1
00:00:02,336 --> 00:00:04,422
‫"(بونز) تكتسح (هوليوود)"
‫"فيلم إخباري"

2
00:00:04,505 --> 00:00:08,551
‫انطلق العرض الأول للفيلم الأكثر
‫ترقبًا لعام 1954 هذا الأسبوع...

3
00:00:08,676 --> 00:00:11,554
‫...في "مسرح (غراومان) الصيني"
‫المشهور عالميًا...

4
00:00:11,637 --> 00:00:12,763
‫...في قلب "هوليوود".

5
00:00:12,847 --> 00:00:14,557
‫"(بونز)
‫(ديفيد بورياناز)-(إميلي ديشانيل)"

6
00:00:14,640 --> 00:00:17,184
‫يتضمن "بونز" اثنين من
‫أكثر النجوم المحبوبة في "تينسيل تاون":

7
00:00:17,268 --> 00:00:19,562
‫الجميلة والموهوبة "إيميلي ديشانيل"...

8
00:00:19,645 --> 00:00:23,065
‫...والرجل القيادي الرائد "ديفيد بوريناز".

9
00:00:23,149 --> 00:00:29,071
‫إنهما يحتفلان بفيلمهما العاشر في 10 سنوات،
‫وهو ما يعني عقدًا من البهجة لـ"أمريكا".

10
00:00:29,155 --> 00:00:31,240
‫"هذه روابط صداقتنا. (جوان كروفورد)
‫14 سبتمبر 1929"

11
00:00:31,323 --> 00:00:34,660
‫وها هما ينضمان إلى نجوم
‫عظماء آخرين في مجرة "هوليوود"...

12
00:00:34,744 --> 00:00:37,997
‫...كما يتم تكريمهما
‫بتخليدهما على الإسمنت...

13
00:00:38,080 --> 00:00:40,750
‫...لساعات المتعة التي قدموها لمعجبيهما.

14
00:00:43,043 --> 00:00:45,463
‫أجل، لا يمكننا طلب أي شيء أكثر...

15
00:00:45,546 --> 00:00:49,675
‫...من هذه الشهادة
‫على موهبتهما الرائعة والدائمة.

16
00:00:49,759 --> 00:00:53,721
‫لكن لا تتأخروا. فالفيلم على وشك البدء.

17
00:00:53,804 --> 00:00:55,723
‫أجل، حان وقت العرض.

18
00:00:55,848 --> 00:01:01,187
‫ونخبة "هوليوود" يتوافدون هنا
‫لمشاهدة هذا الفيلم الجديد والمشوق.

19
00:01:01,270 --> 00:01:03,189
‫حظًا سعيدًا لـ"إميلي" و"ديفيد"...

20
00:01:03,522 --> 00:01:07,067
‫...رغم أننا نعلم أنهما لا يحتاجانه.

21
00:01:07,151 --> 00:01:11,197
‫"فوكس للقرن الـ20"

22
00:03:09,940 --> 00:03:11,066
‫"لوس أنغلوس هيرالد"

23
00:03:11,150 --> 00:03:13,944
‫"لص مجوهرات مشتبه به
‫يصل إلى (نيويورك) - ويختفي"

24
00:05:09,435 --> 00:05:10,477
‫الآنسة "براغا"؟

25
00:05:27,036 --> 00:05:28,203
‫الآنسة "براغا"؟

26
00:06:16,460 --> 00:06:19,004
‫"تيمبرانس برينان"، شرطة "لوس أنغلوس".

27
00:06:25,260 --> 00:06:26,970
‫لا تنظري.

28
00:06:28,263 --> 00:06:30,015
‫الآنسة "براغا". يا إلهي.

29
00:06:30,099 --> 00:06:32,434
‫الآنسة "براغا" المسكينة.

30
00:06:35,145 --> 00:06:38,357
‫الآنسة "براغا".
‫الآنسة "براغا" المسكينة.

31
00:06:45,405 --> 00:06:47,074
‫بربك، أرفقي قليلًا بمراسل قليل الخبرة.

