1
00:00:01,419 --> 00:00:05,131
‫- ماذا عن الثديين؟ جرّب الثديين.
‫- لا، يجب أن تبحث عن صور طبّية مريبة.

2
00:00:05,297 --> 00:00:08,384
‫جرّب أثواب السباحة السيّئة.

3
00:00:09,385 --> 00:00:12,596
‫محظور من جديد.
‫يمنع أهلي عنّي كل المواقع.

4
00:00:12,763 --> 00:00:15,516
‫تعيش في المنزل الوحيد في العالم
‫الذي لا يشاهد الأفلام الخلاعية.

5
00:00:15,683 --> 00:00:20,354
‫مهلًا، سمعت أنّ "ليز ستيفنز" ورفيقاتها
‫يذهبن إلى منتزه "سنيكا" بمحاذاة النهر.

6
00:00:20,521 --> 00:00:22,815
‫- ويسبحن عاريات الصدر.
‫- لنر ذلك بالساتل.

7
00:00:25,484 --> 00:00:26,819
‫يا إلهي! هناك!

8
00:00:27,486 --> 00:00:28,529
‫أثداء.

9
00:00:28,696 --> 00:00:30,990
‫يستحيل أن ترى الأثداء
‫من هذه المسافة يا صاح.

10
00:00:31,157 --> 00:00:33,117
‫قرّب الصورة إذًا أيها الغبيّ
‫واجعلها كبيرة.

11
00:00:33,284 --> 00:00:35,703
‫إن كانت "ليز ستيفنز"
‫فسأنشر ذلك على "إنستغرام" بالتأكيد.

12
00:00:35,870 --> 00:00:37,371
‫اخرس وقرّب الصورة.

13
00:00:38,080 --> 00:00:39,540
‫- يا إلهي!
‫- اللعنة!

14
00:00:39,957 --> 00:00:42,168
‫هذا أجمل من الأثداء حتى.

15
00:00:42,334 --> 00:00:43,669
‫بالتأكيد.

16
00:00:49,675 --> 00:00:54,221
‫هيا يا "كريستين"، إن أردت أن تكبري
‫فيجب أن تأكلي فطورك لأنّه مفيد لك.

17
00:00:54,388 --> 00:00:58,517
‫تقول أمّي إنّ الحجم يحدّد جينيًا.

18
00:01:00,728 --> 00:01:01,937
‫هل من أفكار؟

19
00:01:02,104 --> 00:01:05,483
‫هناك حضانة تعلّم اللغة الصينية
‫يجب أن نزورها بالتأكيد.

20
00:01:05,649 --> 00:01:07,276
‫أنا أتكلّم عن تناول الفطور.

21
00:01:07,443 --> 00:01:10,446
‫انسي المدارس الآن فهي لا تأكل.

22
00:01:10,780 --> 00:01:13,616
‫من دون الفيتامينات "دي" و"سي" و"إي"
‫في الطعام...

23
00:01:13,783 --> 00:01:19,747
‫... قد تعانين الربو وفقر الدم
‫ورنح الجذع والأطراف يا عزيزتي.

24
00:01:19,914 --> 00:01:21,916
‫لن ينفع ذلك يا "بونز".
‫أنت لا...

25
00:01:24,585 --> 00:01:26,086
‫انظري إلى ذلك. كيف فعلت ذلك؟

26
00:01:26,253 --> 00:01:29,590
‫في المنطقة 113 حضانة يا "بوث".

27
00:01:29,757 --> 00:01:32,426
‫اختيار المناسبة لـ"كريستين" قرار دقيق.

28
00:01:32,593 --> 00:01:35,805
‫لا حاجة إلى نقلق بذاك الشأن الآن
‫فلدينا وقت طويل وفي أسوأ الحالات...

29
00:01:35,971 --> 00:01:38,974
‫... يمكننا الذهاب إلى مدرسة "براندون"
‫الابتدائية في نهاية الطريق.

30
00:01:39,141 --> 00:01:43,270
‫نسبة التلامذة والمعلّمين 14 لواحد يا "بوث"
‫وتلك نسبة مرتفعة جدًا.

31
00:01:44,355 --> 00:01:47,107
‫تأخذ أمّك هذا على محمل الجدّ فعلًا.

32
00:01:47,274 --> 00:01:51,529
‫تستحقّ "كريستين" برنامجًا واضح البنية
‫يحفّز نموّها الفكرة.

33
00:01:51,695 --> 00:01:55,699
‫تحتاج أيضًا إلى برنامج يشجّع الأولاد
‫على قشر ركبتهم بين الحين والآخر...

34
00:01:55,866 --> 00:01:58,869
‫... أو رسم صور يمكنهم تعليقها على الثلاجة.

35
00:01:59,036 --> 00:02:02,331
‫- "برينان"! حسنًا، سأحضر على الفور.
‫- يجب أن تساعديني في هذا.

36
00:02:02,498 --> 00:02:05,125
‫- وصلت جثة إلى المختبر.
‫- سأهتمّ بهذا، لا تقلقي!

37
00:02:05,292 --> 00:02:07,253
‫ربما علينا أن نسأل "كريستين"
‫عما تحبّه. هيا!

38
00:02:07,419 --> 00:02:09,964
‫أريد أن أتعلّم كيف أكون صينيّة.

39
00:02:10,130 --> 00:02:12,675
‫حسنًا.

40
00:02:12,842 --> 00:02:14,468
‫أتعلمين؟ سأدعك تهتمّين بذلك.

41
00:02:14,635 --> 00:02:17,388
‫- سنناقش هذا لاحقًا! أنا أحبّكما!
‫- وأنا أحبّك!

42
00:02:17,555 --> 00:02:19,473
‫أحبّك!

43
00:02:20,307 --> 00:02:22,518
‫- حسنًا. نعم.
‫- أبي!

44
00:02:22,685 --> 00:02:26,480
‫إن كنت صينيّة
‫فهل سأتمكّن من قشر ركبتيّ؟

45
00:02:26,647 --> 00:02:30,150
‫ستتمكّنين بالتأكيد من قشر ركبتيك.
‫لا تقلق بذاك الشأن! أعدك بذلك.

46
00:02:30,568 --> 00:02:32,486
‫ثلمة الضحيّة الوركية ضيّقة...

47
00:02:32,653 --> 00:02:35,698
‫... مع أطراف سفليّة محدّدة جزئيّا
‫على سطح العانة.

48
00:02:35,865 --> 00:02:37,867
‫ذكر أبيض في العقد الثاني من العمر.

49
00:02:38,033 --> 00:02:40,703
‫هذا ما قلته.
‫كان هذا بالتأكيد قتلًا انتقاميًا.

50
00:02:40,870 --> 00:02:42,621
‫- استنادًا إلى...؟
‫- الحدس القديم.

51
00:02:42,788 --> 00:02:47,501
‫في هذا المختبر يا آنسة "وارن"
‫نستنتج استنادًا إلى الوقائع لا إلى الحدس.

52
00:02:47,668 --> 00:02:50,629
‫- راودني حدس بأنّك ستقولين ذلك.
‫- استنادًا إلى يرقات الذباب الأزرق...

53
00:02:50,796 --> 00:02:53,424
‫... كانت الجثة على ضفة النهر
‫ليومين ونصف اليوم.

54
00:02:53,591 --> 00:02:57,094
‫حين نقارن هذه الرفات بصورة الساتل
‫التي التُقطت منذ يومين...

55
00:02:57,261 --> 00:03:01,682
‫... درجة التجزيع في البطن
‫تحدّد توقيت الوفاة منذ 6 أيام.

56
00:03:01,849 --> 00:03:05,895
‫تشير الحسابات البدائية إلى أنّ الضحية
‫بقيت في النهر ثلاثة أيام ونصف اليوم.

57
00:03:09,315 --> 00:03:12,735
‫هل يتعارض عملنا مع حياتك الاجتماعية
‫يا آنسة "وارن"؟

58
00:03:12,902 --> 00:03:14,612
‫لا، على الإطلاق!

59
00:03:14,778 --> 00:03:17,781
‫من يقتلع عيني أحدهم وأنفه وشفتيه وأذنيه؟

60
00:03:17,948 --> 00:03:19,533
‫سلحفاه نهّاشة.

61
00:03:19,700 --> 00:03:23,495
‫ليس قاتلًا معتوهًا بل سلحفاة نهّاشة شرقيّة
‫تتناول وجبة خفيفة.

62
00:03:23,662 --> 00:03:25,205
‫- آنسة "وارن".
‫- أدعم ذلك.

63
00:03:25,372 --> 00:03:30,419
‫أعتذر، في المنزل مشكلة كبيرة
‫فكلّ من أسكن معهم مرتعبون.

64
00:03:30,961 --> 00:03:34,048
‫- كلّهم؟
‫- نعم، نحن 19 تقريبًا الآن.

65
00:03:34,214 --> 00:03:36,634
‫- 19؟
‫- نعم، كان العدد أكبر بكثير في صغري.

66
00:03:36,800 --> 00:03:38,636
‫لديّ أسئلة كثيرة.

67
00:03:38,802 --> 00:03:41,221
‫أنا أيضًا، عن الرفات.

68
00:03:41,388 --> 00:03:45,017
‫نعم، أركّز على ذلك تمامًا.

69
00:03:45,184 --> 00:03:49,188
‫أوتار الأطراف منسّلة بشكل غير منتظم
‫ما يتناسب مع التمزّق.

70
00:03:49,355 --> 00:03:51,190
‫هي محقّة، تمّ تمزيق الذراعين.

71
00:03:51,357 --> 00:03:54,443
‫- لا تلومي السلحفاة على ذلك.
‫- يجب أن يعرف "بوث" بهذا.

72
00:03:54,610 --> 00:03:57,488
‫- هل ترعرعت في كميونة؟
‫- يا إلهي! لا!

73
00:03:57,655 --> 00:04:00,991
‫تعاونية ثقافية!
‫كنّا 37 بما فينا الأهل.

74
00:04:01,158 --> 00:04:03,953
‫- حسنًا، تراودني أسئلة إضافية الآن.
‫- تعاو...

75
00:04:04,119 --> 00:04:06,664
‫- "مرحبًا يا (بونز)."
‫- لم يكن ضحيّة حادث.

76
00:04:06,830 --> 00:04:11,710
‫الأوتار المنسّلة غير المنتظمة في مفاصل
‫الكتفين تشير إلى اقتلاع الذراعين.

77
00:04:11,877 --> 00:04:13,253
‫قد يرتبط هذا بالعصابات.

78
00:04:13,420 --> 00:04:17,591
‫تعتقد العصابات أنّه من الذكاء أن يعلّقوا
‫الجثث بذراعيها وساقيها قبل رميها.

79
00:04:17,758 --> 00:04:20,928
‫تعاني الضحية أيضًا كسورًا متعلّقة بالضرب
‫حدثت في وقت الوفاة.

80
00:04:21,095 --> 00:04:25,307
‫"مهلًا! ضرب قبل الرمي؟
‫من الممكن أن تكون جريمة القتل انتقامًا."

81
00:04:25,474 --> 00:04:26,517
‫هذا ما قلته.

82
00:04:27,101 --> 00:04:28,769
‫حسنًا، قلت قتلًا انتقاميًا...

83
00:04:28,936 --> 00:04:34,066
‫- ... لكنّ الفارق عينه، كان حدسًا."
‫- نعم لكنّ هذا جميل! أنا أحبّ الحدس.

84
00:04:34,233 --> 00:04:36,652
‫- "شكرًا! ليس ذلك مسموحًا هنا.
‫- هذا صحيح."

85
00:04:36,819 --> 00:04:38,821
‫الاعتماد على الحدس في الميدان شيء...

86
00:04:38,988 --> 00:04:41,657
‫... لكن لا مجال على الإطلاق للحدس
‫في مختبري.

87
00:04:41,824 --> 00:04:44,868
‫ماذا أفعل بهذه إذًا؟

88
00:05:22,031 --> 00:05:24,742
‫قذفت المياه الجثة إلى هنا
‫بالقرب من "أولد شوغارلاند ران".

