1
00:00:30,364 --> 00:00:34,660
‫- إذن لمن الجثة باعتقادهم؟
‫- لمدعٍ عام فيدرالي اختفى قبل 5 أعوام.

2
00:00:34,910 --> 00:00:39,832
‫- قبل أن تبدأ محاكمة عصابة بيوم.
‫- 5 أعوام؟ إذن لم يتبق منه الكثير.

3
00:00:39,999 --> 00:00:42,960
‫أجل، لهذا استدعوك إلى "مدينة الخطايا"
‫يا "بونز".

4
00:00:45,755 --> 00:00:47,798
‫أيسمون هذا المكان حديقة "أمريكا"؟

5
00:00:47,965 --> 00:00:50,593
‫نحن على بعد 24 كلم عن "فيغاس"
‫يا "بونز".

6
00:00:51,051 --> 00:00:52,553
‫هذه مقلاة "أمريكا".

7
00:00:52,720 --> 00:00:56,307
‫بلا شك. قد يذوب المرء قبل أن يجد جثة
‫في أي مكان قريب من هنا.

8
00:00:56,515 --> 00:00:59,018
‫حين تجعل العصابات مدعٍ عام
‫فيدرالي يختفي...

9
00:00:59,185 --> 00:01:01,020
‫...فحتماً يريدونه أن يبقى كذلك.

10
00:01:01,187 --> 00:01:03,230
‫- العميل "بوث".
‫- العميل "زانغ".

11
00:01:03,397 --> 00:01:06,066
‫دكتورة "برينان"، شكراً لمجيئك.
‫حسناً، 20 مايو 2001.

12
00:01:06,233 --> 00:01:09,612
‫"ماسون روبرتس" كان يُفترض أن يلقي كلمة
‫في جامعة "نيفادا" في "لاس فيغاس".

13
00:01:09,779 --> 00:01:12,531
‫لكنه لم يأت. تم العثور على سيارته
‫على بعد 3 شوارع من مكتبه.

14
00:01:12,698 --> 00:01:15,117
‫- كان المحرك ما زال يعمل.
‫- ألا توجد أدلة حتى الآن؟

15
00:01:15,367 --> 00:01:17,077
‫لا تعني الأدلة شيئاً بلا جثة.

16
00:01:17,244 --> 00:01:20,623
‫ثم وصلتنا البارحة معلومة من عاهرة
‫تعمل في فندق "تانجيرز".

17
00:01:20,956 --> 00:01:24,752
‫إذن أحضرت أفضل عالمة طب شرعي
‫عبر البلاد...

18
00:01:25,544 --> 00:01:28,756
‫- ...بناءً على كلام عاهرة؟
‫- ما علاقة مهنتها؟

19
00:01:28,923 --> 00:01:30,841
‫- أنا أساندك.
‫- أنت تصدر أحكاماً.

20
00:01:31,008 --> 00:01:33,803
‫- لم أكن أصدر أحكاماً. كنت أساندك.
‫- بلى، لهجتك تنم عن ذلك.

21
00:01:33,969 --> 00:01:36,931
‫بأية حال، الجثة حيث قالت إنها موجودة.
‫عند علامة المسافة رقم 15.

22
00:01:38,390 --> 00:01:40,810
‫تم التأكد أن الضحية ذكر،
‫في أواخر الثلاثينات.

23
00:01:40,976 --> 00:01:43,562
‫لا ثياب ولا أغراض شخصية.

24
00:01:43,771 --> 00:01:45,689
‫أيمكنني التحدث إلى مخبرتك؟

25
00:01:45,856 --> 00:01:48,484
‫ما دمت لا تتوقع أن ترد عليك.
‫لقد ماتت هذا الصباح.

26
00:01:48,651 --> 00:01:51,821
‫بمرض السرطان، كان اعتراف ما قبل الموت.
‫كانت ما تزال خائفة جداً.

27
00:01:51,987 --> 00:01:54,782
‫كسور المتعددة في الجمجمة
‫وأطراف الجسم العلوية...

28
00:01:54,949 --> 00:01:57,993
‫...سببها شيء اسطواني كأنبوب أو مضرب.

29
00:01:58,202 --> 00:01:59,495
‫نفس نمط عصابات آل "كابوني".

30
00:01:59,662 --> 00:02:02,706
‫سأعرف المزيد حين أقارن سجلات الأسنان.
‫لكن....

31
00:02:04,750 --> 00:02:06,961
‫ماذا يا "بونز"؟

32
00:02:09,463 --> 00:02:12,007
‫إنه نسر. توجد جثة هنا.
‫هكذا تسير الأمور.

33
00:02:12,174 --> 00:02:15,094
‫لا تحوم النسور حول بقايا هيكل عظمي.
‫أحضر حقيبتي.

34
00:02:21,809 --> 00:02:25,771
‫حسناً. إنها تحوم حول جثة
‫أحرقتها الشمس.

35
00:02:25,938 --> 00:02:27,731
‫إنها أنثى في وسط العشرينات.

36
00:02:27,898 --> 00:02:32,111
‫نفس إصابات الضحية الذكر.
‫لكن هذه جريمة قتل حديثة.

37
00:02:32,528 --> 00:02:35,531
‫- منذ حوالي أسبوع إلى 10 أيام.
‫- هذا مكب جثث شائع لهؤلاء القتلة.

38
00:02:35,698 --> 00:02:37,825
‫حتماً لا تقصد نفس القتلة
‫قبل 5 أعوام؟

39
00:02:37,992 --> 00:02:40,661
‫إن لم يكن هناك رابط بين الجريمتين،
‫فستكون هذه صدفة غريبة.

40
00:02:40,828 --> 00:02:44,790
‫عليّ أن أقارن الجثتين معاً،
‫لكن مما أراه هنا...

41
00:02:44,957 --> 00:02:47,084
‫...أن من دفن تلك الضحية
‫دفن هذه الضحية أيضاً.

42
00:02:47,251 --> 00:02:49,086
‫إذن جريمتا قتل بسعر واحدة.

43
00:02:49,712 --> 00:02:51,547
‫فلتعش "لاس فيغاس".

44
00:03:34,506 --> 00:03:38,761
‫أجل، سجلات الأسنان تؤكد
‫أن الضحية الذكر هو "ماسون روبرتس".

45
00:03:39,303 --> 00:03:42,181
‫تم ضربه حتى الموت
‫على ما يبدو بمضرب بيسبول.

46
00:03:42,514 --> 00:03:44,516
‫يبدو هذا الرجل هنا ضارب كرة محترف.

47
00:03:44,683 --> 00:03:47,269
‫"سويت بيت آرنو"، إنه مشرف اللعب
‫في فندق "تانجيرز".

48
00:03:47,436 --> 00:03:50,689
‫هو وهذان الشخصان كانا في قائمة
‫أعمال "روبرتس" قبل أن يختفي.

49
00:03:50,856 --> 00:03:52,399
‫أهناك معلومات حول الضحية الأنثى؟

50
00:03:52,816 --> 00:03:57,446
‫معلومات أولية. ضربات في الجمجمة
‫والجذع والأطراف العلوية.

51
00:03:57,613 --> 00:03:59,114
‫إنها نفس إصابات "روبرتس".

52
00:03:59,281 --> 00:04:01,325
‫لكن النتيجة المحتملة هي عنف منزلي.

53
00:04:01,492 --> 00:04:04,620
‫النتيجة المحتملة؟ ليس هناك شيء منزلي
‫بشأن قضية عصابات.

54
00:04:04,787 --> 00:04:08,874
‫لكن شكل إصاباتها ونمط الشفاء
‫وإعادة الكسر.

55
00:04:09,041 --> 00:04:12,586
‫هناك تاريخ طويل من الاعتداء يا "بوث"،
‫وليس من أي مضرب بيسبول.

56
00:04:12,753 --> 00:04:15,089
‫كما أنني وجدت هذا مغروزاً في جمجمتها.

57
00:04:16,006 --> 00:04:18,968
‫- أهذه سماعة؟
‫- إنها شائعة مع ضحايا الاعتداء.

58
00:04:19,134 --> 00:04:22,680
‫الضربات المتواصلة على الرأس
‫قد تؤذي عظام الأذن الداخلية.

59
00:04:23,222 --> 00:04:26,600
‫آسفة للمقاطعة "برينان"،
‫لكن لدي اسم من الرقم التسلسلي.

60
00:04:26,767 --> 00:04:31,814
‫السماعة مسجلة باسم "ويلمينا مورغان"
‫من "ماونت شارليستون"، "نيفادا".

61
00:04:31,981 --> 00:04:35,401
‫- هذا ليس بعيداً من هنا.
‫- وهي معروفة باسم "بيلي".

62
00:04:35,567 --> 00:04:37,903
‫اسمها هنا "بيلي مورغان".
‫عمرها 26 عاماً.

63
00:04:38,070 --> 00:04:40,698
‫تم الإبلاغ عن فقدانها قبل أسبوعين
‫من قبل زوجها "دونالد".

64
00:04:40,864 --> 00:04:42,825
‫زوجها المعتدي يقوم بإخفاء أثاره؟

65
00:04:42,992 --> 00:04:46,161
‫محتمل. ربما يعرف كيف انتهى الأمر
‫بزوجته و"روبرتس" هنا.

66
00:04:46,370 --> 00:04:48,956
‫- قد يعرف أصدقاءك في الصورة كذلك.
‫- أنت تولى هذا الأمر.

67
00:04:49,123 --> 00:04:51,542
‫أنا سآخذ هذه البقايا إلى "جيفرسونين".

68
00:04:52,292 --> 00:04:54,628
‫- لا يمكنك الرحيل.
‫- حقاً؟

69
00:04:54,878 --> 00:04:59,133
‫لا، جئنا من أجل جثة وأصبح لدينا جثتان.
‫ماذا إن كان هناك المزيد؟

70
00:04:59,299 --> 00:05:02,803
‫أرسلوا بقايا الجثتين إلى هنا
‫مع الحشرات والقذارة والعمل.

71
00:05:02,970 --> 00:05:05,222
‫إن كان هناك رابط بين جريمتي القتل،
‫سنكتشف هذا.

72
00:05:05,431 --> 00:05:08,475
‫- ما دمت ستبقينني على اطلاع.
‫- وكأنني أستطيع ألا أبقيك على اطلاع.

73
00:05:08,851 --> 00:05:14,273
‫حسناً. هذا هو الأمر، ضعيها في صندوق
‫وسنذهب لإبلاغ "دون" بالأخبار.

74
00:05:18,694 --> 00:05:21,989
‫- لقد ظننت أنها تركتني.
‫- لماذا قد تفعل هذا يا "دون"؟

75
00:05:22,448 --> 00:05:24,658
‫لقد تم تسريحي من العمل قبل بضعة أشهر.

76
00:05:25,325 --> 00:05:29,705
‫وقد كرهت "بيلي" المسكينة رؤيتي
‫أجلس في المنزل طوال اليوم مكتئباً.

77
00:05:30,122 --> 00:05:32,458
‫- تحتسي الشراب؟
‫- وتضرب الجدران؟

78
00:05:32,624 --> 00:05:34,501
‫لا، لقد سقطت من فوق السلم فحسب.

79
00:05:34,752 --> 00:05:37,629
‫سقوط كهذا يسبب كسراً
‫في عظم الكعبرة القاصي...

80
00:05:37,796 --> 00:05:39,798
‫- ...وليس السلاميات الدانية.
‫- حسناً، اسمع.

81
00:05:39,965 --> 00:05:44,136
‫لدي تقرير شرطة يذكر أن جيرانك
‫سمعوك تصرخ على زوجتك قبل 3 أسابيع.