32
00:06:47,157 --> 00:06:50,202
‫هل كان لدى "إيفا براغا"
‫أعداء هنا أم أنه شخص من "البرازيل"؟

33
00:06:50,285 --> 00:06:52,996
‫إنه تحقيق جار، يا "ويندل".
‫تعرف أنني لا أستطيع إخبارك بشيء.

34
00:06:53,163 --> 00:06:56,208
‫ماذا عن صورة؟ كانت كاميرتي
‫تنتظر التقاط الجمال طوال اليوم.

35
00:06:56,291 --> 00:06:57,417
‫لن يجدي الإطراء.

36
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
‫سيجدي معي، يا عزيزي

37
00:06:58,961 --> 00:07:02,131
‫إنه في انتظارك، وهو ليس سعيدًا.

38
00:07:04,424 --> 00:07:05,551
‫مرحبًا.

39
00:07:05,676 --> 00:07:07,177
‫أبي، يجب أن تدعني أفسر الأمر.

40
00:07:08,137 --> 00:07:10,264
‫أنا لست والدك الآن،
‫أيتها الشرطية "برينان".

41
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
‫أحتاج سلاحِك وأحتاج شارتِك.

42
00:07:12,474 --> 00:07:16,186
‫كان علي القيام بذلك بمفردي. لم يصدق أحد
‫أن "بوث" كان في "لوس أنغلوس"، لذلك أنا--

43
00:07:16,270 --> 00:07:20,274
‫- عصيتِ أوامري المباشرة.
‫- كدت أُمسك به يا أبي، أيها الرئيس.

44
00:07:20,357 --> 00:07:23,527
‫لكنكِ لم تفعلي.
‫لقد هرب لأنه لم يكن لديك دعم مناسب.

45
00:07:23,652 --> 00:07:26,238
‫- رفضت تقديم أي دعم لي.
‫- الشارة والسلاح.

46
00:07:27,114 --> 00:07:30,325
‫- أتعلمين، خاطرت بنفسي من أجلك.
‫- لأنني امرأة.

47
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
‫أجل. لكن لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.

48
00:07:35,998 --> 00:07:37,708
‫يمكنني أكون محققة رائعة، يا "أبي".

49
00:07:38,167 --> 00:07:40,210
‫- أنت تعلم ذلك.
‫- تركتِ قاتلًا يهرب.

50
00:07:40,294 --> 00:07:42,629
‫لا أعتقد أن "بوث" قتل "إيفا براغا".

51
00:07:42,713 --> 00:07:44,089
‫لقد درست طريقة عمله و--

52
00:07:44,173 --> 00:07:46,300
‫لا يهم ما تعتقدينه.

53
00:07:46,425 --> 00:07:47,968
‫هذه ليست قضيتك.

54
00:07:48,385 --> 00:07:53,098
‫الآن، إذا كنت ترغبين في البقاء في القسم،
‫فهناك مكتب كاتب اختزال بجانب "أنجيلا".

55
00:07:53,599 --> 00:07:55,225
‫أعتذر عن تأخري، يا رئيس.

56
00:07:55,350 --> 00:07:59,271
‫هذا المفتش "ألدو كليمنس" من "الإنتربول".

57
00:07:59,688 --> 00:08:01,940
‫سيتولى قيادة قضية "براغا".

58
00:08:02,065 --> 00:08:05,068
‫هذه ابنتي، "تيمبرانس".

59
00:08:05,194 --> 00:08:09,031
‫- إنّها تسر النظر أيّها الرئيس
‫- لن يتبقى لك نظر إن واصلت الحديث هكذا.

60
00:08:09,156 --> 00:08:11,658
‫"بوث" لم يقتل تلك المرأة، أيها الرئيس.

61
00:08:11,742 --> 00:08:16,496
‫أنا أتعقبه لسنوات يا عزيزتي،
‫لذا أعتقد أنني أعرفه أفضل مِنكِ.

62
00:08:16,580 --> 00:08:20,626
‫وسأكون هناك عندما يضغطون على
‫هذا المفتاح ويقلونه كسمك الفطور المدخن.

63
00:08:20,709 --> 00:08:22,461
‫لم تكن الرفات دافئة حتى.

64
00:08:22,586 --> 00:08:25,130
‫- ولم تكن العظام تظهر--
‫- هذا كل شيء.