89
00:05:24,908 --> 00:05:26,952
‫هل من نشاطات مرتبطة بالعصابات في الجوار؟

90
00:05:27,119 --> 00:05:29,246
‫على مجرى النهر على بعد 24 كلم.

91
00:05:29,413 --> 00:05:32,624
‫لن يقطعوا كل هذه المسافة
‫إلى أعلى النهر لرمي جثّة.

92
00:05:32,791 --> 00:05:35,753
‫- هل عرفنا هويّته؟
‫- لا. لا أعرف كيف سنعرفها أساسًا...

93
00:05:35,919 --> 00:05:37,921
‫... مع الرفات التي عليهم العمل عليها.

94
00:05:38,088 --> 00:05:40,799
‫لا تقلّل البتة من أهميّة الحول.

95
00:05:40,966 --> 00:05:44,595
‫حسنًا، رأيتهم يحلّون جريمة بإصبعين
‫وغطاء قارورة.

96
00:05:44,762 --> 00:05:48,182
‫ظننت أنّني ذكيّ.
‫أنا كذلك لكن ليس بتلك الطريقة.

97
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
‫قال د."هودجينز" إنّ خرق الثياب...

98
00:05:50,350 --> 00:05:54,480
‫... كانت عبارة عن سروال جينزيّ بال
‫وقمصان وكلّها بخسة الكلفة.

99
00:05:55,189 --> 00:05:58,901
‫حسنًا! ماذا تذكر يا "أوبري"
‫عن تجربتك في الحضانة.

100
00:06:00,235 --> 00:06:03,781
‫لن تثق بي فعلًا إن كان التحقّق من خلفيّتي
‫يمتدّ إلى تلك الحقبة.

101
00:06:03,947 --> 00:06:08,327
‫"بونز"... هي تتكلّم عن المدارس
‫من أجل "كريستين".

102
00:06:10,496 --> 00:06:13,248
‫حسنًا، هل نتجادل؟

103
00:06:14,792 --> 00:06:18,003
‫- عفوًا؟
‫- أليس التعليم من المواضيع المهمّة...

104
00:06:18,170 --> 00:06:21,757
‫- ... بالإضافة إلى العلاقات والمال؟
‫- نحن نتناقش.

105
00:06:21,924 --> 00:06:25,094
‫نتناقش! حسنًا، انس الأمر!

106
00:06:25,260 --> 00:06:27,471
‫يهتمّ الجميع بالمدارس اليوم.

107
00:06:27,638 --> 00:06:29,848
‫يسمّون التلوين مهارة حركيّة صغيرة.

108
00:06:30,015 --> 00:06:32,893
‫بالنسبة إليّ، إن كنت مهتمًا بشيء ما
‫تتصرّف بذكاء حياله.

109
00:06:33,060 --> 00:06:35,771
‫نعم، تمامًا! كما في هذه القضية
‫التي لا نعرف شيئًا عنها.

110
00:06:35,938 --> 00:06:38,107
‫وسنعمل حتى نتوصّل إلى الإجابات، صحيح؟

111
00:06:40,234 --> 00:06:45,531
‫قياس جرح الخروج في الجزء الصدفيّ
‫من العظم الصدغيّ الأيمن 8،5 سنتم.

112
00:06:45,697 --> 00:06:49,451
‫عانى الضحية أيضًا كسورًا
‫في الفقرتين القطنيّتين الثالثة والرابعة.

113
00:06:49,618 --> 00:06:55,874
‫حسنًا، سيكون تحديد هويته صعبًا بدون العيون
‫والأذنين والشفتين أو الأنف لكنّني سأحاول.

114
00:06:56,041 --> 00:06:58,127
‫كان 19 منكم يعيشون في المنزل عينه.

115
00:06:58,293 --> 00:06:59,503
‫نعم! مهلًا، لا!

116
00:06:59,670 --> 00:07:02,089
‫ذهب "سام" للتو إلى "جوليارد"
‫لذا نحن 18.

117
00:07:02,256 --> 00:07:06,385
‫- أعلم أنّ هذا لا يتعلّق بالعمل لذا سأصمت.
‫- قلت إنّها كانت تعاونية ثقافية.

118
00:07:06,552 --> 00:07:10,973
‫الوحيدة التي أعرفها في هذه المنطقة كانت
‫تحت إدارة بروفسور من "ستنافورد" كان...

119
00:07:11,140 --> 00:07:14,685
‫نعم، "باريت"! "باريت مكلوغلين"!
‫هل سمعت به؟

120
00:07:14,852 --> 00:07:18,355
‫نعم، يفاجئني أنّ شابة بذكائك الأكاديمي...

121
00:07:18,522 --> 00:07:20,440
‫... شاركت في تجربته.

122
00:07:20,607 --> 00:07:23,318
‫أنا الأقلّ تفوّقًا في تعاونية "باريت".

123
00:07:23,485 --> 00:07:26,780
‫أرى لطخة زرقاء على قواطع الضحيّة الوسطى.

124
00:07:26,947 --> 00:07:28,699
‫قد يشير ذلك إلى الرصاص أو الزئبق.

125
00:07:28,866 --> 00:07:32,369
‫نظرًا إلى كمية السموم،
‫ربما تمّ تسميم الضحية.

126
00:07:32,536 --> 00:07:35,706
‫- سآخذ عيّنة لقياس الطيف الكتليّ.
‫- لكنّ احتقار "مكلوغلين"...

127
00:07:35,873 --> 00:07:39,751
‫... لنماذج التعليم المتشدّدة
‫تدحض الإنجازات الأكاديمية.

128
00:07:39,918 --> 00:07:41,753
‫بالنسبة إلى متمسّك بالتقاليد بالتأكيد.

129
00:07:41,920 --> 00:07:46,967
‫إلا أنّ لدينا رابح جائزة "بوليتزر" وعازف
‫تشيللو في الحفلات ورابحين لمنحة "رودس".

130
00:07:47,134 --> 00:07:49,887
‫- ما مشكلة الكميونة إذًا؟
‫- التعاونية.

131
00:07:50,053 --> 00:07:53,599
‫سيرحل "باريت" ويعرف الجميع
‫أنّ ذلك يعني انتهاء التجربة.

132
00:07:53,765 --> 00:07:55,684
‫- وُلدت هناك!
‫- ذلك محزن.

133
00:07:55,851 --> 00:07:59,146
‫قد يكون ذلك للأسفل
‫لأنّ تجربته كانت منحرفة على الأرجح.

134
00:08:00,439 --> 00:08:02,900
‫أعتقد أنّك كنت ستستفيدين
‫من قضاء بعض الوقت معنا.

135
00:08:03,317 --> 00:08:06,695
‫أظنّ أنّني عرفت
‫ما كانت وجبة الضحية الأخيرة.

136
00:08:06,862 --> 00:08:07,905
‫الطعام الصينيّ.

137
00:08:08,780 --> 00:08:11,783
‫- رابحان لمنحة "رودس"؟
‫- نعم.

138
00:08:14,661 --> 00:08:15,704
‫مرحبًا، كيف الحال؟

139
00:08:16,246 --> 00:08:19,917
‫جئت في الوقت المناسب
‫لاستعادة ما نهشته السلحفاة.

140
00:08:20,083 --> 00:08:24,338
‫هذا تقدير لكنّه قريب بما يكفي
‫لإيجاد أيّ شخص مطابق له.

141
00:08:24,504 --> 00:08:26,798
‫عرفت ما حدث مع بروفسور "جيسيكا".

142
00:08:26,965 --> 00:08:28,050
‫- حقًا؟
‫- نعم.

143
00:08:28,217 --> 00:08:31,136
‫دخل دارًا للتقاعد.

144
00:08:31,303 --> 00:08:33,764
‫خرج من كميونة ودخل أخرى.
‫يا للسخرية!

145
00:08:33,931 --> 00:08:36,225
‫حسنًا، ذلك ثابت في الواقع.

146
00:08:36,391 --> 00:08:38,894
‫لكن لا بد من أن يكون الترعرع هكذا ممتعًا.

147
00:08:39,061 --> 00:08:41,438
‫لا يختلف ذلك كثيرًا عن الطريقة
‫التي ترعرعت بها، صحيح؟

148
00:08:41,605 --> 00:08:44,233
‫التنقّل الدائم مع أبيك وباقي الفرقة.

149
00:08:44,399 --> 00:08:47,778
‫هذا أفضل من وضعي فقد كنت أرتدي بذلة صغيرة
‫مع ربطة عنق للذهاب إلى المدرسة

150
00:08:47,945 --> 00:08:51,823
‫لا مدرسة خاصة لـ"مايكل فنسنت" إذًا؟

151
00:08:51,990 --> 00:08:56,078
‫- لا، المدرسة الحكومية ممتازة.
‫- بما أنّها كانت كل ما يمكنني دفع تكاليفه.

152
00:08:56,245 --> 00:08:58,413
‫- نعم، هناك ذاك السبب.
‫- نعم.

153
00:09:03,043 --> 00:09:06,630
‫لنر ما توصّل إليه برنامج المفقودين.

154
00:09:11,510 --> 00:09:12,844
‫- يا للهول!
‫- هل تعرفه؟

155
00:09:13,011 --> 00:09:17,516
‫إنّه "هايس روبرتسون"
‫وهو مصمم ألعاب فيديو فاحش الثراء.

156
00:09:17,683 --> 00:09:20,310
‫لماذا يرتدي ملابس رثّة كهذه إذًا؟

157
00:09:20,477 --> 00:09:23,772
‫حسنًا، إنّه لاعب.
‫هكذا يتأنّق الكسالى.

158
00:09:25,607 --> 00:09:27,651
‫كان له شريك في السكن؟
‫ظننت أنّه ثريّ.

159
00:09:27,818 --> 00:09:29,569
‫حسنًا، كان ذكيًا جدًا، حسنًا؟

160
00:09:29,736 --> 00:09:32,698
‫لا يحمل المال المعنى عينه لأمثالهم.

161
00:09:32,864 --> 00:09:34,533
‫حسنًا.

162
00:09:36,034 --> 00:09:38,203
‫لو كان قد قُتل هنا
‫لكانوا نظّفوا المكان.

163
00:09:38,370 --> 00:09:40,872
‫أيبدو لك أنّهم ينظّفون يا "بونز"؟
‫لا أظنّ ذلك.

164
00:09:41,039 --> 00:09:44,376
‫"نوا غارمسول"، المباحث الفدرالية.
‫هل من أحد هنا؟ كان الباب مفتوحًا.

165
00:09:44,543 --> 00:09:46,503
‫أحدهم آت يا "بوث".

166
00:09:48,630 --> 00:09:51,216
‫- أتمازحينني؟
‫- "كيف أساعدك؟"

167
00:09:51,383 --> 00:09:53,719
‫توقّف. مكانك، حسنًا؟

168
00:09:53,885 --> 00:09:57,889
‫العميل "بوث" من المباحث الفدرالية.
‫أبحث عن "نوا غامرسال".

169
00:09:58,056 --> 00:10:00,976
‫- "أنا (نوا غامرسال)"
‫- أيمكننا التكلّم مع كيان بشري ما؟

170
00:10:01,143 --> 00:10:03,854
‫"حسنًا، أنا في مكتبي
‫لكن يجب أن يفي هذا بالغرض."

171
00:10:04,021 --> 00:10:05,814
‫لا، لن يفي بالغرض، حسنًا؟

172
00:10:05,981 --> 00:10:09,568
‫نحتاج إلى طرح بضعة أسئلة عليك
‫بشأن شريكك في السكن الذي قُتل.

173
00:10:09,818 --> 00:10:11,194
‫"يا إلهي!

174
00:10:11,361 --> 00:10:14,865
‫- هو... نعم، اتبعاني."
‫- نتبعك؟

175
00:10:22,748 --> 00:10:25,334
‫ها هو يا حضرة الروبوط.
‫ابق هنا!