82
00:05:44,303 --> 00:05:47,431
‫أصرخ؟ لا، كنا نتجادل فحسب.

83
00:05:49,308 --> 00:05:52,561
‫أرادت "بيلي" مساعدتي، ظنت أنه يمكنها
‫كسب بعض النقود من خلال الرقص.

84
00:05:52,728 --> 00:05:56,315
‫رقص من نوع غريب. هذا أثار غضبي.

85
00:05:56,482 --> 00:05:59,026
‫- كسرت إبهامك وأنت تضرب وجه زوجتك؟
‫- لا.

86
00:05:59,234 --> 00:06:02,362
‫- لا يمكن أن أؤذي "بيلي"، مفهوم؟
‫- إذن كيف فقدت سمعها؟

87
00:06:02,529 --> 00:06:05,032
‫لا أعرف. كانت طفلة،
‫وكانت تمارس الرياضة.

88
00:06:05,199 --> 00:06:07,618
‫- اصطدمت كرات قدم كثيرة في رأسها.
‫- بحقك!

89
00:06:07,785 --> 00:06:12,164
‫"دون"، أنت المشتبه به الرئيسي.
‫لذا من الحكمة أن تكون صريحاً معنا.

90
00:06:14,083 --> 00:06:15,876
‫عمليات تجميل.

91
00:06:17,294 --> 00:06:18,629
‫عمليات تكبير للصدر؟

92
00:06:19,004 --> 00:06:22,591
‫اعتقدت أن هذا سيحسن من فرصتها
‫للحصول على وظيفة كراقصة.

93
00:06:22,800 --> 00:06:26,970
‫بقدر ما كرهت الفكرة، إلا أنني
‫اقترضت 8 آلاف دولار بفائدة كبيرة...

94
00:06:27,179 --> 00:06:31,475
‫...وأعطيت المال لـ"بيلي".
‫كانت هذه آخر مرة رأيتها فيها.

95
00:06:32,017 --> 00:06:34,394
‫إذن هكذا انكسر إبهامك؟

96
00:06:34,853 --> 00:06:38,816
‫جاء صاحب القرض لأخذ الـ8 آلاف
‫و"دون" لم يكن لديه مال له، لذا....

97
00:06:38,982 --> 00:06:41,735
‫- أجل، والآن أنا مدين له بـ10 آلاف.
‫- أريد اسم صاحب القرض.

98
00:06:41,902 --> 00:06:44,071
‫أعطني اسماً فحسب.

99
00:06:50,327 --> 00:06:54,164
‫"ماكي". أجل، "لويس ماكي".

100
00:06:54,373 --> 00:06:57,876
‫أرسل المعلومات إلى هاتفي الخلوي
‫بأقصى سرعة ممكنة. شكراً.

101
00:06:58,460 --> 00:07:01,755
‫- الاسم موجود في نظامنا.
‫- هذا يثبت أنه موجود على الأقل.

102
00:07:01,922 --> 00:07:06,677
‫قد تبدو قصة "دون" مشوشة،
‫لكن حاولي أن تكوني واسعة الأفق.

103
00:07:06,844 --> 00:07:09,805
‫واسعة الأفق في ماذا؟
‫قصة ضربات كرات القدم في رأسها؟

104
00:07:10,013 --> 00:07:13,684
‫أنا لا أصدق قصة العنف المنزلي.
‫رجل ضعيف البنية كهذا؟

105
00:07:13,851 --> 00:07:15,561
‫الغضب لا علاقة له بالحجم.

106
00:07:15,727 --> 00:07:17,688
‫أعرف هذا يا "بونز".
‫تعرفين أنني أعرف هذا.

107
00:07:17,855 --> 00:07:21,733
‫الأمر هو أنني أنظر إلى عيني الرجل
‫ولا أرى ذلك.

108
00:07:21,900 --> 00:07:25,904
‫ماذا عن عملية تكبير الصدر؟
‫لو أجرتها لرأينا الأنسجة في بقاياها.

109
00:07:26,071 --> 00:07:29,825
‫إذن كان المال لشيء آخر،
‫ونأمل أن يكون هذا الرجل...

110
00:07:30,242 --> 00:07:32,661
‫...قادراً على إخبارنا بما هو.

111
00:07:38,458 --> 00:07:41,587
‫- ها هو المُقرض. هيا.
‫- حسناً، أعطيني دقيقة هنا.

112
00:07:41,753 --> 00:07:43,547
‫لدينا فائز.

113
00:07:44,882 --> 00:07:48,010
‫رباه! لقد نسيت تماماً.

114
00:07:48,177 --> 00:07:50,637
‫لا يمكنك أن تكون هنا يا "بوث".
‫أنت مدمن على المقامرة.

115
00:07:50,804 --> 00:07:52,931
‫مقامر سابق، مفهوم؟ ولست مدمناً الآن.

116
00:07:53,098 --> 00:07:55,726
‫لقد تعالجت من هذا. وها هو يتحرك. هيا.

117
00:07:55,893 --> 00:07:58,604
‫حسناً، ماذا إن شعرت برغبة
‫في المقامرة وأنت هنا؟

118
00:07:58,770 --> 00:08:01,523
‫أقصد أن هذا كإرسال مدمن على الكحول
‫إلى مصنع تقطير النبيذ.

119
00:08:02,649 --> 00:08:04,860
‫- أتحتاج إلى الجلوس؟
‫- لا، أنا بخير.

120
00:08:05,027 --> 00:08:09,323
‫- إنه صوت الفوز فحسب. سأتخطاه.
‫- ماذا؟ الصوت أم الفوز؟

121
00:08:09,573 --> 00:08:13,994
‫هذا يذكرني بأول مرة. دخلت إلى فندق
‫"دايز إن" ومعي 35 دولاراً...

122
00:08:14,661 --> 00:08:18,582
‫...وخرجت ومعي 10 آلاف دولار.
‫في الليلة التالية خسرت كل شيء.

123
00:08:18,749 --> 00:08:20,876
‫وقد سحبت ما لدي من مال
‫محاولاً استعادة المال.

124
00:08:21,043 --> 00:08:22,920
‫- ما اسم هذه اللعبة مجدداً؟
‫- "كرابس".

125
00:08:23,086 --> 00:08:26,340
‫- ما الأمر الآن؟
‫- لا، إنها اللعبة. اسمها "كرابس".

126
00:08:26,506 --> 00:08:30,886
‫كانت هذه لعبتي. الدحرجة.
‫رمي مكعبات النرد، 7-11.

127
00:08:31,345 --> 00:08:33,263
‫هذه هي لعبة "كرابس".

128
00:08:35,307 --> 00:08:39,436
‫إنه ذاهب إلى الحانة. حسناً، ابقي هنا.
‫أعرف كيف أتحدث إلى هؤلاء الرجال.

129
00:08:39,603 --> 00:08:43,357
‫- تتحدث؟ بالكاد تستطيع التنفس.
‫- أنا بخير، ثقي بي فحسب، حسناً؟

130
00:08:43,523 --> 00:08:45,776
‫- انتظري هنا.
‫- وماذا سأفعل بالضبط؟

131
00:08:46,068 --> 00:08:48,487
‫أنت عالمة بعلم الإنسان. راقبي الحضارة.

132
00:09:02,918 --> 00:09:05,295
‫"لو ماكي"، ألا أدين لك بالمال؟

133
00:09:06,421 --> 00:09:08,382
‫أعتقد أنك تظنني شخصاً آخر.

134
00:09:08,548 --> 00:09:11,718
‫لا أعتقد ذلك. صديقي "دون مورغان".

135
00:09:11,927 --> 00:09:15,514
‫لقد عرفنا إلى بعض. رجل في الثلاثينات،
‫ضعيف وإبهامه مكسور.

136
00:09:16,014 --> 00:09:18,517
‫- هل عليّ أن أطلب رجال الأمن؟
‫- أجل.

137
00:09:18,684 --> 00:09:23,063
‫هذه فكرة رائعة. ربما يمكنك
‫إخبارنا جميعاً بما فعلته لـ"دون"...

138
00:09:23,230 --> 00:09:25,649
‫...وكيف أصبحت زوجته ميتة.

139
00:09:25,816 --> 00:09:28,318
‫- لا أعرف شيئاً عن زوجة أحد.
‫- هيا يا "لو".

140
00:09:28,944 --> 00:09:31,738
‫- لا تدعني أكون قاسياً هنا.
‫- اسمع، الرجل يدين لي بالمال.

141
00:09:31,905 --> 00:09:34,866
‫رفض أن يدفع لي المال،
‫وسقط من فوق السلم.

142
00:09:35,367 --> 00:09:38,287
‫- إنها عاقبة أخلاقية فورية.
‫- عاقبة أخلاقية فورية.

143
00:09:38,453 --> 00:09:41,748
‫هذا يحدث معك دائماً.
‫ماذا عن "بيلي مورغان"؟

144
00:09:42,666 --> 00:09:44,876
‫هل أُصيبت بعاقبة أخلاقية فورية أيضاً؟

145
00:09:45,043 --> 00:09:48,338
‫إنها جذابة. لم أكن أعرف أنه متزوج.

146
00:09:48,630 --> 00:09:51,800
‫ماذا عن اسم "ماسون روبرتس"؟
‫حتماً تعرف هذا الاسم.

147
00:09:51,967 --> 00:09:54,511
‫سمعت أنكم وجدتموه أخيراً.

148
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
‫تهانينا. دعني وشأني الآن.

149
00:09:58,265 --> 00:10:02,894
‫إن كنت تعرف أكثر مما تقوله لي،
‫فسأعرف هذا في النهاية.

150
00:10:03,061 --> 00:10:06,940
‫هل أبدو قلقاً؟ أنا رجل أعمال.

151
00:10:07,816 --> 00:10:11,695
‫- لماذا تضايقني؟
‫- إنه شعور لدي ضد المتنمرين.

152
00:10:14,072 --> 00:10:15,741
‫شكراً على الشراب.

153
00:10:16,616 --> 00:10:20,787
‫- 19 رقم فائز.
‫- أجل، أجل.

154
00:10:21,371 --> 00:10:22,998
‫- مرحباً يا "بونز".
‫- "بوث".

155
00:10:23,165 --> 00:10:25,584
‫هل لعبت هذه اللعبة سابقاً؟
‫إنها تعتمد على الرياضيات.

156
00:10:25,751 --> 00:10:28,128
‫تقوم بعد البطاقات وعندها تعرف
‫ما تركه موزع الأوراق.

157
00:10:28,295 --> 00:10:30,422
‫- ممتاز.
‫- البطاقة الأكثر رواجاً هي رقم 10...

158
00:10:30,589 --> 00:10:34,092
‫...بسبب وجه البطاقات، لذا لو افترضت
‫دائماً أن البطاقات المخفية هي رقم 10--

159
00:10:34,259 --> 00:10:37,054
‫- آسف. سأطلب منكما--
‫- نحن على وشك المغادرة. شكراً.

160
00:10:37,220 --> 00:10:39,973
‫- ماذا؟ بدأت ألعب بشكل جيد.
‫- جيدة في الغش وفي عد البطاقات.

161
00:10:40,140 --> 00:10:42,976
‫- لا، هذا ليس غشاً، إنها استراتيجية.
‫- ليس بالنسبة إليهم.

162
00:10:43,143 --> 00:10:47,147
‫ما المتعة في هذا؟ الاحتمالات تكون
‫في صالح موزع الأوراق.

163
00:10:47,314 --> 00:10:50,150
‫- أترين الجاذبية الآن؟
‫- الرجل على اليمين سيفوز.