65
00:08:25,255 --> 00:08:27,299
‫دعني أتفقد مسرح الجريمة. رجاءً.

66
00:08:28,217 --> 00:08:29,760
‫أنت ترتكب خطأً، يا أبي.

67
00:08:29,885 --> 00:08:31,929
‫أنا محققة جيدة. سأثبت لك ذلك.

68
00:08:32,471 --> 00:08:35,098
‫أنا آسف يا عزيزتي، لكنك موقوفة عن العمل.

69
00:08:38,268 --> 00:08:40,270
‫لا تجرأي على أخذ أحد تلك المكاتب.

70
00:08:40,354 --> 00:08:44,274
‫أظهري لهم أنك ببراعة أي رجل هنا.
‫وافعلي ذلك من أجل جميع الفتيات.

71
00:08:46,109 --> 00:08:47,694
‫أوافقها.

72
00:08:54,993 --> 00:08:57,037
‫"فندق (غراند كورت)"

73
00:09:02,459 --> 00:09:05,295
‫لم يحن الوقت للاحتفال بعد، يا "بوث".

74
00:09:07,172 --> 00:09:08,173
‫أبعدي ذلك رجاءً.

75
00:09:08,632 --> 00:09:11,301
‫كيف يمكن لرجل الاستمتاع
‫بمشروب وهناك مسدس مصوب نحوه؟

76
00:09:11,385 --> 00:09:13,637
‫- لست في مزاج للمزاح.
‫- أنا لا أمزح.

77
00:09:13,762 --> 00:09:17,557
‫أخذوا شارتِك وسلاحِك.
‫إنّه السبب الوحيد لحملكِ لمسدس ضعيف كهذا.

78
00:09:18,392 --> 00:09:19,851
‫لست هنا للحديث عني.

79
00:09:19,977 --> 00:09:23,313
‫أعلم أنكِ لست هنا
‫لاعتقالي لأنني لا أترك أدلة أبدًا.

80
00:09:23,438 --> 00:09:25,649
‫لكنهم مقتنعون أنك قتلت "إيفا براغا".

81
00:09:25,774 --> 00:09:27,693
‫أجل، أتصور أنهم كذلك. وماذا عنكِ؟

82
00:09:28,735 --> 00:09:29,945
‫إنه ليس أسلوبك.

83
00:09:30,028 --> 00:09:31,613
‫بالنسبة لك، الأسلوب هو كل شيء.

84
00:09:31,697 --> 00:09:32,781
‫بعد المجوهرات.

85
00:09:33,115 --> 00:09:36,702
‫ولكن للأسف لم يكن هناك أي منها.
‫اختفت جميعها.

86
00:09:36,785 --> 00:09:40,247
‫شخص ما وصل هناك قبلي،
‫وتولى أمر الآنسة "براغا" أيضًا.

87
00:09:40,789 --> 00:09:42,833
‫لهذا السبب لدي عرض لك.

88
00:09:42,916 --> 00:09:45,919
‫أرجوك، يا عزيزتي، ستجعلينني أحمر خجلًا.

89
00:09:46,670 --> 00:09:48,755
‫سيجدون طريقة لاعتقالك بتهمة القتل.

90
00:09:48,839 --> 00:09:51,675
‫حتى أنهم أحضروا المفتش
‫"كليمنس" من "الإنتربول".

91
00:09:51,758 --> 00:09:54,094
‫"كليمنس"؟ ذلك البريطاني الساذج؟

92
00:09:54,219 --> 00:09:56,388
‫أنت تعرف الأشخاص الآخرين في مهنتك.

93
00:09:56,513 --> 00:09:58,640
‫من أيضًا كان يسعى لمجوهرات "براغا"؟

94
00:09:58,724 --> 00:10:02,811
‫تريدينني أن أساعدِك في إيجاد القاتل
‫الحقيقي حتى تثبتي أنّه يجب أن تكوني محققة.

95
00:10:02,894 --> 00:10:07,232
‫من منظوري،
‫إنها الطريقة الوحيدة لتثبت أنك لست قاتلًا.

96
00:10:09,151 --> 00:10:11,111
‫هل لدينا اتفاق؟

97
00:10:12,654 --> 00:10:13,905
‫لمَ لا؟

98
00:10:15,949 --> 00:10:17,868
‫لنشرب نخب ذلك.

