1
00:00:06,215 --> 00:00:08,592
‫- فكّرت في بدء خطابي بنكتة.
‫- حسنًا.

2
00:00:08,676 --> 00:00:12,221
‫أوقفت الشرطة سيارة "إيرفين شرودنغر"
‫بسبب السرعة الزائدة.

3
00:00:12,346 --> 00:00:15,015
‫قال الشرطي: "ماذا يوجد في الصندوق؟"

4
00:00:15,099 --> 00:00:16,976
‫فأجاب "شرودنغر": "هرّ."

5
00:00:17,059 --> 00:00:18,978
‫قال الشرطي: "يجب أن أرى ذلك."

6
00:00:19,061 --> 00:00:24,525
‫ففتح الشرطي الصندوق
‫وقال: "هذا الهرّ نافق."

7
00:00:24,608 --> 00:00:28,279
‫أجابه "شرودنغر": "حسنًا، إنّه كذلك الآن."

8
00:00:30,448 --> 00:00:34,160
‫- أعلميني حين تبدأ النكتة.
‫- كانت لك النكتة يا "بوث".

9
00:00:34,243 --> 00:00:36,495
‫ترتكز إلى تجربة "شرودنغر" الفكريّة...

10
00:00:36,620 --> 00:00:40,416
‫أقيّم النكتة بمدى فكاهتها عادة
‫لكنّ تلك لم تضحكني البتة.

11
00:00:40,499 --> 00:00:44,462
‫ممتاز! لا بداية الآن لخطابي الجنائي.

12
00:00:44,545 --> 00:00:45,671
‫جرّبي هذه النكتة.

13
00:00:45,796 --> 00:00:49,550
‫هل سمعت عن المطعم على القمر؟
‫طعام رائع من دون جوّ.

14
00:00:50,634 --> 00:00:53,888
‫- ليست تلك نكتة علميّة.
‫- بلى فهي تضمّ كلمة قمر.

15
00:00:53,971 --> 00:00:57,057
‫وتضمّ كلمة جوّ
‫لذا هي علميّة جدًا. هاك!

16
00:00:57,808 --> 00:00:59,059
‫لست جائعة.

17
00:00:59,185 --> 00:01:01,771
‫يا للروعة! أنت متوتّرة جدًا بشأن هذا.

18
00:01:01,896 --> 00:01:04,273
‫إنه مؤتمر العلوم الجنائيّة الوطني.

19
00:01:04,356 --> 00:01:09,195
‫اختيار كمتحدّثة رئيسية شرف كبير
‫ومسؤولية مريعة.

20
00:01:09,320 --> 00:01:11,947
‫من دون نكات! ارمي النكات خارجًا.

21
00:01:12,031 --> 00:01:14,825
‫أنت الأذكى...

22
00:01:15,409 --> 00:01:16,494
‫... في تلك القاعة.

23
00:01:16,577 --> 00:01:18,537
‫سوف يحبّونك.

24
00:01:21,081 --> 00:01:22,416
‫كلي!

25
00:01:22,750 --> 00:01:24,335
‫ماذا؟

26
00:01:35,513 --> 00:01:38,098
‫يا للروعة! هذا مذهل.

27
00:01:38,224 --> 00:01:40,684
‫- انظروا إلى هذه الأشياء كلها.
‫- إنّها د."برينان".

28
00:01:40,810 --> 00:01:43,604
‫- إنّها د."برينان".
‫- لقد وصلوا. د."برينان".

29
00:01:46,106 --> 00:01:48,901
‫"أماندا غورتز".
‫سأكون متدربة جيدة جدًا يا د."سارويان".

30
00:01:49,026 --> 00:01:52,071
‫عملت على تشوهات في الموصلات الفجوية
‫والخلايا المتنافسة...

31
00:01:52,154 --> 00:01:55,115
‫- ... وتكوين النواة الصغيرة...
‫- شكرًا لك، سألقي نظرة على هذا.

32
00:01:55,241 --> 00:01:56,534
‫حسنًا.

33
00:02:01,539 --> 00:02:03,040
‫أنا د."هاورد فيتش".

34
00:02:03,123 --> 00:02:06,335
‫طوّرت مكشاف غاز مشتعل إضافة...

35
00:02:06,418 --> 00:02:08,295
‫شكرًا لك على بطاقتك.

36
00:02:08,379 --> 00:02:11,924
‫يا إلهي، هذا جنونيّ.
‫يشبه هذا دخول استعراض مع أبي.

37
00:02:12,007 --> 00:02:13,759
‫آنسة "مونتينيغرو"؟

38
00:02:14,301 --> 00:02:16,846
‫أنت الألمع في "جيفيرسونيان".

39
00:02:16,929 --> 00:02:19,974
‫تفكيكك للشيفرة السرية
‫واستنتاجك التصادفي...

40
00:02:20,099 --> 00:02:21,976
‫أنا في غاية الأسف لكنّنا مستعجلون لذا...

41
00:02:22,059 --> 00:02:24,937
‫لا، لا تكن فظًا ودعها تنهي كلامها
‫يا "هودجينز".

42
00:02:25,646 --> 00:02:28,482
‫- ماذا كنت تقولين؟
‫- أعتقد أنّك مذهلة.

43
00:02:29,942 --> 00:02:32,695
‫- هذا مذهل، صحيح؟
‫- هذا مدهش.

44
00:02:32,778 --> 00:02:35,155
‫تسرّني رؤيتك من جديد يا د."هودجينز".

45
00:02:35,281 --> 00:02:39,076
‫كنت أتتبّع مسيرتك المهنية المتفوّقة.

46
00:02:39,368 --> 00:02:41,954
‫ظننت أنّ الحراسة مشدّدة هنا
‫لكن لا أظنّ ذلك.

47
00:02:42,496 --> 00:02:46,208
‫- حسنًا، نحن زميلان الآن لذا ظننت...
‫- زميلان؟ عفوًا!

48
00:02:46,292 --> 00:02:50,170
‫أنت اختصاصية جنائية بالحشرات غير كفوءة
‫وعار على مهنتك.

49
00:02:50,296 --> 00:02:53,924
‫- أنا د."كاميل سارويان" وأنا أعمل مع...
‫- نعم، أنا أعرفك.

50
00:02:54,008 --> 00:02:57,845
‫- د."ليونا ساندرز"، أنا ود."هودجينز"...
‫- لم يعد لدينا ما نقوله لبعضنا البعض.

51
00:02:57,928 --> 00:03:01,640
‫أعتقد أنّ النظارات الذكية
‫التي تودّين رؤيتها هنا يا "كام".

52
00:03:02,057 --> 00:03:05,144
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء! كان تاريخًا قديمًا.

53
00:03:09,440 --> 00:03:13,444
‫تسجّل هذه كل شيء في موقع الجريمة.
‫يمكن أن تشاهد التسجيل مجددًا متى شئت.

54
00:03:13,944 --> 00:03:18,282
‫جهاز مفيد لمن لا يملكون ذاكرة
‫أو قدرة على المراقبة.

55
00:03:21,076 --> 00:03:22,453
‫حسنًا.

56
00:03:22,870 --> 00:03:25,289
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟

57
00:03:25,414 --> 00:03:27,499
‫نعم، يجب أن أهتمّ بموضوع ما، حسنًا؟

58
00:03:27,583 --> 00:03:30,210
‫- سأراك لاحقًا، عفوًا!
‫- نعم.

59
00:03:32,713 --> 00:03:36,800
‫- ماذا تفعلين هنا؟ لا، مهلًا!
‫- هل سمعت بدكتورة "ساندرز"؟

60
00:03:36,926 --> 00:03:39,595
‫- لا.
‫- نزاع قديم على ما يبدو.

61
00:03:39,678 --> 00:03:42,556
‫بالحديث عن النزاعات القديمة
‫يا د."برينان"...

62
00:03:43,974 --> 00:03:49,730
‫"تيس براون"! "تيس" روائية جنائية
‫لا تفهم العلوم الجنائية.

63
00:03:49,813 --> 00:03:52,524
‫نعرف من هي "تيس براون" يا عزيزتي.

64
00:03:52,608 --> 00:03:54,234
‫ماذا تفعلين هنا؟

65
00:03:54,360 --> 00:03:56,737
‫- أجري أبحاثًا من أجل كتاب جديد.
‫- مقاربة روائية.

66
00:03:56,820 --> 00:04:00,032
‫- لم تفعلي ذلك مع أيّ من كتبك الأخرى.
‫- صحيح.

67
00:04:00,157 --> 00:04:02,368
‫انتهت أيامي ككاتبة فاشلة.

68
00:04:02,451 --> 00:04:06,205
‫وأود تصليح الوضع معك
‫وقد نصبح صديقتين ربما.

69
00:04:06,288 --> 00:04:09,875
‫أجري بحثك كيفما شئت
‫لكنّني أكون لن يومًا صديقة إنسانة...

70
00:04:09,959 --> 00:04:12,670
‫... تعبّر علنًا عن هذا القدر
‫من الازدراء لقرّائها.

71
00:04:12,753 --> 00:04:16,131
‫أنا "ألدوس كارتر" يا د."برينان".
‫يشرّفني لقاؤك.

72
00:04:16,215 --> 00:04:19,134
‫أتريدين عينة من قفّازات المعاينة
‫غير اللاصقة خاصتي؟

73
00:04:19,218 --> 00:04:22,304
‫- شكرًا لك.
‫- إنّها عملية جدًا في موقع جريمة.

74
00:04:22,388 --> 00:04:24,348
‫هذه رائعة.

75
00:04:24,473 --> 00:04:26,600
‫خذي علبة القفّازات كلها، من فضلك.

76
00:04:26,684 --> 00:04:28,102
‫- شكرًا لك
‫- د."برينان".

77
00:04:28,477 --> 00:04:30,020
‫تبدين جميلة اليوم.

78
00:04:30,104 --> 00:04:33,565
‫ظننت ذلك أيضًا يا د."هاركنس".
‫هل حان الوقت؟

79
00:04:33,983 --> 00:04:35,484
‫مرحبًا يا "إدوارد".

80
00:04:36,694 --> 00:04:38,237
‫"تيس".

81
00:04:38,612 --> 00:04:42,866
‫أودّ أن أعرّفك إلى أعضاء الهيئة الباقين
‫قبل أن نبدأ إن كنت لا تمانعين.

82
00:04:43,242 --> 00:04:45,452
‫- بالتأكيد!
‫- من فضلك!

83
00:04:45,536 --> 00:04:48,038
‫أيكره جميع الحاضرين هنا بعضهم البعض؟

84
00:04:48,122 --> 00:04:51,041
‫لسنا أنا وأنت على خلاف، صحيح؟

85
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
‫- بخير، كيف حالك؟
‫- بخير، شكرًا.

86
00:04:55,879 --> 00:04:57,589
‫"مؤتمر العلوم الجنائية الوطني"

87
00:04:58,173 --> 00:05:00,926
‫- أنا آسف.
‫- أهلًا! غبت وقتًا طويلًا.

88
00:05:01,010 --> 00:05:03,178
‫- أكلّ شيء على ما يرام؟
‫- تمامًا. لم أكن أفضل يومًا.

89
00:05:03,262 --> 00:05:04,722
‫مرحبًا بكم جميعًا.

90
00:05:04,805 --> 00:05:06,640
‫مرحبًا.

91
00:05:07,391 --> 00:05:08,934
‫شكرًا لكم.

92
00:05:11,645 --> 00:05:15,983
‫أنا د."إدوارد هاركنس"
‫مدير مؤتمر العلوم الجنائية الوطني.

93
00:05:16,066 --> 00:05:19,945
‫ويسرّني كثيرًا أن أقدّم لكم
‫متحدّثتنا الرئيسية.

94
00:05:20,029 --> 00:05:22,781
‫امرأة كعنب "كابرني" الفاخر...

95
00:05:22,865 --> 00:05:26,493
‫... تجمع المركّبات الفينوليّة
‫والأنثوسيانين والغراونيات...

96
00:05:26,577 --> 00:05:28,912
‫- ... لإنتاج الكمال...
‫- أكره المهووسين بعصير العنب.