164
00:10:50,317 --> 00:10:51,693
‫لو لم يختر رقم 8.

165
00:11:02,579 --> 00:11:05,123
‫- "إيجيلا كونسينا".
‫- مذهل.

166
00:11:05,290 --> 00:11:09,294
‫وهي معروفة أيضاً بالخنفساء السوداء.
‫إنها من التربة حول "بيلي مورغان".

167
00:11:09,920 --> 00:11:12,672
‫هذه الحشرات تتغذى
‫على الأشياء العضوية المتعفنة.

168
00:11:12,839 --> 00:11:14,925
‫أو في هذه الحالة، على "بيلي".

169
00:11:15,675 --> 00:11:18,095
‫نتيجة لهذا تصاب بنقص غير اعتيادي
‫في عمرها.

170
00:11:18,261 --> 00:11:19,513
‫من تناول لحم "بيلي"؟

171
00:11:19,679 --> 00:11:22,349
‫بل غالباً تناول المادة
‫القشرانية السكرية القوية في جسدها.

172
00:11:22,516 --> 00:11:24,017
‫عليّ أن أعزلها بشكل محدد.

173
00:11:24,184 --> 00:11:26,186
‫قم بإخبار الدكتورة "برينان"
‫حين تفعل ذلك.

174
00:11:26,520 --> 00:11:29,064
‫هل من معلومات عن المضرب
‫المستخدم لقتل "بيلي" يا "زاك"؟

175
00:11:29,231 --> 00:11:32,651
‫هذه نسخة مطابقة للأصل.
‫مضرب بيسبول بقطر 3 إنشات.

176
00:11:32,818 --> 00:11:34,694
‫وزنه حوالي 760 غرام.

177
00:11:34,861 --> 00:11:38,365
‫ويعتقد المرء أن العصابات ستجد طرقاً
‫أقل ابتذالاً لقتل الناس.

178
00:11:38,532 --> 00:11:41,535
‫لكن هناك شيء آخر.
‫التلطيخ على جمجمة "روبرتس"...

179
00:11:41,701 --> 00:11:44,037
‫...يشير إلى وجود سيلان
‫إلى العظمة العنقية الشوكية.

180
00:11:44,204 --> 00:11:46,748
‫إذن انتقل الدم بطريقة ما
‫من رأسه إلى عنقه.

181
00:11:47,958 --> 00:11:50,544
‫الفقرة "سي 7". أهذه آثار قطع؟

182
00:11:50,710 --> 00:11:51,920
‫تم قطع حنجرته أيضاً.

183
00:11:52,087 --> 00:11:55,006
‫هل وجدت سبباً محدد لوفاة
‫"بيلي مورغان"؟

184
00:11:55,173 --> 00:11:57,008
‫لقد ظهرت دماء في رئتها اليسرى.

185
00:11:57,175 --> 00:11:58,969
‫سببها كسر ضلع في الجانب الأيسر.

186
00:11:59,177 --> 00:12:02,055
‫ضلع مكسور قام بثقب الرئة
‫وتسبب بنزيف داخلي كبير؟

187
00:12:02,222 --> 00:12:04,766
‫وبين إصاباتها الموجودة سابقاً
‫والإصابات الجديدة...

188
00:12:04,975 --> 00:12:09,020
‫- ...لم تتمكن الفتاة المسكينة من الشفاء.
‫- ألن تحب الدكتورة "برينان" سماع هذا؟

189
00:12:12,524 --> 00:12:15,777
‫ألقِ نظرة قريبة على آثار الضغط
‫على عظم الصدر يا "زاكري".

190
00:12:16,278 --> 00:12:17,571
‫ألا تبدو غريبة؟

191
00:12:17,737 --> 00:12:21,450
‫إنها تبدو نتيجة ضربات يدوية
‫متوسطة متكررة.

192
00:12:21,616 --> 00:12:23,535
‫أكثر من أن تكون ضربة واحدة قوية
‫من مضرب.

193
00:12:23,702 --> 00:12:26,538
‫- لقد كان زوجها يضربها بقوة.
‫- ربما قامت برد الضربات.

194
00:12:26,705 --> 00:12:28,999
‫هذه الكسور في الخطوط الشعرية
‫في سلاميات أصابعها--

195
00:12:29,166 --> 00:12:32,377
‫كسور دفاعية. مهلاً، قرب الصورة.

196
00:12:33,962 --> 00:12:36,548
‫ضربات يدوية متكررة.
‫كسور في مفاصل الأصابع.

197
00:12:36,715 --> 00:12:39,509
‫المادة القشرانية السكرية
‫التي قتلت الحشرات يا "هودجينز".

198
00:12:39,676 --> 00:12:42,095
‫أيمكن أن يكون كورتيزون
‫لمعالجة الإصابات؟

199
00:12:42,262 --> 00:12:44,806
‫- أجل، هذا محتمل.
‫- فيم تفكرين يا دكتورة "برينان"؟

200
00:12:44,973 --> 00:12:47,934
‫أعتقد أن "بيلي مورغان"
‫ربما كانت ملاكمة.

201
00:12:48,101 --> 00:12:50,145
‫تقصدين ملاكمة حقيقية في حلبة؟

202
00:12:50,604 --> 00:12:53,482
‫لكن ألا تمنع قفازات الملاكمة
‫إصابات كهذه؟

203
00:12:53,648 --> 00:12:56,485
‫- إلا إن لم تكن ترتدي قفازات.
‫- أي ملاكم يفعل هذا؟

204
00:12:56,651 --> 00:12:59,613
‫- المقاتل المطلق.
‫- المقاتل المطلق.

205
00:12:59,779 --> 00:13:02,073
‫أنت تحب هذا الهراء أيضاً،
‫أليس كذلك يا "هودجينز"؟

206
00:13:02,240 --> 00:13:05,410
‫هذا همجي. حين يظهر على القنوات
‫المدفوعة، لا يمكنني أن أطفئ التلفاز.

207
00:13:05,577 --> 00:13:07,579
‫- هل هذا قانوني؟
‫- إنه مسموح تماماً.

208
00:13:07,746 --> 00:13:11,041
‫يرتدون أشياء واقية والتي كانت
‫قد تحمي فتاتنا من الإصابات.

209
00:13:11,208 --> 00:13:14,085
‫- هذا إن لم تكن سرية.
‫- سرية أين؟

210
00:13:14,252 --> 00:13:15,837
‫ألم تشاهدوا "نادي القتال" من قبل؟

211
00:13:16,004 --> 00:13:20,592
‫مبارزات غير قانونية بلا قيود.
‫طريقة حديثة لتناول الطعام والتسلية.

212
00:13:20,759 --> 00:13:22,594
‫لكن بشكل عام لا يوجد هناك طعام مجاني.

213
00:13:23,428 --> 00:13:26,223
‫- ماذا؟
‫- إذن "دون مورغان" لم يضرب زوجته.

214
00:13:26,556 --> 00:13:28,808
‫أكره أن أقول إنني أخبرتك بهذا.

215
00:13:31,728 --> 00:13:33,855
‫لماذا لم تخبرنا يا "دون"؟

216
00:13:34,397 --> 00:13:37,025
‫لأنني لم أكن أعرف.
‫لم تخبرني بهذا بتاتاً.

217
00:13:37,192 --> 00:13:41,279
‫- ألم تخبرك زوجتك أنها تلاكم؟
‫- لأنني لم أكن لأسمح لها بذلك.

218
00:13:41,613 --> 00:13:43,073
‫لم تلاكم "بيلي" منذ عام.

219
00:13:43,240 --> 00:13:45,867
‫أخذت اللجنة رخصتها حيت عرفوا
‫بأمر مشكلة سمعها.

220
00:13:46,284 --> 00:13:49,579
‫كاد ذلك يفطر قلبها،
‫لكنها كانت انتهت من ذلك.

221
00:13:49,746 --> 00:13:51,665
‫- لا يبدو الأمر كذلك.
‫- أتعرفان ماذا أظن؟

222
00:13:51,831 --> 00:13:54,084
‫أظن أن أحدهم عرض على "بيلي"
‫قتالاً غير قانوني...

223
00:13:54,251 --> 00:13:56,503
‫- ...وأنت وافقت فوراً لأجل دفع الدين.
‫- هل جننت؟

224
00:13:56,670 --> 00:13:59,005
‫اقترضت مالاً من "ماكي"
‫وأنفقته كله على "بيلي".

225
00:13:59,172 --> 00:14:02,175
‫- والآن هي دفعت الثمن.
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.

226
00:14:02,342 --> 00:14:04,177
‫- من تحمي يا "دونالد"؟
‫- لا أحد.

227
00:14:05,095 --> 00:14:09,933
‫- أقسم أنني لم أكن أعرف.
‫- "دون"، يمكننا أن نحميك إن سمحت لنا.

228
00:14:10,100 --> 00:14:14,771
‫لو كنت أعرف من قتل "بيلي" ،سأخبركما.
‫صدقاني، أرجوكما.

229
00:14:17,107 --> 00:14:19,776
‫لماذا يقوم أحدهم بالقتال
‫بشكل غير قانوني أصلاً؟

230
00:14:19,943 --> 00:14:23,029
‫هناك خيارات محدودة. لا يمكن للجميع
‫أن يكونوا "أوسكار ديلا هويا".

231
00:14:23,238 --> 00:14:24,573
‫من؟

232
00:14:25,073 --> 00:14:29,369
‫إصابات وتاريخ إجرامي وإدمان مخدرات،
‫وهذا يجعلهم بلا مهارات أخرى.

233
00:14:29,536 --> 00:14:31,204
‫لذا، يقومون بالقتال حين يمكنهم ذلك.

234
00:14:31,955 --> 00:14:33,623
‫حتى لو أدى هذا إلى موتهم؟

235
00:14:35,458 --> 00:14:37,460
‫- "برينان".
‫- وجدت شيئاً من الجسيمات...

236
00:14:37,627 --> 00:14:41,548
‫...من حذاء "بيلي".
‫آثار كروم سداسي التكافؤ.

237
00:14:41,715 --> 00:14:45,260
‫إنها مادة كيميائية تستخدم في متاجر
‫السيارات الفاخرة المتخصصة بطلاء الكروم.

238
00:14:45,427 --> 00:14:48,305
‫الميكانيكيون الذين يستخدمونها
‫عليهم إبلاغ وكالة حماية البيئة.

239
00:14:49,848 --> 00:14:51,933
‫- ماذا؟
‫- ممنوع المقامرة.

240
00:14:52,183 --> 00:14:55,437
‫- هل أقاطعكما؟
‫- هذه لعبة الـ"كينو"، حسناً؟

241
00:14:55,604 --> 00:14:59,482
‫آسف لأنني فقدت التركيز مع "هودجينز"
‫عند كلمة "الكروم السداسي المتكافئ".

242
00:14:59,649 --> 00:15:02,444
‫الكروم سداسي التكافؤ.
‫وعلينا إيجاد بعضاً منه.

243
00:15:02,986 --> 00:15:05,488
‫كيف سنتصل بوكالة حماية البيئة؟

244
00:15:05,655 --> 00:15:07,365
‫أجل، سأتولى أمر هذا.

245
00:15:11,786 --> 00:15:13,705
‫- أهذا متجر سيارات؟
‫- أجل.

246
00:15:13,913 --> 00:15:18,251
‫أغلقته وكالة حماية البيئة قبل أشهر
‫بسبب رميهم لمخلفات خطيرة.

247
00:15:18,460 --> 00:15:22,589
‫كان المتجر الوحيد المسموح له باستخدام
‫طلاء الكروم. أترينه بأي مكان؟

248
00:15:22,756 --> 00:15:25,550
‫ربما امتصته جزيئات الغبار على الأرض.