176
00:10:28,128 --> 00:10:30,922
‫هل أنتما متأكّدان من أنّه "هايس"؟
‫أعني أنّني رأيته للتو.

177
00:10:31,089 --> 00:10:33,300
‫حقًا؟ لأنّه ميت منذ أيام.

178
00:10:33,467 --> 00:10:36,887
‫عنيت أنّني لا أراه في بعض الأحيان
‫أسبوعًا كاملًا لكن...

179
00:10:37,054 --> 00:10:39,973
‫- الليلة التي قُتل فيها إذًا! الثلاثاء؟
‫- رأيت الثلاثاء.

180
00:10:40,140 --> 00:10:43,435
‫- أحضرنا طعامًا جاهزًا الثلاثاء.
‫- أتناولتما الطعام الصيني؟

181
00:10:43,602 --> 00:10:47,230
‫- نولدز "لو ماين" ودجاج "كونغ باو"؟
‫- نعم، كيف عرفت؟

182
00:10:49,566 --> 00:10:51,151
‫ماذا تفعل؟

183
00:10:51,318 --> 00:10:54,112
‫إنّها "كلوي" صديقتي.

184
00:10:54,279 --> 00:10:55,906
‫يجب أن أنقل إليها الخبر.

185
00:10:56,073 --> 00:10:58,033
‫- سيسحقها ذلك.
‫- ركّز الآن!

186
00:10:58,200 --> 00:11:01,745
‫ضع هذا من يدك لأنّك مشتبه به محتمل
‫في تحقيق بجريمة قتل.

187
00:11:01,912 --> 00:11:03,330
‫أنا؟

188
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
‫أنا و"هايس" صديقان مقرّبان منذ الحضانة.

189
00:11:06,166 --> 00:11:09,127
‫وأيّ حضانة ارتدت يا سيد...

190
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
‫حقًا يا "بونز"؟ ليس هذا الوقت المناسب.

191
00:11:11,296 --> 00:11:13,465
‫- أين كنت مساء الثلاثاء؟
‫- هنا!

192
00:11:13,632 --> 00:11:15,717
‫أنا هنا على الدوام.

193
00:11:15,884 --> 00:11:18,970
‫خرجت من هنا مرتين في الأشهر
‫الثلاثة الأخيرة. ماذا تفعلين؟

194
00:11:19,137 --> 00:11:21,848
‫أتحقّق من وجود الدم وشظايا العظام.

195
00:11:22,015 --> 00:11:24,101
‫أذلك مسموح...
‫أيُسمح لها بفعل ذلك؟

196
00:11:24,267 --> 00:11:28,647
‫- عفوًا، هل تعمل؟
‫- بالتأكيد. أختبر ألعاب الفيديو لـ"هايس".

197
00:11:28,814 --> 00:11:33,110
‫ألديكما أنت و"هايس" حساب جار مشترك؟

198
00:11:33,276 --> 00:11:35,112
‫حسنًا، هكذا كنت أتقاضى أجري نوعًا ما.

199
00:11:35,278 --> 00:11:37,906
‫وأنا متأكّد من أنّه
‫لا يُسمح لك بتفتيش أغراضي.

200
00:11:38,073 --> 00:11:42,577
‫أنت تحرّر شيكًا إذًا
‫من حساب شخص ثريّ متى شئت.

201
00:11:43,036 --> 00:11:45,914
‫- تجعل ذلك يبدو سيّئَا.
‫- حسنًا، إنّه سيّئ...

202
00:11:46,081 --> 00:11:50,460
‫... لأنّ ذاك الشخص الثري ميت
‫وأنت ستحصل على المال كلّه.

203
00:11:56,341 --> 00:11:57,551
‫"ألعاب (إيميرشون)"

204
00:12:00,262 --> 00:12:03,348
‫- يا إلهي! السخّان!
‫- السخّان؟

205
00:12:03,515 --> 00:12:08,520
‫من اللعبة! إنّه سلاح لا يمكن أن يشغّله
‫إلا أنقياء القلوب.

206
00:12:08,687 --> 00:12:10,939
‫لا تتصرّف بهوس يا "أوبري"
‫فأنت هنا كعميل.

207
00:12:11,106 --> 00:12:14,234
‫أقول فحسب إنّها لعبة مذهلة.
‫كان "هايس روبرتسون"...

208
00:12:14,401 --> 00:12:20,574
‫يا صاح، إنّه "كرونو" عملاق الثلج!
‫أتمازحني؟

209
00:12:21,658 --> 00:12:25,120
‫حقًا؟ هل أعطيك الأرباع الآن
‫كي تستخدم الألعاب؟

210
00:12:25,287 --> 00:12:27,873
‫بحقك! كنت ستتحمّس بالطريقة عينها
‫لو كنّا في...

211
00:12:28,039 --> 00:12:29,499
‫بم تهتمّ؟ البستنة؟

212
00:12:29,666 --> 00:12:31,543
‫- أهتمّ بحلّ قضية جريمة قتل.
‫- أحسنت!

213
00:12:31,710 --> 00:12:34,754
‫أنا "آن شامبرغ"!
‫طلبتما التكلّم معي عن "هايس"؟

214
00:12:34,921 --> 00:12:37,716
‫- نعم، العميل الفدرالي الخاص "بوث".
‫- العميل الخاص "أوبري".

215
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
‫كان "هايس" صديقًا
‫لذا سأفعل كل ما أقدر عليه.

216
00:12:40,177 --> 00:12:44,055
‫- ما كانت علاقتك به؟
‫- كنت المبرمجة الثانية بإدارة "هايس".

217
00:12:44,222 --> 00:12:47,309
‫عملنا جنبًا إلى حنب على تطوير الألعاب
‫على مدار الساعة أحيانًا.

218
00:12:47,476 --> 00:12:50,312
‫أتجعل منك وفاته المبرمجة الأولى؟

219
00:12:50,479 --> 00:12:52,898
‫المبرمجة الفاعلة المسؤولة، نعم.

220
00:12:53,064 --> 00:12:56,026
‫ماذا عن صديقه "نوا"؟
‫بدأ كمبرمج.

221
00:12:56,193 --> 00:12:59,529
‫كنا أنا و"نوا" نتواعد في الواقع
‫عند انطلاق ألعاب "إيميرشون"...

222
00:12:59,696 --> 00:13:02,282
‫... وهو غير مؤذ، صدّقني!

223
00:13:02,449 --> 00:13:03,575
‫أيمكننا السير والتكلّم؟

224
00:13:03,742 --> 00:13:06,119
‫يجب أن أكون في مسرح الألعاب
‫ولا يمكنني أن أتأخّر.

225
00:13:06,286 --> 00:13:09,748
‫يمكننا أن نرى المسرح الفعلي
‫الذي يتمّ فيه تصوير الألعاب؟

226
00:13:09,915 --> 00:13:11,166
‫- نعم.
‫- "أوبري".

227
00:13:11,333 --> 00:13:15,629
‫قد يكون ذلك مهمًّا جدًا للقضيّة.
‫القضيّة.

228
00:13:18,548 --> 00:13:21,051
‫وجدت كسرًا حلقيًا في أسفل الجمجمة.

229
00:13:21,218 --> 00:13:25,222
‫لا بد من أن تكون الجمجمة قد اصطدمت بشيء
‫قويّ التأثير، فارتدت حتى فقرة العنق الأولى

230
00:13:25,388 --> 00:13:27,682
‫- ... ما تسبّق بالكسر الحلقيّ.
‫- رأيت...

231
00:13:27,849 --> 00:13:31,144
‫... كسورًا في رفات ضحايا انتحار...

232
00:13:31,311 --> 00:13:34,523
‫... قفزوا من جروف أو جسور.

233
00:13:34,689 --> 00:13:37,484
‫ينتج ذلك إذًا عن اصطدام الجمجمة بالماء.

234
00:13:37,651 --> 00:13:39,861
‫نعم، لم يكن الجرح جرح خروج.

235
00:13:40,028 --> 00:13:43,865
‫بدأ ككسر منخفض نتج عن صدمة قويّة نوعًا ما.

236
00:13:44,032 --> 00:13:45,492
‫وحين رُميت الجثّة...

237
00:13:45,659 --> 00:13:49,996
‫... اصطدام الوجه بداية بالنهر دفع الماء
‫عبر الفم والأنف...

238
00:13:50,163 --> 00:13:53,583
‫... بضغط كاف تسبّب بانفجار الكسر المنخفض
‫نحو الخارج.

239
00:13:53,750 --> 00:13:56,044
‫- لا نملك سببًا للوفاة بعد.
‫- صحيح.

240
00:13:56,211 --> 00:13:59,339
‫لكنّنا نعرف أقلّه أنّ الجثّة
‫رُميت في النهر عن علو مرتفع.

241
00:13:59,506 --> 00:14:02,008
‫إن استطعنا تحديد العلو
‫الذي رُميت عنه الجثّة...

242
00:14:02,175 --> 00:14:04,302
‫سنكتشف من أين رُميت الجثّة.

243
00:14:04,469 --> 00:14:08,765
‫على أمل استعادة ذراعي الضحية اللتين
‫ما زالتا غارقتين في مكان الرمي.

244
00:14:09,474 --> 00:14:13,478
‫كانت تلك لحظة تعاون جميلة.
‫أشعرت بذلك؟

245
00:14:26,283 --> 00:14:30,287
‫هنا يؤدّي ممثّلونا اللعبة
‫ببذلات تلتقط الحركة.

246
00:14:30,453 --> 00:14:33,290
‫ويحوّلها فنّانو الرسوم عندئذ
‫إلى مخلوقات وشخصيات.

247
00:14:33,456 --> 00:14:34,749
‫هذا أجمل...

248
00:14:34,916 --> 00:14:36,835
‫- ... ما رأيته في حياتي.
‫- "أوبري".

249
00:14:37,002 --> 00:14:40,171
‫لكن لا يمكن مقارنته
‫بخدمتي اليوميّة لبلادي.

250
00:14:40,338 --> 00:14:43,008
‫- أكان لـ"هايس" أعداء؟
‫- كانت "جين" و"هايس" يختلفان أحيانًا.

251
00:14:43,174 --> 00:14:47,804
‫- أتعنين "جين بارك"، المديرة الماليّة؟
‫- يبدو أن المديرة المالية اليائسة تواجهت

252
00:14:47,971 --> 00:14:50,223
‫مع صانع ألعابها المهووس بالسيطرة.

253
00:14:50,390 --> 00:14:52,892
‫هل تشاجرا الأسبوع الماضي
‫أو أيّ شيء من ذاك القبيل؟

254
00:14:53,059 --> 00:14:55,645
‫تشاجرا نوعًا ما بسبب إحدى ألعابنا الجديدة
‫"ذو كراشر".

255
00:14:55,812 --> 00:14:57,480
‫رفض "هايس" أن يريها إياها حتى.

256
00:14:57,647 --> 00:15:00,775
‫لكن تمّ تحديد موعد لإطلاق
‫"ذو كراشر"، صحيح؟ لقد طلبتها.

257
00:15:00,942 --> 00:15:04,112
‫فعل الكثيرون ذلك. والتأخير سيكون...

258
00:15:04,279 --> 00:15:06,406
‫مكلف هي الكلمة المناسبة على ما أظنّ.

259
00:15:06,573 --> 00:15:08,658
‫- كم سيكلّف؟
‫- قرابة العشرين مليونًا.

260
00:15:08,825 --> 00:15:12,454
‫مع ابتعاد "هايس" عن الساحة يمكن "جين" إذًا
‫إطلاق اللعبة في الوقت المناسب.

261
00:15:12,621 --> 00:15:15,957
‫تأخّرت! كنت هنا من 10 دقائق.

262
00:15:16,124 --> 00:15:19,669
‫أتحضرين رفاقك إلى هنا؟
‫أتودّين الاحتفاظ بوظيفتك يا "شامبرغ"؟

263
00:15:19,836 --> 00:15:23,673
‫المباحث الفدرالية! لدينا بضعة أسئلة لك
‫عن مقتل "هايس روبرتسون".