97
00:05:28,996 --> 00:05:31,081
‫... ما يجعل منها بحسب البعض

98
00:05:31,165 --> 00:05:34,501
‫اختصاصية علم الإنسان الجنائية الأعظم
‫في السنوات الـ 50 الأخيرة.

99
00:05:34,585 --> 00:05:38,380
‫رحّبوا بحرارة من فضلكم بالفريدة
‫د."تامبرانس برينان".

100
00:05:39,131 --> 00:05:41,008
‫- د."برينان".
‫- ممتاز.

101
00:05:43,844 --> 00:05:45,971
‫"د.(تامبرانس برينان)"

102
00:05:46,889 --> 00:05:48,932
‫- شكرًا لك يا د."هاركنس".
‫- ممتاز.

103
00:05:49,016 --> 00:05:51,685
‫سيداتي وسادتي، طاب عصركم!

104
00:05:51,769 --> 00:05:58,067
‫أنا متحمّسة جدًا لوجودي في غرفة
‫تعجّ بأناس ألفوا أساطير عالم العلوم.

105
00:05:58,150 --> 00:06:02,571
‫أناس مثل الفيزيائي العظيم
‫د."إيرين شرودنغير".

106
00:06:02,654 --> 00:06:08,327
‫تخيّلوا من فضلكم، د."شرودنغر"
‫في طريقه إلى العمل...

107
00:06:10,954 --> 00:06:13,457
‫توجّهوا جميعًا من فضلكم نحو المخارج.

108
00:06:13,540 --> 00:06:15,834
‫يا إلهي! المكان يحترق.

109
00:06:17,252 --> 00:06:19,338
‫جميعكم إلى المخارج، شكرًا لكم!

110
00:06:24,593 --> 00:06:27,137
‫في الداخل جثة تحترق.

111
00:06:27,221 --> 00:06:28,680
‫- من هنا!
‫- لا أصدّق هذا.

112
00:06:32,267 --> 00:06:34,645
‫- أتشمّان هذا؟
‫- إنّه بنزين.

113
00:06:34,728 --> 00:06:38,148
‫ما زال الحريق موضعيًا.
‫يمكن هذه المطفأة احتواءه.

114
00:06:41,652 --> 00:06:44,113
‫ليس هذا منطقيًا.
‫لم لا تطفئ الحريق.

115
00:06:44,196 --> 00:06:46,990
‫- ليس الوقت مناسبًا لدرس في العلوم.
‫- يجب أن نخرج.

116
00:06:47,074 --> 00:06:49,284
‫- الدليل يحترق.
‫- الآن يا د."برينان".

117
00:07:30,033 --> 00:07:32,077
‫د."برينان"...

118
00:07:39,418 --> 00:07:42,129
‫يبدو أنّ جميعهم يملكون معدّات
‫يريدون بيعنا إياها.

119
00:07:42,212 --> 00:07:45,174
‫تبدو هذه الرفات كأنها احترقت لساعات.

120
00:07:45,257 --> 00:07:49,344
‫- لم يتجاوز الوقت الـ 10 دقائق.
‫- ما من كاميرات مراقبة هنا، صحيح؟

121
00:07:49,428 --> 00:07:52,347
‫- مكان مثالي لإشعال نار.
‫- لا أرى شيئًا هنا.

122
00:07:52,431 --> 00:07:54,683
‫في الردهة كاميرا مراقبة.

123
00:07:54,766 --> 00:07:58,979
‫لم لا تراجعين جهاز أمن الفندق
‫لتري إن كانوا يملكون شيئًا؟ شكرًا.

124
00:07:59,271 --> 00:08:04,234
‫مصابيح عالية الشدة الضوئية.
‫ضوء نقيّ لن يشوّه تكامل الدليل البصريّ.

125
00:08:04,318 --> 00:08:07,821
‫لديّ معدات لموقع الحرائق
‫وبعض غرابيل الحطام...

126
00:08:07,905 --> 00:08:10,407
‫توقّفوا جميعكم وأخفضوا أصواتكم، حسنًا؟

127
00:08:10,490 --> 00:08:11,992
‫أريد مصباحًا للرأس.

128
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
‫- نعم، أنا أيضًا.
‫- نعم، المصابيح للجميع.

129
00:08:15,412 --> 00:08:17,539
‫- من يملك مصابيح الـ"أل إي دي"؟
‫- تفضّل!

130
00:08:17,623 --> 00:08:18,707
‫- لديّ أربعة.
‫- ممتاز.

131
00:08:18,790 --> 00:08:20,709
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك أنت.

132
00:08:23,212 --> 00:08:24,421
‫- هذا لك.
‫- شكرًا لك.

133
00:08:26,632 --> 00:08:30,010
‫ما هذه القشرة البيضاء؟

134
00:08:31,803 --> 00:08:32,846
‫أين مصباحي؟

135
00:08:32,930 --> 00:08:36,225
‫استخدم رجال الإطفاء مطفأة للمعادن المشتعلة
‫لإطفاء الحريق...

136
00:08:36,308 --> 00:08:39,686
‫... وتركوا غلافًا من كلوريد الصوديوم
‫على الرفات.

137
00:08:39,770 --> 00:08:42,397
‫- لا نرى هذا كل يوم.
‫- هذا حريق معادن.

138
00:08:42,481 --> 00:08:44,983
‫نعم، هذا صحيح.
‫يرجّح أن يرتكز إلى القلويات...

139
00:08:45,067 --> 00:08:49,780
‫... كالمغنيزيوم أو التيتانيوم
‫وتلك مواد تحترق على درجة حرارة أعلى.

140
00:08:49,863 --> 00:08:54,326
‫حسنًا، حرارة الحريق العالية
‫تبرّر التصاق رفاتها بالأرضية الإسمنتية...

141
00:08:54,409 --> 00:08:56,286
‫... والسلالم وقسم من الدرابزين.

142
00:08:56,370 --> 00:08:58,914
‫- تعرفين أنّها امرأة!
‫- مرحبًا جميعكم!

143
00:08:58,997 --> 00:09:00,958
‫- مرحبًا.
‫- سيد "براي".

144
00:09:01,041 --> 00:09:03,293
‫قضى أحدهم يومًا سيئًا.

145
00:09:03,377 --> 00:09:08,298
‫حزوز الحاجبين الصغيرة وهوامش المحجر
‫العليا الحادة تشير إلى أنّ الضحية امرأة.

146
00:09:08,382 --> 00:09:09,591
‫عرفنا ذلك يا سيد "براي".

147
00:09:09,675 --> 00:09:11,301
‫- تفضّل يا أخي.
‫- شكرًا.

148
00:09:11,385 --> 00:09:15,138
‫- أيُسمح لك بأن تكون هنا؟
‫- لم يتعاط القنب الطبي طوال شهر.

149
00:09:15,222 --> 00:09:17,683
‫وزارة العدل و"جيفرسونيان" منحاه الإذن.

150
00:09:17,766 --> 00:09:20,018
‫لأنني خضعت للتجربة السريرية
‫التي طلبتها د."بي".

151
00:09:20,102 --> 00:09:23,021
‫- أما زلت في مرحلة التعافي؟
‫- نعم.

152
00:09:23,105 --> 00:09:26,692
‫- تسرّنا عودتك.
‫- تسرنّي عودتي.

153
00:09:27,150 --> 00:09:31,029
‫سطح الحوض الارتفاقيّ
‫يشير إلى امرأة في الـ 40 تقريبًا.

154
00:09:31,113 --> 00:09:34,700
‫وجدت حبل قلادة محروق جدًا هنا.

155
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
‫لا يمكنني التعرّف إلى هويّتها.

156
00:09:36,243 --> 00:09:37,661
‫- دعيني أرى ذلك.
‫- حسنًا.

157
00:09:37,744 --> 00:09:40,872
‫هذه بطاقة تعريف من هذا المؤتمر بالتأكيد.

158
00:09:40,956 --> 00:09:44,710
‫سلّمني إياها، حسنًا؟ سأنقلها إلى "أنجيلا"
‫في غرفة جهاز أمن الفندق.

159
00:09:44,793 --> 00:09:46,378
‫ربما يمكنها التعرّف إليها.

160
00:09:46,461 --> 00:09:50,382
‫حسنًا، اسمعوني جميعكم!
‫أعرف أنّكم جميعًا خبراء جنائيون رائعون.

161
00:09:50,465 --> 00:09:53,552
‫لكن يجب أن تبقوا اليوم على الجانب الآخر
‫من الشريط الأصفر.

162
00:09:53,635 --> 00:09:57,389
‫- ما زلت تحب أن تكون عميلًا حكوميًا، صحيح؟
‫- أشعر بأنّني رجل أمن في حفل لـ"بيونسي".

163
00:09:57,472 --> 00:09:59,224
‫ماذا تفعل؟

164
00:09:59,308 --> 00:10:01,601
‫- هي أقلّ ما يقلقني.
‫- أسد إليّ خدمة!

165
00:10:01,685 --> 00:10:04,604
‫خذ هذه إلى "أنجيلا" في قسم الأمن
‫فربما تتعرّف إلى الضحية.

166
00:10:04,688 --> 00:10:07,983
‫- سأهتمّ بتلك الفوضى، اتفقنا؟
‫- حسنًا، دعوه يخرج.

167
00:10:08,066 --> 00:10:11,320
‫أنا هنا لإجراء أبحاث من أجل كتابي الجديد
‫"هوتر ذان ماي هارت".

168
00:10:11,403 --> 00:10:15,991
‫كنت في آخر القاعة أصغي إلى د."برينان"
‫حين انطلقت صفارة الإنذار.

169
00:10:16,074 --> 00:10:18,869
‫رد فعلي السريع هو ما حال
‫دون احتراق الجثة بالكامل.

170
00:10:18,952 --> 00:10:22,039
‫حسنًا، توقّفا! ابحثا عن أحد أفراد
‫آل "كارداشيان"، فقد انتهى الحفل، حسنًا؟

171
00:10:22,122 --> 00:10:23,332
‫شكرًا لكما، وداعًا!

172
00:10:23,415 --> 00:10:26,043
‫- أتعرف من أكون؟
‫- نعم.

173
00:10:26,126 --> 00:10:30,297
‫يبيع مغسل سياراتي كتبك لكنّك لن تستعملي
‫جريمة القتل هذه للتسويق لنفسك.

174
00:10:30,380 --> 00:10:33,342
‫- هل أؤذي أحدًا؟
‫- نعم، شخص يتمتّع ببعض اللياقة.

175
00:10:33,425 --> 00:10:35,427
‫أود أن أطرح عليك بضعة أسئلة الآن.

176
00:10:35,844 --> 00:10:37,971
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت؟

177
00:10:38,055 --> 00:10:40,098
‫أنت من رأيت الجثة بداية، صحيح؟

178
00:10:40,182 --> 00:10:43,018
‫هيا! هيا بنا، لنذهب!

179
00:10:45,854 --> 00:10:49,983
‫يجب أن نفصل الرفات
‫عن الأرضية والدرابزين...

180
00:10:50,067 --> 00:10:51,985
‫... لكي نتمكّن من نقلها إلى المختبر.

181
00:10:52,069 --> 00:10:55,739
‫تبخّرت معظم الأنسجة من الحرارة الشديدة.

182
00:10:55,822 --> 00:10:59,659
‫- سيكون إجراء اختبار السموم صعبًا.
‫- هاك! يجب أن يساعدنا هذا...

183
00:10:59,743 --> 00:11:02,496
‫- ... في فصلها عن الأرضية والدرابزين.
‫- ما هذا؟

184
00:11:02,579 --> 00:11:06,583
‫حسنًا، إنّه منشار إسمنت ومعادن في آن.
‫اخترعه د."فيتش" الموجود في الخارج.؟

185
00:11:08,710 --> 00:11:14,091
‫لديّ محلول قابل للتحلل
‫قد يليّن الأنسجة الملتصقة بالأرضية.

186
00:11:14,174 --> 00:11:16,968
‫قد يليّنها لكنّه قد يفسد الدليل أيضًا.

187
00:11:17,052 --> 00:11:19,888
‫ولن يفسد منشارك الأنسجة والعظام؟

188
00:11:19,971 --> 00:11:22,265
‫أهذا جهاز ازدواج حراريّ؟

189
00:11:22,349 --> 00:11:23,600
‫- أنا أعطيته إياه.
‫- نعم...

