫عيد سخيف فعلاً إذا تأملت فيه.

325
00:19:38,219 --> 00:19:40,471
‫فالحدث الوحيد الجدير بالذكر
‫الواقع في 14 فبراير

326
00:19:40,680 --> 00:19:43,933
‫- كان يوم مجزرة القديس "فالنتاين".
‫- لا، هذا ليس الحدث الوحيد.

327
00:19:44,142 --> 00:19:48,104
‫بل في عام 1849، كان "جايمس بولك"
‫أول رئيس تؤخذ له صورة.

328
00:19:48,313 --> 00:19:51,316
‫- حسناً.
‫- وتم قبول "أوريغون" في الاتحاد

329
00:19:51,524 --> 00:19:52,984
‫- في عام 1859.
‫- "بونز"، فهمت.

330
00:19:53,192 --> 00:19:56,446
‫وتقدم "ألكساندر غراهام بيل" بطلب
‫براءة اختراع بشأن هاتفه في الـ14.

331
00:19:56,654 --> 00:19:58,823
‫لا يعكس أي منها رومانسية. هذا ما أقصده.

332
00:19:58,990 --> 00:20:02,744
‫نعم، أعرف لكن "كام" والآخرين
‫يتشربون الفكرة تماماً.

333
00:20:02,952 --> 00:20:05,538
‫- ليحظوا بها، صحيح؟
‫- صحيح.

334
00:20:06,164 --> 00:20:08,041
‫صحيح.

335
00:20:09,292 --> 00:20:12,045
‫يجب احترام الميزانية يا "راينا".

336
00:20:12,253 --> 00:20:15,590
‫نحن أثرياء، فلماذا يهم
‫إن أردت نوعاً آخر من النبيذ؟

337
00:20:15,798 --> 00:20:18,301
‫نحن أثرياء لأنني لا أبذر أموالنا.

338
00:20:18,509 --> 00:20:21,930
‫- قل لها إن الميزانية لا تتحمله.
‫- سيدي، لم أر الأرقام النهائية.

339
00:20:22,138 --> 00:20:23,348
‫ألم تسمعني؟

340
00:20:23,556 --> 00:20:25,516
‫يتبين أن الميزانية لا تتحمله.

341
00:20:26,684 --> 00:20:28,978
‫هذا يوم زفافي بحق السماء.

342
00:20:29,187 --> 00:20:32,190
‫أريد ذاك النبيذ. فـ"وندي"
‫قالت إنه أشبه بالحب في زجاجة.

343
00:20:32,398 --> 00:20:35,443
‫حبيبتي، تزوجت 4 مرات.

344
00:20:35,652 --> 00:20:38,237
‫وسخف أن أنفق هذا المال كله على زفاف...

345
00:20:38,446 --> 00:20:41,449
‫قد لا يدوم بأي حال.

346
00:20:43,034 --> 00:20:44,827
‫أكرهك.

347
00:20:45,036 --> 00:20:47,455
‫عفواً يا سيد "أريكسون"، أتسمح لنا بكلمة؟

348
00:20:47,664 --> 00:20:50,583
‫أنا مشغول بتزويج ابني.

349
00:20:50,792 --> 00:20:53,127
‫المباحث الفدرالية،
‫سنطرح أسئلة عن "وندي بوفيتز".

350
00:20:53,336 --> 00:20:56,631
‫نعم، أنا أيضاً،
‫فلم أسمع خبراً من السافلة منذ أيام.

351
00:20:58,049 --> 00:21:00,426
‫ألم تخبره أن ربة عملك ماتت؟

352
00:21:02,011 --> 00:21:03,179
‫"وندي" ماتت؟

353
00:21:03,554 --> 00:21:07,558
‫لم أشأ أن أعتّم على يومها المميز...

354
00:21:07,767 --> 00:21:08,893
‫كما فعلتما للتو.

355
00:21:09,102 --> 00:21:11,062
‫اعذروني، سأتكلم مع متعهد تقديم المأكولات.

356
00:21:11,270 --> 00:21:13,272
‫متى رأيت "وندي بوفيتز" لآخر مرة؟

357
00:21:13,481 --> 00:21:18,111
‫- لا أعرف، منذ يومين كما أظن.
‫- قيل لنا إنك قصدت منزلها.

358
00:21:18,319 --> 00:21:22,240
‫- نعم، أحب القيام بالأعمال وجهاً لوجه.
‫- وحدث تبادل كلام غاضب وجهاً لوجه.

359
00:21:22,448 --> 00:21:25,159
‫كانت تتجاوز الميزانية وتستغلني.

360
00:21:25,410 --> 00:21:28,538
‫وعدت "راينا" بسحلبيات باهظة الثمن.

361
00:21:28,746 --> 00:21:30,707
‫ولا يروق لي أن أتعرض للاستغلال.

362
00:21:31,708 --> 00:21:35,378
‫يؤسفني أن "وندي" ماتت، لكنني أتزوج الليلة.

363
00:21:35,586 --> 00:21:37,463
‫هلا نتبادل الحديث بعد الزفاف؟

364
00:21:37,672 --> 00:21:39,215
‫اذهبي يا حبيبتي والعبي بثوبك،

365
00:21:39,507 --> 00:21:41,926
‫أو افعلي ما تفعله النساء
‫قبل الزواج أياً كان.

366
00:21:42,719 --> 00:21:44,429
‫أكرهك.

367
00:21:48,558 --> 00:21:51,144
‫يبدو أنني أحتاج إلى محام إذاً.

368
00:21:51,644 --> 00:21:52,937
‫نعم، تحتاج إليه.

369
00:21:53,146 --> 00:21:54,188
‫- "برينان".
‫- قمت...

370
00:21:54,397 --> 00:21:56,649
‫بمعاينة الأصابع المكسورة عن كثب.

371
00:21:56,858 --> 00:21:59,819
‫تبين أن إصبعاً مخلوع عند المحفظة المفصلية.

372
00:22:00,028 --> 00:22:02,321
‫- ما يشير إلى شجار.
‫- تماماً.