264
00:15:30,764 --> 00:15:31,848
‫رقم هاتف محاميّ.

265
00:15:32,015 --> 00:15:35,935
‫وبما أنّ المعلومات سرّية
‫في هذا المسرح وبما أنّه...

266
00:15:36,102 --> 00:15:40,649
‫... من الواضح أنّنا لا نثق ببعضنا البعض
‫أريكما أن ترحلا.

267
00:15:40,815 --> 00:15:42,942
‫- الآن!
‫- هيا بنا يا "أوبري".

268
00:15:44,194 --> 00:15:45,737
‫وداعًا!

269
00:15:48,323 --> 00:15:50,992
‫عفوًا، ماذا يحدث هنا يا "هودجينز"؟

270
00:15:51,159 --> 00:15:55,080
‫مرحبًا، ربطتّ حبال القفز بالأرض
‫بواسطة خطافات ثنائية اللون...

271
00:15:55,246 --> 00:15:56,706
‫... مرفوعة ببكرة مرساة.

272
00:15:56,873 --> 00:15:59,501
‫- بنينا مقلاعًا بشريًا.
‫- نعم.

273
00:15:59,668 --> 00:16:02,337
‫لنعرف كم غرقت الجثّة في النهر.

274
00:16:02,504 --> 00:16:04,005
‫حسنًا.

275
00:16:04,172 --> 00:16:07,884
‫كان بإمكاننا استعمال الـ"أنجيلاترون" لذلك.
‫- لن يكون بالدقّة عينها.

276
00:16:08,051 --> 00:16:09,219
‫عفوًا؟

277
00:16:10,387 --> 00:16:12,263
‫أخبرها. أعلمها بالسبب.

278
00:16:14,015 --> 00:16:16,768
‫نعم، حسنًا. إليك السبب.

279
00:16:16,935 --> 00:16:20,730
‫أخذت عيّنة من نهر "بوتوماك"
‫حيث وُجدت الجثّة...

280
00:16:20,897 --> 00:16:23,566
‫... وكان عليّ أن أعيد خلق اللزوجة
‫والحرارة...

281
00:16:23,733 --> 00:16:28,279
‫- ... إضافة إلى المادة الجسيميّة كي...
‫- كان بإمكاني إدخال تلك المتغيّرات.

282
00:16:29,280 --> 00:16:32,367
‫أيتها الزوجة اللطيفة
‫اتركي لرجل ألعابه، من فضلك.

283
00:16:33,284 --> 00:16:35,954
‫علّمنا "باريت" أن نتعلّم أكثر
‫حين نستخدم أيدينا.

284
00:16:36,121 --> 00:16:37,997
‫علم الحركة في المعرفة.

285
00:16:38,164 --> 00:16:39,916
‫- أرها كيف يعمل هذا يا أجعد الشعر.
‫- نعم.

286
00:16:40,083 --> 00:16:43,712
‫نحن نأخذ في الواقع دمية...

287
00:16:43,878 --> 00:16:48,258
‫... نرفعها بواسطة نظام البكرة
‫ثمّ ندعها تسقط.

288
00:16:48,425 --> 00:16:53,304
‫نحتاج إلى نسخ إصابات الضحيّة
‫من خلال مطابقة قوة الاصطدام بالماء.

289
00:16:55,807 --> 00:16:56,850
‫حسنًا.

290
00:16:58,059 --> 00:16:59,102
‫ها نحن!

291
00:17:02,188 --> 00:17:04,023
‫هلا تشرّفيننا بهذا يا "أنجي"!

292
00:17:05,108 --> 00:17:06,651
‫تعرف أنّ "كام" ستقتلنا.

293
00:17:18,455 --> 00:17:22,917
‫حسنًا، تظهر المجسّات أنّ الضلوع والجمجمة
‫لم تصطدم بالماء بالقوة الكافية.

294
00:17:23,084 --> 00:17:24,210
‫ما هذا؟

295
00:17:25,628 --> 00:17:28,715
‫مرحبًا. هذا...

296
00:17:28,882 --> 00:17:32,719
‫هذا علم الحركة في المعرفة.

297
00:17:32,886 --> 00:17:36,014
‫أما كان بإمكانك فعل هذا بواسطة حاسوبك
‫الذي كلّف ملايين الدولارات؟

298
00:17:36,181 --> 00:17:38,308
‫لا، في الواقع. حاولت...

299
00:17:38,475 --> 00:17:42,771
‫... لكنّني أضعت وقتي.
‫لم ينجح ذلك لذا نحن نعمل على هذا.

300
00:17:50,570 --> 00:17:54,866
‫علينا أن نعيد كلّ شيء من البداية
‫مع مزيد من القوة.

301
00:17:55,200 --> 00:17:56,493
‫اسمع، دعها تفعل ذلك!

302
00:17:58,369 --> 00:18:01,748
‫أتودّين مساعدتنا يا "كام"
‫من خلال شدّ المرفاع؟

303
00:18:03,792 --> 00:18:05,293
‫يا إلهي!

304
00:18:13,593 --> 00:18:15,178
‫أنا التالية!

305
00:18:17,263 --> 00:18:20,391
‫كان القاتل إذًا قادرًا على جرّ
‫الضحيّة إلى الجسر...

306
00:18:20,558 --> 00:18:24,646
‫- ... وربط الأوزان ورميه.
‫- "جين بارك" امرأة قوية! يمكنها فعل ذلك.

307
00:18:24,813 --> 00:18:27,774
‫يبدو أنّ الخصومة قديمة
‫بين "جين" و"هايس".

308
00:18:27,941 --> 00:18:30,652
‫المشكلة أنّ "جين" تختبئ
‫خلف كثير من المحامين المرتفعي الأجر.

309
00:18:30,819 --> 00:18:32,654
‫- أتحتاج إلى المزيد لإحضارها؟
‫- أكثر بكثير.

310
00:18:32,821 --> 00:18:35,240
‫تحاول "أنجيلا" فكّ شيفرة
‫حاسوب "هايس روبرتسون" المحمول.

311
00:18:35,406 --> 00:18:38,117
‫وستجد ربما بعض المراسلات بينهما.

312
00:18:38,618 --> 00:18:40,745
‫صحيح، ذلك ممكن.

313
00:18:41,621 --> 00:18:45,625
‫كنت أفكّر في "كريستين" والمدرسة يا "بونز".

314
00:18:45,792 --> 00:18:49,963
‫في منطقتنا مدرسة حكومية رائعة.
‫وأولاد الحيّ يحبّونها.

315
00:18:50,129 --> 00:18:53,216
‫- هناك ملعب رائع...
‫- أتود التوقّف عن البحث إذًا...

316
00:18:53,383 --> 00:18:55,260
‫... بسبب ملعب؟

317
00:18:56,302 --> 00:18:59,180
‫لا، لا أقول ذلك.
‫أنا أثق بك وبدورك في هذا.

318
00:18:59,347 --> 00:19:03,351
‫- ارتدتّ 5 مدارس قبل أن أبلغ الـ 9 وأنت؟
‫- 12 قبل الجامعة.

319
00:19:03,518 --> 00:19:06,688
‫هل تعلمين؟ نحن بخير.
‫نحن أفضل من ذلك.

320
00:19:07,105 --> 00:19:08,565
‫كرهت ذلك!

321
00:19:09,649 --> 00:19:12,819
‫لم تكن حياتي ثابتة.
‫كان عليّ أن أشقّ طريقي بنفسي...

322
00:19:12,986 --> 00:19:16,197
‫... حين كنت صغيرة جدًا لأفعل ذلك.
‫أريد أن أقدّم لـ"كريستين" المزيد.

323
00:19:16,364 --> 00:19:18,867
‫أريد أن تكون حياتها أفضل من حياتي
‫في صغري.

324
00:19:19,367 --> 00:19:20,743
‫- "برينان".
‫- مرحبًا يا د."بي".

325
00:19:20,910 --> 00:19:24,205
‫رُميت الجثّة عن علو يتراوح
‫بين 25،5 و28،5 م.

326
00:19:24,372 --> 00:19:27,792
‫على مجرى الـ"بوتوماك" جسر واحد
‫بهذا العلو تقريبًا...

327
00:19:27,959 --> 00:19:30,545
‫... وهو أعلى من المكان
‫الذي قذفت فيه الماء الجثة.

328
00:19:30,712 --> 00:19:33,381
‫وجد "هودجينز" الجسر
‫الذي رُميت منه الجثّة.

329
00:19:33,548 --> 00:19:36,718
‫إن وجدنا الذراعين
‫فربما نعرف سبب الوفاة...

330
00:19:36,885 --> 00:19:39,262
‫... أو نكتشف على الأقل
‫بعض الإصابات الدفاعيّة.

331
00:19:39,429 --> 00:19:43,308
‫سأتّصل بـ"أوبري" لأرى إن كنا نستطيع
‫إحضار فريق غطّاسين للبحث عنهما.

332
00:19:47,312 --> 00:19:49,397
‫ما كانت تلك الضجة يا د."هودجنيز"؟

333
00:19:49,564 --> 00:19:52,775
‫نحن نتأكّد من معطياتنا فحسب
‫فلا يمكن أن يكون عملنا دقيقًا جدًا البتة.

334
00:19:57,155 --> 00:20:00,867
‫وجد الغطّاسون الذراعين تحت الجسر
‫مربوطتين بالوزن.

335
00:20:01,034 --> 00:20:02,660
‫أبقتهما المياه بحال جيدة.

336
00:20:02,827 --> 00:20:05,455
‫كان جسم الشاب جميلًا.

337
00:20:07,457 --> 00:20:11,711
‫تظهر على الذراعين واليدين
‫تمزّقات عميقة وجروح دفاعيّة.

338
00:20:11,878 --> 00:20:16,716
‫نحتاج إلى تحرير المعصمين
‫وتجهيزهما للصور الشعاعية.

339
00:20:17,175 --> 00:20:19,427
‫- هذه القيود مشدودة جدًا.
‫- ربما أستطيع المساعدة.

340
00:20:19,594 --> 00:20:21,304
‫المساعدة؟ هذه سابقة!

341
00:20:21,471 --> 00:20:23,806
‫اعتادت الآنسة "وارن" بيئة تعاونية...

342
00:20:23,973 --> 00:20:27,977
‫- ... لذا قرّرت أن أرى كيف يكون ذلك.
‫- هل توقّفت الأرض عن الدوران أيضًا؟

343
00:20:28,978 --> 00:20:31,814
‫زرت موقع "مكلوغلين" الإلكتروني
‫وقرأت بيان بعثته.

344
00:20:31,981 --> 00:20:35,068
‫وتوقّعت أن يزعجني ازدراؤه...

345
00:20:35,234 --> 00:20:38,947
‫... لتركيز المدارس الخاصة التنافسيّ
‫والنخبويّ.

346
00:20:39,113 --> 00:20:45,495
‫رغم أنّه مثاليّ بائس
‫في نظرياته منطق نظيف وجذّاب.

347
00:20:45,662 --> 00:20:49,666
‫يؤسفني ألا تتمكّني أنت و"كريستين"
‫من الانضمام إلى التعاونية مع تفكّكها الآن.

348
00:20:49,832 --> 00:20:52,335
‫لا تناسبني فكرة الثياب المشتركة.

349
00:20:52,502 --> 00:20:53,878
‫يا إلهي! ولا أنا!

350
00:20:54,504 --> 00:20:57,840
‫- هذه الجروح كلها حدثت وقت الوفاة تقريبًا.
‫- يمكننا استبعاد السلاحف إذًا.

351
00:20:58,007 --> 00:21:01,302
‫امسحي العظام ونظّفيها بأسرع وقت ممكن
‫يا آنسة "وارن".

352
00:21:01,469 --> 00:21:04,472
‫- وهل ستساعدين في ذلك؟
‫- لا.