190
00:11:23,683 --> 00:11:27,354
‫إنه جهاز ازدواج حراريّ رقميّ
‫يمكن تحميل ذاكرته.

191
00:11:27,437 --> 00:11:29,398
‫- يا للروعة! أيمكنني رؤيته؟
‫- نعم، بالتأكيد.

192
00:11:29,481 --> 00:11:30,649
‫أيمكنني رؤيته أيضًا؟

193
00:11:30,732 --> 00:11:33,026
‫مهلًا، أثر حذاء!

194
00:11:36,863 --> 00:11:39,449
‫يبدو كأنّ الحريق طبعه على الإسمنت.

195
00:11:39,533 --> 00:11:44,287
‫أطفئت كاميرات المراقبة
‫خارج غرفة السمكرية والطاقة.

196
00:11:44,371 --> 00:11:47,290
‫يستحيل أن نعرف إذًا
‫من دخل تلك الغرفة وخرج منها.

197
00:11:47,374 --> 00:11:50,710
‫يجب أن تأخذ جوالات الجميع
‫وتلك النظارات الذكية.

198
00:11:50,794 --> 00:11:53,713
‫أيّ شيء يمكن استعماله
‫لالتقاط صورة أو تسجيل فيلم.

199
00:11:53,797 --> 00:11:55,090
‫- بدأ العمل على ذلك.
‫- حسنًا.

200
00:11:55,173 --> 00:11:56,633
‫ها نحن!

201
00:11:56,967 --> 00:11:59,010
‫لكن أما زالت متضررة جدًا؟

202
00:11:59,094 --> 00:12:02,973
‫حسنًا، إنّها كذلك بالنسبة إلى هذا الحاسوب
‫لكنني اتّصلت بجهازي في "جيفرسونيان".

203
00:12:03,056 --> 00:12:05,517
‫يمكنه رفع أيّ بيانات
‫ما زالت على هذا الشريط...

204
00:12:05,600 --> 00:12:08,270
‫... ومقارنتها بكل السيدات المسجّلات.

205
00:12:17,112 --> 00:12:18,947
‫انفصلت تمامًا.

206
00:12:19,906 --> 00:12:23,285
‫أريد أن تُنقل الرفات
‫إلى "جيفرسونيان" على الفور.

207
00:12:23,368 --> 00:12:25,162
‫ما زلت أعمل يا د."برينان".

208
00:12:25,245 --> 00:12:29,541
‫نعم، أنا أيضًا فنحن نملك كل الأدوات التي
‫نحتاج إليها بفضل الحاضرين في هذا المؤتمر.

209
00:12:31,626 --> 00:12:34,588
‫- ماذا تفعل؟
‫- أصنع قالبًا لأثر الحذاء.

210
00:12:34,671 --> 00:12:35,797
‫بماذا تفعل ذلك؟

211
00:12:35,881 --> 00:12:38,675
‫أعطاني هذا رجل في الخارج يجري اختبارات...

212
00:12:38,758 --> 00:12:42,053
‫... على هذا الراتنج البولمري الخامل
‫غير المؤذي على الإطلاق.

213
00:12:42,137 --> 00:12:45,098
‫نعم، أعتذر لأنّني سألت. تابع عملك!

214
00:12:45,182 --> 00:12:48,268
‫يجب أن أطوّر بعضًا من أفكاري حقًا.

215
00:12:53,523 --> 00:12:55,442
‫هذا مثير للإعجاب!

216
00:12:57,402 --> 00:13:00,947
‫لون بقعة الدم الزهري هذا
‫ولزوجتها وقوامها المتكتّل...

217
00:13:01,031 --> 00:13:03,617
‫... تشير إلى وفاة الضحية قبل الحريق.

218
00:13:03,700 --> 00:13:07,829
‫أرى إصابات في ضلع القصّ الـ 4
‫على الجهة اليسرى.

219
00:13:07,913 --> 00:13:11,541
‫- قد يكون جرح طعن.
‫- يبدو أنّ تضرّر أنسجة الجذع يثبت ذلك.

220
00:13:11,625 --> 00:13:14,794
‫- ماذا عن توقيت الوفاة؟
‫- رغم الضرر الذي سبّبه الحريق...

221
00:13:14,878 --> 00:13:17,589
‫... لا أرى أثرًا للزرقة
‫أو تراكمًا لحمض اللاكتيك.

222
00:13:17,672 --> 00:13:22,636
‫لذا ماتت الضحية بالتأكيد قبل أقل من ساعة
‫أو ساعتين من اشتعال الحريق.

223
00:13:24,054 --> 00:13:27,516
‫لدينا 4 نساء مسجّلات مجهولات المصير.

224
00:13:27,599 --> 00:13:31,061
‫يمكنني مطابقة هذه الصور
‫بتلك التي التقطتها للضحية.

225
00:13:31,144 --> 00:13:32,729
‫"ليونا ساندرز"

226
00:13:32,812 --> 00:13:34,523
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

227
00:13:34,606 --> 00:13:37,609
‫"ليونا ساندرز". من هي "ليونا ساندرز"؟

228
00:13:37,692 --> 00:13:41,029
‫كان "هودجينز" يعرفها
‫وقد تكلّما معًا قبيل وفاتها.

229
00:13:41,571 --> 00:13:42,572
‫عمّ؟

230
00:13:43,448 --> 00:13:45,659
‫لا أعلم! لم أكن حاضرة.

231
00:13:53,291 --> 00:13:54,918
‫- "هودجينز"؟
‫- نعم؟

232
00:13:55,001 --> 00:13:57,295
‫أكنت تعرف المدعوة "ليونا ساندرز"؟

233
00:13:57,379 --> 00:13:59,965
‫لسوء الحظ! لماذا؟
‫ماذا تفعل الآن؟

234
00:14:00,048 --> 00:14:02,133
‫حسنًا، لقد توفّيت! هي ضحيّتنا.

235
00:14:02,217 --> 00:14:04,636
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

236
00:14:04,719 --> 00:14:06,805
‫يا إلهي!

237
00:14:07,055 --> 00:14:09,849
‫يا للهول! أنا مستاء لأنّني لست مستاء.

238
00:14:09,933 --> 00:14:12,852
‫- إن كنت تملك أيّ معلومات...
‫- لا أملك أيّ معلومات.

239
00:14:12,936 --> 00:14:16,523
‫- تكلّمنا بل تشاجرنا في الواقع.
‫- تشاجرتما؟ لا يبدو هذا جيدًا.

240
00:14:16,606 --> 00:14:20,151
‫صمّمت في الكلبة نظام تعرّف إلى الروائح
‫لإيجاد الرفات البشرية المدفونة.

241
00:14:20,235 --> 00:14:22,779
‫كان يضمّ صندوقًا صغيرًا
‫مع 10 مجسّات للتجاوب...

242
00:14:22,862 --> 00:14:26,032
‫مع 20 مجموعة مختلفة من المواد الكيميائية
‫التي تفرزها الجثث المتحلّلة.

243
00:14:26,116 --> 00:14:28,118
‫توقّف وادخل صلب الموضوع مباشرة.

244
00:14:28,201 --> 00:14:30,954
‫سرقت تصاميم وادّعت بأنّها لها.

245
00:14:31,037 --> 00:14:33,290
‫وربحت 4 ملايين دولار تقريبًا نتيجة ذلك.

246
00:14:33,373 --> 00:14:37,377
‫أتت اليوم على أيّ حال
‫وأرادت أن نتصالح كأنّ شيئًا لم يكن.

247
00:14:37,460 --> 00:14:42,132
‫أتدرك أنّ هذا لا يبدو جيدًا؟
‫تشاجرتما قبل دقائق من قتل ضحيتنا.

248
00:14:42,215 --> 00:14:45,719
‫هل أنت جاد يا "بوث"؟ هناك مجموعة كبيرة
‫ممن يكرهونها على الأرجح.

249
00:14:45,802 --> 00:14:47,262
‫أيمكننا التركيز على الدليل؟

250
00:14:47,345 --> 00:14:50,265
‫- لأنّه لا يشير إليّ بالتأكيد.
‫- لم أقل إنّه يفعل ذلك.

251
00:14:50,348 --> 00:14:54,019
‫لكن علينا النظر إليك كما كنا سنفعل
‫مع أيّ شخص يثير الاهتمام.

252
00:14:54,102 --> 00:14:57,689
‫هذا لا يصدّق! هذه المرة الثالثة التي
‫أكون فيها مشتبهًا به في جريمة قتل.

253
00:14:57,772 --> 00:15:00,984
‫يدفعني ذلك إلى الرغبة في قتل أحدهم
‫كي لا تضيعوا وقتكم هباء.

254
00:15:02,068 --> 00:15:04,821
‫كانت مزحة! كنت أمزح!

255
00:15:04,904 --> 00:15:07,449
‫أتريدان رؤية الدليل الذي وجدته أم ماذا؟

256
00:15:07,532 --> 00:15:09,159
‫- بالتأكيد!
‫- نعم، دعنا نراه.

257
00:15:09,242 --> 00:15:11,119
‫حسنًا، ما لديّ هنا...

258
00:15:11,202 --> 00:15:15,123
‫... وجدت زيت الزيتون والكانولا
‫على أثر الحذاء مع جزئيات أطعمة.

259
00:15:15,206 --> 00:15:19,669
‫هذا بالإضافة إلى تصميم الحذاء
‫يجعلنا نبحث عن شخص يعمل في المطبخ.

260
00:15:19,753 --> 00:15:22,380
‫قالت د."برينان"
‫إنّه قد يكون هناك جروح طعن.

261
00:15:22,464 --> 00:15:25,634
‫هذا جيد لذا قد يكون سكين المطبخ
‫سلاح القتل.

262
00:15:25,717 --> 00:15:26,968
‫دعني... أحضر القالب.

263
00:15:28,219 --> 00:15:29,888
‫القالب.

264
00:15:30,930 --> 00:15:34,267
‫لا، ليس الإيجابي بل السلبي يا "أوبري".

265
00:15:41,650 --> 00:15:43,818
‫حسنًا، ممتاز، فهمت! اسمع يا "أوبري"...

266
00:15:43,902 --> 00:15:45,320
‫لم تأخّرت لهذا الحد؟

267
00:15:45,403 --> 00:15:48,782
‫أعلمني مساعد المدير للتو
‫بأنّ أحد عمّال المطبخ قد غادر باكرًا.

268
00:15:48,865 --> 00:15:51,368
‫- أما زال في المطبخ؟ حسنًا، أنت سريع.
‫- غادر للتو.

269
00:15:53,828 --> 00:15:56,331
‫مكانك! المباحث الفدرالية! لا تتحرّك!

270
00:15:56,414 --> 00:15:59,000
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- صحيح، لم تفعل شيئًا.

271
00:15:59,084 --> 00:16:02,754
‫- أنت ذاهب للقيام بعمل خيري.
‫- أنا مريض. أعاني مشكلة في المعدة.

272
00:16:02,837 --> 00:16:04,839
‫نعم، الطفل المسكين! أعطنا حذاءك!

273
00:16:05,548 --> 00:16:06,591
‫- ماذا؟
‫- حذاؤك.

274
00:16:06,675 --> 00:16:09,344
‫انزع حذاءك الأيمن وارمه إلى هنا.

275
00:16:09,427 --> 00:16:11,179
‫على مهلك!

276
00:16:11,763 --> 00:16:13,431
‫ارم حقيبتك!

277
00:16:16,601 --> 00:16:17,727
‫مطابق تمامًا!

278
00:16:17,811 --> 00:16:20,313
‫هو مطابق تمامًا، صحيح؟
‫يبدو أنّنا وجدنا "سندريللا"

279
00:16:20,397 --> 00:16:22,148
‫حسنًا، استدر!

280
00:16:22,565 --> 00:16:24,776
‫ضع يديك على رأسك! هيا!

281
00:16:28,863 --> 00:16:30,740
‫لنر، "مالك فارس".

282
00:16:30,824 --> 00:16:34,536
‫سنتان للسرقة وثلاث سنوات للاعتداء
‫وأربع سنوات للحريق.