373
00:22:02,530 --> 00:22:06,075
‫ووجدت د. "سارويان" خلايا ظهارية
‫تحت ظفر من أظافر الأصابع.

374
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
‫ما يكفي لتحديد بصمة حمض نووي؟

375
00:22:08,327 --> 00:22:11,122
‫نعم، لكنها تحتاج إلى مشبوه للمقارنة.

376
00:22:11,330 --> 00:22:12,832
‫حسناً، شكراً.

377
00:22:13,499 --> 00:22:18,046
‫تلزمني عينة حمض نووي يا سيد "أريكسون".
‫عينة من لعابك.

378
00:22:18,254 --> 00:22:20,923
‫ترين أنني أنظر إليك الآن، صحيح؟

379
00:22:21,132 --> 00:22:23,843
‫نعم، أرى انعكاسي في الواقع في قرنيتك.

380
00:22:24,052 --> 00:22:28,806
‫عظيم، لنتكلم بوضوح إذاً،
‫هذا لن يحدث أبداً.

381
00:22:36,105 --> 00:22:39,233
‫شكراً، تسمعين الخبر السار أولاً
‫أم الخبر السيئ؟

382
00:22:39,442 --> 00:22:40,568
‫هل للترتيب صلة بالموضوع؟

383
00:22:40,777 --> 00:22:45,031
‫يفضل البعض سماع الخبر السيئ أولاً
‫فينتهي الحديث في سرور.

384
00:22:45,531 --> 00:22:47,992
‫- ما هو الخبر السيئ إذاً؟
‫- ترفض المحكمة فرض...

385
00:22:48,201 --> 00:22:52,121
‫عينة حمض نووي من "أريكسون"
‫بناءً على معطياتنا حتى الآن.

386
00:22:53,581 --> 00:22:56,584
‫- أتسمح؟ لا تتعلق المكالمة بالعمل.
‫- تفضلي.

387
00:22:56,793 --> 00:22:58,419
‫- "برينان" تتكلم.
‫- سألازم مكاني.

388
00:22:59,545 --> 00:23:00,963
‫بمناسبة عيد الحب؟

389
00:23:01,756 --> 00:23:03,216
‫عيد الحب؟

390
00:23:03,424 --> 00:23:05,426
‫عميل استخبارات رئاسية من النادي الرياضي.

391
00:23:05,635 --> 00:23:07,345
‫طبعاً.

392
00:23:07,678 --> 00:23:09,138
‫- لا، ليس والدتي.
‫- مهلاً.

393
00:23:09,347 --> 00:23:12,183
‫- يحسبك والدتي.
‫- اسمع، لست والدتها.

394
00:23:12,391 --> 00:23:17,146
‫والدتي غير موجودة، هلا أواعد الاتصال بك
‫حتى أرفض؟ شكراً.

395
00:23:17,355 --> 00:23:19,273
‫حسناً، ما هو الخبر السار

396
00:23:19,482 --> 00:23:22,193
‫حتى ننهي هذا الحديث نهاية سعيدة؟

397
00:23:22,401 --> 00:23:24,779
‫لـ"أريكسون" ابن في السجن
‫بتهمة تبادل معلومات تجارية سرية.

398
00:23:24,987 --> 00:23:28,116
‫لماذا هذا الخبر سار؟
‫يبدو أن العائلة كلها منحلة.

399
00:23:28,324 --> 00:23:31,702
‫الخبر سار "بونز" لأنه يعني أن حمض الابن
‫النووي في في قاعدة البيانات الوطنية.

400
00:23:31,869 --> 00:23:35,540
‫صحيح، فتقارنه "كام" بالعينة
‫من ظفر إصبع الضحية

401
00:23:35,748 --> 00:23:38,543
‫وتتبين إذا كان الأليل المشترك
‫يكفي للتطابق مع أليل والده.

402
00:23:38,751 --> 00:23:41,129
‫باشري دوماً بالخبر السيئ
‫ثم انتقلي إلى الخبر السار.

403
00:23:41,337 --> 00:23:42,588
‫- سعيدة؟
‫- الخبر سار.

404
00:23:42,797 --> 00:23:44,132
‫- سعيدة؟
‫- سعيدة.

405
00:23:45,466 --> 00:23:48,010
‫- مرحباً، أتحقق...
‫- أعرف، الوقت يداهمنا.

406
00:23:48,219 --> 00:23:51,472
‫هلا تخبرين د. "سارويان"
‫أنني أعمل بسرعة قدر الإمكان؟

407
00:23:51,681 --> 00:23:54,433
‫وأكدي لها أنني أتحرك فعلاً.

408
00:23:54,642 --> 00:23:56,394
‫نعم، أظن أننا جميعاً في حالة توتر.

409
00:23:56,602 --> 00:24:00,565
‫نعم، أقولب قالب العظم التالف
‫لتحديد سلاح الجريمة.

410
00:24:00,773 --> 00:24:02,150
‫كم سيستغرق ذلك؟

411
00:24:02,358 --> 00:24:04,402
‫أطول من الوقت الذي سيستغرقه د. "هودجينز"

412
00:24:04,569 --> 00:24:07,280
‫لتحليل تركيبة السلاح الكيميائية

413
00:24:07,446 --> 00:24:10,449
‫من شريحة متناهية الصغر من العظم
‫استخرجتها من الطرف.

414
00:24:10,658 --> 00:24:13,286
‫تريدني إذاً أن أنصرف وأسرع
‫إلى "هودجينز" بدلاً منك؟

415
00:24:13,494 --> 00:24:14,787
‫نعم.

416
00:24:14,996 --> 00:24:17,874
‫لكن هل تسمحين أولاً بسؤال شخصي؟

417
00:24:19,375 --> 00:24:20,918
‫حتماً.

418
00:24:21,377 --> 00:24:25,006
‫حسناً، أنت امرأة منفتحة للغاية.

419
00:24:25,423 --> 00:24:28,384
‫- هل سيصبح الحديث غريباً؟
‫- لا، على الإطلاق، آمل ذلك.

420
00:24:28,593 --> 00:24:30,094
‫- حسناً.
‫- اسمعي.