353
00:21:10,311 --> 00:21:12,105
‫كيف يتقدّم العمل؟

354
00:21:12,271 --> 00:21:13,564
‫ببطء لكن بثقة.

355
00:21:13,731 --> 00:21:16,150
‫لست مضطرًا للمجيء إلى هنا
‫لمعرفة المستجدات.

356
00:21:16,317 --> 00:21:20,029
‫أعلم لكن مع كل هذه المعدات؟
‫بحقك! أليس هذا رائعًا؟

357
00:21:20,196 --> 00:21:22,949
‫نعم، وهناك أنا!

358
00:21:23,116 --> 00:21:27,912
‫كان "هايس روبرتسون"
‫مبرمجًا لامعًا لسوء الحظ.

359
00:21:28,079 --> 00:21:30,623
‫- وكان مهووسًا بالسيطرة أيضًا.
‫- نعم.

360
00:21:30,790 --> 00:21:32,792
‫لكن هذا الجانب الجيّد
‫فأمثال "هايس"...

361
00:21:32,959 --> 00:21:34,669
‫... يجعلون كلّ ما يفعلونه رقميًا.

362
00:21:34,836 --> 00:21:37,755
‫وكلّ شيء محفوظ.
‫الرسائل الإلكترونية والاجتماعات.

363
00:21:37,922 --> 00:21:40,341
‫يمكنني أن أحدّد لك أين ذهب وماذا أكل.

364
00:21:40,508 --> 00:21:45,096
‫- سأبدأ بفكّ الشيفرة الآن.
‫- هذا رائع بشكل غير معقول.

365
00:21:45,263 --> 00:21:47,890
‫أشعر بأنّك تحسدني على حاسوبي قليلًا.

366
00:21:48,057 --> 00:21:49,892
‫أحضر للتو حاسوبًا محمولًا جديدًا مذهلًا.

367
00:21:50,059 --> 00:21:52,979
‫هو أصغر بقليل من هذا
‫لكن ليس الحجم المهمّ، صحيح؟

368
00:21:53,855 --> 00:21:55,606
‫بلى، إنّه الحجم!

369
00:22:01,487 --> 00:22:04,615
‫خلال انتظاري تنظيف الذراعين
‫أعدت معاينة الضلوع.

370
00:22:04,782 --> 00:22:07,493
‫وجدت كسورًا صغيرة مصحّحة
‫على أطراف ضلع القصّ...

371
00:22:07,660 --> 00:22:09,704
‫جانبيًا على الضلعين الـ 8 والـ 6...

372
00:22:09,871 --> 00:22:13,124
‫... وكسرين إضافيّين في الضلع الـ 4
‫على الجهة اليمنى.

373
00:22:13,291 --> 00:22:14,625
‫عمّ نتجت؟

374
00:22:14,792 --> 00:22:17,420
‫أشعر بأنّها لكمات بسبب مجال عمله.

375
00:22:17,587 --> 00:22:19,464
‫كانت تلك ألعاب قتال عنيفة.

376
00:22:19,630 --> 00:22:22,008
‫وانظري إلى النموذج. هناك ستة.

377
00:22:22,175 --> 00:22:23,843
‫- هل للرقم ستة علاقة؟
‫- نعم.

378
00:22:24,010 --> 00:22:26,846
‫بحسب تسجيل الفيديو الذي صوّره "أوبري"
‫بواسطة هاتفه الجوّال.

379
00:22:27,972 --> 00:22:33,269
‫هاك! أربع لكمات صاعدة متماثلة على الضلوع
‫تبعتها ضربتين باليد اليسرى.

380
00:22:33,436 --> 00:22:36,272
‫تناسب هذه الإصابات
‫تحرّكات "مينوتور" العملاق.

381
00:22:42,445 --> 00:22:44,447
‫- متى أحصل على عظامي يا أجعد الشعر؟
‫- قريبًا.

382
00:22:44,614 --> 00:22:48,785
‫- أضفت الـ"ترغازايم" لتسريع العملية.
‫- إن استطعنا مطابقة إصابات الذراعين...

383
00:22:48,951 --> 00:22:51,954
‫... مع الإصابات على الضلوع
‫قد نكتشف سبب الوفاة.

384
00:22:52,121 --> 00:22:53,831
‫- أنت تضغطين عليّ.
‫- أيأتي ذلك بنتيجة؟

385
00:22:53,998 --> 00:22:58,127
‫أريد أن أري د."برينان"
‫أنّ العبقرية والغرابة لا تتعارضان.

386
00:22:58,294 --> 00:23:00,630
‫أعتقد أنّ قليلًا من الـ"ترغازايم" الإضافي
‫لن يؤذي.

387
00:23:01,047 --> 00:23:03,132
‫كيف حالك؟

388
00:23:03,299 --> 00:23:05,802
‫هذه الجملة التي تفتتح حوارًا مملًا جدًا.

389
00:23:05,968 --> 00:23:08,721
‫أعني الآن مع مغادرة
‫البروفسور "مكلوغلين"...

390
00:23:08,888 --> 00:23:10,681
‫- ... أنت وكموينتك...
‫- تعاونية.

391
00:23:10,848 --> 00:23:13,101
‫التعاونية ستتفكّك.

392
00:23:13,768 --> 00:23:15,061
‫ليس ذلك مهمًّا.

393
00:23:15,228 --> 00:23:17,772
‫قال "باريت" إن التغيير
‫الواقع الوحيد الذي يمكن الاعتماد عليه.

394
00:23:17,897 --> 00:23:21,150
‫محاولة التعلّق بتوقّعاتنا هي الموت.

395
00:23:21,317 --> 00:23:24,695
‫نعم، لكن هؤلاء من ترعرعت معهم.
‫تلك أسرتك.

396
00:23:24,862 --> 00:23:27,490
‫نعم، وسيكونون كذلك على الدوام
‫أينما كنّا.

397
00:23:27,657 --> 00:23:32,453
‫هذه طريقة سليمة جدًا
‫للنظر إلى شتات كميو... تعاونيتك.

398
00:23:33,913 --> 00:23:36,582
‫- تبدو جاهزة.
‫- نعم، هلا تشرّفينني بهذا!

399
00:23:49,804 --> 00:23:52,306
‫أظنّ أنّ مزاجي ملائم للضلوع الليلة.

400
00:24:09,365 --> 00:24:12,410
‫تلك الأكاديميّة الظريفة
‫عرضت مجموعة اللكمات الـ 6 المحدّدة...

401
00:24:12,577 --> 00:24:15,204
‫- ... التي تسبّبت بالإصابات ربما.
‫- تلك الأكاديميّة الظريفة؟

402
00:24:15,371 --> 00:24:18,541
‫نعم، تعلّمت من تدريبي في المكتب
‫انتقاء كلماتي بدقّة.

403
00:24:18,708 --> 00:24:21,669
‫- هي أكاديميّة وظريفة.
‫- فهمت!

404
00:24:25,339 --> 00:24:27,508
‫- هذه اللكمات الـ 6 مجتمعة!
‫- لا بد من أن يكون رجلك!

405
00:24:27,675 --> 00:24:29,677
‫إنّه هو! المباحث الفدرالية! استريحا!

406
00:24:29,844 --> 00:24:33,681
‫لا يهمّني من تكونان فنحن مشغولان هنا.
‫ابتعدا عن مسرحي!

407
00:24:33,848 --> 00:24:36,350
‫- لا أظنّ أنّه يفهم.
‫- هو لا يفهم!

408
00:24:36,517 --> 00:24:39,729
‫- نحن من المباحث الفدرالية.
‫- أنتما من لعبة بوليسية ما.

409
00:24:39,896 --> 00:24:42,398
‫يجب أن أدركا أنّكما تفسدان سلسلة كاملة.

410
00:24:42,565 --> 00:24:45,902
‫- ابتعدا عن مسرحي قبل أن أجبركما على ذلك.
‫- يجب أن تسترخي يا سيد "لايت برايت".

411
00:24:46,068 --> 00:24:49,989
‫حصلنا على إذن للحضور إلى هنا.
‫أنا العمل الخاص "بوث".

412
00:24:50,156 --> 00:24:51,532
‫لقد حذّرتكما.

413
00:24:52,658 --> 00:24:55,369
‫- هو لا يفهم.
‫- هذا خطأ فادح يا صاح.

414
00:24:55,536 --> 00:24:57,038
‫حسنًا.

415
00:24:59,415 --> 00:25:01,584
‫حسنًا، كان هذا خطأ أكثر فداحة.

416
00:25:01,751 --> 00:25:03,294
‫كتفي تؤلمني! الكفّة المدوّرة!

417
00:25:03,461 --> 00:25:05,087
‫- أتريد تولّي الأمر بنفسك؟
‫- بالتأكيد!

418
00:25:07,548 --> 00:25:09,800
‫انظر إلى ذلك! أسرنا "مانوتور"!

419
00:25:09,967 --> 00:25:11,260
‫- "مينوتور".
‫- لا يهمّ!

420
00:25:12,637 --> 00:25:17,516
‫- أقرّ بذلك! ضربت "هايس" لكنّه استحقّ ذلك.
‫- وظّفك "هايس" طوال 6 سنوات.

421
00:25:17,683 --> 00:25:21,229
‫لم يمنحه ذلك الحقّ بسرقة فكرتي.
‫كأنّه لم يكن غنيًّا بما يكفي.

422
00:25:21,395 --> 00:25:24,440
‫- أيّ فكرة؟
‫- أنا ابتكرت "ذو كراشر" وعاد الفضل له.

423
00:25:24,607 --> 00:25:26,984
‫- ترتكز تلك اللعبة إلى حركتي حتى.
‫- حركتك؟

424
00:25:27,151 --> 00:25:30,279
‫أعتقد أنّ المدير خانه ويريد الانتقام.

425
00:25:31,364 --> 00:25:34,283
‫حسنًا، اسمعا! كنت في المدينة
‫ذات ليلة عند الثانية فجرًا...

426
00:25:34,450 --> 00:25:36,786
‫... حين التقيت صدفة بـ"هايس" على الطريق.

427
00:25:36,953 --> 00:25:40,498
‫واجهته بسرقة لعبتي ووصفني بالسارق
‫ولست كذلك.

428
00:25:40,665 --> 00:25:41,749
‫أنا "مينوتور".

429
00:25:41,916 --> 00:25:44,085
‫- لذا ضربته؟
‫- طبّقت عليه الحركة...

430
00:25:44,252 --> 00:25:46,712
‫- ... التي برمجها في اللعبة.
‫- يا للسخرية، صحيح؟

431
00:25:46,879 --> 00:25:50,091
‫- ونسي الأمر ولم يطردك أو ما شابه ذلك؟
‫- توقّعت ذلك.

432
00:25:50,258 --> 00:25:54,595
‫لكن سقط "هايس" بعد أن لكمته
‫وسقط ذاك السوار الباهظ الثمن من جيبه.

433
00:25:54,762 --> 00:25:58,891
‫- كيف عرفت أنّه باهظ الثمن؟
‫- كنت أعمل كرجل أمن لدى تاجر مجوهرات...

434
00:25:59,058 --> 00:26:00,977
‫... وكانت حجارة الألماس تلك حقيقية وكبيرة.

435
00:26:01,143 --> 00:26:03,813
‫أمسك "هايس" على أيّ حال بالسوار وهرب.

436
00:26:03,980 --> 00:26:06,565
‫انتظرت طردي في اليوم التالي
‫وكل ما قاله كان:

437
00:26:06,732 --> 00:26:08,693
‫"لا تقلق بشأن ذلك فهو لم يحدث البتة!"

438
00:26:08,859 --> 00:26:12,947
‫أتقول لي إنّه كان مستعدًا لنسيان الضرب
‫بسبب سوار؟

439
00:26:13,114 --> 00:26:16,909
‫عرفت من التعبير الذي علا وجهه
‫أنّه أرادني ألا أتكلّم عن ذاك السوار.

440
00:26:17,076 --> 00:26:20,663
‫لا أعرف السبب لكنّه أراد
‫أن ينزف بسعادة من أجله.