283
00:16:34,619 --> 00:16:36,871
‫حريق! يا للمصادفة!

284
00:16:36,955 --> 00:16:39,916
‫كنت سيئًا جدًا لكنّني لم أعد كذلك.

285
00:16:39,999 --> 00:16:42,919
‫لذا وجدنا محفظة الضحية الفارغة
‫بين نفايات المطبخ؟

286
00:16:43,002 --> 00:16:45,255
‫ستكون تلك مصادفة أخرى، صحيح؟

287
00:16:45,338 --> 00:16:46,965
‫نعم، مصادفة!

288
00:16:47,048 --> 00:16:49,426
‫وكنت تحمل كل هذه النقود.

289
00:16:50,051 --> 00:16:51,678
‫هلا تساعدني يا "مالك"؟

290
00:16:51,761 --> 00:16:54,597
‫لا تملك أختصاصية حشرات جنائية
‫ناجحة المال...

291
00:16:54,681 --> 00:16:58,893
‫... لكنّ غاسل صحون خرج للتو من السجن
‫يحمل 560 دولارًا.

292
00:16:58,977 --> 00:17:01,688
‫- أين الخطأ في هذه الصورة؟
‫- الصورة عنصرية.

293
00:17:01,771 --> 00:17:05,900
‫هناك يكمن الخطأ.
‫ألا يمكن الرجل الأسمر أن يملك المال؟

294
00:17:05,984 --> 00:17:09,988
‫اسمع، لا أعرف وضعك
‫لكنّني سئمت التلاعب، حسنًا؟

295
00:17:10,071 --> 00:17:13,408
‫أثر حذائك في موقع جريمة قتل يا "مالك".

296
00:17:16,202 --> 00:17:19,372
‫حسنًا، اسمع، أستعمل ذاك المكان أحيانًا...

297
00:17:19,456 --> 00:17:22,041
‫... للتدخين قليلًا، أتفهم ما أعنيه؟

298
00:17:22,125 --> 00:17:23,877
‫لكن كانت هناك جثة هذه المرة.

299
00:17:23,960 --> 00:17:27,088
‫وكان المكان كله غارقًا بالبنزين
‫وظننت أنّه على وشك الانفجار.

300
00:17:27,172 --> 00:17:30,675
‫- وخرجت من هناك بسرعة كبيرة.
‫- لم تخبر أحدًا بالمرأة الميتة...

301
00:17:30,759 --> 00:17:33,344
‫- ... أو الانفجار المحتمل.
‫- رأيت سجلّي الإجرامي.

302
00:17:33,428 --> 00:17:36,389
‫إن انتشر خبر كهذا
‫فسأكون أوّل من أتحمّل اللوم.

303
00:17:36,473 --> 00:17:38,016
‫وانظر إليّ فها أنا هنا!

304
00:17:38,516 --> 00:17:41,561
‫أنت هنا لأنّك تركت أثر حذائك
‫في موقع جريمة...

305
00:17:41,644 --> 00:17:43,646
‫... وسرقت النقود من امرأة ميتة.

306
00:17:43,730 --> 00:17:46,900
‫أتعتقد صدقًا أنّنا لن نجد بصماتك
‫على تلك المحفظة؟

307
00:17:48,151 --> 00:17:52,113
‫اسمع، إن كنت بريئًا
‫فلم لا تخبرنا بما رأيته غير ذلك هناك؟

308
00:17:52,197 --> 00:17:54,240
‫أو من غيرها.

309
00:17:55,366 --> 00:17:57,744
‫أريد محاميًا عامًا رزينًا يا صاح.

310
00:17:57,827 --> 00:18:00,705
‫لا أود الاضطرار للعودة إلى السجن.

311
00:18:05,293 --> 00:18:09,798
‫أرى آثار شروخ على الضلعين الـ 5 والـ 6
‫على اليسار والـ 5 والـ 7 على جهة اليمين...

312
00:18:09,881 --> 00:18:12,217
‫... وهنا على الهامش الأيسر للقصّ.

313
00:18:12,300 --> 00:18:13,968
‫مزيد من الأدلة على جروح سكين؟

314
00:18:14,052 --> 00:18:18,014
‫أحتاج إلى تنظيف العظام كي نتمكّن
‫أنا ود."برينان" من الجزم نهائيًا.

315
00:18:18,097 --> 00:18:20,683
‫ليس بعد فلم أنه إزالة الجزئيات بعد.

316
00:18:20,767 --> 00:18:24,771
‫- يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.
‫- هذه المرأة مغطّاة بفضلات الطعام.

317
00:18:24,854 --> 00:18:27,607
‫أعتقد أنّها نُقلت إلى هناك
‫بمستوعب النفايات.

318
00:18:27,690 --> 00:18:29,859
‫كان غاسل الصحون
‫ينفذ إلى مستوعبات النفايات.

319
00:18:29,943 --> 00:18:33,530
‫يراه الناس يجرّها يوميًا
‫لذا لن يشكّ أحد بشيء.

320
00:18:33,613 --> 00:18:37,158
‫إن ساعدتني فيمكنني إنهاء عملي بسرعة أكبر.

321
00:18:37,242 --> 00:18:41,204
‫- إن أوصلني ذلك لتنظيف العظام فأنا مستعد.
‫- حسنًا، سر من هنا...

322
00:18:41,287 --> 00:18:44,082
‫وادخل عالم الملاقط والمسح الرائع.

323
00:18:44,165 --> 00:18:47,544
‫يبدو أنّ آلهة الأعضاء تبتسم لنا.

324
00:18:47,627 --> 00:18:49,379
‫لديّ معدة.

325
00:18:49,462 --> 00:18:53,633
‫- أتظنّين أنّ بإمكانك استخراج شيء منها؟
‫- دعنا نأمل ذلك.

326
00:18:57,554 --> 00:18:59,806
‫"رويال داينر"

327
00:19:00,265 --> 00:19:03,518
‫انظري إلى نفسك! هذا رائع
‫فقد ظننت أنّك ستعلقين في المختبر.

328
00:19:03,601 --> 00:19:06,104
‫- لا يمكنني فعل شيء قبل تنظيف العظام.
‫- صحيح.

329
00:19:06,187 --> 00:19:09,232
‫إنّها مغطاة بالجزئيات
‫ولا أعرف متى سيحدث ذلك.

330
00:19:09,315 --> 00:19:11,901
‫- كيف خرجت أنت؟
‫- لم يثبت جرم المشتبه به.

331
00:19:11,985 --> 00:19:13,778
‫- غاسل الأطباق؟
‫- نعم.

332
00:19:13,862 --> 00:19:17,949
‫ظهر على كاميرا المراقبة في غرفة الطعام
‫وكان ذلك عند الـ 11 و58 درقيقة صباحًا.

333
00:19:18,032 --> 00:19:21,202
‫يستحيل إذًا أن ينتقل من غرفة الطعام...

334
00:19:21,286 --> 00:19:24,664
‫... إلى غرفة السمكرية والطاقة
‫في الوقت المناسب لإشعال الضحية.

335
00:19:24,747 --> 00:19:27,208
‫لا، انظري إلى ذلك!

336
00:19:27,292 --> 00:19:29,460
‫- مرحبًا، شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

337
00:19:29,544 --> 00:19:33,590
‫مهلًا! هل طلبت هذا لي؟
‫أنت لطيفة جدًا، شكرًا لك.

338
00:19:33,965 --> 00:19:40,680
‫لست أقرب إلى إيجاد القاتل مما كنت عليه
‫حين كانت الرفات تحترق.

339
00:19:40,763 --> 00:19:42,015
‫ماذا؟

340
00:19:42,098 --> 00:19:45,018
‫أتعتقدين أنّك ستبدين في موقف سيئ
‫أمام كل المتفوّقين الجنائيين...

341
00:19:45,101 --> 00:19:47,353
‫... إن استغرقت وقتًا طويلًا
‫لحلّ هذه القضية.

342
00:19:47,437 --> 00:19:49,731
‫- إن حللت هذه القضيّة.
‫- حسنًا، اسمعي.

343
00:19:49,814 --> 00:19:53,276
‫أراهنك بمئة دولار على وجود المزيد
‫من الغيورين حين ننتهي من هذا.

344
00:19:53,359 --> 00:19:55,987
‫أنت تتعالج من المراهنة
‫لذا لا يجب أن تفعل ذلك.

345
00:19:56,070 --> 00:19:58,740
‫وأنت عبقرية، صحيح؟
‫فلا تقولي أشياء سخيفة.

346
00:19:58,823 --> 00:20:00,533
‫- كلي القليل من الفطيرة.
‫- قد آخذ قضمة.

347
00:20:00,617 --> 00:20:03,161
‫هيا، تناولي قطعة من الفطيرة.

348
00:20:03,244 --> 00:20:06,998
‫مرحبًا بالمطاط الاصطناعي.
‫حسنًا، هذا نوع من البوليمرات المتنوّعة.

349
00:20:07,081 --> 00:20:12,545
‫وجدنا حتى الآن البن المطحون
‫وورق الألومينيوم الذائب ونوعان ...

350
00:20:12,629 --> 00:20:14,881
‫... من البوليستر والستيروفوم
‫والعلكة والمطاط.

351
00:20:14,964 --> 00:20:17,884
‫- إضافة إلى صينيتين تنتظران التعرف إليهما.
‫- جزئيات.

352
00:20:17,967 --> 00:20:19,886
‫لا تتكلّم بهذه الطريقة فلك تجديف.

353
00:20:20,386 --> 00:20:21,763
‫- هل أنت بخير حقًا؟
‫- نعم.

354
00:20:21,846 --> 00:20:24,140
‫عدت إلى النادي الرياضية
‫كما يمكنني أن أشرب الجعة حتى.

355
00:20:24,223 --> 00:20:26,184
‫- أحب كثيرًا مرحلة التعافي.
‫- هذه حالنا جميعًا.

356
00:20:26,267 --> 00:20:30,229
‫التجربة ناجحة
‫فنحن 12 في المجموعة والجميع بخير.

357
00:20:30,313 --> 00:20:33,566
‫- ثلاثة انتصارات للعلم العصري، صحيح؟
‫- نعم.

358
00:20:33,650 --> 00:20:36,486
‫وجدت شيئًا غريبًا هنا.

359
00:20:36,569 --> 00:20:38,404
‫يبدو كنسيج.

360
00:20:38,488 --> 00:20:40,823
‫أتمانع إن فعلت ذلك؟

361
00:20:40,907 --> 00:20:44,410
‫أنت في مرحلة الشفاء
‫لذا يمكنك أن تفعل ما تريده.

362
00:20:46,204 --> 00:20:47,956
‫ليس نسيجًا فهو صمغيّ.

363
00:20:48,039 --> 00:20:50,166
‫- أيمكنك عرضه على الشاشة؟
‫- نعم.

364
00:20:50,249 --> 00:20:52,877
‫- قطعة من ضمادة جروح.
‫- نعم.

365
00:20:52,961 --> 00:20:55,797
‫إن كانت قديمة فربما استطاعت "كام"
‫أن تنزع بعض الحمض النووي عنها.

366
00:20:55,880 --> 00:20:58,341
‫لا، تعرّضت لحريق
‫لذا لن تملك "كام" فرصة.

367
00:20:58,424 --> 00:21:02,887
‫- لن أملك فرصة لماذا؟
‫- لنزع الحمض النووي عن ضمادة جروح وجدناها.

368
00:21:03,388 --> 00:21:07,475
‫د."هودجينز" محق فالظروف تعاكس ذلك
‫لكنّها تستحق المحاولة.

369
00:21:07,558 --> 00:21:09,894
‫وأنا أحمل لكما هدية بالمقابل.

370
00:21:09,978 --> 00:21:14,399
‫وجبة الضحية الأخيرة. استنادًا إلى الهضم
‫أكلت حوالى الـ 3 فجرًا.

371
00:21:14,482 --> 00:21:18,111
‫أريد تحليله والتعرّف إليه
‫فربما عرفنا أين كانت الضحية...

372
00:21:18,194 --> 00:21:21,114
‫- ... وبرفقة من كانت حين توفّيت.
‫- سأفعل ذلك!