249
00:15:27,177 --> 00:15:29,304
‫- مع أوراق سريعة الاشتعال.
‫- ما هذا؟

250
00:15:29,512 --> 00:15:32,515
‫قسيمة رهان تحترق بسرعة
‫في حال حدوث اقتحام.

251
00:15:35,477 --> 00:15:39,272
‫- انظر لهذا.
‫- قام بطلاء حلبة للملاكمة.

252
00:15:39,731 --> 00:15:43,860
‫- إذن، كان هذا نادي القتال.
‫- الدماء تؤكد ذلك.

253
00:15:44,569 --> 00:15:46,613
‫أين جهازك الضوئي؟

254
00:15:51,159 --> 00:15:54,663
‫دماء، المكان برمته مغطى بالدماء.

255
00:16:00,585 --> 00:16:03,588
‫من 30 عينة دم وُجدت في متجر
‫السيارات، 6 منها كانت إيجابية.

256
00:16:03,755 --> 00:16:06,299
‫نفس دماء "بيلي مورغان".
‫ما زلنا ننتظر فحص الحمض النووي.

257
00:16:06,466 --> 00:16:09,260
‫30 مقاتلاً تعني 5 نزالات في الساعة
‫لمدة 3 ساعات.

258
00:16:09,427 --> 00:16:11,054
‫أو 3 نزالات خلال 5 ساعات.

259
00:16:11,221 --> 00:16:13,973
‫- 6 نزالات خلال--
‫- اتضحت الفكرة يا "زاك"، قتال كثير.

260
00:16:14,140 --> 00:16:17,060
‫فحصت النسيج الرقيق المتبقي من "بيلي"
‫بجهاز التصوير الحراري...

261
00:16:17,227 --> 00:16:20,480
‫...لإعادة تشكيل إصاباتها.
‫قد يبدو شكلها هكذا بعد القتال.

262
00:16:20,647 --> 00:16:22,023
‫يا للعلم الرائع!

263
00:16:22,190 --> 00:16:27,028
‫وصلت إلى مرحلة تجعلني أشعر بالاشمئزاز
‫لرؤية اليرقات تأكل أمعاء.

264
00:16:27,195 --> 00:16:29,823
‫كيف يمكن لأي شخص فعل هذا بنفسه؟

265
00:16:30,031 --> 00:16:33,076
‫في عام 900 قبل الميلاد،
‫كان الحاكم اليوناني "ثيسياس"...

266
00:16:33,243 --> 00:16:36,246
‫...كان يرفه عن نفسه بمشاهدة رجلين
‫يضربان بعضهما حتى الموت.

267
00:16:37,288 --> 00:16:39,249
‫أقول هذا فحسب. لا شيء جديد.

268
00:16:39,416 --> 00:16:42,335
‫يمكنني أن أجد قراءات
‫للقوة والسرعة لكل ضربة.

269
00:16:42,752 --> 00:16:46,798
‫يمكن لـ"زاك" أن يساعدني في معرفة
‫هوية خصمها من خلال محيط وقطر الوجه.

270
00:16:46,965 --> 00:16:49,968
‫أفضل أن يركز "زاك" على السلاح الثاني
‫الخاص بـ"روبرتس".

271
00:16:50,135 --> 00:16:54,431
‫ولا واحدة من هذه السكاكين ضيقة كفاية.
‫كأن فقرته قُطعت بشفرة حلاقة.

272
00:16:54,597 --> 00:16:57,308
‫أو سلك معدني بأطراف مدببة.
‫"لوكا براسي".

273
00:16:58,977 --> 00:17:03,732
‫"العراب"؟ أرجوكم!
‫فليشتري أحدكم مشغل أقراص مدمجة.

274
00:17:03,898 --> 00:17:06,484
‫- أتقصد الخنق بالسلك؟
‫- أجل، تم شد السلك بقوة...

275
00:17:06,651 --> 00:17:09,237
‫...حول عنق "لوكاس" أو عنق "روبرتس".

276
00:17:09,404 --> 00:17:12,282
‫بحيث دخل عبر حنجرته وقطع
‫شريانه السباتي.

277
00:17:12,490 --> 00:17:17,412
‫حسناً، مسألة أكل اليرقات للأمعاء
‫ليست مقرفة كهذا الأمر الآن.

278
00:17:18,580 --> 00:17:23,084
‫أجل، حسناً، شكراً. قال العميل "زانغ"
‫إنه وجد صاحب متجر السيارات.

279
00:17:23,293 --> 00:17:27,046
‫قال إن شخصاً دفع له 3 آلاف دولار نقداً
‫لاستخدام المكان لليلة واحدة فقط.

280
00:17:27,213 --> 00:17:30,675
‫- لا أسماء ودون طرح أسئلة.
‫- يبدو هذا موضوع هذه البلدة.

281
00:17:30,842 --> 00:17:35,263
‫لماذا يلعب على الرقم 16؟
‫انظر إليه. إنه مشوش تماماً.

282
00:17:35,680 --> 00:17:38,641
‫في الواقع يا "بونز"، يمكنك فعل ذلك
‫إن كان وجه البطاقة يُظهر....

283
00:17:39,768 --> 00:17:42,562
‫- حسناً، دعيني--
‫- لا أريد سماع هذا.

284
00:17:42,896 --> 00:17:44,606
‫ها هو.

285
00:17:45,774 --> 00:17:49,360
‫- انظري، هذا صديقي "لو ماكي".
‫- رائع. إذن نحن صديقان الآن.

286
00:17:49,569 --> 00:17:51,988
‫أريدك أن تخبرني أين يمكن
‫لمحب الملاكمة أن يحصل على--

287
00:17:52,155 --> 00:17:54,073
‫- "سيلي"؟
‫- "فرانكي".

288
00:17:54,491 --> 00:17:56,242
‫ماذا تفعل في "فيغاس"؟

289
00:17:56,493 --> 00:17:58,411
‫- تبدو رائعاً.
‫- لديه الكثير من الأصدقاء.

290
00:17:58,578 --> 00:18:01,623
‫- على ما يبدو.
‫- أراك لاحقاً يا "فرانكي".

291
00:18:01,790 --> 00:18:03,625
‫- "لو".
‫- أراك لاحقاً يا صاح.

292
00:18:04,167 --> 00:18:06,628
‫- أهو يتسبب بالمتاعب؟
‫- لا، الأمور بخير.

293
00:18:06,836 --> 00:18:08,922
‫- انظر إليك.
‫- أجل.

294
00:18:09,088 --> 00:18:11,800
‫"فرانكي دانيالز". "تيمبرانس برينان"،
‫هذا "فرانك دانيالز".

295
00:18:11,966 --> 00:18:13,676
‫- خدمنا في "الخليج" معاً.
‫- هذا صحيح.

296
00:18:13,843 --> 00:18:15,345
‫ذهبنا إلى نادي عراة حال عودتنا.

297
00:18:15,512 --> 00:18:18,181
‫- ولم تغادر بتاتاً؟
‫- أنا أتنقل.

298
00:18:18,348 --> 00:18:22,060
‫هنا و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس".
‫أنت تعرفني، دائماً وراء المتعة.

299
00:18:22,227 --> 00:18:24,187
‫صديقي "فرانكي" الرائع.
‫كيف حال "كارين"؟

300
00:18:24,646 --> 00:18:28,358
‫لا، انتهت علاقتنا.
‫هربت مع سمسار بورصة فاشل.

301
00:18:28,525 --> 00:18:31,736
‫- هذا جيد. لست بحاجة إلى هذا.
‫- هل أنت بخير يا "فرانكي"؟

302
00:18:31,903 --> 00:18:33,530
‫- ألا تحتاج إلى--
‫- لا تبدأ، مفهوم؟

303
00:18:33,696 --> 00:18:35,740
‫مر زمن طويل على هذا.
‫أنا أتدبر أمري، مفهوم؟

304
00:18:35,907 --> 00:18:40,495
‫- أشخاص مثل "لو ماكي"؟
‫- أجل، هناك مخاطرة بسيطة في العمل.

305
00:18:40,662 --> 00:18:43,122
‫- هل فكرت في العلاج؟
‫- "بونز"!

306
00:18:43,289 --> 00:18:46,042
‫قد يرفع مضاد الاكتئاب
‫من مستوى الـ"نورإبينفيرين".

307
00:18:46,209 --> 00:18:48,002
‫هذا قد يساعد في السيطرة على التهور.

308
00:18:49,212 --> 00:18:50,922
‫ماذا؟ أتعمل في شركة دوائية الآن؟

309
00:18:51,089 --> 00:18:53,299
‫اعذرينا قليلاً يا "بونز"، حسناً؟

310
00:18:54,801 --> 00:18:57,762
‫أتساءل إن كنت تعرف شيئاً
‫عن نوادي القتال السرية.

311
00:18:58,763 --> 00:19:01,432
‫أجل، أعرف واحداً.
‫لا قفازات ولا قوانين.

312
00:19:01,599 --> 00:19:03,560
‫- حسناً، أريد أن أعرف مكانه.
‫- إنه يتنقل.

313
00:19:03,726 --> 00:19:06,479
‫هذا الرجل المدعو "جو نولان"
‫يبيع أرقام الاتصال "800".

314
00:19:06,688 --> 00:19:09,691
‫يمكنك الاتصال ومعرفة الزمان والمكان
‫والرمز الذي يمكنك الدخول به.

315
00:19:09,858 --> 00:19:13,069
‫- الملاكم القديم "جو نولان"؟
‫- بطل الوزن المتوسط لعام 1992.

316
00:19:13,236 --> 00:19:16,322
‫- إنه يملك نادياً رياضياً في "فيدرال".
‫- شكراً.

317
00:19:16,489 --> 00:19:21,786
‫أيمكنك أن تعطيني بضعة دولارات؟
‫أظنني نسيت محفظتي في المنزل.

318
00:19:22,161 --> 00:19:25,039
‫- أجل.
‫- القليل فحسب. سأعيدها لك.

319
00:19:25,206 --> 00:19:26,708
‫أجل.

320
00:19:27,876 --> 00:19:31,838
‫- "فرانكي" شخص أفضل مما يبدو عليه.
‫- ومع ذلك يعرف "نولان".

321
00:19:32,005 --> 00:19:37,343
‫أي شخص يعرف الملاكمة يعرف "جو نولان".
‫كان الرجل سيصبح "شوغر راي" الثاني.

322
00:19:38,136 --> 00:19:40,471
‫إلى أن تمت إدانته بتدبير خسارة
‫بعض المباريات.

323
00:19:40,930 --> 00:19:44,183
‫أتقصد الخسارة متعمداً؟
‫لماذا قد يفعل هذا؟

324
00:19:44,350 --> 00:19:48,438
‫- ربما عليّ التحدث إلى "جون" وحدي.
‫- ما قصة مسألة تركي وحدي؟

325
00:19:48,605 --> 00:19:51,149
‫سأخبرك يا "بونز"، حسناً؟
‫القوانين العادية لا تنطبق هنا.

326
00:19:51,316 --> 00:19:54,777
‫كلما تعمقنا أكثر، لا أريد أن يعرف أحد
‫أننا من الشرطة الفيدرالية.

327
00:19:54,944 --> 00:19:56,779
‫هذا سهل عليّ.
‫لست من الشرطة الفيدرالية.

328
00:19:56,946 --> 00:19:58,448
‫حسناً، لا بأس.

329
00:20:11,336 --> 00:20:13,630
‫- ما رأيك؟
‫- لدي ما يكفي من الكتب المقدسة.