441
00:26:32,633 --> 00:26:35,177
‫أهذا ما كان على حاسوب "هايس روبرتسون"؟

442
00:26:35,344 --> 00:26:38,347
‫نعم، وجدت كل شيء من أفكار
‫لألعاب فيديو بمليون دولار...

443
00:26:38,514 --> 00:26:40,975
‫إلى رسائل إلكترونية من مصرفيّين نيجيريّين.

444
00:26:41,142 --> 00:26:43,311
‫أهناك ما يتجاوز التطفّل على حياته الخاصة؟

445
00:26:43,477 --> 00:26:44,687
‫لا، كان هذا كافيًا.

446
00:26:44,854 --> 00:26:48,566
‫حدّث البرنامج كل المعلومات من هاتفه
‫بما فيها كل الأماكن التي قصدها.

447
00:26:48,733 --> 00:26:51,569
‫- بسبب نظام الملاحة على جوّاله.
‫- صحيح.

448
00:26:51,736 --> 00:26:54,613
‫هذه الأماكن التي زارها الشهر الفائت.

449
00:26:54,780 --> 00:26:58,701
‫أليس هذا المكان
‫الذي ضربه فيه "ترافيس ليت"؟

450
00:27:02,121 --> 00:27:04,165
‫316 شمالي جادة "سيكامور".

451
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
‫نعم، زار ذاك الموقع
‫6 مرات الشهر الفائت.

452
00:27:07,877 --> 00:27:11,255
‫وبحسب التوقيت، كان يفعل ذلك
‫عادة منتصف الليل.

453
00:27:11,422 --> 00:27:13,090
‫يبدو أنّه كان يعيش علاقة غرامية.

454
00:27:13,257 --> 00:27:16,719
‫لا يحتاج عازب في الـ 26
‫إلى التسلّل.

455
00:27:16,886 --> 00:27:19,013
‫ربما كان يقابل امرأة متزوّجة.

456
00:27:21,891 --> 00:27:23,392
‫أنا "أوبري" يا حضرة العميل "بوث".

457
00:27:23,559 --> 00:27:26,562
‫أظنّ أنّني عرفت أين كان "روبرتسون"
‫ذاهبًا بذاك السوار.

458
00:27:26,729 --> 00:27:29,482
‫- وجدت "أنجيلا" الشقة فعلًا إذًا؟
‫- نعم، لكن ما من أحد هنا.

459
00:27:29,648 --> 00:27:32,735
‫- "من المستأجر؟"
‫- هذا ما يثير الاهتمام، "كلوي بلانتشارد".

460
00:27:32,902 --> 00:27:35,279
‫كان "روبرتسون" يزور صديقة
‫شريكه في السكن؟

461
00:27:35,446 --> 00:27:36,655
‫"على ما يبدو."

462
00:27:36,822 --> 00:27:39,200
‫- أحضرها!
‫- "أود ذلك" لكنّ المكان خال.

463
00:27:39,367 --> 00:27:43,162
‫- يبدو أنّ "كلوي" أخذت أغراضها ورحلت.
‫- لم تجد شيئًا؟ أيستحيل إيجادها؟

464
00:27:43,329 --> 00:27:45,831
‫سحبت "أنجيلا" الصور من حساباتها
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.

465
00:27:45,998 --> 00:27:49,877
‫وقارنت صور "كلوي" بصور على الانترنت
‫بواسطة برنامج التعرّف إلى الوجوه.

466
00:27:50,044 --> 00:27:51,921
‫- هل نجحت؟
‫- "نعم."

467
00:27:52,088 --> 00:27:56,300
‫ظهرت "كلوي" في صور عدّة
‫التُقطت اثنان منها اليوم في "ويكسفورد".

468
00:27:56,467 --> 00:27:59,887
‫هي تبعد 48 كلم. سأتصل بالشرطة المحلية
‫وأطلب منهم إحضارها.

469
00:28:00,054 --> 00:28:02,890
‫لكن تمّت الإشارة إلى "كلوي"
‫باسم مختلف في الصور.

470
00:28:03,057 --> 00:28:05,226
‫"قل لهم إنّهم سيبحثون عن (أليس كيلي)."

471
00:28:05,393 --> 00:28:08,896
‫أتقول لي إنّها انتقلت إلى البلدة التالي
‫وغيّرت اسمها؟

472
00:28:09,063 --> 00:28:12,900
‫هي تعرف أنّها تورّطت في شيء
‫لا تريد أن تكون لها علاقة به.

473
00:28:13,067 --> 00:28:16,028
‫أحضرها فقد تخبرنا ربما
‫بما تعرفه عن "نوا".

474
00:28:16,195 --> 00:28:19,156
‫إن عرفت أنّ صديقي المفضّل
‫على علاقة بصديقتي...

475
00:28:19,323 --> 00:28:21,158
‫... فقد تراودني فكرة أو فكرتان دمويّتان.

476
00:28:21,909 --> 00:28:24,829
‫- أشعر بالذنب لأنّني لست في المختبر.
‫- على عكسي!

477
00:28:24,995 --> 00:28:27,331
‫وجدت الفتاة لذا يمكنني أن أستريح.

478
00:28:27,498 --> 00:28:30,626
‫ولديك "جيسيكا لذا يمكنك أن ترتاحي أيضًا.

479
00:28:30,793 --> 00:28:34,755
‫ستشعرين بذنب أكبر حين تكبر "كريستين"
‫وتقول إنّك تعملين كثيرًا.

480
00:28:35,923 --> 00:28:39,301
‫جميل أن نمضي الوقت معًا بمفردنا
‫كما كنّا نفعل.

481
00:28:39,468 --> 00:28:43,722
‫نعم، إلا أنّنا نتكلّم عن الحضانات
‫النهاريّة الآن بدلًا من العلاقات.

482
00:28:43,889 --> 00:28:48,769
‫اختبرت البارحة في الواقع علاقة مرضية جدًا
‫بدأت في حوض الاستحمام.

483
00:28:49,437 --> 00:28:51,856
‫- أنتما تحبّان حوض الاستحمام، صحيح؟
‫- نعم.

484
00:28:52,022 --> 00:28:55,443
‫ندخل أنا و"هودجينز" المطبخ
‫حين نرغب في التصرّف بشكل جنوني.

485
00:28:55,609 --> 00:28:58,779
‫فنحن نشعر بالجوع على الدوام بعد ذلك
‫لذا لن نضطر للتحرك عندئذ.

486
00:28:58,946 --> 00:29:00,322
‫لا يمكنني مخالفة منطقك.

487
00:29:00,489 --> 00:29:03,075
‫بلغت يا "كريستين" طاقة المحتملة القصوى.

488
00:29:03,242 --> 00:29:05,494
‫أخفضي مركز الجاذبية خاصتك، من فضلك!

489
00:29:05,661 --> 00:29:10,082
‫- أتعرف حقًا ما تقولينه؟
‫- بالتأكيد!

490
00:29:10,875 --> 00:29:15,629
‫إن ركضت وتسلّقت المزلق مرة بعد
‫فلم أطعمك البتة بعد الآن.

491
00:29:16,547 --> 00:29:18,174
‫هو يفهمني أيضًا.

492
00:29:21,051 --> 00:29:24,013
‫أتجدينني عاجزة عن تقبّل الأفكار الجديدة؟

493
00:29:24,180 --> 00:29:27,391
‫- أيتعلّق هذا بكميونة "جيسيكا"؟
‫- تعاونية، لكن نعم!

494
00:29:27,558 --> 00:29:30,769
‫أود التأكّد من حصول "كريستين"
‫على أفضل تعليم ممكن...

495
00:29:30,936 --> 00:29:33,522
‫... لكنّ بعض تلك المدارس
‫متحرّرة جدًا لدرجة...

496
00:29:33,689 --> 00:29:40,196
‫لا أعرف كيف أثق بشيء
‫من دون بنية رسميّة.

497
00:29:40,696 --> 00:29:42,573
‫أتريدين ذلك؟

498
00:29:42,740 --> 00:29:45,826
‫أعتقد أنّ ذلك متوازن بشكل جيد
‫بالنسبة إلى "كريستين" كونها تعيش معي...

499
00:29:45,993 --> 00:29:48,204
‫... لكن لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك.

500
00:29:49,079 --> 00:29:50,581
‫رأيي أنا في الموضوع...

501
00:29:50,748 --> 00:29:55,044
‫... سيلوموننا على كل ما يتخذ منحى سيّئًا
‫في حياتهم على أيّ حال...

502
00:29:55,211 --> 00:29:57,963
‫... لذا يمكنك أن تفعلي ما يناسبك أيضًا.

503
00:29:58,923 --> 00:30:00,132
‫لا أعرف ما هو.

504
00:30:00,299 --> 00:30:03,928
‫رغم أنّني لم أعتقد أنّني سأحبّ الحوض
‫في المرة الأولى.

505
00:30:06,055 --> 00:30:07,097
‫"برينان".

506
00:30:08,432 --> 00:30:09,934
‫حسنًا.

507
00:30:10,100 --> 00:30:11,352
‫نعم، سأحضر على الفور.

508
00:30:11,519 --> 00:30:15,064
‫هذه الآنسة "وارن" فقد وجدت بعض الكسور
‫في الرسغ. أيمكنك أن...

509
00:30:15,231 --> 00:30:18,234
‫سأعيدهما إلى الحضانة
‫وألحق بك بعد 10 دقائق.

510
00:30:18,400 --> 00:30:20,152
‫- شكرًا! "كريستين"!
‫- نعم.

511
00:30:27,868 --> 00:30:31,413
‫- أين الكسور يا آنسة "وارن"؟
‫- وجدت كسورًا رسغيّة بعد الوفاة...

512
00:30:31,580 --> 00:30:35,459
‫... في العظم المربّعي والهلاليّ والقاربيّ
‫حيث رُبط الضحيّة بالوزن الثقيل.

513
00:30:35,626 --> 00:30:37,294
‫ما كان أيّ من هذا سيقتل الضحيّة.

514
00:30:37,461 --> 00:30:41,799
‫صحيح، لكنّني وجدت أيضًا
‫كسرين مشظّيين في العضد.

515
00:30:41,966 --> 00:30:46,053
‫يشير شكل الكسور إلى ضربة قويّة جدًا
‫بسلاح مدوّر.

516
00:30:46,220 --> 00:30:48,931
‫الزاوية التي شظّى بها السلاح العضد...

517
00:30:49,098 --> 00:30:52,017
‫... كانت ستتسبّب بتمزّق الشريان
‫تحت الترقوة.

518
00:30:52,184 --> 00:30:55,646
‫ما يجعل الضحية يتعرّض لصدمة لا يمكن الشفاء
‫منها في غضون دقائق بينما نزف حتى الموت.

519
00:30:55,813 --> 00:30:59,316
‫- وجدت سبب الوفاة يا آنسة "وارن".
‫- أدّيت دوري لكنّنا وجدناه معًا.

520
00:30:59,483 --> 00:31:03,404
‫سأطلب من د."هودجينز" تحليل الكسور العضدية.

521
00:31:03,571 --> 00:31:05,281
‫سبق أن فعلت ذلك.

522
00:31:08,242 --> 00:31:11,328
‫- كم سأبقى هنا؟
‫- يعتمد ذلك عليك فعلًا يا "نوا".

523
00:31:11,495 --> 00:31:14,331
‫كلما سارعت في التعاون
‫قصرت مدّة بقائك هنا.

524
00:31:14,498 --> 00:31:16,834
‫- أنا متعاون.
‫- عرفنا مؤخرًا...

525
00:31:17,001 --> 00:31:20,129
‫... أنّك صديقك المقرّب "هايس"
‫كان يزور صديقتك "كلوي"...

526
00:31:20,296 --> 00:31:22,548
‫- ... بشكل متكرّر ليلًا.
‫- ليس ذلك منطقيًا.