373
00:21:21,197 --> 00:21:25,201
‫ما من إصابات دفاعية واضحة
‫لذا ربما كانت الضحية تعرف القاتل.

374
00:21:25,284 --> 00:21:27,829
‫أم أنّ القاتل لم يخفها فحسب.

375
00:21:29,122 --> 00:21:30,581
‫وسّعي صورة القصّ.

376
00:21:30,665 --> 00:21:33,459
‫حسنًا، القصّ.

377
00:21:33,543 --> 00:21:35,920
‫وسيلة قديمة لكنّها مفيدة، صحيح؟

378
00:21:38,589 --> 00:21:41,592
‫على القصّ جرح كشبكة العنكبوت.

379
00:21:41,676 --> 00:21:46,389
‫ضُربت الضحية وانقطع نفسها
‫ما منح المعتدي الوقت للطعن.

380
00:21:46,472 --> 00:21:49,475
‫هو شخص يعرف ما كان يفعله إذًا.

381
00:21:50,268 --> 00:21:53,646
‫حصلت على نتائج الحمض النووي
‫من ضمادة الجروح التي وُجدت على الرفات.

382
00:21:53,730 --> 00:21:54,897
‫وماذا بعد؟

383
00:21:56,149 --> 00:21:58,568
‫أنا متأكّدة من أنّ تبرير ذلك سهل.

384
00:21:59,027 --> 00:22:02,280
‫ماذا؟ ما الأمر؟

385
00:22:03,740 --> 00:22:05,908
‫يطابق الحمض النووي د."هودجينز".

386
00:22:13,458 --> 00:22:14,917
‫حسنًا، لندخل!

387
00:22:15,001 --> 00:22:17,670
‫بحقك... غرفة الاستجواب؟
‫حقًا يا "بوث"؟

388
00:22:17,754 --> 00:22:20,423
‫هيا، يجب أن نتبع الأصول وأنت تعلم ذلك.

389
00:22:20,506 --> 00:22:23,134
‫- أتعتقد حقًا أنّني قتلت "ليونا"؟
‫- قطعًا لا.

390
00:22:23,217 --> 00:22:24,802
‫لكنّك تملك حافزًا.

391
00:22:24,886 --> 00:22:27,180
‫ألأنّني كنت أكرهها؟
‫أخبرتك بذلك يا "أوبري".

392
00:22:27,263 --> 00:22:29,432
‫بحقك يا "بوث"، هذا سخيف.
‫أنت تعرفني!

393
00:22:29,515 --> 00:22:33,144
‫اسمع، يستلم النائب العام نسخًا
‫عن كل ما نجده، حسنًا؟

394
00:22:33,227 --> 00:22:36,397
‫سيحتاجون إلى تبريرات يا "هودجينز"
‫لذا تفضّل بالجلوس، اجلس!

395
00:22:36,481 --> 00:22:40,318
‫سنجلس ونجري حوارًا قصيرًا
‫وتبرّر أفعالك. هيا!

396
00:22:40,401 --> 00:22:44,030
‫سرقت المرأة إذًا اختراعك وجنت الملايين...

397
00:22:44,113 --> 00:22:46,574
‫نعم، 4 ملايين وذلك مبلغ كبير.

398
00:22:46,657 --> 00:22:48,951
‫لكنّني كنت أساوي المليارات آنذاك.

399
00:22:49,035 --> 00:22:51,537
‫لكنّك لم تعد كذلك
‫لذا يمكنك الاستفادة من ذاك المال الآن.

400
00:22:51,621 --> 00:22:54,791
‫قد يقول البعض إنّ ذلك قد يدفعك لفقدان
‫السيطرة على نفسك وصبّ غضبك عليها.

401
00:22:54,874 --> 00:22:59,087
‫- وظننت أنّني سأحبّك يا "أوبري".
‫- هو يطرح الأسئلة فحسب يا "هودجينز".

402
00:22:59,170 --> 00:23:03,132
‫يتعيّن عليه القيام بواجبه، حسنًا؟
‫سيعتبر النائب العام المال حافزًا.

403
00:23:03,800 --> 00:23:06,677
‫كما أنّه دليل حاسم وقد يثير الريبة.

404
00:23:06,761 --> 00:23:08,054
‫حسنًا، لا بأس.

405
00:23:08,137 --> 00:23:12,016
‫يجب أن يكون هذا جيدًا بما أنّني أنا
‫من يعالج ذاك الدليل. من فضلك!

406
00:23:12,100 --> 00:23:15,686
‫وُجدت على الجثة قطعة
‫من ضمادة جروح تحمل حمضك النووي.

407
00:23:15,770 --> 00:23:18,356
‫نعم، لأنّني جرحت إصبعي هذا الصباح؟

408
00:23:18,439 --> 00:23:20,900
‫- هذه!
‫- هذا مضحك!

409
00:23:20,983 --> 00:23:24,695
‫هنا فقد كنت أعدّ الغداء لـ"مايكل فنسنت"
‫وجرحت نفسي ووضعت ضمادة للجروح.

410
00:23:24,779 --> 00:23:28,699
‫وكان الجرح قد توقّف عن النزف حين وصلنا
‫إلى المؤتمر، فرميتها في سلة النفايات.

411
00:23:28,783 --> 00:23:31,285
‫لكنّها لم تكن بين النفايات بل على الضحية.

412
00:23:31,369 --> 00:23:36,374
‫نعم، لأنّ القاتل رمى الكثير
‫من النفايات على الضحية لإرباكنا.

413
00:23:36,457 --> 00:23:39,961
‫تمّ التلاعب بموقع الجريمة
‫وكان من فعل ذلك يعرف ما يفعله.

414
00:23:40,044 --> 00:23:41,921
‫- شخص مثلك...
‫- حسنًا، ها يكفي.

415
00:23:42,004 --> 00:23:45,258
‫ماذا؟ يعجبني الرجل أيضًا
‫لكن علينا القيام بعملنا كما قلت.

416
00:23:45,341 --> 00:23:49,303
‫- ستظنّ وزارة العدل أنّنا نعمل لمصلحته.
‫- أجاب عن أسئلتك، صحيح؟

417
00:23:50,221 --> 00:23:53,099
‫- نعم.
‫- حسنًا، يمكنه الرحيل إذّا. يمكنك الرحيل.

418
00:23:53,182 --> 00:23:55,309
‫- أيمكنني الرحيل؟
‫- نعم.

419
00:23:55,393 --> 00:23:57,645
‫- حقًا؟
‫- نعم، اسمع، أعرف الشعور...

420
00:23:57,728 --> 00:24:01,774
‫... حين تكون بريئًا
‫مع مجموعة من الأدلة الظرفية ضدك.

421
00:24:01,858 --> 00:24:05,319
‫- شكرًا لك يا "بوث".
‫- وأنا أظنّ حقًا أنّك رجل صالح.

422
00:24:05,403 --> 00:24:07,738
‫- نعم، ممتاز.
‫- لذا لا تكن القاتل، رجاء!

423
00:24:07,822 --> 00:24:10,658
‫- توقّف، اتفقنا؟ حقًا؟
‫- نعم، بالتأكيد!

424
00:24:10,741 --> 00:24:15,913
‫الحزوز على الجهة اليمنى
‫أعمق من تلك التي على الجهة اليسرى.

425
00:24:15,997 --> 00:24:17,081
‫ما معنى ذلك؟

426
00:24:17,165 --> 00:24:21,002
‫يشير ذلك إلى إزالة الغموض
‫بشأن معتد يميني...

427
00:24:21,085 --> 00:24:23,963
‫... لأنّ هذه الضربات تظهر مزيدًا من القوة.

428
00:24:24,463 --> 00:24:27,008
‫الضربات الفتّاكة على الجهة اليسرى أضعف...

429
00:24:27,091 --> 00:24:29,802
‫... ولم تكن مواقعها مختارة بدقة
‫كما على الجهة اليمنى.

430
00:24:29,886 --> 00:24:33,764
‫يشير هذا إلى شخص
‫لم يعتد استعمال يده اليسرى.

431
00:24:34,348 --> 00:24:37,310
‫- كان يحاول إرباكنا.
‫- لكنّه لم ينجح، صحيح؟

432
00:24:38,102 --> 00:24:41,147
‫عفوًا! لديّ موعد!

433
00:24:41,230 --> 00:24:44,442
‫- التجربة السريرية؟
‫- نعم، نسيت إخبارك لكن يمكنني إلغاء...

434
00:24:44,525 --> 00:24:47,778
‫لن تفيدني إن عاد السرطان إليك من جديد
‫ومتّ يا سيد "براي".

435
00:24:47,862 --> 00:24:51,032
‫- يمكنني تدبّر أموري حتى تعود.
‫- يستغرق ذلك ساعة عادة.

436
00:24:51,115 --> 00:24:55,661
‫- آخذ الدواء ويسحبون عيّنة من دمي...
‫- أنا سعيدة لأن ذلك ينجح على ما يبدو.

437
00:24:58,039 --> 00:24:59,957
‫شكرًا يا د."بي".

438
00:25:02,668 --> 00:25:05,296
‫مرحبًا، أحمل لك أخبارًا جيدة.

439
00:25:05,379 --> 00:25:09,258
‫- لقد عدت وتلك أخبار ممتازة.
‫نعم، هناك المزيد. محتويات المعدة؟

440
00:25:09,342 --> 00:25:11,677
‫ظهر في الخليط راسب مشروب...

441
00:25:11,761 --> 00:25:15,389
‫... مصنوع من عنب فرنسي نادر جدًا
‫ومنقرض تقريبًا يدعى "كارمينير".

442
00:25:15,806 --> 00:25:17,475
‫- أيمكنك تعقّبه؟
‫- سبق أن فعلت ذلك.

443
00:25:17,558 --> 00:25:21,854
‫يستعمله 4 فحسب من صانعي المشروب الفرنسيين.
‫"بولياك" و"مارغو" و"لاتور" و"لافيت".

444
00:25:21,938 --> 00:25:23,564
‫جميعها مشروبات باهظة الثمن.

445
00:25:23,648 --> 00:25:27,151
‫تمامًا، وتعرّف المطياف الكتليّ
‫إلى الفراولة والشوكولاتة أيضًا.

446
00:25:27,235 --> 00:25:30,196
‫يبدو أنّ ضحيّتنا تناولت عشاء رومنسيًا
‫في ليلتها الأخيرة.

447
00:25:30,279 --> 00:25:32,281
‫مع شخص يعرف المشروب فعلًا.

448
00:25:32,365 --> 00:25:35,534
‫علينا إذًا تقفّي آثار "ليونا" الأخيرة
‫لكي...

449
00:25:35,618 --> 00:25:37,161
‫لا، لسنا مضطرين لفعل ذلك في الواقع.

450
00:25:37,245 --> 00:25:40,623
‫لذا اتّصلت بمدير خدمة الغرف في الفندق.

451
00:25:40,706 --> 00:25:44,001
‫في الليلة التي سبق قتل "ليونا"
‫الفراولة المغطاة بالشوكولاتة...

452
00:25:44,085 --> 00:25:48,005
‫... نُقلت إلى ضيف مع قارورة
‫"شاتو مارغو" ثمنها ألف دولار.

453
00:25:48,089 --> 00:25:50,883
‫دعني أحزر،
‫كانت "ليونا ساندرز" ضيفة الفندق.

454
00:25:50,967 --> 00:25:57,014
‫لا، كان "إدوار هاركنس"
‫مدير مؤتمر العلوم الجنائية الوطني.

455
00:25:57,473 --> 00:26:00,434
‫نعرف أنّ "ليونا ساندرز"
‫كانت في غرفتك عند الـ 3 فجرًا...

456
00:26:00,518 --> 00:26:02,979
‫... صباح اليوم الذي قُتلت فيه.

457
00:26:03,062 --> 00:26:07,566
‫لأنّ "جيفرسونيان" وجد راسب الـ"مارغو"
‫في معدتها.

458
00:26:07,650 --> 00:26:10,069
‫- صحيح؟
‫- نعم.

459
00:26:10,152 --> 00:26:13,072
‫نعم، كنت أتوقّع ذلك.