421
00:24:30,303 --> 00:24:33,306
‫أرسلت "نورا" رسالة إليّ
‫مع طلب بمناسبة عيد الحب.

422
00:24:33,514 --> 00:24:37,226
‫وتتساءل إذا بوسعي أن أغطي مكانك
‫فتذهب وتشتري الهدية، صحيح؟

423
00:24:37,435 --> 00:24:39,937
‫لا، إذا اكتشفت "كام" ذلك، ستوبخني.

424
00:24:40,146 --> 00:24:41,606
‫لا، لن أذهب إلى أي مكان.

425
00:24:41,814 --> 00:24:45,318
‫لا يتعلق الطلب بشيء أشتريه أو أحجزه...

426
00:24:45,526 --> 00:24:47,862
‫حقاً؟ أشعر بالفضول.

427
00:24:48,196 --> 00:24:53,201
‫هذه أول مرة أشعر فيها بالتردد
‫حيال منح "نورا" طلبها.

428
00:24:53,993 --> 00:24:55,328
‫هل بوسعي الرفض؟

429
00:24:55,536 --> 00:24:56,996
‫لم أرفض قط سابقاً.

430
00:24:57,955 --> 00:25:00,374
‫- هل الطلب غير شرعي؟
‫- لا، قطعاً لا.

431
00:25:00,583 --> 00:25:02,668
‫- هل هو مؤلم؟
‫- رباه! لا.

432
00:25:02,877 --> 00:25:04,670
‫- هل تحبها؟
‫- أكثر من أي شيء آخر.

433
00:25:04,879 --> 00:25:06,172
‫بيّن لها ذلك إذاً.

434
00:25:06,380 --> 00:25:09,675
‫أؤكد لك أنه مرادها الوحيد فعلياً.

435
00:25:11,469 --> 00:25:12,678
‫ما هو الطلب إذاً؟

436
00:25:14,263 --> 00:25:17,308
‫شكراً على مساعدتك يا سيدة "مونتنيغرو".

437
00:25:22,355 --> 00:25:25,942
‫"(نورا)، طبعاً يا حبيبتي، أحبك"

438
00:25:27,985 --> 00:25:29,320
‫"أريكسون" رجل عصامي.

439
00:25:29,695 --> 00:25:33,407
‫لم ينه قط دراسته الثانوية،
‫أخذ دروساً في اللحام وبنى تجارته.

440
00:25:33,616 --> 00:25:36,702
‫وأصبح الآن مزود الرفوف الأساسي
‫في الساحل الشرقي.

441
00:25:36,911 --> 00:25:39,121
‫- هذا مبهر للغاية.
‫- نعم، لكن الرجل العصامي

442
00:25:39,330 --> 00:25:43,251
‫غالباً ما يكون متقلقلاً ومزهواً للغاية.

443
00:25:43,459 --> 00:25:46,254
‫- حسناً.
‫- ما يعني أنه دفاعي فعلاً.

444
00:25:46,462 --> 00:25:48,631
‫يريد أن ينفذ الجميع كلامه بدقة.

445
00:25:48,839 --> 00:25:51,342
‫- ويقتلهم إن لم يفعلوا؟
‫- يفتقر إلى التعاطف.

446
00:25:51,550 --> 00:25:54,053
‫ويميل إلى طرد الموظفين
‫عند بلوغهم مستوى راتب معين.

447
00:25:54,262 --> 00:25:58,015
‫- حسنا،ً "سويتس"، هل قتلها؟
‫- زفاف ابنته وتوتر بالغ.

448
00:25:58,224 --> 00:26:01,227
‫نعم، وارد أن ينهار رجل مثل "أريكسون"
‫تحت وطأة ضغط مماثل.

449
00:26:01,435 --> 00:26:04,605
‫- ماذا ستفعل في عيد الحب؟
‫- ما هي علاقة ذلك بالموضوع؟

450
00:26:04,814 --> 00:26:06,816
‫- لا شيء، أكون ودوداً فحسب.
‫- لا تكن ودوداً.

451
00:26:07,024 --> 00:26:09,860
‫جهّزت لي "دايزي" هدية مميزة وأتيتها...

452
00:26:10,069 --> 00:26:12,113
‫جميل، طاب يومك أيضاً. استمتع بوقتك.

453
00:26:14,740 --> 00:26:16,325
‫بباقة أقحوان.

454
00:26:17,451 --> 00:26:19,453
‫- ما هذا؟
‫- أولاً مثلك.

455
00:26:19,662 --> 00:26:23,749
‫حسبت الجسم حشرة مجنحة، صحيح؟ ربما فراشة.

456
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
‫- ما هو؟
‫- ثم حددت أنه نبات لا حيوان.

457
00:26:28,671 --> 00:26:31,549
‫- ما هو؟
‫- "أونسيديوم".

458
00:26:31,757 --> 00:26:33,676
‫- ما هو؟
‫- لماذا تواصلين قول ذلك؟

459
00:26:33,884 --> 00:26:37,096
‫- لأنك لا تخبرني ماذا يكون.
‫- هذا برعم سحلبية.

460
00:26:37,305 --> 00:26:39,223
‫وضعت سحلبية في شعرها؟

461
00:26:39,432 --> 00:26:42,852
‫هذا احتمال حتماً، إنما وارد أيضاً
‫أنها تعرضت لضربة على رأسها.

462
00:26:43,060 --> 00:26:46,022
‫- بسحلبية؟
‫- هذا افتراض لذا لا تخبري د. "برينان".

463
00:26:46,230 --> 00:26:49,984
‫لكن والد العروس استشاط غضباً
‫عندما تم تجاوز ميزانية الزهور.

464
00:26:50,192 --> 00:26:52,570
‫وبراعم السحلبيات هذه مكلفة يا عزيزتي.

465
00:26:53,946 --> 00:26:55,698
‫وبكلمة "عزيزتي" أعني د. "سارويان".

466
00:26:55,906 --> 00:26:58,993
‫تقول إذاً إن والد العروس غضب

467
00:26:59,201 --> 00:27:01,370
‫ورماها بسحلبية ثم طعنها

468
00:27:01,579 --> 00:27:04,123
‫- ورماها في سرير الاسمرار؟
‫- بوسعي تصور ذلك.