527
00:31:22,715 --> 00:31:26,552
‫يبدو لي منطقيًّا فهي فتاة جميلة
‫ونعتقد أنّهما كانا على علاقة.

528
00:31:27,261 --> 00:31:28,304
‫ليس ذلك ممكنًا.

529
00:31:28,470 --> 00:31:32,308
‫ذلك ممكن بالتأكيد وإن اكتشفت ذلك
‫فستكون غاضبًا جدًا على الأرجح.

530
00:31:32,474 --> 00:31:35,144
‫أعرف "هايس" و"كلوي"
‫وما كان أيّ منهما سيفعل ذلك.

531
00:31:35,311 --> 00:31:37,563
‫- يجب أن تهدأ.
‫- توقّف عن الكذب عليّ إذَا.

532
00:31:37,730 --> 00:31:40,316
‫أنا لا أكذب بل أعرض عليك الوقائع.

533
00:31:40,482 --> 00:31:42,860
‫وصلت يا حضرة العميل "بوث"!
‫طلبت منها الانتظار في الخارج.

534
00:31:43,027 --> 00:31:44,737
‫- حسنًا، تفضّلي.
‫- من...؟

535
00:31:44,903 --> 00:31:46,989
‫"كلوي"؟ أهي هنا؟

536
00:31:47,573 --> 00:31:49,825
‫اسألها! ستخبرك بأنّها لم تخنّي يومًا.

537
00:31:49,992 --> 00:31:51,619
‫هي تحبّني. اسألها... "كلوي"؟

538
00:31:51,785 --> 00:31:53,412
‫- اهدأ!
‫- لا، "كلوي"!

539
00:31:53,579 --> 00:31:55,080
‫مهلًا!

540
00:31:55,873 --> 00:31:59,460
‫مرحبًا، هذا جنونيّ جدًا
‫لكنّك لم تكوني على علاقة بـ"هايس"، صحيح؟

541
00:31:59,627 --> 00:32:01,462
‫أنت تحبّينني! أخبريهما!

542
00:32:02,046 --> 00:32:03,797
‫من أنت؟

543
00:32:14,099 --> 00:32:19,104
‫- لم يلتق يومًا بـ"نوا" شخصيًا إذًا؟
‫- عرفها عبر الانترنت فحسب.

544
00:32:19,271 --> 00:32:20,898
‫لكنّها لا تعرفه على الإطلاق.

545
00:32:21,065 --> 00:32:24,568
‫لأنّ تلك الفتاة ليست من كان يدردش معها.

546
00:32:24,735 --> 00:32:26,445
‫هي متفرّجة بريئة فحسب.

547
00:32:26,612 --> 00:32:32,868
‫"هايس روبرتسون" سرق صورًا لها على الانترنت
‫وخلق "كلوي".

548
00:32:33,035 --> 00:32:34,953
‫لم تجعل "كلوي" يومًا اسمها "أليس" إذًا.

549
00:32:35,120 --> 00:32:39,375
‫لطالما كنت "أليس" يا "أوبري".

550
00:32:39,541 --> 00:32:42,127
‫- "هايس" أغوى "نوا".
‫- تمامًا!

551
00:32:42,294 --> 00:32:44,254
‫بما أنّه عرف أنّ "نوا"
‫لا يغادر منزله البتة...

552
00:32:44,421 --> 00:32:47,716
‫... كان بإمكانه الاستمرار بمخطّطه لأنّ
‫هذين الاثنين لن يلتقيا البتة على الأرجح.

553
00:32:47,883 --> 00:32:50,969
‫كان الرجل مهووسًا بالسيطرة
‫لذا خلق "كلوي" لكي يتحكّم بصديقه.

554
00:32:51,136 --> 00:32:53,889
‫إن كان "نوا" لا يعرف أنّه مخدوع
‫ولم يلتق "كلوي" يومًا...

555
00:32:54,056 --> 00:32:57,059
‫- ... فما من حافز يدفعه لقتل "هايس".
‫- هل أنت معي الآن؟

556
00:32:57,226 --> 00:32:59,269
‫سأذهب للتكلّم معه. ابق أنت هنا!

557
00:32:59,436 --> 00:33:01,480
‫أنا محرج جدًا.

558
00:33:01,647 --> 00:33:04,775
‫ظننت أنّني أكلّمك كل يوم
‫وأرسلت إليك الهدايا.

559
00:33:04,942 --> 00:33:07,361
‫- هل فعلت ذلك حقًا؟
‫- نعم، هذا...

560
00:33:07,528 --> 00:33:08,987
‫... السوار الجميل.

561
00:33:09,154 --> 00:33:10,531
‫الألماس.

562
00:33:10,698 --> 00:33:12,658
‫- ظننت أنّك ستحبّينه
‫- الألماس.

563
00:33:12,825 --> 00:33:14,243
‫بسبب عينيك.

564
00:33:14,410 --> 00:33:17,621
‫الطريقة التي تلمعان لها
‫تذكّرني بالألماس.

565
00:33:18,622 --> 00:33:20,582
‫أعتذر، أنا غبيّ.

566
00:33:20,749 --> 00:33:22,668
‫لا، أنا...

567
00:33:24,670 --> 00:33:26,422
‫شكرًا.

568
00:33:28,966 --> 00:33:32,094
‫- أرسل إليّ المجوهرات.
‫- لا، لم يفعل...

569
00:33:32,261 --> 00:33:34,930
‫لا، يا "أليس" لم يرسل المجوهرات لك.

570
00:33:35,097 --> 00:33:38,058
‫أرسل المجوهرات لـ"كلوي". هل فهمت؟

571
00:33:38,225 --> 00:33:42,688
‫حسنًا، لم تكن لأيّ منكما فكرة
‫عما يجري هنا؟

572
00:33:42,855 --> 00:33:46,900
‫- إطلاقًا!
‫- لم تري "هايس روبرتسون" أو تكلّميه البتة؟

573
00:33:47,067 --> 00:33:50,028
‫لم أكن قد سمعت به يومًا من قبل.

574
00:33:50,195 --> 00:33:54,867
‫لا أصدّق أنّه قد يفعل هذا بك.
‫أعني أنّك لطيف جدًا.

575
00:33:55,033 --> 00:33:56,076
‫لا أظنّ ذلك.

576
00:33:56,243 --> 00:33:58,662
‫لا، أنت كذلك ولو لم يكن ميتًا
‫لقتلته بنفسي.

577
00:33:59,163 --> 00:34:02,166
‫لكن ليس هذا منطقيًا على الإطلاق.

578
00:34:02,332 --> 00:34:05,961
‫أعلم أنّه من الصعب عليك أن تستوعب هذا كلّه
‫لكنّ "هايس"...

579
00:34:06,128 --> 00:34:07,838
‫كان صديقك رجلًا سيئًا.

580
00:34:08,005 --> 00:34:12,342
‫ليس هذا منطقيًا حرفيًا.
‫إن كان "هايس" طوال هذا الوقت "كلوي"...

581
00:34:12,509 --> 00:34:15,637
‫... فمع من كنت أدردش عبر الانترنت
‫طوال الأسبوع بعد وفاته؟

582
00:34:16,054 --> 00:34:19,641
‫- تابعت التكلّم معه؟
‫- قالت "كلوي" إنّها تود الانفصال عنّي.

583
00:34:19,808 --> 00:34:21,894
‫كنت أحاول إنفاذ علاقتنا.

584
00:34:22,060 --> 00:34:23,937
‫- ما كنت لأنفصل عنك عبر الانترنت.
‫- "أليس".

585
00:34:24,104 --> 00:34:26,565
‫سأعطيك حواسيبي وهاتفي.

586
00:34:26,732 --> 00:34:29,276
‫تحقّق من السجلات. لا يمكن أن يكون "هايس".

587
00:34:30,068 --> 00:34:32,404
‫أتعتقد حقًا أنّ عينيّ تشعّان.

588
00:34:37,409 --> 00:34:40,704
‫مرحبًا، استخدم مجهر المسح الإلكتروني
‫والتحلّل الحراري...

589
00:34:40,871 --> 00:34:43,832
‫... ووجدت آثار طلاء رماديّ
‫في كسور العضد...

590
00:34:43,999 --> 00:34:47,085
‫- ... إضافة إلى جزئيات الـ"بوليبروبولين".
‫- واسمات التقاط الحركة.

591
00:34:47,252 --> 00:34:48,337
‫اشرحا من فضلكما!

592
00:34:48,504 --> 00:34:51,298
‫كرات على بذلة التقاط الحركة
‫لإعداد رسوم متحرّكة ثلاثية الأبعاد.

593
00:34:51,465 --> 00:34:54,718
‫كتلك التي كان ممثّلو ألعاب الفيديو
‫يرتدونها في "إيميرشون".

594
00:34:54,885 --> 00:34:57,304
‫لذا الطلاء الرمادي
‫وواسمات التقاط الحركة...

595
00:34:57,471 --> 00:35:00,474
‫إضافة إلى الكسر المنخفض
‫الناتج عن سلاح مسطّح...

596
00:35:00,641 --> 00:35:04,061
‫إضافة إلى الرضح القويّ في العضد
‫الناتج عن طرف مدوّر.

597
00:35:04,228 --> 00:35:05,312
‫أعرف السلاح.

598
00:35:07,189 --> 00:35:09,691
‫هذا الفيلم الذي صوّره "أوبري" بجوّاله.

599
00:35:09,858 --> 00:35:13,570
‫الدرع! جانبها مسطّح مع طرق مدوّر.

600
00:35:13,737 --> 00:35:16,573
‫هي مطليّة بالرمادي
‫وتحمل واسمات التقاط الحركة.

601
00:35:16,740 --> 00:35:17,866
‫يجب أن تكون السلاح.

602
00:35:18,033 --> 00:35:20,035
‫هنا ربحنا الجائزة الكبرى فعليًا.

603
00:35:20,202 --> 00:35:23,247
‫نفذت إلى مشغّل "إيميرشون"
‫من خلال حاسوب "روبرتسون"...

604
00:35:23,413 --> 00:35:26,792
‫... لأرى إن كانت واسمات الدرع
‫قد التقطت أيّ معطيات.

605
00:35:26,959 --> 00:35:30,170
‫لذا اتّضح أن جريمة القتل
‫وقعت على مسرح اللعب...

606
00:35:30,337 --> 00:35:33,674
‫... لذا لدينا عن ذلك فيلم
‫كامل ثلاثيّ الأبعاد.

607
00:35:36,635 --> 00:35:37,678
‫أما زال قيد التجهيز؟

608
00:35:37,845 --> 00:35:40,514
‫لا، هذا كلّ ما التقطه حاسوب "روبرتسون".

609
00:35:40,681 --> 00:35:44,226
‫فما كان القاتل ولا الضحية
‫يرتديان بذلة التقاط الحركة.

610
00:35:44,393 --> 00:35:46,645
‫لا نملك غير حركة سلاح القتل.

611
00:35:46,812 --> 00:35:52,693
‫هذا كل ما أحتاج إليه. أعيدي عرض الفيلم
‫من فضلك مستخدمة صورة لجسم "روبرتسون".

612
00:35:52,860 --> 00:35:55,404
‫واجعلي بعدئذ الحركات...

613
00:35:55,571 --> 00:35:58,740
‫... والضربات تحدّد طول المعتدي ووزنه.

614
00:36:01,451 --> 00:36:05,330
‫كان طوال المعتدي 170 سنتم تقريبًا
‫ووزنه 54 كلغ.

615
00:36:05,497 --> 00:36:09,626
‫وكان القاتل يمينيًا
‫لكنّه تحلّى بمزيد من القوة...

616
00:36:09,793 --> 00:36:12,421
‫... مع الضربات من جهة اليسار.

617
00:36:12,588 --> 00:36:17,843
‫يبدو من الحجم أنّها امرأة أضعف
‫على الجهة المسيطرة من جسمها.

618
00:36:18,343 --> 00:36:19,678
‫"آن شامبرغ"؟

619
00:36:19,845 --> 00:36:22,681
‫قال "نوا" إنّ "روبرتسون"
‫كان السبب في لقائهما حين كانا يتواعدان.