330
00:20:13,796 --> 00:20:16,507
‫- شكراً، جربي مع جيراني.
‫- قلت يمكنني أن أكون معلمة مدرسة.

331
00:20:16,674 --> 00:20:21,512
‫ليست العانس التي تعيش مع شقيقتها.
‫بل المثيرة التي تثير جنون الشبان. خذي.

332
00:20:21,888 --> 00:20:26,351
‫- ارتدي الثوب الذي اخترته، مفهوم؟
‫- حسناً، لكن لا تكن متسلطاً.

333
00:20:26,851 --> 00:20:32,482
‫لقد قلت إننا متزوجان حديثاً، متحمسان
‫لجمال "مدينة الخطايا" ومستعدان للإثارة.

334
00:20:32,649 --> 00:20:35,860
‫الزواج مؤسسة قديمة.

335
00:20:36,235 --> 00:20:39,113
‫اسمعي يا "بونز".
‫أنا أعرف ما الذي أفعله، حسناً؟

336
00:20:39,530 --> 00:20:42,492
‫فعلت هذا سابقاً. توقفي عن الجدال.

337
00:20:42,659 --> 00:20:46,704
‫لا أجادل. لكنني لست بحاجة
‫إلى ورقة لأثبت التزامي.

338
00:20:47,455 --> 00:20:51,376
‫- حسناً، نحن مخطوبان.
‫- لماذا سأوافق على مسألة الخطوبة؟

339
00:20:51,626 --> 00:20:55,088
‫أياً كان يا "بونز"، اتفقنا؟
‫نحن ثنائي مرتبطان.

340
00:20:55,254 --> 00:20:59,008
‫متحمسان جداً ولدينا مال لننفقه.

341
00:20:59,175 --> 00:21:01,970
‫- كيف أرتدي هذا الشي؟
‫- لأن هذا ما سيفتح لنا الأبواب.

342
00:21:04,931 --> 00:21:06,808
‫هكذا؟

343
00:21:10,269 --> 00:21:12,730
‫أجل، هكذا.

344
00:21:18,695 --> 00:21:20,446
‫- مرحباً يا "كام".
‫- دكتورة "برينان".

345
00:21:20,613 --> 00:21:24,701
‫من خلال زاوية الضربات، آخر خصم
‫لـ"بيلي" كان طوله 170 سنتم وأعسر.

346
00:21:24,867 --> 00:21:27,328
‫مع قبضة يد قياسها 90 ملم تقريباً.

347
00:21:27,745 --> 00:21:29,747
‫- هذا وفقاً لقياس "زاك".
‫- هذا مثير.

348
00:21:30,123 --> 00:21:33,459
‫مثير، مهلاً، ما هو المثير؟

349
00:21:33,626 --> 00:21:39,298
‫لا شيء، "فيغاس" مثيرة.
‫الطقس حار جداً هنا.

350
00:21:41,926 --> 00:21:47,432
‫- كيف يسير الناس بهذا الشيء؟
‫- هذه الأحذية ليست للمشي يا عزيزتي.

351
00:21:47,598 --> 00:21:51,602
‫- هذا خارج عن الحدود.
‫- أنت العبي دورك وأنا سألعب دوري.

352
00:21:53,563 --> 00:21:56,649
‫- "بوث"، الفتاة.
‫- أجل.

353
00:21:56,816 --> 00:21:59,360
‫- طولها 170 سنتم وعسراء.
‫- وعسراء.

354
00:22:00,028 --> 00:22:02,780
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- لا أصدق هذا.

355
00:22:02,947 --> 00:22:05,158
‫- "جو نولان" المهلك.
‫- "جو" المهلك!

356
00:22:05,324 --> 00:22:08,119
‫- أجل، هكذا يترك خصومه دائماً.
‫- اسمي "جو" فقط هذه الأيام.

357
00:22:08,536 --> 00:22:11,164
‫- لقد أفسدت رباطاً يا "جو".
‫- آسف لإزعاجك يا "جو".

358
00:22:11,330 --> 00:22:14,792
‫لديك تأثير كبير على أدائي في الجيش.

359
00:22:14,959 --> 00:22:18,087
‫حركة الجسد الزائفة والسقوط
‫والضربة القوية. كان هذا ينجح معي دائماً.

360
00:22:18,254 --> 00:22:21,007
‫مقاتل عسكري آخر يا "جو".
‫كم شخصاً يأتي منهم خلال الأسبوع؟

361
00:22:21,174 --> 00:22:26,387
‫- على الأقل هذا يبدو محتفظاً بلياقته.
‫- أجل، رجلي يملك لياقة رائعة، صدقني.

362
00:22:26,596 --> 00:22:28,723
‫- على رسلك يا عزيزتي.
‫- لنرى هذا، أيها الجندي.

363
00:22:28,890 --> 00:22:30,641
‫أرنا بعض الحركات التي جعلتك مشهوراً.

364
00:22:30,808 --> 00:22:33,352
‫هي أيها النمر، أرهم قوتك.

365
00:22:33,519 --> 00:22:35,646
‫- هيا.
‫- ربما سأفعل. القليل فحسب.

366
00:22:36,022 --> 00:22:39,025
‫- هيا أيها النمر.
‫- لنر يا "جو".

367
00:22:39,692 --> 00:22:44,197
‫ضربات خفيفة.
‫ثم تحريك الجسد بقوة.

368
00:22:44,781 --> 00:22:46,866
‫تتبعها لكمات قوية.

369
00:22:53,039 --> 00:22:55,792
‫هذا أداء رائع لمقاتل كان في الجيش.

370
00:22:55,958 --> 00:22:57,543
‫- ليس سيئاً.
‫- أجل، ما زلت بارعاً.

371
00:22:57,710 --> 00:23:00,046
‫- أجل، ربما كثيراً.
‫- ما اسمك؟

372
00:23:00,213 --> 00:23:02,715
‫"طوني سكاليون".
‫وهذه خطيبتي "روكسان".

373
00:23:02,882 --> 00:23:06,636
‫- نحن أكثر من مجرد خطيبين.
‫- أتريد تدريباً أم ماذا؟

374
00:23:06,803 --> 00:23:12,892
‫لم أعد أقاتل، لكن قيل لي إنه يمكنك
‫أن تدلنا إلى مباريات ملاكمة سرية.

375
00:23:14,894 --> 00:23:17,480
‫- يقولون الكثير، صحيح؟
‫- أجل، شخص في "ريو".

376
00:23:17,647 --> 00:23:21,275
‫- قال لي "لا تقل إنك سمعت هذا مني".
‫- آسف، لا يمكنني مساعدتكما.

377
00:23:21,442 --> 00:23:23,986
‫ماذا قلت لك يا "طوني"؟
‫كان ذلك الرجل يحاول التحرش بي.

378
00:23:24,153 --> 00:23:27,198
‫لدي رقم يمكنك الاتصال به.
‫أنا لا أعطيه لأي شخص.

379
00:23:27,448 --> 00:23:30,701
‫هيا يا "جو"، يبدوان لطيفين.

380
00:23:30,868 --> 00:23:33,830
‫- أجل، نحن لطيفان.
‫- ألف دولار.

381
00:23:34,580 --> 00:23:36,624
‫- لكلٍ منكما.
‫- هذا كثير.

382
00:23:36,791 --> 00:23:40,795
‫لا يا "طوني"، نحن نعيش مرة واحدة.
‫أريد أن أرى قتالاً.

383
00:23:45,299 --> 00:23:48,594
‫- لا شيء أروع من كونك رجلاً مميزاً.
‫- أجل، لا أعرف ماذا أفعل من دونها.

384
00:23:50,263 --> 00:23:52,932
‫كان ذلك مدهشاً. ماذا حدث لك؟

385
00:23:53,099 --> 00:23:56,519
‫كنت أشاهد أفلاماً قديمة مع أبي.
‫كان يحب "كلارا بو".

386
00:23:56,686 --> 00:23:58,688
‫"كلارا بو" كانت نجمة أفلام صامتة
‫يا "بونز".

387
00:23:58,855 --> 00:24:01,732
‫أجل، لكنني أعتقد أنني كنت أتخيلها
‫تتحدث هكذا.

388
00:24:01,899 --> 00:24:04,527
‫كما تخيلت أنها تحمل مالاً كثيراً؟

389
00:24:04,902 --> 00:24:09,115
‫هذا الأمر. لم أتمكن من النوم البارحة.
‫لذا ذهبت للعب بعض الـ"كراب".

390
00:24:09,282 --> 00:24:12,201
‫"كرابس" يا "بونز"، بالجمع.
‫ولا أصدق أن حظ المبتدئين لديك رائع.

391
00:24:12,368 --> 00:24:14,996
‫- لا تقل هذا، ستنحسه.
‫- منذ متى تؤمنين بالنحس؟

392
00:24:15,163 --> 00:24:17,582
‫لا أؤمن به، لكن بعد أن سمعت
‫موزع الـ"كراب" يقولها--

393
00:24:17,748 --> 00:24:20,710
‫موزع أوراق الـ"كراب" محق، حسناً؟
‫لا نحس. أمامنا ليلة حافلة.

394
00:24:22,712 --> 00:24:25,339
‫حسناً، المدعي العام هنا و"بيلي" هنا.

395
00:24:25,506 --> 00:24:27,550
‫كلاهما يشيران إلى وجود
‫مواد كيميائية موضعية.

396
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
‫هذا سيستخرج العناصر التي أحتاجها
‫لمقارنتها مع الخنافس الميتة.

397
00:24:31,095 --> 00:24:33,556
‫- بأمان.
‫- ليس أنها كانت بأمان.

398
00:24:33,723 --> 00:24:35,808
‫حيث أقحمت نفسها في قتال كهذا.

399
00:24:36,184 --> 00:24:39,187
‫- جميعنا خضنا معارك نتمنى لو لم نخضها.
‫- ليس أنا.

400
00:24:40,396 --> 00:24:43,608
‫ألم تقاتل أبداً؟ لم تلكم أحداً بتاتاً؟

401
00:24:43,983 --> 00:24:47,028
‫- لم أجد منطقاً لهذا بتاتاً.
‫- لا يتعلق الأمر بالمنطق.

402
00:24:47,195 --> 00:24:51,657
‫- هذا عاطفي. إنه غضب.
‫- أنا لا أغضب. هذا غير عقلاني.

403
00:24:51,824 --> 00:24:54,410
‫ماذا إن كنت جالساً على الشاطئ
‫ورمى أحدهم الرمل في وجهك؟

404
00:24:54,577 --> 00:24:56,913
‫- أنا لا أذهب إلى الشاطئ.
‫- ركز معي هنا يا "زاك".

405
00:24:57,079 --> 00:24:58,789
‫حتماً هناك شيء يثير غضبك.

406
00:24:59,457 --> 00:25:04,003
‫ماذا إن نعتك بمغفل ضعيف
‫ولا يمكنك محاورة طفل عمره 10 أعوام؟

407
00:25:04,170 --> 00:25:06,088
‫لا شيء مشترك بيني
‫وبين طفل عمره 10 أعوام.

408
00:25:06,255 --> 00:25:07,632
‫أنا لا أعرف معنى كلمة "مغفل".

409
00:25:07,798 --> 00:25:10,426
‫موضوعياً، أنا نحيل ولا أملك عضلات.

410
00:25:10,593 --> 00:25:13,888
‫أنت بركان. لكنك بركان خامل.

411
00:25:14,055 --> 00:25:16,599
‫- أيمكننا أن نعمل من فضلك؟
‫- أنت تغضبني الآن.