460
00:26:13,572 --> 00:26:18,953
‫"العقل الرائع والجيد والمحقّ
‫نوع من الألوهة الكامنة في اللحم.

461
00:26:19,036 --> 00:26:22,373
‫لكنّ اللحم هو ما يسيطر علينا
‫على الدوام لسوء الحظ."

462
00:26:22,456 --> 00:26:26,168
‫- "سينيكا".
‫- أنت تعرف الكتاب الكلاسيكيين أيها الشاب.

463
00:26:26,544 --> 00:26:27,712
‫أحسنت!

464
00:26:27,795 --> 00:26:31,924
‫من سخرية القدر ان تكون علاقتي بـ"ليونا"
‫قد بدأت في المؤتمر العام الماضي.

465
00:26:32,008 --> 00:26:35,594
‫وكما قد تدرك...

466
00:26:35,678 --> 00:26:39,598
‫... تتحوّل المؤتمرات عادة
‫إلى مهرجانات حماقة.

467
00:26:39,682 --> 00:26:44,729
‫وحتى أنا المدير
‫وقعت ضحية الاستمتاع بملذّاته.

468
00:26:45,354 --> 00:26:49,108
‫خنت زوجتك إذًا وحوّلت ذلك الآن إل قصيدة.
‫هذا رائع.

469
00:26:49,191 --> 00:26:51,902
‫لم لا تخبرني بما جرى؟

470
00:26:51,986 --> 00:26:54,488
‫كانت "ليونا" حبّ حياتي.

471
00:26:54,572 --> 00:26:58,242
‫ما القصة؟
‫هل التقت بشخص آخر في المؤتمر؟ ماذا؟

472
00:26:58,326 --> 00:27:01,912
‫لا، لم أكن أنا الغيور.

473
00:27:03,539 --> 00:27:05,374
‫كانت قبل "ليونا" امرأة أخرى.

474
00:27:05,458 --> 00:27:09,962
‫واستعانت بي كمستشار أبحاث جنائية
‫لكتاب كانت تكتبه.

475
00:27:10,046 --> 00:27:14,342
‫بدأنا نتواعد لكنّني قطعت علاقتي بها
‫حين التقيت بـ"ليونا".

476
00:27:14,425 --> 00:27:17,803
‫ولم تسامحني البتة على هجرانها.

477
00:27:17,887 --> 00:27:19,430
‫وامرأتك الأخرى؟

478
00:27:19,513 --> 00:27:21,474
‫"تيس براون".

479
00:27:30,149 --> 00:27:33,903
‫مرحبًا يا د."بي"، تعرّفت إلى بعض الجزئيات
‫التي وجدتها في الرفات.

480
00:27:33,986 --> 00:27:35,863
‫وكانت في جروح الطعن.

481
00:27:35,946 --> 00:27:38,074
‫- ما هي؟
‫- السبج.

482
00:27:38,157 --> 00:27:41,535
‫كان السبج يُستعمل للأسلحة
‫في العصر الأشولي.

483
00:27:41,619 --> 00:27:43,662
‫أعتقد أنّه ما زال يُستعمل للأسلحة.

484
00:27:43,746 --> 00:27:46,332
‫- كم وجدت؟
‫- حوالى 600 غرام.

485
00:27:46,415 --> 00:27:48,292
‫وزن كاف لسكين أشولي.

486
00:27:48,376 --> 00:27:50,836
‫وحريق الماغنيزيوم قد يذيب سكين السبج...

487
00:27:50,920 --> 00:27:53,047
‫... ما يترك آثارًا من سلاح الجريمة.

488
00:27:53,130 --> 00:27:56,133
‫استعملت "تيس براون" سلاحًا سبجيًا
‫في روايتها الأولى.

489
00:27:56,550 --> 00:27:59,095
‫سأتحقّق من العظام بحثًا عن شظايا أخرى.

490
00:27:59,178 --> 00:28:01,597
‫حسنًا. ظننت أنّ "وينديل" يساعدني.

491
00:28:01,680 --> 00:28:05,017
‫كان لديه موعد من أجل تجربته السريرية
‫ويجب أن يعود...

492
00:28:06,060 --> 00:28:08,771
‫كان من المفترض أن يكون
‫قد عاد الآن في الواقع.

493
00:28:08,854 --> 00:28:12,650
‫ظننت أنّه قال إنّه سيأخذ حقنة سريعة.

494
00:28:12,733 --> 00:28:14,944
‫هل علينا أن نقلق؟

495
00:28:16,570 --> 00:28:18,489
‫قطعًا لا. لا، أنا...

496
00:28:18,572 --> 00:28:19,907
‫هناك زحمة سير على الأرجح.

497
00:28:20,783 --> 00:28:23,536
‫نعم.

498
00:28:29,959 --> 00:28:31,669
‫"(جاي إدغار هوفر)
‫مبنى المباحث الفدرالية"

499
00:28:32,294 --> 00:28:35,131
‫تكلّمت مع ناشرك لكنّه تخلّى عنك.

500
00:28:35,214 --> 00:28:38,008
‫بسبب تسجيل فيديو قلت فيه
‫بضعة أمور غير لائقة.

501
00:28:38,092 --> 00:28:39,677
‫كوصف معجبيك بالأغبياء.

502
00:28:39,760 --> 00:28:42,721
‫تقرأ جارة لي كتبك وهي غبية بالتأكيد.

503
00:28:42,805 --> 00:28:47,101
‫حسنًا، منحك ناشرك فرصة أخرى
‫بسبب فكرة مهمة أخرى لكتاب.

504
00:28:47,184 --> 00:28:50,396
‫- نعم.
‫- وجعلت عنوانه "هوتر ذان ماي هارت".

505
00:28:50,479 --> 00:28:52,440
‫وتلك جريمة بحد ذاتها.

506
00:28:52,523 --> 00:28:56,277
‫جريمة قتل في مؤتمر جنائيّ
‫مع شرطيّين وخبراء.

507
00:28:56,360 --> 00:28:57,653
‫هذا غريب فعلًا.

508
00:28:58,529 --> 00:29:01,282
‫ليس التواجد في المكان المناسب
‫في التوقيت المناسب، جريمة.

509
00:29:01,365 --> 00:29:03,451
‫يكون كذلك إن كنت تكذبين بشأن مكان تواجدك.

510
00:29:03,534 --> 00:29:07,163
‫لدينا تسجيل فيديو يثبت أنّك لم تكوني
‫في القاعة الكبرى كما قلت.

511
00:29:07,246 --> 00:29:09,957
‫أتظنّان أنّني قد أرتكب جريمة قتل
‫لعقد صفقة كتاب؟

512
00:29:10,040 --> 00:29:11,959
‫نعم، أظنّ أنّك قد تفعلين ذلك في الواقع.

513
00:29:12,042 --> 00:29:14,628
‫لكن أتعلمين؟
‫لم تقتلي "ليونا" لهذا السبب.

514
00:29:14,712 --> 00:29:19,300
‫لم لا تخبرينا عن علاقتك بالدكتور "هاركنس".

515
00:29:19,383 --> 00:29:22,845
‫استعنت به كمستشار جنائي في أحد كتبي.

516
00:29:22,928 --> 00:29:26,015
‫قرأت مخطوطتي وأعطاني بعض الملاحظات.

517
00:29:26,098 --> 00:29:28,476
‫- كان اتفاقًا مهنيًا خالصًا.
‫- مهنيّ خالص.

518
00:29:28,559 --> 00:29:32,480
‫أنا متأكد من أنّه أعطاك معلومات كثيرة عن
‫طريقة ارتكاب جريمة قتل وقد ساعدك كثيرًا.

519
00:29:32,563 --> 00:29:36,484
‫لدينا أدلة عن قضائك أنت ود."هاركنس"
‫الوقت معًا في فنادق عدة...

520
00:29:36,567 --> 00:29:39,195
‫... في "ميامي" و"لاس فيغاس" و"هاواي".

521
00:29:39,278 --> 00:29:40,488
‫"هاواي".

522
00:29:43,199 --> 00:29:44,408
‫ماذا قال "إدوارد"؟

523
00:29:44,492 --> 00:29:46,660
‫ذاك التافه البدين.

524
00:29:46,744 --> 00:29:51,749
‫قال إنّك شعرت بغيرة قوية جدًا
‫حين اكتشفت أمر "ليونا".

525
00:29:51,832 --> 00:29:54,877
‫وهو يبدو صادقًا جدًا الآن.

526
00:29:56,086 --> 00:29:59,173
‫أتعلمان؟ استعنت بمستشارة أخرى.

527
00:29:59,256 --> 00:30:02,510
‫وهي محامية وأنا أود الاتصال بها على الفور
‫إن كنتما لا تمانعان.

528
00:30:08,933 --> 00:30:10,518
‫هل عرفت شيئًا عن "وينديل"؟

529
00:30:10,601 --> 00:30:11,810
‫ليس بعد!

530
00:30:12,311 --> 00:30:15,022
‫أتعتقدين أنّ بإمكاننا الاتصال بالأطباء
‫الذين يديرون التجربة؟

531
00:30:15,105 --> 00:30:17,024
‫- ربما حدث معه شيء ما.
‫- فعلت ذلك.

532
00:30:17,107 --> 00:30:19,360
‫لم يخبروني بأيّ شيء.

533
00:30:19,443 --> 00:30:21,028
‫السريّة!

534
00:30:21,111 --> 00:30:25,115
‫- أنا بالكاد قادرة على العمل.
‫- لكنّنا مجبورتان، صحيح؟

535
00:30:25,199 --> 00:30:29,078
‫في الأمعاء الدقيقة تغيّر بسيط للون
‫لم أره من قبل.

536
00:30:30,746 --> 00:30:34,333
‫ظهرت على الضحية أعراض التهاب المفاصل
‫ونتج ذلك ربما عن استخدام الـ"مينوسيكلين".

537
00:30:34,416 --> 00:30:36,377
‫هذا موضعيّ في الأمعاء الدقيقة.

538
00:30:36,460 --> 00:30:38,504
‫كنّا نعمل على افتراض...

539
00:30:38,587 --> 00:30:42,174
‫... أنّ القاتل استخدم البنزين
‫لإشعال شرائط الماغنيزيوم.

540
00:30:42,258 --> 00:30:46,637
‫لكن ماذا لو كان ذلك قناعًا
‫لمادة محفّزة أخرى؟

541
00:30:46,720 --> 00:30:50,140
‫أتعتقدين أنّ "تيس" قادرة
‫على هندسة شيء معقّد لهذا الحد؟

542
00:30:50,224 --> 00:30:52,142
‫د."هاركنس" لامع في مجاله.

543
00:30:52,226 --> 00:30:55,312
‫إن كان هو معلّمها
‫فتلك إمكانية معقولة جدًا.

544
00:30:55,396 --> 00:30:59,650
‫نبحث إذًا عن مادّة محفّزة أخرى
‫يمكن البنزين التعتيم عليه.

545
00:30:59,733 --> 00:31:03,487
‫لا يمكنني أن أعبّر لك عن سعادتي
‫لأنّك طلبت مني الحضور إلى هنا.

546
00:31:03,571 --> 00:31:06,365
‫- "جيفيرسونيان" هو البرج...
‫- إنّه جميل جدًا، صحيح؟

547
00:31:06,448 --> 00:31:09,535
‫- أيمكننا العودة إلى العمل؟
‫- نعم، بالتأكيد!

548
00:31:10,661 --> 00:31:13,706
‫يبدو هذا كحمض الكبريت وكلورات البوتاسيوم.

549
00:31:13,789 --> 00:31:18,002
‫نعم، تلك الوصفة المثالية لإشعال
‫شرائط الماغنيزيوم، ألا تظنّ ذلك؟

550
00:31:18,085 --> 00:31:20,129
‫نعم، ذلك ممكن لكنّ الكبريت...

551
00:31:20,212 --> 00:31:23,674
‫المعذرة! د."هودجينز"؟ أنا "ألدوس كارتر".
‫لا أعرف إن كنت تذكرني.

552
00:31:24,550 --> 00:31:25,759
‫ماذا تفعل هنا؟

553
00:31:25,843 --> 00:31:28,887
‫أعتقد أنّ السؤال الحقيقي هو
‫ماذا تفعل أنت هنا؟

554
00:31:28,971 --> 00:31:31,557
‫طُلب مني أن أساعد بسبب خبرتي في الحرائق.