469
00:27:05,082 --> 00:27:07,501
‫- وارد أن يحدث ذلك.
‫- عظيم، مسألة أخرى الآن.

470
00:27:07,710 --> 00:27:10,921
‫- كل شيء أشتريه لـ"أنجيلا" لا ينفع.
‫- د. "هودجينز"، نتقيد بموعد نهائي.

471
00:27:11,130 --> 00:27:14,884
‫نعم، وموعدك النهائي بمناسبة العيد
‫هو موعدي النهائي ذاته تماماً.

472
00:27:15,092 --> 00:27:18,637
‫لذا أبذل جهدي لمساعدتك
‫على ألا تتجاوزي موعدك النهائي في العيد.

473
00:27:18,846 --> 00:27:22,516
‫فلماذا لا تساعدينني؟ انظري إليّ، أنا يائس.

474
00:27:23,768 --> 00:27:27,104
‫- أنت على حق.
‫- شكراً.

475
00:27:29,440 --> 00:27:32,401
‫انظر حولك يا د. "هودجينز".

476
00:27:32,610 --> 00:27:36,864
‫ربما تحوز أجمل غرفة في "جفرسونيان"...

477
00:27:37,073 --> 00:27:40,534
‫فضلاً عن العفن والفطريات والحشرات المخيفة.

478
00:27:40,743 --> 00:27:44,914
‫هل تقول لي إن الغرفة لا تضم
‫شيئاً عملت عليه

479
00:27:45,122 --> 00:27:46,749
‫ولن يشكل هدية رائعة؟

480
00:27:47,875 --> 00:27:49,960
‫هل تحاولين حملي على البقاء في العمل؟

481
00:27:50,586 --> 00:27:54,632
‫د. "سارويان"، أظن أنك تريدين أن تري شيئاً.

482
00:27:54,840 --> 00:27:58,677
‫يهينني أن تظن أنني أخدم مصالحي.

483
00:28:02,348 --> 00:28:05,643
‫- قد يساعد ذلك على انصرافك سريعاً.
‫- عظيم، أنا مستعدة.

484
00:28:05,851 --> 00:28:09,021
‫جئت أبحث عنك،
‫ولم أستطع ردع نفسي عن النظر إلى شاشتك.

485
00:28:09,230 --> 00:28:12,316
‫أرى ذلك، رتبت المعطيات.

486
00:28:13,275 --> 00:28:17,113
‫هذه نتائج الحمض النووي من النسيج المكتشف
‫تحت أظافر الضحية.

487
00:28:17,530 --> 00:28:21,742
‫وتلك بصمة الحمض النووي لـ"أريكسون" الابن
‫من قاعدة البيانات الوطنية.

488
00:28:22,118 --> 00:28:23,327
‫تتطابقان.

489
00:28:23,786 --> 00:28:27,415
‫لو كنت تافهاً مثل د. "هودجينز"،
‫لتوجت نفسي ملك المختبر.

490
00:28:27,623 --> 00:28:29,583
‫لا تتسرع يا د. "أديسون".

491
00:28:29,792 --> 00:28:32,920
‫اختصاصك العظام لا الحمض النووي،
‫هذا ليس تطابقاً.

492
00:28:33,129 --> 00:28:38,676
‫لكن عينات الحمض النووي تتشارك بـ65 بالمئة
‫من بصمتها في كل موضع.

493
00:28:38,884 --> 00:28:43,514
‫- ما يشير إلى أنها ذات قرابة مباشرة.
‫- نعم، هذا صحيح.

494
00:28:44,014 --> 00:28:46,434
‫"نعم" و"صحيح"، لكن...

495
00:28:46,642 --> 00:28:49,520
‫لكن المعني أنه ليس والد العروس
‫ليس "وارن أريكسون".

496
00:28:49,728 --> 00:28:54,316
‫يظهر الحمض النووي أن الجلد
‫تحت أظافر الضحية هو جلد أنثى.

497
00:28:55,776 --> 00:28:57,027
‫والدة العروس إذاً.

498
00:28:57,236 --> 00:28:59,738
‫والدة العروس متوفية منذ 7 سنوات.

499
00:29:01,824 --> 00:29:03,075
‫إنها العروس.

500
00:29:08,998 --> 00:29:12,710
‫يجب أن أرتدي ملابسي.
‫لا أصدق أنكما تفسدان يوم زفافي.

501
00:29:12,918 --> 00:29:16,297
‫- ماتت امرأة قتلاً يا "راينا".
‫- هذا سيئ، أعرف.

502
00:29:16,505 --> 00:29:20,301
‫لكنني لا أزال حية والمفترض
‫أن يكون اليوم أروع يوم في حياتي.

503
00:29:20,509 --> 00:29:24,930
‫اسمعي، أجيبي عن أسئلتنا هنا
‫أو نقتادك إلى وسط المدينة، هذا رهن بك.

504
00:29:25,806 --> 00:29:28,142
‫حسناً، اسألا.

505
00:29:28,350 --> 00:29:32,480
‫- لماذا ذهبت إلى منزل "وندي"؟
‫- ماذا؟ لم أذهب إليه.

506
00:29:32,688 --> 00:29:35,316
‫وجدنا حمضك النووي تحت أظافرها.

507
00:29:36,150 --> 00:29:38,444
‫تقصدين أن مسألة الحمض النووي حقيقية؟

508
00:29:40,321 --> 00:29:41,405
‫نعم.

509
00:29:42,281 --> 00:29:44,909
‫ذهبت إلى هناك،
‫فقد قالت إنها متاحة في أي وقت

510
00:29:45,117 --> 00:29:47,953
‫وأرادت لي أروع زفاف على الإطلاق.

511
00:29:48,162 --> 00:29:49,747
‫- وتشاجرتما.
‫- نعم.

512
00:29:50,206 --> 00:29:55,002
‫ذهب أبي إلى هناك حتى يقول
‫لها أن تلغي السحلبيات والنبيذ.

513
00:29:55,211 --> 00:29:59,381
‫لكنني أردتهما لا سيما السحلبيات.
‫وكانت لا تزال تحتفظ بالعينة هناك.