620
00:36:22,848 --> 00:36:26,602
‫عرّف "هايس" صديقه إلى مبرمجته
‫ثم غيّر رأيه وفصلهما.

621
00:36:26,768 --> 00:36:28,770
‫كانا يتكلّمان عن الإقامة معًا.

622
00:36:28,937 --> 00:36:32,190
‫لم يعجب ذلك "روبرتسون"
‫لأنّه لن يتمكّن من السيطرة عليهما بعد ذلك.

623
00:36:32,357 --> 00:36:33,942
‫وخلق "كلوي" لقطع علاقتهما.

624
00:36:34,109 --> 00:36:38,572
‫تلك الطريقة المثالية للسيطرة على صديقه
‫المفضّل ومبرمجته المفضّلة، صحيح؟

625
00:36:38,739 --> 00:36:40,616
‫حسنًا، ها أنت!

626
00:36:40,782 --> 00:36:41,950
‫هل علقت في الزحمة؟

627
00:36:42,117 --> 00:36:44,077
‫- كنت هنا.
‫- حسنًا، هيا بنا.

628
00:36:44,244 --> 00:36:48,415
‫لم تذكري أنّ "نوا"
‫انفصل عنك بسبب "كلوي".

629
00:36:48,582 --> 00:36:52,044
‫- لا أرى الرابط بين الموضوعين.
‫- شككت في أن يكون "روبرتسون" خلف ذلك.

630
00:36:52,210 --> 00:36:54,379
‫"روبرتسون" مهووس بالسيطرة.
‫ماذا تفعلين؟

631
00:36:54,546 --> 00:36:57,633
‫واجهته فأهانك، صحيح؟

632
00:36:57,799 --> 00:36:59,635
‫سخر منك فهاجمته.

633
00:36:59,801 --> 00:37:02,137
‫- لذا قتلته.
‫- لا، لم أفعل.

634
00:37:02,304 --> 00:37:05,349
‫لا، أخذت عندئذ حساب "كلوي" على الانترنت.

635
00:37:05,515 --> 00:37:08,602
‫لكي تتظاهري بأنّك "كلوي"، صحيح؟

636
00:37:08,769 --> 00:37:11,605
‫وتنفصلي عن "نوا"
‫كي تتمكّني من الاحتفاظ به لنفسك.

637
00:37:12,564 --> 00:37:15,192
‫- هذا سخيف.
‫- أيمكنك أن تخلعي سترتك...

638
00:37:15,359 --> 00:37:16,735
‫- ... وتقفي، من فضلك؟
‫- لماذا؟

639
00:37:16,902 --> 00:37:20,280
‫دعينا لا نزيد صعوبة الأمر
‫أكثر من اللازم يا آنسة "شامبرغ".

640
00:37:27,287 --> 00:37:28,789
‫- هي القاتلة يا "بوث".
‫- ماذا؟

641
00:37:28,956 --> 00:37:30,499
‫طلبنا ملفاتك الطبّية.

642
00:37:30,666 --> 00:37:33,877
‫في الثانوية، مزّقت وترك الرضفيّ الأيمن...

643
00:37:34,044 --> 00:37:36,380
‫... ومزّقت الهلالة في الركبة عينها.

644
00:37:36,546 --> 00:37:38,590
‫- إذُا؟
‫- تعاملك إذًا لسنوات...

645
00:37:38,757 --> 00:37:42,511
‫... مع ركبة أضعف بكثير
‫قد يدفعك إلى التعويض عن الإصابة.

646
00:37:42,678 --> 00:37:45,180
‫الكتلة العضلية في الجانب الأيسر من جسمك...

647
00:37:45,347 --> 00:37:48,809
‫... أصبحت أكبر من الأيمن
‫بنسبة 5 بالمئة تقريبًا.

648
00:37:48,976 --> 00:37:50,310
‫- حقًا؟
‫- نعم.

649
00:37:50,477 --> 00:37:53,981
‫وقد يدفعها ذلك للتحرّك
‫بهذه الطريقة تمامًا...

650
00:37:54,147 --> 00:37:58,485
‫... حين قتلت "هايس روبرتسون"
‫على مسرح التصوير.

651
00:38:08,245 --> 00:38:10,163
‫أنا أحبّ "نوا".

652
00:38:11,373 --> 00:38:14,167
‫سألت "هايس" عن السبب قطع علاقتنا.

653
00:38:14,334 --> 00:38:17,045
‫فضحك وقال إنّنا شخصيتان في لعبته فحسب.

654
00:38:18,130 --> 00:38:19,339
‫نحن بشر.

655
00:38:19,506 --> 00:38:21,925
‫أنا و"نوا" بشريّان.

656
00:38:22,509 --> 00:38:25,095
‫أردنا العيش معًا فحسب.

657
00:38:27,556 --> 00:38:29,266
‫أردنا العيش معًا فحسب.

658
00:38:57,335 --> 00:38:59,129
‫أتريد المساعدة؟

659
00:38:59,713 --> 00:39:02,716
‫لا، شكرًا، كدت أنتهي.

660
00:39:02,883 --> 00:39:07,429
‫حسنًا، أيمكنني دعوتك إلى كأس
‫ما بعد الاعتقال؟

661
00:39:07,596 --> 00:39:10,599
‫أود ذلك لكن يجب أن نعود أنا و"أنجي"
‫إلى المنزل من أجل الصغير.

662
00:39:10,766 --> 00:39:13,101
‫نعم، لا بأس بذلك.

663
00:39:13,268 --> 00:39:14,311
‫أتفهّم الأمر تمامًا.

664
00:39:15,687 --> 00:39:18,607
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لماذا؟

665
00:39:18,774 --> 00:39:23,028
‫لأنّك خسرت منزلك اليوم
‫ولا تبدين بخير...

666
00:39:23,987 --> 00:39:25,155
‫قلت لك...

667
00:39:25,322 --> 00:39:27,949
‫... التغيير من أسس التعاونية.

668
00:39:28,116 --> 00:39:29,659
‫فلا حياة من دون تغيير.

669
00:39:29,826 --> 00:39:32,412
‫صحيح لكنّ التغيير قد يكون مؤلمًا أحيانًا
‫وقد نكرهه.

670
00:39:32,579 --> 00:39:35,916
‫تمامًا كجهد المستقبلة العابر
‫لدى ذبابة الفاكهة.

671
00:39:43,048 --> 00:39:46,301
‫لا فكرة لديّ عن ذلك لكنّك محقّ على الأرجح.

672
00:39:50,680 --> 00:39:53,100
‫ماذا فعلت بها يا "هودجينز"؟

673
00:39:53,266 --> 00:39:57,646
‫كان مربكًا ولطيفًا جدًا.

674
00:40:04,027 --> 00:40:05,570
‫خسرت كلّ شيء.

675
00:40:06,446 --> 00:40:07,697
‫خسرت أسرتي.

676
00:40:09,449 --> 00:40:12,869
‫الحمد لله لأنّك ما عدت تحاول التماسك.

677
00:40:13,036 --> 00:40:16,081
‫سترافقيننا إلى المنزل.
‫بعد أن ينام "مايكل فينسنت"...

678
00:40:16,248 --> 00:40:19,209
‫- ... سنفتح قارورة مشروب و...
‫- لا!

679
00:40:20,085 --> 00:40:21,670
‫لا يمكنني.

680
00:40:21,837 --> 00:40:22,921
‫لا، لا يمكنني.

681
00:40:24,005 --> 00:40:27,676
‫لا يمكنك أن تنتمي إلى أسرة
‫غير الكميونة إذًا؟

682
00:40:27,843 --> 00:40:30,220
‫هيا، أحضري أغراضك
‫فستذهبين معنا إلى المنزل.

683
00:40:30,387 --> 00:40:31,596
‫هيا!

684
00:40:33,223 --> 00:40:34,683
‫حسنًا.

685
00:40:34,850 --> 00:40:36,893
‫لكنّها تعاونية.

686
00:40:44,442 --> 00:40:47,445
‫- خرج "نوا" و"أليس" معًا؟
‫- نعم، أُعجبا ببعضهما البعض.

687
00:40:47,612 --> 00:40:51,408
‫أعتقد أنّ الجانب الإيجابي موجود
‫حتى في جريمة قتل.

688
00:40:51,575 --> 00:40:55,662
‫- لا عمل في المنزل، أتذكرين؟
‫- هذا بحثي بشأن مدارس "كريستين".

689
00:40:55,829 --> 00:40:57,289
‫لا يا "بونز".

690
00:40:57,455 --> 00:40:59,499
‫بعد قراءة كتاب البروفسور "مكلوغلين"...

691
00:40:59,666 --> 00:41:04,337
‫... أدركت أنّ توقّعاتي صلبة
‫بقدر مقاربتي لإيجاد مدرسة.

692
00:41:04,504 --> 00:41:07,632
‫كل التقييمات ومتطلبات لغة الحضانة...

693
00:41:07,799 --> 00:41:11,803
‫- ... هل سترمينها من الباب؟
‫- نعم، سأدعها لك.

694
00:41:12,721 --> 00:41:15,765
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت أكثر انفتاحًا مني بكثير.

695
00:41:15,932 --> 00:41:20,937
‫وبما أنني لا أفكّر البتة في وضع خوذة الشرب
‫في حوض الاستحمام فأنت أقلّ صلابة.

696
00:41:21,104 --> 00:41:23,899
‫شكرًا يا "بونز"، أنا...
‫هذا إطراء، صحيح؟

697
00:41:24,065 --> 00:41:26,151
‫هذا أقرب إلى تبيان للوقائع.

698
00:41:26,318 --> 00:41:28,320
‫يمكنك أن تختار أيًا من هذه.

699
00:41:28,486 --> 00:41:31,281
‫سبق أن غربلتها لذا ستختار بين الأفضل فحسب.

700
00:41:31,448 --> 00:41:35,202
‫الأفضل! ماذا عن المدرسة الحكومية
‫في نهاية الطريق؟

701
00:41:35,368 --> 00:41:38,872
‫ليست ضمن المجموعة.
‫دوّنت أسبابي في الصفحة الرابعة.

702
00:41:39,039 --> 00:41:42,918
‫- يمكنك اختيارها إن شئت بالتأكيد.
‫- إن كانت النتيجة سيئة فسأكون أنا المذنب.

703
00:41:43,084 --> 00:41:44,127
‫نعم.

704
00:41:44,294 --> 00:41:48,840
‫- لكنّني واثقة بأنّك ستتّخذ القرار الصحيح.
‫- لم أشعر بأنّ هذا ليس انتصارًا؟

705
00:41:49,591 --> 00:41:52,469
‫أنا مرتاحة جدًا في الواقع.

706
00:41:52,636 --> 00:41:55,555
‫وبالحديث عن حوض الاستحمام...

707
00:41:57,224 --> 00:41:58,808
‫حقًا؟

708
00:42:00,894 --> 00:42:04,522
‫حسنًا، الأطباق مغسولة و"كريستين" نائمة...

709
00:42:04,689 --> 00:42:07,234
‫- نعم.
‫- من دون خوذة يا "بوث".

710
00:42:07,400 --> 00:42:10,028
‫سأملأها!

711
00:42:10,195 --> 00:42:11,404
‫لا يا "بوث"، بحقك!

712
00:42:11,571 --> 00:42:13,740
‫من دون خوذة فلست منفتحة إلى هذا الحد.

713
00:42:13,907 --> 00:42:17,244
‫- كنت كذلك البارحة.
‫- أنا صارمة جدًا للاستمتاع بشيء كذلك.

714
00:42:17,410 --> 00:42:19,037
‫- صارمة؟ ستساعدك الخوذة.
‫- يا إلهي!

715
00:42:19,204 --> 00:42:20,247
‫هيا، رشفة واحدة.

716
00:42:57,701 --> 00:42:58,702
‫تـرجمة:
‫زينة السمور