555
00:31:31,640 --> 00:31:32,725
‫خبرتك؟

556
00:31:32,808 --> 00:31:37,896
‫تمّ إغلاق مختبره بسبب إشعال حريق
‫في مبناه السكنيّ.

557
00:31:37,980 --> 00:31:40,482
‫- لم يخبرك بذلك، صحيح؟
‫- توقّفا كلاكما!

558
00:31:40,566 --> 00:31:41,984
‫كيف دخلت إلى هنا؟

559
00:31:42,526 --> 00:31:45,696
‫التشفير المغناطيسي
‫من مجالات تخصّصي العديدة.

560
00:31:45,779 --> 00:31:49,366
‫إن سمحت لي بمساعدتك
‫فقد أصلح أيّ ضرر...

561
00:31:49,450 --> 00:31:52,369
‫- ... تسبّب به هذا الغبي من دون شك...
‫- أيها المتغطرس...

562
00:31:52,453 --> 00:31:55,456
‫مهلًا! توقّفا!

563
00:31:55,539 --> 00:31:58,417
‫- ابتعد عنه!
‫- ماذا يحدث هنا؟

564
00:31:58,792 --> 00:32:01,128
‫طلبت منه المجيء لكن هو وصل للتو.

565
00:32:01,211 --> 00:32:05,758
‫هذه منطقة محظورة.
‫يجب أن تغادر كلاكما! الآن!

566
00:32:08,218 --> 00:32:12,139
‫هلا ترافق هذين الرجلين إلى خارج المبنى!

567
00:32:12,222 --> 00:32:13,724
‫حسنًا.

568
00:32:14,558 --> 00:32:17,311
‫مع تحيات أجهزة "كارتر" الجنائية.

569
00:32:19,730 --> 00:32:21,231
‫هل فقدت صوابك؟

570
00:32:21,315 --> 00:32:24,443
‫- لم تسألني حتى...
‫- نعم، أعتذر، أنا المخطئ يا "كام".

571
00:32:24,526 --> 00:32:26,320
‫لكنّ ذلك منحني للتو فكرة رائعة.

572
00:32:26,403 --> 00:32:27,696
‫مهلًا، انظري إلى هذا!

573
00:32:27,780 --> 00:32:30,366
‫حمض الكبريت وكلورات البوتاسيوم.

574
00:32:30,449 --> 00:32:33,619
‫يكون أثرهما عنيفًا حين يجتمعان
‫تمامًا كهذين.

575
00:32:33,702 --> 00:32:37,498
‫لكن ماذا لو كان كلورات البوتاسيوم
‫وحمض الكبريت...

576
00:32:37,581 --> 00:32:41,960
‫... قد فُصلا بطبقات متعدّدة
‫من ورق الألومينيوم...

577
00:32:42,044 --> 00:32:45,464
‫... وهو ما وجدته أيضًا
‫تحت رفات جريمة القتل.

578
00:32:45,547 --> 00:32:47,716
‫كان حمض الكبريت سيذيب الورق.

579
00:32:47,800 --> 00:32:50,344
‫نعم، هذا صحح لكن ببطء.

580
00:32:50,427 --> 00:32:52,054
‫هاك، ضعي هذه!

581
00:32:52,137 --> 00:32:55,015
‫لأنّ ورق الألومينيوم قد يؤخّر الاشتعال...

582
00:32:55,099 --> 00:32:58,394
‫- نعم، جهاز توقيت كيميائي.
‫- أحسنت!

583
00:33:09,279 --> 00:33:11,323
‫هذا جميل جدًا، صحيح؟

584
00:33:11,407 --> 00:33:15,327
‫لذا لا حاجة إلى أن يكون القاتل
‫في قاعة السمكرية والطاقة...

585
00:33:15,411 --> 00:33:16,704
‫... عندما يبدأ الحريق.

586
00:33:16,787 --> 00:33:19,373
‫كل الجداول الزمنية
‫التي حدّدتها "أنجيلا" إذًا...

587
00:33:19,456 --> 00:33:21,625
‫... وبرّأت بعض المشتبه بهم
‫كانت واهية.

588
00:33:21,709 --> 00:33:25,212
‫مما يعني أنّ أيًّا من المشتبه بهم
‫لا يملك عذر غياب.

589
00:33:25,754 --> 00:33:26,797
‫بمن فيهم أنت!

590
00:33:26,880 --> 00:33:30,050
‫بمن فيهم أنا!

591
00:33:41,812 --> 00:33:45,190
‫حاولت الاتصال بـ"وينديل" لكنّه لم يجب.
‫بدأت أقلق!

592
00:33:45,274 --> 00:33:47,359
‫لا تقلقي فقد اتّصل بـ"بوث" وهو بخير.

593
00:33:48,610 --> 00:33:52,990
‫- لم ليس هنا إذَا؟
‫- يمكن "بوث" أن يجيبك عن هذا بالتأكيد.

594
00:33:53,073 --> 00:33:55,659
‫أنا أحاول تحديد سبب وجود ثقب...

595
00:33:55,743 --> 00:33:59,788
‫... في السطح الأمامي
‫للضلع الفقري الخامس الأيسر.

596
00:33:59,872 --> 00:34:01,623
‫- في وقت الوفاة؟
‫- نعم.

597
00:34:02,082 --> 00:34:08,172
‫هو ملائم لجرح سكين السبج على الضلع القصّي
‫الرابع على الجهة اليسرى.

598
00:34:08,255 --> 00:34:11,091
‫لكنّ هذا لا يحمل آثار السبج.

599
00:34:11,175 --> 00:34:14,428
‫لا بد من أن يكون سكين السبج
‫قد استُخدم لتغطية جرح الطعن الأساسي.

600
00:34:14,511 --> 00:34:17,347
‫نعم ولاحظي أن أيًا من الجروح الأخرى
‫لم يكن عميقًا بما يكفي

601
00:34:17,431 --> 00:34:20,058
‫لترك آثار في الضلوع الفقريّة.

602
00:34:20,142 --> 00:34:24,229
‫اعتقد القاتل أنّنا سنتوقّف عند السكين
‫ولا نبحث عن سكين آخر.

603
00:34:24,313 --> 00:34:26,523
‫افتراض خاطئ جدًا.

604
00:34:26,607 --> 00:34:30,360
‫سأصنع قالب "مايكروسيل" للجرح
‫وأعطيه لدكتور "هودجينز".

605
00:34:30,444 --> 00:34:33,614
‫ربما يستطيع التعرّف إلى السلاح.

606
00:34:39,661 --> 00:34:41,497
‫"فاوندينغ فاذرز"

607
00:34:45,542 --> 00:34:48,629
‫مرحبًا، لا يعرف الناس القيادة
‫في هذه المدينة.

608
00:34:48,712 --> 00:34:49,963
‫ما الأخبار؟

609
00:34:50,047 --> 00:34:52,049
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

610
00:34:52,132 --> 00:34:53,675
‫حسنًا.

611
00:34:54,384 --> 00:34:56,929
‫أعتذر فلم يكن عليّ الاتّصال بك يا صاح
‫لأنّك مشغول.

612
00:34:57,012 --> 00:34:59,014
‫بحقك! عمّ تتكلّم؟

613
00:34:59,097 --> 00:35:02,851
‫إن لم تستطع الاتصال برفيقك في فريق الهوكي
‫فبمن يمكنك الاتصال، صحيح؟

614
00:35:03,477 --> 00:35:06,271
‫لست متأكّدًا من أنّني سأتمكّن
‫من لعب الهوكي بعد الآن.

615
00:35:08,065 --> 00:35:09,691
‫لماذا؟ هل...

616
00:35:09,775 --> 00:35:11,360
‫هل عاد من جديد؟

617
00:35:12,027 --> 00:35:14,279
‫لا، ليس بالنسبة إليّ ولكن...

618
00:35:14,530 --> 00:35:20,077
‫... لـ"بين"، أحد الشبان في التجربة
‫السريرية، ولدان صغيران.

619
00:35:20,160 --> 00:35:23,121
‫عمرهما 4 أعوام وعام ونصف العام.

620
00:35:24,373 --> 00:35:26,542
‫توفّي يوم الثلاثاء.

621
00:35:29,419 --> 00:35:30,963
‫نعم.

622
00:35:31,046 --> 00:35:32,714
‫نعم، أنا...

623
00:35:32,798 --> 00:35:35,884
‫رأيته منذ أربعة أسابيع
‫وكان بخير مثلي.

624
00:35:35,968 --> 00:35:39,429
‫ثم بدأ السرطان بالانتشار فجأة و...

625
00:35:41,723 --> 00:35:42,724
‫كان رجلًا صالحًا.

626
00:35:44,142 --> 00:35:45,769
‫أنا آسف!

627
00:35:45,853 --> 00:35:47,396
‫نعم، أنا أيضًا!

628
00:35:49,773 --> 00:35:52,025
‫ظننت أنّني سأتحسّن فعلًا.

629
00:35:52,484 --> 00:35:56,697
‫إن كان فرد من المجموعة لم يتحسّن
‫فذلك لا يعني أنّك لن تتحسّن.

630
00:35:56,780 --> 00:35:59,658
‫بحقّك. ما شعورك؟

631
00:35:59,741 --> 00:36:03,161
‫أشعر بأنّني بخير لكن هكذا كان هو منذ شهر.

632
00:36:05,539 --> 00:36:07,708
‫أتعلم يا "وينديل"؟

633
00:36:10,002 --> 00:36:14,339
‫كان علينا عام 2002 تأمين حيد في "غازني"...

634
00:36:14,423 --> 00:36:17,593
‫... قبل وصول قواتنا الرئيسية.

635
00:36:17,676 --> 00:36:20,345
‫لم نكن نعرف أنّ "الطالبان"
‫كانوا قد ذهبوا إلى هناك.

636
00:36:20,429 --> 00:36:26,226
‫حاصرونا ستة أيام تقريبًا
‫واستمرّوا بقتلنا الواحد تلو الآخر.

637
00:36:26,310 --> 00:36:29,813
‫تسلّق 15 رجلًا ذاك الحيد
‫ولم يعد إلا ثلاثة.

638
00:36:30,522 --> 00:36:32,524
‫أعرف ما تحاول فعله وأقدّر لك ذلك.

639
00:36:32,608 --> 00:36:34,985
‫- حاول الأطباء فعل الأمر عينه.
‫- لا، لا تعرف!

640
00:36:35,068 --> 00:36:37,321
‫لا أظنّ أنّك تعرف ما أتكلّم عنه...

641
00:36:37,404 --> 00:36:40,532
‫... ولا أظنّ أنّك تقدّر ما أخبرك به الآن.

642
00:36:40,908 --> 00:36:45,787
‫ما أخبرك به هو أنّني رأيت 12 من إخوتي
‫يُقتلون أمامي.

643
00:36:45,871 --> 00:36:47,581
‫12!

644
00:36:49,291 --> 00:36:51,710
‫أنت تواجه ظرفًا صعبًا.

645
00:36:51,793 --> 00:36:53,879
‫تعامل معه!

646
00:36:55,797 --> 00:36:59,092
‫- أنا آسف!
‫- أوقف الاعتذار، اتفقنا يا "وينديل"؟

647
00:36:59,176 --> 00:37:03,305
‫توقّف عن احزن على نفسك
‫واستمر بالقتال.

648
00:37:07,643 --> 00:37:10,395
‫لا أحتاج إلى رؤية أخ آخر يموت.

649
00:37:17,486 --> 00:37:20,447
‫وجدت ما يطابق جرح الثقب
‫الذي وجدته في الضلع.

650
00:37:20,530 --> 00:37:22,574
‫جهاز "ألدوس كارتر" للازدواج الحراري؟

651
00:37:22,658 --> 00:37:25,160
‫- هو من فعل ذلك؟
‫- هل أنت متأكّد تمامًا من أنّه هو؟

652
00:37:25,243 --> 00:37:30,374
‫يضمّ جهازه هذا الطرف الفريد
‫المطابق بشكل ممتاز للـ"ميكروسيل".