514
00:29:59,590 --> 00:30:03,928
‫- هكذا بلغت بتلة الزهرة شعرها حتماً.
‫- فقلت لها إنني لا أبالي بأبي

515
00:30:04,136 --> 00:30:06,805
‫وخير لها أن تجد طريقة
‫لوضع السحلبيات على الموائد وإلا.

516
00:30:07,014 --> 00:30:09,350
‫- وإلا ماذا؟
‫- وإلا أتصل بأبي

517
00:30:09,558 --> 00:30:12,937
‫وأطلب منها توظيف مخططة حفلات زفاف جديدة
‫ولن تحصل على فلس آخر أبداً.

518
00:30:13,145 --> 00:30:16,357
‫فأخذت تصرخ قائلة
‫إنها أنفقت أصلاً آلاف الدولارات

519
00:30:16,565 --> 00:30:18,067
‫لكنني قلت لها: "بئساً ذلك."

520
00:30:18,275 --> 00:30:19,652
‫عجباً! هذا تصرف عدائي.

521
00:30:19,860 --> 00:30:22,530
‫لا يروق لي أن أكون بهذا الطبع.
‫لكنه يسري في عائلتي.

522
00:30:23,030 --> 00:30:28,077
‫على أي حال، أخذت الهاتف للاتصال بأبي
‫فحاولت "وندي" أخذه مني

523
00:30:28,285 --> 00:30:30,287
‫وتشاجرنا.

524
00:30:30,496 --> 00:30:34,625
‫دفعتها وخدشتني لكننا تصالحنا.

525
00:30:35,334 --> 00:30:36,919
‫لأنك حصلت على السحلبيات.

526
00:30:38,045 --> 00:30:41,382
‫أعلم أنني حقيرة، لكنني لست حقيرة قاتلة.

527
00:30:46,136 --> 00:30:48,347
‫أي معلومات بشأن جرح الولوج؟

528
00:30:48,514 --> 00:30:52,726
‫استعملت الضلوع بالإضافة إلى جزء العمود
‫لإعادة ابتكار مسار الجرح.

529
00:30:52,935 --> 00:30:55,938
‫والتقطت صورة القالب وكبرتها.

530
00:30:56,146 --> 00:31:00,234
‫وما إن تبين لي المسار،
‫حتى استنتجنا شكل السلاح.

531
00:31:00,442 --> 00:31:03,737
‫واستطعنا بمساعدة "أنجيلا"،
‫استعمال العوامل التي اكتشفناها

532
00:31:03,946 --> 00:31:06,365
‫وتشكيل صورة ثلاثية البعد عن سلاح الجريمة.

533
00:31:06,574 --> 00:31:08,784
‫- عظيم، ما هو؟
‫- لا أملك أدنى فكرة.

534
00:31:08,993 --> 00:31:10,411
‫هذه خيبة أمل.

535
00:31:10,619 --> 00:31:14,290
‫راجعت قاعدات بيانات عدة
‫ولم أجد أي أسلحة تتطابق معه.

536
00:31:14,498 --> 00:31:16,917
‫تقترح الحافات الخشنة أنه صُنغ يدوياً.

537
00:31:17,126 --> 00:31:20,337
‫سيساعد أن تخبرني عن المادة
‫التي صُنع السلاح منها.

538
00:31:23,632 --> 00:31:27,011
‫ستخبر د. "سارويان" أنني أؤخر القضية، صحيح؟

539
00:31:27,219 --> 00:31:29,763
‫لا، إلا إذا كان ذلك ضرورياً.

540
00:31:29,972 --> 00:31:34,226
‫لا، لن تفعل، لن يقع اللوم عليّ.

541
00:31:36,270 --> 00:31:40,357
‫استلم "هودجينز" النتائج عن الأثر
‫في جرح الولوج.

542
00:31:40,566 --> 00:31:44,570
‫- السلاح مصنوع من الحديد الزهر.
‫- طُعنت بمقلاة؟

543
00:31:44,778 --> 00:31:48,282
‫لم يجد "هودجينز" أي سلاح
‫مصنوع من الحديد الزهر.

544
00:31:53,162 --> 00:31:54,747
‫"برينان" تتكلم.

545
00:31:54,955 --> 00:31:57,082
‫مرحباً يا "جان بول".

546
00:31:57,291 --> 00:32:00,377
‫- "جان بول"؟
‫- نعم، الفكرة رائعة لكنني لا أستطيع...

547
00:32:00,586 --> 00:32:03,088
‫لا أستطيع الذهاب
‫إلى "مونتريال" الليلة. آسفة.

548
00:32:03,297 --> 00:32:04,548
‫حسناً، إلى اللقاء.

549
00:32:05,090 --> 00:32:09,762
‫يهينني قليلاً أنهم يحسبونني
‫متاحة في الدقيقة الأخيرة.

550
00:32:09,970 --> 00:32:11,180
‫- أنت كذلك.
‫- نعم.

551
00:32:11,388 --> 00:32:15,601
‫لكنهم لا يعرفون ذلك، كما أنه خياري مثلك.
‫هذا عيد سخيف.

552
00:32:15,809 --> 00:32:17,645
‫- حتى إن المصارف لن تقفل أبوابها.
‫- أوافق.

553
00:32:17,853 --> 00:32:20,606
‫العيد سخيف، سينتهي المطاف بي
‫في حقل الرماية ما يبدو ملائماً.

554
00:32:20,814 --> 00:32:25,152
‫- على شرف مجزرة يوم القديس "فالنتاين"؟
‫- لم أفكر قط على هذا النحو ولكن نعم.

555
00:32:26,779 --> 00:32:28,530
‫يبدو ذلك ممتعاً.

556
00:32:29,198 --> 00:32:30,824
‫"بوث" يتكلم.

557
00:32:32,242 --> 00:32:33,369
‫حسناً، عظيم.

558
00:32:33,577 --> 00:32:35,496
‫تبينت صحة حجة غياب "راينا أريكسون".

559
00:32:35,704 --> 00:32:39,375
‫فقد كانت في حانة مع صديقة
‫تنخرط في علاقة واحدة أخيرة.