412
00:25:16,933 --> 00:25:20,394
‫أنت غريب الأطوار. الغضب جزء
‫من كونك إنساناً. كن رجلاً!

413
00:25:20,561 --> 00:25:22,355
‫أريد أن أعمل يا "هودجينز".

414
00:25:22,521 --> 00:25:26,776
‫لا يكفي أن تكون مجرد طالب
‫بمعدل دون الوسط.

415
00:25:26,943 --> 00:25:31,155
‫أنا أكثر الطلاب نفعاً وإنجازاً
‫جاء إلى "جيفرسونين".

416
00:25:31,322 --> 00:25:34,867
‫وستبقى طالباً لبقية حياتك
‫لأنك لا تملك حماساً.

417
00:25:35,576 --> 00:25:39,455
‫- أنا أعمل على أطروحتي.
‫- بحقك! أنت تقول هذا منذ أعوام.

418
00:25:39,622 --> 00:25:42,750
‫أنت متصنع. لم تحصل على الدكتوراه
‫لأنك لا تملك حماساً.

419
00:25:42,917 --> 00:25:44,710
‫لا شغف للشيء الذي تحبه.

420
00:25:53,469 --> 00:25:55,680
‫- يا صاح.
‫- الأمر ليس كما تعتقد.

421
00:25:55,846 --> 00:25:57,181
‫لقد غضبت.

422
00:25:57,348 --> 00:26:01,727
‫لا، ضربك كان الطريقة الوحيدة العملية
‫لجعلك تصمت وتركز في العمل.

423
00:26:02,436 --> 00:26:06,732
‫- لكنني لم أكن أعرف أنها تؤلم.
‫- لكنها لكمة جيدة.

424
00:26:07,233 --> 00:26:10,945
‫شكراً. ستنتهي أطروحتي في نهاية الشهر.

425
00:26:11,279 --> 00:26:13,781
‫- هل تم استخراج المواد الكيميائية بعد؟
‫- تبدو جيدة.

426
00:26:13,948 --> 00:26:16,826
‫- تريد الدكتورة "برينان" النتائج بسرعة.
‫- أنا أعمل.

427
00:26:18,327 --> 00:26:20,538
‫لن تضربني مجدداً، صحيح؟

428
00:26:47,773 --> 00:26:50,151
‫أعتقد أنه من وجهة نظر علم الإنسان...

429
00:26:50,401 --> 00:26:52,820
‫...تلك الضربات على الجزء المنعدم
‫من نفسية الإنسان...

430
00:26:52,987 --> 00:26:54,822
‫...تُثار من قبل الدم وسفك الدماء.

431
00:26:54,989 --> 00:26:56,073
‫إنه قتال بشري.

432
00:26:56,365 --> 00:26:59,827
‫يدخل البدلاء في المعارك نيابة
‫عن الأسياد...

433
00:26:59,994 --> 00:27:02,371
‫...الذين تنقصهم الشجاعة
‫للقتال بأنفسهم.

434
00:27:02,538 --> 00:27:06,751
‫- أتعلمين؟ عودي إلي يا "روكسي".
‫- انظر إلى كل هذا التعرق.

435
00:27:24,268 --> 00:27:27,104
‫- إلام تنظر؟
‫- لا شيء.

436
00:27:30,900 --> 00:27:34,487
‫"طوني"، "طوني".

437
00:27:38,616 --> 00:27:41,994
‫آسف يا "بوث". لكنني ما كنت سأجعلك
‫تكشف تستري.

438
00:27:42,161 --> 00:27:45,581
‫أجل، كما علمونا في "كوانتيكو"
‫يا "والت". لم أكن لأفعل ذلك.

439
00:27:45,748 --> 00:27:49,126
‫- أتعرف الجميع في هذه البلدة؟
‫- لم أكن أعرف أن لدينا عميلاً هناك.

440
00:27:49,293 --> 00:27:52,421
‫أجل، أنا في مهمة استطلاع خاصة
‫وأنا متخفي منذ شهر.

441
00:27:52,588 --> 00:27:54,548
‫لا أزال لا أعرف من المسؤول
‫عن عروض القتال.

442
00:27:54,715 --> 00:27:57,843
‫- ماذا تعرف عن "جو نولان"؟
‫- إنه رجل منحط وقذر.

443
00:27:58,260 --> 00:28:02,765
‫كل رقم "800" يبيعه يتغير مع كل حدث.
‫محاولة تعقبها أمر صعب جداً.

444
00:28:02,932 --> 00:28:05,309
‫هل رأيتها تقاتل في النادي؟

445
00:28:06,519 --> 00:28:09,271
‫أجل، اسمها "بيلي"، صحيح؟

446
00:28:09,480 --> 00:28:13,025
‫4 انتصارات مقابل خسارة واحدة.
‫لقد هزمت "لاتينا" المثيرة بجدارة.

447
00:28:13,192 --> 00:28:15,277
‫"لاتينا"، طولها 170 سنتم وعسراء؟

448
00:28:15,444 --> 00:28:17,530
‫- تعمل في نادي "نولان"؟
‫- أجل، "ماريسول".

449
00:28:17,696 --> 00:28:19,990
‫إنها قوية جداً. لم يهزمها أحد
‫قبل مجيء فتاتكما.

450
00:28:20,157 --> 00:28:24,412
‫- ماذا إن راهنت "بيلي" على نفسها؟
‫- مع المال الذي اقترضه "دون".

451
00:28:24,578 --> 00:28:28,707
‫8 آلاف دولار، 4 انتصارات مقابل خسارة
‫واحدة، حتماً كانا سيستعيدان المال بسرعة.

452
00:28:28,874 --> 00:28:31,669
‫- ربما هذا سبب مقتلها.
‫- علينا التحدث إلى "ماريسول".

453
00:28:31,836 --> 00:28:34,255
‫سنذهب ونجدها.
‫إذن ما المهمة التالية لك؟

454
00:28:34,422 --> 00:28:37,383
‫التوى معصمي قبل قتالين، ولن يُشفى.

455
00:28:37,550 --> 00:28:40,761
‫- إن خسرت في مباراة أخرى سيخرجونني.
‫- "بوث" ملاكم.

456
00:28:40,928 --> 00:28:42,430
‫- المعذرة.
‫- أنا أقول فحسب.

457
00:28:42,596 --> 00:28:45,891
‫إن وجدنا طريقة لإدخالك في المسابقة،
‫يمكنك أن تقاتل "والت" وتخسر.

458
00:28:46,058 --> 00:28:48,102
‫وسيتمكن هو من البقاء
‫وتتسنى له فرصة الشفاء.

459
00:28:48,269 --> 00:28:51,439
‫- أنت تتطوعين بي للقتال؟
‫- أنا أتطوع بك لترتب قتالاً.

460
00:28:51,605 --> 00:28:53,649
‫يمكنك أن تخسر ويداك مربوطتان
‫خلف ظهرك.

461
00:28:54,483 --> 00:28:56,694
‫- مرحباً "هودجينز".
‫- ما رأيك بهذا كمصادفة؟

462
00:28:56,902 --> 00:29:00,448
‫الخنافس من جثة "روبرتس" لديها فترة
‫عمرية قصيرة كالخنافس من جثة "بيلي".

463
00:29:00,614 --> 00:29:04,452
‫لكن ليس من الكورتيزون.
‫ماتت بسبب التهامها لمادة صنوبرية.

464
00:29:04,618 --> 00:29:07,079
‫الصنوبر؟ في الصحراء.

465
00:29:07,246 --> 00:29:10,583
‫راتينج زيت الصنوبر يُستخدم عادةً
‫لعلاج نفس الحالات الجلدية.

466
00:29:10,749 --> 00:29:12,793
‫كالكورتيزون الذي قتل الخنافس الأخرى.

467
00:29:13,252 --> 00:29:15,045
‫تأكد من هذا واتصل بي.

468
00:29:18,048 --> 00:29:20,926
‫- زيت الصنوبر.
‫- حسناً، زيت الصنوبر.

469
00:29:22,344 --> 00:29:24,388
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا أعرف بعد.

470
00:29:26,765 --> 00:29:28,601
‫اذهب لتقاتل.

471
00:29:29,894 --> 00:29:32,771
‫- ما الأمر؟
‫- لقد أهانني يا "جو".

472
00:29:33,772 --> 00:29:36,567
‫- هو يريد نزالاً وأنا أريد مالاً.
‫- ظننت أنك لم تعد تقاتل.

473
00:29:36,734 --> 00:29:40,362
‫كان هذا قبل أن أتلقى ضربة مفاجئة
‫أثنتني عن تقاعدي.

474
00:29:40,529 --> 00:29:42,072
‫هل سيفي هذا بالغرض؟

475
00:29:44,575 --> 00:29:46,785
‫يسرني أن أمك علمتك بعض الأشياء.

476
00:29:52,791 --> 00:29:55,628
‫- مرحباً، القتال قائم.
‫- ألم تواجه مشكلة في إقناع "جو"؟

477
00:29:55,794 --> 00:29:57,922
‫لا شيء لا يمكن للنقود حله.
‫هل قالت شيئاً بعد؟

478
00:29:58,088 --> 00:30:01,175
‫- لا شيء، سنحتاج إلى مذكرة إحضار.
‫- لماذا؟ ما دليلنا؟

479
00:30:01,509 --> 00:30:02,968
‫العميل "زانغ" يتحدث إليها.

480
00:30:03,135 --> 00:30:06,096
‫عظام "ماريسول" وأنسجتها وعضلاتها
‫ما زالت تتعافى.

481
00:30:06,263 --> 00:30:09,475
‫إن استطعنا مطابقة إصاباتها بإصابات
‫"بيلي" يمكننا إثبات خوضهما نزالاً.

482
00:30:09,642 --> 00:30:12,394
‫إن كان القتال سبب موت "بيلي"، ستكون
‫"ماريسول" متهمة بالقتل.

483
00:30:12,561 --> 00:30:15,189
‫وهذا سيجبرها على إخبارنا
‫من يرتب هذه النزالات.

484
00:30:15,356 --> 00:30:19,276
‫- وقد تفعل هذا مقابل الحماية.
‫- إذن عليك أخذ عينة من حمضها النووي.

485
00:30:19,443 --> 00:30:22,404
‫- وإرسالها إلى "جيفرسونين".
‫- في الواقع أريد إرسال "ماريسول".

486
00:30:23,239 --> 00:30:24,406
‫الفتاة بنفسها؟

487
00:30:24,573 --> 00:30:28,285
‫يمكن أن نقوم بإجراء تشريح حي ومباشر
‫بينما تقوم أجهزة التصوير الحرارية...

488
00:30:28,452 --> 00:30:30,204
‫...بإعادة بناء قتال افتراضي.

489
00:30:30,621 --> 00:30:33,123
‫أنت محظوظة لأنني أعرف قاضياً
‫متفهماً جداً في "فيغاس".

490
00:30:33,290 --> 00:30:34,416
‫بالطبع.

491
00:30:41,257 --> 00:30:45,719
‫حسناً، "ماريسول"، لست رهن الاعتقال،
‫لكنك هنا كدليل فحسب.

492
00:30:45,886 --> 00:30:47,763
‫لذا، حين يتركك العميل هنا--

493
00:30:47,930 --> 00:30:50,683
‫- سأبرحك ضرباً.
‫- عزيزتي، أنا من "برونكس".

494
00:30:50,849 --> 00:30:55,271
‫- لا تظني أنك ستخيفينني.
‫- أنا لم أقتل أحداً، حسناً؟

495
00:30:55,604 --> 00:30:57,731
‫- حتى أنني لم أقاتل.
‫- إن كان هذا صحيحاً.