653
00:37:30,457 --> 00:37:34,836
‫ألم يقل إنّ هذا يسجّل البيانات
‫كلما فحص حرارة الجسم؟

654
00:37:34,920 --> 00:37:37,714
‫نعم، قال ذلك!
‫لذا إن استعمل "ألدوس" هذا كسلاح...

655
00:37:37,798 --> 00:37:40,384
‫... فيجب أن تكون تلك البيانات
‫مسجّلة هنا أيضًا.

656
00:37:40,467 --> 00:37:42,678
‫يجب أن يكون تحميل ذلك سهلًا.

657
00:37:47,182 --> 00:37:48,600
‫إنّ فحصًا واحدًا...

658
00:37:48,684 --> 00:37:51,478
‫- ... يعود لي والباقي له.
‫- حسنًا.

659
00:37:53,689 --> 00:37:55,023
‫هناك معلومة واحدة.

660
00:37:55,649 --> 00:37:57,275
‫هذه لي عندما استعملته.

661
00:37:57,359 --> 00:38:00,696
‫- لا بد من أن يكون قد محا ذلك.
‫- مهلًا قد تكون هناك طريقة أخرى.

662
00:38:00,779 --> 00:38:04,908
‫وجدت آثار مركّبات نانويّة
‫مع مطاط النتريل على الرفات.

663
00:38:04,992 --> 00:38:06,368
‫قفّازات المعاينة؟

664
00:38:06,451 --> 00:38:08,829
‫ذلك ممكن فتلك مادة مضادة جدًا للبلل.

665
00:38:08,912 --> 00:38:11,665
‫يجب أن أجري
‫بضعة اختبارات للتأكّد ولكن...

666
00:38:12,582 --> 00:38:15,502
‫حسنًا، تحقّق من ذلك وعاود الاتصال بي.
‫ممتاز، شكرًا!

667
00:38:15,585 --> 00:38:17,963
‫- ماذا لدينا؟
‫- أرسل "ألدوس كارتر" طلبًا...

668
00:38:18,046 --> 00:38:21,091
‫... للسبج من متجر لتذيب الحجارة
‫عبر الانترنت منذ شهر.

669
00:38:21,508 --> 00:38:23,927
‫- تشذيب الحجارة؟
‫- صناعة الأدوات القديمة والأسلحة...

670
00:38:24,011 --> 00:38:25,429
‫... من الصوّان والسبج.

671
00:38:25,512 --> 00:38:27,889
‫يفعل كثيرون ذلك.
‫أناس غريبو الأطوار على الأرجح.

672
00:38:27,973 --> 00:38:30,517
‫- أكانت القطعة كبيرة بما يكفي لصناعة سكين؟
‫- نعم.

673
00:38:30,600 --> 00:38:34,229
‫إن حصلنا على مذكرة تفتيش فأنا متأكّد
‫من أنّنا سنجد أدوات التشذيب في منزله.

674
00:38:34,312 --> 00:38:37,941
‫مطارق صلبة وليّنة
‫وكل ما قد يحتاج إليه لصناعة سلاحه.

675
00:38:38,025 --> 00:38:39,901
‫- حسنًا، أحضره إلى هنا.
‫- حسنًا، ممتاز!

676
00:38:39,985 --> 00:38:41,862
‫لم تتبعني؟

677
00:38:42,904 --> 00:38:44,156
‫لا اًصدّق هذا!

678
00:38:44,239 --> 00:38:47,409
‫بعد كل ما فعلته لمساعدتكم في تحقيقكم...

679
00:38:47,492 --> 00:38:50,829
‫... تتّهمونني بقتل هذه المرأة؟

680
00:38:50,912 --> 00:38:53,790
‫أنا لا أعرفها حتى.
‫ماذا يمكن أن يكون حافزي؟

681
00:38:53,874 --> 00:38:57,252
‫منحك التخلّص من "ليونا"
‫فرصة لاستعراض منتجاتك.

682
00:38:57,335 --> 00:39:01,965
‫ما أدّى إلى طلبيّة كبيرة من "جيفيرسونيان"
‫ومتعهّدين آخرين.

683
00:39:02,049 --> 00:39:05,052
‫- لن أقتل البتة من أجل المال.
‫- سلاح الجريمة معنا.

684
00:39:05,135 --> 00:39:09,931
‫وليس سكين السبج الذي أحرقته على الرفات
‫في محاولة لتضليلنا.

685
00:39:14,603 --> 00:39:16,396
‫جهاز الازدواج الحراري خاصتي.

686
00:39:16,480 --> 00:39:21,068
‫لكنّ د."سارويان" هي التي غرست الشوكتين
‫في الجثة لا أنا.

687
00:39:21,151 --> 00:39:24,529
‫لكنّك ظننت أنّك تستطيع أن تمحو الذاكرة
‫من ميزان الحرارة هذا.

688
00:39:24,613 --> 00:39:26,323
‫- جهاز ازدواج حراري.
‫- نعم.

689
00:39:26,406 --> 00:39:28,325
‫وظننت أنّك قادر على إخفاء آثارك.

690
00:39:28,408 --> 00:39:31,578
‫- لكنّك نسيت هذه.
‫- تلك!

691
00:39:31,661 --> 00:39:33,538
‫وجدنا آثار مطاط النتريل...

692
00:39:33,622 --> 00:39:36,249
‫... مع مركّبات نانوية
‫لبوليستيرين أكسيد المانغانيز...

693
00:39:36,333 --> 00:39:38,919
‫... ملتصقة بلحم الضحية المحترق.

694
00:39:39,002 --> 00:39:40,212
‫يمكنني أن أربطها بك.

695
00:39:41,713 --> 00:39:42,756
‫ذلك مستحيل.

696
00:39:42,839 --> 00:39:45,300
‫المطاط مطابق تمامًا لبراءة اختراعك...

697
00:39:45,383 --> 00:39:49,304
‫... وقفازاته الممتازة غير اللاصقة
‫يا سيد "كارتر".

698
00:39:49,387 --> 00:39:52,641
‫لن تكون النتيجة أفضل مع بصمة إصبع.
‫لا تثني على القاتل.

699
00:39:52,724 --> 00:39:55,393
‫- أعتذر!
‫- الإمساك بجثة بواسطة مطاط النتريل...

700
00:39:55,477 --> 00:39:57,646
‫... لا يخلّف أثرًا، حسنًا؟

701
00:39:57,729 --> 00:39:59,356
‫هذا سبب جودة قفّازاتي.

702
00:39:59,439 --> 00:40:03,693
‫صحيح إلا كنت تمسك أيضًا
‫بشرائط حادّة من الماغنيزيوم...

703
00:40:03,777 --> 00:40:10,367
‫... التي قصّت القفّاز وتركت في هذه الحال
‫آثار حمضك النووي على المطاط.

704
00:40:15,497 --> 00:40:17,374
‫هذا ممتاز!

705
00:40:18,458 --> 00:40:20,460
‫كان هذا انكسارًا يستحقّ العناء.

706
00:40:23,004 --> 00:40:25,549
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- لم يعد هناك ما نناقشه في الواقع.

707
00:40:25,632 --> 00:40:29,136
‫علينا مناقشة أمور كثيرة هنا.
‫ماذا عن "ليونا"؟ لم هي؟

708
00:40:29,219 --> 00:40:34,432
‫بسبب جهاز لمقارنة الطيف بالفيديو
‫كنت أطوّره.

709
00:40:34,516 --> 00:40:37,769
‫عرفت أنّها كانت تسرق تصاميمي...

710
00:40:37,853 --> 00:40:41,982
‫... وكان هذا السبب الوحيد
‫لتورّطها في علاقة معي.

711
00:40:42,065 --> 00:40:48,029
‫أنت! وكانت...
‫يا للروعة! هذا... حسنًا، يا للعجب...

712
00:40:49,156 --> 00:40:50,615
‫نعم.

713
00:40:51,324 --> 00:40:56,121
‫عفوًا، هناك أمر واحد بعد! يمكنني الاستمرار
‫بالعمل على جهاز المقارنة في السجن.

714
00:40:56,204 --> 00:40:59,166
‫أعتقد أنّه سيكون مهمًّا جدًا لفريقك.

715
00:40:59,541 --> 00:41:00,917
‫أتوق لرؤيته!

716
00:41:01,001 --> 00:41:02,377
‫- حقًا يا "بونز"؟
‫- نعم.

717
00:41:02,460 --> 00:41:03,545
‫- لا.
‫- ماذا؟

718
00:41:03,628 --> 00:41:06,298
‫- لا.
‫- ما زال يقدّم أعمالًا جيدة.

719
00:41:15,015 --> 00:41:18,977
‫لا أصدّق أنّ د."بي" قلقت من أن تبدو غبية.
‫هي الأفضل يا صاح.

720
00:41:19,060 --> 00:41:21,813
‫يشكّ الناس أحيانًا في مدة قوّتهم.

721
00:41:22,189 --> 00:41:24,107
‫مرحبًا يا أخي! لقد عدت!

722
00:41:24,191 --> 00:41:27,277
‫- أكلّ شيء على ما يرام؟
‫- نعم، ما زلت في مرحلة الشفاء.

723
00:41:27,360 --> 00:41:29,863
‫أعتذر لكنّني كنت أعالج بعض المشاكل.
‫لن يحدث ذلك من جديد.

724
00:41:29,946 --> 00:41:32,324
‫مرحبًا بكم جميعًا. شكرًا لكم.

725
00:41:34,159 --> 00:41:36,036
‫شكرًا لكم! شكرًا جزيلًا لكم! حسنًا.

726
00:41:36,119 --> 00:41:39,164
‫حاولت البارحة تقديم متحدّثتنا الرئيسية...

727
00:41:39,247 --> 00:41:43,710
‫... حين انفتحت أبواب الجحيم هنا
‫في مؤتمر العلوم الجنائية الوطني.

728
00:41:43,793 --> 00:41:46,755
‫لكن في غضون 24 ساعة
‫هذه المرأة المذهلة وفريقها

729
00:41:46,838 --> 00:41:50,217
‫لم يجروا تحقيقًا جنائيًا كاملًا فحسب...

730
00:41:50,300 --> 00:41:51,801
‫... بل حلّوا جريمة القتل أيضًا.

731
00:41:55,096 --> 00:41:58,725
‫لذا وخاصة على ضوء
‫هذا العمل البطولي المميز...

732
00:41:58,808 --> 00:42:03,480
‫... يسرّني كثيرًا أن أقدّم لكم
‫د."تامبرانس برينان" المميّزة.

733
00:42:15,283 --> 00:42:18,453
‫شكرًا لكم! شكرًا جزيلًا لكم!

734
00:42:19,246 --> 00:42:23,792
‫تمّ توقيف سيارة د."إيروين شرودنغر" العظيم
‫بسبب السرعة الزائدة.

735
00:42:24,167 --> 00:42:25,335
‫لا!

736
00:42:25,418 --> 00:42:28,421
‫قال له الشرطي:
‫"ماذا يوجد في الصندوق؟"

737
00:42:28,505 --> 00:42:31,508
‫أجابه "شرودنغر": "هرّ."

738
00:42:32,676 --> 00:42:34,928
‫قال الشرطي: "دعني أراه."

739
00:42:35,011 --> 00:42:39,683
‫وفتح الصندوق وقال: "هذا الهرّ نافق."

740
00:42:39,766 --> 00:42:43,311
‫فأجابه "شرودنغر": "حسنًا، إنّه كذلك الآن."

741
00:42:47,857 --> 00:42:49,985
‫نجح ذلك!

742
00:42:51,611 --> 00:42:56,283
‫ما يذكّرني برائد فضاء أعرفه...

743
00:42:56,366 --> 00:43:00,287
‫... أخبرني عن مطعم زاره على القمر.

744
00:43:00,370 --> 00:43:03,790
‫قال: "الطعام رائع لكن من دون جوّ."

745
00:43:05,000 --> 00:43:07,502
‫نعم، كان هذا...

746
00:43:11,756 --> 00:43:13,300
‫وجدت ذلك مضحكًا.

747
00:43:14,592 --> 00:43:16,594
‫زينة السمور

748
00:43:53,798 --> 00:43:54,799
‫تـرجمة:
‫زينة السمور