560
00:32:43,212 --> 00:32:46,090
‫- تسأل "كام" إذا كنت انتهيت فتنصرف.
‫- أكاد أن أنتهي حتماً.

561
00:32:46,298 --> 00:32:50,511
‫وجدت ملفاً آخر محمياً بكلمة سر
‫في حاسوب "وندي".

562
00:32:51,970 --> 00:32:54,765
‫هذا عقد تأسيس شركة "وندي"، إذاً؟

563
00:32:54,973 --> 00:32:57,685
‫يمنح مساعدها "دارين" 50 بالمئة من الملكية.

564
00:32:57,893 --> 00:33:01,313
‫- إليك التالي: حقوق الخلافة.
‫- مهلاً!

565
00:33:01,522 --> 00:33:04,692
‫إذا ماتت "وندي"،
‫يحصل "دارين" على الأعمال كلها؟

566
00:33:04,900 --> 00:33:08,320
‫لا أعرف رأيك لكن ذلك دافع برأيي.

567
00:33:08,529 --> 00:33:10,239
‫نعم.

568
00:33:10,447 --> 00:33:13,158
‫اسمع، كانت "وندي" صديقتي،
‫إنما أيضاً مصدر رزقي الدائم.

569
00:33:13,367 --> 00:33:17,037
‫يبدو أن مصدر رزقك
‫ترك لك مصدر رزق أكثر دسامة.

570
00:33:17,246 --> 00:33:21,834
‫- آسف، ماذا؟
‫- تركت "وندي" الأعمال لك في وصيتها.

571
00:33:23,168 --> 00:33:24,920
‫حقاً؟ الأعمال كلها؟

572
00:33:25,129 --> 00:33:28,090
‫هل تدرك أنها نقلت لك مؤخراً نصف الأعمال؟

573
00:33:28,298 --> 00:33:30,092
‫رباه!

574
00:33:30,300 --> 00:33:33,512
‫- يبدو رد الفعل هذا صادقاً للغاية.
‫- يشعر بالذنب لأنه قتلها.

575
00:33:33,721 --> 00:33:38,308
‫قالت إنها تحمل لي مفاجأة في عيد الحب

576
00:33:38,517 --> 00:33:41,729
‫لكنها تفوق الخيال.

577
00:33:42,396 --> 00:33:43,814
‫رباه! أحببت هذه المرأة.

578
00:33:44,022 --> 00:33:46,608
‫- ردّدت ذلك مراراً.
‫- لا، أحببتها.

579
00:33:47,443 --> 00:33:49,027
‫أتفهم؟ أحببتها فعلياً.

580
00:33:49,236 --> 00:33:52,698
‫محبة رومانسية، جنسية.

581
00:33:53,657 --> 00:33:58,412
‫كان انطباعي أنك مثلي الجنس.

582
00:33:58,620 --> 00:34:00,706
‫نعم، أسمع ذلك كثيراً.

583
00:34:00,914 --> 00:34:05,878
‫أعرف أنني أشبه "جاين"، إنما على العكس
‫أنا "طرزان"، وعلى هذا الحال منذ صغري.

584
00:34:06,086 --> 00:34:10,924
‫ما أتاح لي أفضليتين تحديداً،
‫الأولى، مارست الجنس كثيراً في الثانوية.

585
00:34:11,133 --> 00:34:14,219
‫والثانية، مسيرتي المهنية،
‫فأنا مخطط حفلات زفاف.

586
00:34:14,428 --> 00:34:17,931
‫كنت سأصبح مصمم رقص
‫لكن الموهبة مطلوبة في ذاك المجال.

587
00:34:18,140 --> 00:34:20,309
‫ألهذا السبب وظّفتك "وندي"؟

588
00:34:20,517 --> 00:34:23,854
‫وظفتني لأنني بارع في عملي.

589
00:34:24,062 --> 00:34:27,983
‫إنما نعم، افترضت أنني مثلي الجنس
‫لكننا في إحدى الليالي...

590
00:34:28,984 --> 00:34:31,236
‫تناولنا الشمبانيا.

591
00:34:31,445 --> 00:34:35,157
‫مثلي الجنس أو تقليدي أو بين الاثنين
‫دافعك هو الأفضل حتماً.

592
00:34:35,365 --> 00:34:37,326
‫وراثة الشركة؟

593
00:34:37,534 --> 00:34:39,536
‫هذا رائع إنما لنواجه الواقع.

594
00:34:39,745 --> 00:34:42,247
‫لا تساوي الشركة شيئاً من دون "وندي".

595
00:34:42,456 --> 00:34:45,209
‫فهي الوجه والشخصية
‫في حين أنني العضلات فحسب.

596
00:34:45,417 --> 00:34:47,795
‫- "بوث"؟ "هودجينز" و"أنجيلا" أرسلا...
‫- نعم.

597
00:34:48,003 --> 00:34:51,048
‫رسماً أولياً عن شكل سلاح الجريمة.

598
00:34:51,256 --> 00:34:53,884
‫مهلاً! هذا... اسحبي ذاك التمثال.

599
00:34:58,972 --> 00:35:01,266
‫عفواً، ثمنه 7 آلاف...

600
00:35:01,475 --> 00:35:05,354
‫انظر! كدت أن تقنعني يا صديقي.

601
00:35:07,147 --> 00:35:10,526
‫ليس بعد الآن، أنت قيد الاعتقال.

602
00:35:17,616 --> 00:35:22,287
‫عند التحقق من بريد الضحية الإلكتروني،
‫وجدت أن سواها استعمل حاسوبها...

603
00:35:22,496 --> 00:35:25,916
‫للتحقق من رسائله الإلكترونية
‫قبل العثور على الجثة بـ38 ساعة.

604
00:35:26,124 --> 00:35:28,836
‫كان ذلك في فترة قريبة للغاية
‫من وقت وفاتها، من هو؟

605
00:35:29,044 --> 00:35:33,465
‫- "غريغ بوفيتز"، زوج الضحية المنفصل عنها.
‫- اعترف "بوفيتز" أصلاً بتواجده هناك.