496
00:30:57,898 --> 00:31:00,234
‫- لنذهب ونثبت هذا بجهاز المسح.
‫- أو لا نثبته.

497
00:31:00,401 --> 00:31:02,778
‫- "هودجينز".
‫- انزعي الثوب.

498
00:31:03,529 --> 00:31:05,990
‫- أهذا سيؤلم؟
‫- لن تشعري بأن ذلك يحدث.

499
00:31:06,156 --> 00:31:08,409
‫- جاهزة يا "ماريسول"؟
‫- آسف إن كانت هذه باردة.

500
00:31:17,293 --> 00:31:19,878
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- تجمع الدم في مناطق الإصابات الحديثة.

501
00:31:20,045 --> 00:31:24,842
‫جهاز التصوير الحراري يسجل هذا.
‫الآن سنطابق إصاباتك بـ"بيلي مورغان".

502
00:31:31,390 --> 00:31:33,601
‫- هل أنت متوتر؟
‫- بشأن ماذا؟

503
00:31:33,767 --> 00:31:36,729
‫سأقوم بتسديد بعض الضربات لأبدو جيداً
‫ثم سأدع "والت" يهزمني.

504
00:31:42,484 --> 00:31:46,363
‫الفائزة هي "ديانا" المدمرة.

505
00:31:48,157 --> 00:31:52,786
‫حسناً، سيداتي وسادتي،
‫لدينا مقاتل جديد الليلة.

506
00:31:53,120 --> 00:31:56,749
‫الرائع "طوني" النمر.

507
00:32:00,085 --> 00:32:03,130
‫- لماذا يصدرون هذه الأصوات؟
‫- يجدون هذا ممتعاً أكثر من الهتاف.

508
00:32:03,839 --> 00:32:07,509
‫- هذا الرجل من نادي "نولان" الرياضي.
‫- أجل، أشعر بأننا سنراه مجدداً.

509
00:32:07,676 --> 00:32:09,845
‫- "طوني".
‫- ماذا تفعل هنا؟

510
00:32:10,012 --> 00:32:13,974
‫- يُفترض أن تكون هناك.
‫- مهلاً، هناك بعض التغييرات.

511
00:32:14,141 --> 00:32:16,352
‫- آسف يا صاح، لقد أخرجوني.
‫- ماذا؟

512
00:32:16,518 --> 00:32:22,983
‫في هذا الجانب، رجل غني عن التعريف.
‫إنه "مونرو".

513
00:32:23,150 --> 00:32:25,527
‫قالوا إن "مونرو" سيكون رهاناً
‫أكبر للمراهنين.

514
00:32:25,694 --> 00:32:27,863
‫أجل، إنه أكبر في كل شيء.

515
00:32:29,990 --> 00:32:34,244
‫حسن سيداتي وسادتي، ضعوا رهاناتكم.
‫آخر نداء للرهانات الآن.

516
00:32:34,411 --> 00:32:36,288
‫ضعوا مالكم.

517
00:32:37,790 --> 00:32:39,625
‫لا يمكنك أن تقاتله يا "بوث"، سيقتلك.

518
00:32:40,209 --> 00:32:42,544
‫لا خيار أمامي يا "روكسي".

519
00:32:42,795 --> 00:32:45,673
‫أيها النمر، قف وسط الحلبة، الآن.

520
00:32:49,343 --> 00:32:51,720
‫سيُقضى عليك أيها النمر.

521
00:32:51,929 --> 00:32:55,349
‫حسناً، البدء عند إشارتي.

522
00:32:56,809 --> 00:32:59,937
‫الإصابة في العظم الكتفي لـ"بيلي"
‫والفقرات الصدرية.

523
00:33:00,187 --> 00:33:04,149
‫القوة والسرعة مطابقة لإصابة العظم
‫المتحرك للركبة اليسرى لـ"ماريسول".

524
00:33:04,316 --> 00:33:06,276
‫هذه الكدمة في الضلع الخامس لـ"بيلي".

525
00:33:06,443 --> 00:33:09,530
‫تبدو آثار الكدمة كأن سببها
‫عظم مؤخرة القدم أو قبضة يد.

526
00:33:09,988 --> 00:33:14,201
‫الآن ضربة باليد اليمنى يتبعها القبض
‫على الحنجرة وسقطت "بيلي" مجدداً.

527
00:33:17,246 --> 00:33:19,164
‫المزيد من الضرر للعظم الكتفي.

528
00:33:21,583 --> 00:33:23,752
‫على رسلك على صدر "بيلي" هنا
‫يا "ماريسول".

529
00:33:23,919 --> 00:33:27,214
‫الكسور الشعرية في عظم صدر "بيلي"
‫في غضروف الضلع الثالث...

530
00:33:27,381 --> 00:33:29,717
‫مطابقة للضرر في يد "ماريسول" اليسرى.

531
00:33:29,883 --> 00:33:32,553
‫- ولدينا تطابق آخر.
‫- تحتمي "بيلي"...

532
00:33:32,761 --> 00:33:35,514
‫...وتتسبب بكسور عديدة
‫في جمجمة "ماريسول".

533
00:33:36,932 --> 00:33:40,769
‫يبدو أن "ماريسول" تفضل استخدام الجانب
‫الأيمن لجسدها والجانب الأيسر لرأسها.

534
00:33:40,936 --> 00:33:43,147
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- يمكنك إنكار هذا كما تريدين.

535
00:33:43,313 --> 00:33:45,566
‫- لدينا الدليل هنا.
‫- القبضة على العنق...

536
00:33:45,733 --> 00:33:49,153
‫- المعذرة، "طوني".
‫- ...تطابق الكدمات على عنق "بيلي".

537
00:33:50,946 --> 00:33:53,115
‫"طوني"، ابق منخفضاً.

538
00:33:54,533 --> 00:33:58,370
‫لدى "مونرو" رواسب كالسيوم
‫في اللقيمة الوسطى اليسرى.

539
00:33:58,537 --> 00:34:00,289
‫كيف يساعدني هذا الآن؟

540
00:34:01,749 --> 00:34:05,127
‫المعذرة، المعذرة.

541
00:34:06,086 --> 00:34:10,257
‫لا يمكنه بسط ذراعه.
‫ويعاني مشكلة في تحريك أسفل ظهره.

542
00:34:10,424 --> 00:34:11,967
‫اضربه هناك.

543
00:34:13,469 --> 00:34:16,013
‫- أين أضربه؟
‫- أسفل ظهره فوق كليته اليمنى.

544
00:34:17,890 --> 00:34:21,226
‫- لقد انقلبت الأمور يا رفاقي.
‫- أخبرتك أنه يمكنها القتال.

545
00:34:21,393 --> 00:34:23,479
‫إنها لا تقاتل، بل تسيطر.

546
00:34:27,941 --> 00:34:29,651
‫أعطه حركة "نولان".

547
00:34:57,638 --> 00:35:00,891
‫- يمكنك قول هذا مجدداً.
‫- كيف فاتني هذا؟

548
00:35:01,183 --> 00:35:03,560
‫- جميعنا فاتنا هذا يا "زاك"؟
‫- ما الذي فاتكم؟

549
00:35:04,228 --> 00:35:07,898
‫- ما الأمر؟
‫- الفائز هو الرجل الصامد حتى النهاية.

550
00:35:08,065 --> 00:35:11,068
‫"طوني"، النمر آكل البشر.

551
00:35:11,235 --> 00:35:13,987
‫- "طوني" النمر.
‫- لقد نجحت.

552
00:35:14,238 --> 00:35:15,656
‫إنه الفائز.

553
00:35:17,658 --> 00:35:19,034
‫هل تمازحني؟

554
00:35:19,827 --> 00:35:21,745
‫- مرحباً يا "كام".
‫- لقد فاتنا ذلك.

555
00:35:22,287 --> 00:35:24,915
‫الضربة القاتلة كانت مخفية
‫بسبب إصاباتها الأخرى.

556
00:35:25,082 --> 00:35:28,168
‫"ماريسول" كسرت أضلاع "بيلي"
‫لكن ليس بقوة كافية لثقب الرئة.

557
00:35:28,585 --> 00:35:32,297
‫كان مضرباً. مضرب البيسبول نفسه
‫الذي قتل المدعي العام الفيدرالي.

558
00:35:32,589 --> 00:35:36,176
‫- ما الأمر؟
‫- قُتلت "بيلي" بمضرب بيسبول.

559
00:35:36,635 --> 00:35:38,804
‫كالذي استُخدم لقتل "روبرتس".

560
00:35:47,688 --> 00:35:51,859
‫حين ترتدين ثيابك،
‫سيأتي العميل ويأخذك إلى المطار.

561
00:35:53,485 --> 00:35:55,112
‫"ماريسول"...

562
00:35:59,032 --> 00:36:01,159
‫...لماذا تقاتلين؟

563
00:36:01,577 --> 00:36:05,289
‫أين يمكنني جني ألف دولار بليلة واحدة
‫دون بيع نفسي؟

564
00:36:06,415 --> 00:36:10,419
‫ويمكنني المراهنة أكثر على نفسي
‫ما دمت لست طماعة.

565
00:36:10,586 --> 00:36:13,088
‫- ماذا تقصدين بطماعة؟
‫- وكلاء المراهنات لا يمانعون...

566
00:36:13,255 --> 00:36:14,381
‫...بأن نكسب بعض المال.

567
00:36:14,590 --> 00:36:16,884
‫- لكن القليل فقط.
‫- هل راهنت على قتالك مع "بيلي"؟

568
00:36:17,050 --> 00:36:20,304
‫- لقد كلفتني 200 دولار.
‫- هل راهنت "بيلي" على نفسها؟

569
00:36:22,556 --> 00:36:26,476
‫- "ماريسول".
‫- مما سمعته...

570
00:36:27,311 --> 00:36:30,522
‫...قام رجال باصطحاب "بيلي" بعد القتال
‫ولم يبدوا سعداء.

571
00:36:30,689 --> 00:36:33,025
‫لماذا لم تخبري الشرطة أو تخبرينا؟

572
00:36:33,191 --> 00:36:36,570
‫ربما لا أملك الكثير،
‫لكنني أريد الاحتفاظ بما أملكه.

573
00:36:36,737 --> 00:36:40,699
‫ما الشيء المهم بالنسبة لك لتسمحي
‫لشخص بأن يفلت من جريمة قتل؟

574
00:36:41,450 --> 00:36:45,287
‫ابنتي. عمرها عامان.
‫إنها تعيش مع أمي، مفهوم؟

575
00:36:45,787 --> 00:36:48,081
‫- وإن عرفوا أنه تم إحضاري إلى هنا--
‫- من هم؟

576
00:36:51,209 --> 00:36:54,588
‫لا أعرف ولا أريد أن أعرف.

577
00:36:56,298 --> 00:36:58,091
‫آسفة.

578
00:37:03,347 --> 00:37:05,140
‫شكراً يا "أنجيلا".

579
00:37:05,641 --> 00:37:09,394
‫كنا محقين. راهنت "بيلي" على نفسها
‫ولهذا راهنت عليك.

580
00:37:09,853 --> 00:37:12,689
‫- هل راهنت عليّ؟
‫- أجل، مع "نك"، الرجل من نادي "نولان".

581
00:37:12,856 --> 00:37:15,359
‫هذا سبب من سببين في الواقع.
‫لكن حين سمعت الاحتمالات--

582
00:37:15,525 --> 00:37:16,902
‫- احتمالات فوزي؟ ما هي؟
‫- أجل.