606
00:35:33,674 --> 00:35:35,968
‫هل اعترف باقتحامه حاسوبها؟

607
00:35:36,176 --> 00:35:40,347
‫- ألا يحتمل أن الفاعل سواه؟
‫- في غضون 20 ثانية من تحققه من رسائله؟

608
00:35:40,556 --> 00:35:42,391
‫- هل دخل؟
‫- نعم.

609
00:35:42,599 --> 00:35:47,229
‫كان سيجد أن زوجته منحت شريكها
‫في العمل نصف الأعمال.

610
00:35:51,984 --> 00:35:54,278
‫- مرحباً يا "بونز".
‫- وجدتك.

611
00:35:54,486 --> 00:35:56,822
‫اكتشفنا دم الضحية على سلاح الجريمة.

612
00:35:57,030 --> 00:35:59,283
‫- لكن "هودجينز" وجد شيئاً آخر.
‫- ماذا أيضاً؟

613
00:35:59,491 --> 00:36:01,702
‫- مادة زيتية.
‫- أي معلومة أكثر من ذلك؟

614
00:36:01,910 --> 00:36:03,412
‫- ألق نظرة.
‫- سألقي نظرة.

615
00:36:03,620 --> 00:36:05,873
‫حسناً، ألقي نظرة.

616
00:36:06,081 --> 00:36:10,669
‫حقاً؟ بعد هذا الوقت كله،
‫تتوقعين مني أن أستوعب هذا الكلام؟

617
00:36:10,878 --> 00:36:13,881
‫هذا مركب يحتوي على زيت الحوافر
‫وقار "ستوكهولم"...

618
00:36:14,089 --> 00:36:16,300
‫و"ساليغاري" وسيليكون وزيت الكافور.

619
00:36:16,508 --> 00:36:21,013
‫- هذه كلها مصطلحات عامة لا علمية...
‫- لا تجبريني على التوسل، ماذا يعنيه ذلك؟

620
00:36:21,221 --> 00:36:25,309
‫هذا زيت حوافر الخيل،
‫يعتني زوج الضحية المنفصل عنها بالخيول.

621
00:36:25,517 --> 00:36:28,770
‫يقتاد العرائس والعرسان في عربته.

622
00:36:28,979 --> 00:36:34,526
‫لقد قتلها، فهمت. لكن هذا الدليل
‫لا يكفي لتوقيفه ناهيك عن إدانته.

623
00:36:34,693 --> 00:36:36,820
‫الرجل هو إحصائياً
‫المشتبه به العملي الوحيد.

624
00:36:38,947 --> 00:36:43,452
‫"بونز"، هل وارد أن تمثيلك تحسن
‫أكثر من السنتين الأخيرتين؟

625
00:36:43,660 --> 00:36:45,454
‫نعم، حتماً.

626
00:36:47,247 --> 00:36:49,082
‫من الذي سأتلاعب به؟

627
00:36:50,542 --> 00:36:53,211
‫"دارين هارغروف" ليس مثلي الجنس؟

628
00:36:53,420 --> 00:36:54,963
‫هذا هراء، الرجل مثلي الجنس بالتأكيد.

629
00:36:55,172 --> 00:36:57,674
‫نحن مقتنعون أن زوجتك أقامت علاقة غرامية.

630
00:36:57,883 --> 00:37:01,011
‫لا أظن ذلك، هل تظن أن "دارين" قتلها؟

631
00:37:01,219 --> 00:37:02,429
‫عندي نظرية أخرى.

632
00:37:02,804 --> 00:37:05,432
‫ما هو برأيك الدافع الأول في جريمة قتل؟

633
00:37:05,641 --> 00:37:08,560
‫المال أم الغيرة؟

634
00:37:09,603 --> 00:37:14,399
‫- أريد محامياً.
‫- حسناً، لست مجبراً على الكلام،

635
00:37:14,608 --> 00:37:17,903
‫فهذا حقك لكنك قد ترغب في الاستماع.

636
00:37:19,529 --> 00:37:22,199
‫شكراً يا "بونز"، هذا هو سلاح الجريمة.

637
00:37:22,407 --> 00:37:25,452
‫على سلاح الجريمة
‫الزيت نفسه الذي تستعمله على حصانك.

638
00:37:26,203 --> 00:37:28,372
‫- أي شخص بوسعه شراء زيت الخيول
‫- زيت الخيول و...

639
00:37:28,538 --> 00:37:31,041
‫حمضك النووي عندما حملته عند طعنها.

640
00:37:32,250 --> 00:37:37,506
‫اسمع، أعطنا حمضك النووي وقد تكون بريئاً
‫وإلا تكون مذنباً، ما هو قرارك؟

641
00:37:43,178 --> 00:37:44,429
‫هذا غير منصف.

642
00:37:46,640 --> 00:37:49,351
‫- ماذا؟
‫- أنا محترفة في تطبيق القانون.

643
00:37:49,559 --> 00:37:53,647
‫رأيت كل شيء لكن هذا... هذا غير منصف.

644
00:37:59,027 --> 00:38:00,529
‫تشبه "هيثكليف".

645
00:38:01,822 --> 00:38:04,700
‫- من هو "هيثكليف"؟
‫- الرجل في رواية "وذرينغ هايتس".

646
00:38:06,994 --> 00:38:09,037
‫كان "هيثكليف" رجلاً حقيقياً.

647
00:38:09,246 --> 00:38:12,374
‫إنما أُسيء فهمه
‫وأجبروه على أن يصبح أدنى مرتبة.

648
00:38:12,582 --> 00:38:17,295
‫أن تتخلى عن أحلامك حتى تقود عربة.

649
00:38:20,007 --> 00:38:24,428
‫أتخيل فحسب هذا الشعور.

650
00:38:25,846 --> 00:38:29,016
‫ثم المرأة التي فعلت كل ذلك إكراماً لها

651
00:38:29,224 --> 00:38:33,437
‫تمنح رجلاً آخر قلبها وأعمالها.

652
00:38:33,645 --> 00:38:35,981
‫حتى إنه ليس رجلاً مكتملاً، بل نصف رجل.

653
00:38:36,189 --> 00:38:39,234
‫كان حريّ بي أن أقتله لا "وندي".

654
00:38:43,113 --> 00:38:45,699
‫- كنت بارعة للغاية.
‫- بارعة للغاية.

655
00:38:46,616 --> 00:38:48,994
‫- بارعة للغاية.
‫- كذبت بشأن الحمض النووي أيضاً.

656
00:38:51,288 --> 00:38:52,539
‫كنت بارعة للغاية.

657
00:39:06,762 --> 00:39:08,430
‫شكراً.

658
00:39:20,317 --> 00:39:22,444
‫كانت الزهور كافية يا "بول".

659
00:39:23,361 --> 00:39:25,363
‫تعالي.

660
00:39:33,205 --> 00:39:34,915
‫ماذا يسعني أن أقول؟

661
00:39:35,123 --> 00:39:37,250
‫عيد حب سعيداً.

662
00:39:45,425 --> 00:39:47,177
‫هيا بنا.

663
00:39:47,844 --> 00:39:49,638
‫لا تفتحي عينيك.

664
00:39:49,846 --> 00:39:51,890
‫- أغمضيهما.
‫- حسناً.

665
00:39:52,265 --> 00:39:55,352
‫ينبئني حدسي أن الهدية ليست صندوق شوكولاتة.

666
00:39:55,560 --> 00:39:58,063
‫لا، مهلاً، لماذا؟ هل أردت شوكولاتة؟

667
00:39:58,271 --> 00:39:59,940
‫ليس عليك أن تهديني هدية.

668
00:40:00,148 --> 00:40:02,275
‫لا، عليّ أن أفعل ذلك.

669
00:40:02,484 --> 00:40:05,570
‫فبهذه الطريقة وحدها،
‫أبيّن لك أي هدية أنت لي.

670
00:40:05,779 --> 00:40:08,115
‫رباه! هل عملت طوال اليوم على ذلك؟

671
00:40:08,323 --> 00:40:11,827
‫نعم، حسناً، افتحي عينيك.

672
00:40:13,203 --> 00:40:14,996
‫الهدية أمامك.

673
00:40:15,205 --> 00:40:17,958
‫صنعتها بنفسي.

674
00:40:19,626 --> 00:40:20,836
‫استنشقي.

675
00:40:21,044 --> 00:40:22,879
‫حسناً.

676
00:40:26,591 --> 00:40:27,926
‫الرائحة رائحة ورود.

677
00:40:28,135 --> 00:40:30,053
‫نعم، هذا عفن غروي هجين.

678
00:40:30,262 --> 00:40:33,682
‫قرنته بجزء من الحمض النووي للورد.

679
00:40:34,975 --> 00:40:36,726
‫- صنعته بنفسك؟
‫- نعم.

680
00:40:36,935 --> 00:40:38,812
‫نعم، اسمه "أنجليكيس مونتنيغريس".

681
00:40:39,020 --> 00:40:43,775
‫وصيته سيذيع في أوساط معينة.

682
00:40:46,111 --> 00:40:49,030
‫كان علي اعتماد مزهرية الدمع، صحيح؟

683
00:40:52,909 --> 00:40:55,287
‫لا يبدو ذلك.

684
00:40:59,708 --> 00:41:02,794
‫"كلارك"، هل أنت بخير في الداخل يا حبيبي؟

685
00:41:03,003 --> 00:41:04,462
‫"كلارك"؟

686
00:41:05,881 --> 00:41:07,465
‫"كلارك" غير موجود يا حبيبتي.

687
00:41:11,469 --> 00:41:13,471
‫هذا أنا...

688
00:41:14,431 --> 00:41:17,934
‫"كيوبيد"، إله الحب.

689
00:41:19,561 --> 00:41:23,106
‫حبيبي، سيكون عيد الحب هذا سعيداً للغاية.

690
00:41:29,571 --> 00:41:32,032
‫لا، تحمل قوسك.

691
00:41:33,033 --> 00:41:34,117
‫أين سهمك؟

692
00:41:34,701 --> 00:41:36,411
‫هل يجب أن تطرحي السؤال حقاً؟

693
00:41:47,172 --> 00:41:48,840
‫أحبك.

694
00:41:52,928 --> 00:41:54,804
‫"حب"

695
00:42:06,691 --> 00:42:08,318
‫"بونز"، ماذا تفعلين هنا؟

696
00:42:08,526 --> 00:42:11,238
‫- هذه هديتي لك بمناسبة عيد الحب.
‫- بحقك يا "بونز"!

697
00:42:11,446 --> 00:42:13,990
‫- قلت لك...
‫- افتحها فحسب.

698
00:42:14,199 --> 00:42:16,451
‫- ما هي؟
‫- افتحها فحسب.

699
00:42:19,955 --> 00:42:22,791
‫لا! ماذا؟

700
00:42:25,001 --> 00:42:26,628
‫لطالما أردت إطلاق النار من سلاح مماثل.

701
00:42:26,836 --> 00:42:30,799
‫قلت لي إن محور العيد هو مجزرة
‫يوم "فالنتاين"، ففكرت في...

702
00:42:31,258 --> 00:42:32,550
‫هل الفكرة سديدة؟

703
00:42:32,759 --> 00:42:36,721
‫- اشتريتهما من معرض "رورينغ تونتيز".
‫- فكرة رائعة.

704
00:42:39,474 --> 00:42:41,309
‫- مستعدة يا "بونز"؟
‫- مستعدة.

705
00:42:42,519 --> 00:42:45,021
‫تلق ذلك أيها الجرذ القذر!

706
00:42:47,023 --> 00:42:49,150
‫نعم! تلق ذلك أيها الجرذ القذر!

707
00:42:51,194 --> 00:42:53,905
‫نجحت يا أمي! أتربع على عرش العالم!

708
00:42:54,572 --> 00:42:59,035
‫- عيد سعيد في ذكرى يوم المجزرة يا "بوث".
‫- تلق ذلك!

709
00:43:02,080 --> 00:43:03,832
‫مرحى!

710
00:43:47,375 --> 00:43:48,376
‫تـرجمة:
‫"منى أبي حنا"