583
00:37:17,069 --> 00:37:19,905
‫كانت النسبة من 20 إلى 1 بأنك ستخسر.
‫لذا راهنت "نك" معتقدة--

584
00:37:20,072 --> 00:37:23,575
‫20 إلى 1 بأنني الخاسر؟
‫حقاً؟ هل بدوت بهذا السوء؟

585
00:37:23,992 --> 00:37:26,286
‫إن دفع "نك" لي، فلن يكون الفاعل.

586
00:37:26,453 --> 00:37:28,997
‫لكن إن لم يدفع لي،
‫فربما لا يثبت هذا أنه قتل "بيلي"...

587
00:37:29,164 --> 00:37:33,585
‫- ...لكنه سيربطه بعلاقة قوية بالجريمة.
‫- على الأقل، أنت ذكية جداً.

588
00:37:34,002 --> 00:37:38,382
‫- ماذا كان السبب الثاني؟
‫- هيا، لقد فزت بمبلغ وأريد أخذه.

589
00:37:38,548 --> 00:37:42,010
‫"نك"، ظننت أنك تتهرب منا.

590
00:37:42,719 --> 00:37:46,640
‫- "نك آرنو" لا يتهرب من أحد، عزيزتي.
‫- "آرنو"؟ ابن "سويت بيت".

591
00:37:46,807 --> 00:37:49,017
‫العرض الذي قدمته الليلة كان رائعاً
‫أيها الجندي.

592
00:37:49,184 --> 00:37:53,021
‫- معي تعويذة الحظ.
‫- أعتقد أنك تدين لنا ببعض المال.

593
00:37:54,147 --> 00:37:57,401
‫أظن هذا. لكن المسؤول عن هذا...

594
00:37:57,859 --> 00:38:00,529
‫...وضع قاعدة غير مكتوبة
‫بشأن المقاتلين الذي يطمعون.

595
00:38:00,696 --> 00:38:04,282
‫- وأزواجهم أيضاً.
‫- نحن لسنا متزوجين ولا حتى مخطوبين.

596
00:38:04,449 --> 00:38:06,451
‫- ما هي القاعدة؟
‫- استمتع بالمذاق...

597
00:38:06,868 --> 00:38:10,122
‫...لكن لا تتوقع وجبة بتاتاً.
‫خاصة مع إدخال متسابق بديل.

598
00:38:10,288 --> 00:38:12,666
‫- لم يكن هناك متسابق بديل.
‫- ما هو المتسابق البديل؟

599
00:38:12,833 --> 00:38:15,210
‫- يعتقدون أنني قمت بالغش.
‫- إنها بارعة أيها الجندي.

600
00:38:15,419 --> 00:38:18,588
‫رائعة جداً، لكنني رأيت "مونرو"
‫يهزم عصابة برمتها.

601
00:38:18,755 --> 00:38:21,133
‫- إذن، أريد استعادة الألف دولار.
‫- اعتبريها غرامة.

602
00:38:21,299 --> 00:38:24,386
‫- غرامة؟ هل أنت جاد؟
‫- ربما لست واضحاً جداً هنا.

603
00:38:25,178 --> 00:38:27,973
‫باعتباره أفضل المبتدئين الجدد،
‫هو يعمل لدينا الآن.

604
00:38:28,140 --> 00:38:32,144
‫لا يمكنك ضرب أفضل رجالنا ثم تغادر،
‫ليس مع وجود فرصة لجني المزيد من المال.

605
00:38:32,936 --> 00:38:36,064
‫- أتعتقد أنه يمكنك جعلي أقاتل لحسابك؟
‫- ستعرف ماذا يحدث إن لم تفعل.

606
00:38:36,648 --> 00:38:39,234
‫إذن أريد التحدث إلى المسؤول.

607
00:38:39,401 --> 00:38:43,071
‫وأنا أريد السلام في العالم.
‫اسمعني، خذ بنصيحتي.

608
00:38:43,488 --> 00:38:47,159
‫دع "جو" هنا يرافقك بأمان إلى فندقك.

609
00:38:47,617 --> 00:38:52,205
‫ودع امرأتك، أو أياً كانت، تعالج جروحك.

610
00:38:52,789 --> 00:38:55,625
‫وخلال يوم أو يومين سنأتي لنصطحبك
‫إلى قتالك التالي.

611
00:38:56,960 --> 00:38:59,671
‫- أخرجهما من هنا يا "جو".
‫- هيا.

612
00:39:02,716 --> 00:39:05,969
‫لقد ضمنتك، لذا أنا متورط الآن، أتفهم؟

613
00:39:06,136 --> 00:39:08,555
‫- لم نقصد أن نورطك.
‫- لكنني تورطت.

614
00:39:09,139 --> 00:39:13,477
‫لذا ستفعل ما قاله "نك" بالضبط.
‫الأشخاص الذين يديرون الأمور لا يلعبون.

615
00:39:13,810 --> 00:39:16,688
‫وأنا تلقيت ضربات كثيرة بما يكفي.

616
00:39:16,855 --> 00:39:19,191
‫- هل أنت مصاب بالحكة يا "جو"؟
‫- ماذا؟

617
00:39:19,399 --> 00:39:22,402
‫الكورتيزون، إن لم يتم حقنه،
‫يتم استخدامه بشكل موضعي.

618
00:39:22,569 --> 00:39:27,199
‫كزيت الصنوبر، كلاهما من المكونات ذاتها
‫في كريمات معالجة الأمراض الجلدية.

619
00:39:28,450 --> 00:39:31,787
‫- عم تتحدث؟
‫- إنها تتحدث عن طفحك الجلدي.

620
00:39:32,162 --> 00:39:35,540
‫- مرض الصداف؟
‫- الأكزيما، وهذا ليس من شأنك. هيا.

621
00:39:36,333 --> 00:39:41,713
‫إلى أين سنذهب يا "جو"؟ إلى فندقنا
‫أو إلى علامة المسافة رقم 15؟

622
00:39:45,467 --> 00:39:49,721
‫حيث وجدنا "بيلي مورغان"
‫و"ماسون روبرتس". حتماً تتذكرهما.

623
00:39:53,975 --> 00:39:56,311
‫- من أنتما؟
‫- نحن من الشرطة الفيدرالية يا "جو".

624
00:39:57,020 --> 00:40:01,316
‫ليس لدي شارتي أو مسدسي،
‫لكن من الحكمة أن تصدقني.

625
00:40:01,525 --> 00:40:04,111
‫- لديك خيار.
‫- ما الخيار الذي أملكه؟

626
00:40:04,277 --> 00:40:07,697
‫لتكون الرجل الذي كنت عليه
‫قبل أن تخوض القتال الأول.

627
00:40:11,034 --> 00:40:14,454
‫وإلا ستموت كما حدث
‫لجميع هؤلاء الأشخاص.

628
00:40:15,205 --> 00:40:17,958
‫لقد كنت الصفقة الحقيقية.
‫كنت قوياً وسريعاً.

629
00:40:18,416 --> 00:40:20,460
‫كان الجميع يريدون القتال مثلك.

630
00:40:25,882 --> 00:40:29,511
‫كان هناك مال كثير.
‫مال من السهل كسبه.

631
00:40:30,762 --> 00:40:35,809
‫ظننت أنني يمكنني السيطرة على الأمر.
‫كان سيعطيني فرصة أخرى لأخذ اللقب.

632
00:40:35,976 --> 00:40:38,270
‫- من؟
‫- والد "نك"، "سويت بيت".

633
00:40:39,855 --> 00:40:42,816
‫وقد ملكني منذ ذلك الوقت.
‫جعلني أخوض المزيد من القتالات.

634
00:40:42,983 --> 00:40:45,652
‫- هل جعلك تقتل "ماسون روبرتس"؟
‫- لم أقتل أحداً.

635
00:40:47,654 --> 00:40:51,700
‫- أنا دفنته فحسب.
‫- لحساب "بيت"؟

636
00:40:53,994 --> 00:40:57,164
‫وحين فازت "بيلي مورغان" برهانها،
‫دفنتها أيضاً.

637
00:40:57,914 --> 00:41:01,793
‫كانت فتاة رائعة.
‫كانت تبحث عن طريقة للخروج.

638
00:41:03,170 --> 00:41:05,922
‫- توسلت إلى "بيت" ليتركها.
‫- قتلها.

639
00:41:06,131 --> 00:41:08,884
‫ربما أنا من فعل هذا.
‫أنا أحضرتها إلى هنا.

640
00:41:09,384 --> 00:41:11,511
‫عرفت نوعية الأشخاص القذرين
‫الذين ستتعامل معهم.

641
00:41:11,678 --> 00:41:17,225
‫كنت تحت سيطرة "سويت بيت"،
‫لكنك الآن تحت سيطرة ابنه أيضاً.

642
00:41:17,642 --> 00:41:20,270
‫هذا ما يحدث حين يتغير حظك
‫في هذه المدينة.

643
00:41:21,188 --> 00:41:25,859
‫تأمل أن يعود الحظ مرة أخرى.
‫تأمل بأن تصل إلى التعادل.

644
00:41:28,153 --> 00:41:30,322
‫لكن هذا لا يحدث بتاتاً.

645
00:41:32,699 --> 00:41:34,367
‫اكتب قصتك الآن يا "جو".

646
00:41:35,410 --> 00:41:39,956
‫يمكنك جعل "نك" و"سويت بيت"
‫وجميع أصدقائه يختفون.

647
00:41:40,457 --> 00:41:43,668
‫كما فعلوا لـ"بيلي" و"روبرتس".

648
00:41:49,341 --> 00:41:51,718
‫اعتقلت سلطات "فيغاس" "نيك آرنو"...

649
00:41:51,885 --> 00:41:55,972
‫...مع والده "بيتر آرنو" المدير التنفيذي
‫لكازينو "تانجيرز"...

650
00:41:56,139 --> 00:42:00,060
‫المعروف أيضاً بـ"سويت بيت"
‫لارتباطهما بجريمة قتل قبل 5 أعوام...

651
00:42:00,227 --> 00:42:03,063
‫...للمدعي العام الفيدرالي
‫"مايسون روبرتس" وآخرين.

652
00:42:03,230 --> 00:42:06,775
‫"آخرين"؟ أهذه هي "بيلي مورغان"
‫بالنسبة لهؤلاء الأشخاص؟ "آخرين"؟

653
00:42:06,942 --> 00:42:11,655
‫إنه اليوم الأول يا "بونز". استرخي.
‫سيقومون بنشر قصة "بيلي".

654
00:42:11,821 --> 00:42:14,324
‫إنها مسألة وقت.
‫إذن ماذا كان السبب الثاني؟

655
00:42:14,616 --> 00:42:18,870
‫- ماذا؟
‫- لم تخبريني بالسبب الثاني لمراهنتك عليّ؟

656
00:42:19,037 --> 00:42:22,374
‫أجل، كان سخيفاً.

657
00:42:23,208 --> 00:42:25,377
‫هيا، قولي لي.

658
00:42:28,171 --> 00:42:33,468
‫حظ المبتدئ. لم أخسر شيئاً
‫منذ جئت إلى هنا.

659
00:42:33,635 --> 00:42:39,099
‫لذا ظننت أنني إن راهنت عليك...

660
00:42:39,266 --> 00:42:42,310
‫- ...فلن أخسر.
‫- يبدو هذا سخيفاً، صحيح؟

661
00:42:42,894 --> 00:42:46,481
‫بل يبدو مألوفاً. شكراً.

662
00:42:47,816 --> 00:42:49,651
‫على الرحب والسعة.

663
00:42:53,488 --> 00:42:56,199
‫- أنت مستعد؟
‫- أجل، لنذهب.