99
00:10:27,878 --> 00:10:29,588
‫"متحف التاريخ الطبيعي"

100
00:10:30,088 --> 00:10:32,341
‫الأستاذ "هودجينز" هو عالم حفريات بارع.

101
00:10:32,424 --> 00:10:35,177
‫لا وقت للعب مع الديناصورات،
‫يا حبيبتي. لنغادر بسرعة.

102
00:10:35,260 --> 00:10:36,428
‫أنا لستُ حبيبتك.

103
00:10:36,511 --> 00:10:38,430
‫أيها الأستاذ "هودجينز".

104
00:10:39,181 --> 00:10:40,766
‫- أيها الأستاذ "هودجينز".
‫- أجل؟

105
00:10:41,475 --> 00:10:43,518
‫من أنتما وكيف دخلتما إلى هنا؟

106
00:10:43,602 --> 00:10:44,895
‫دخلنا من الباب.

107
00:10:44,978 --> 00:10:48,106
‫أنا "تيمبرانس برينان" من شرطة
‫"لوس أنغلوس". هذا "سيلي بوث".

108
00:10:48,190 --> 00:10:53,278
‫آسف، لكني أعمل اليوم على ديناصوري
‫"تي ريكس" و "فيلوسيرابتور" الخاصين بي.

109
00:10:53,362 --> 00:10:54,696
‫مخلوقات جميلة.

110
00:10:54,821 --> 00:10:58,617
‫- عمرها 71 مليون سنة من--
‫- العصر الطباشيري، أعلم.

111
00:10:58,742 --> 00:11:00,660
‫من عائلة "دروميوصورد ثيروبود".

112
00:11:00,744 --> 00:11:04,998
‫- لا يجب تشتيت إنتباه الأستاذ وهو يعمل.
‫- انتظر، يا سيد "أديسون".

113
00:11:05,165 --> 00:11:07,334
‫أنت على دراية بـ"فيلوسيرابتور"؟

114
00:11:07,417 --> 00:11:10,921
‫ألا يصادف أن لديك خمر؟
‫."محادثة كهذه وسيحتاج رجل لـ"مارتيني

115
00:11:11,004 --> 00:11:14,591
‫أنا على دراية كبيرة.
‫هذا يبدو مثل "ف. المنغولي" من "منغوليا".

116
00:11:14,716 --> 00:11:17,803
‫- أنا منبهر.
‫- أنا كذلك، ولكن ما زلت بحاجة لذلك الشراب.

117
00:11:17,886 --> 00:11:21,139
‫لقد قرأت بحثك، وأعتقد أنّه ربما قد تكون
‫قادرًا على مساعدتنا في القبض على قاتل.

118
00:11:21,223 --> 00:11:24,226
‫هذا سخيف. الأستاذ ليس شرطيًا.

119
00:11:24,351 --> 00:11:27,396
‫لكنني متأكدة أنه سيكون مهتمًا بذلك.

120
00:11:28,980 --> 00:11:31,817
‫- سرقت ذلك من مسرح الجريمة.
‫- أجل.

121
00:11:31,900 --> 00:11:33,235
‫أنت مليئة بالمفاجآت.

122
00:11:33,318 --> 00:11:37,781
‫قام "هودجينز" باكتشافات مذهلة
‫بدراسة العظام لتحديد كيف ماتت الديناصورات.

123
00:11:37,906 --> 00:11:41,159
‫لمَ لن يكون قادرًا على
‫إيجاد أدلة على عظام "إيفا براغا"...

124
00:11:41,284 --> 00:11:43,912
‫- ...قد تقودنا إلى القاتل؟
‫- بربك، يا حبيبتي

125
00:11:43,995 --> 00:11:45,205
‫حذرتك، يا "بوث".

126
00:11:45,288 --> 00:11:49,751
‫إنها محقة. يجب أن يكون ممكنًا نظريًا.
‫بالنظر إلى هذه، كان هناك نوع من الانفجار.

127
00:11:49,876 --> 00:11:54,047
‫إنه شبيه بالضرر الناتج عن البرق
‫الذي أصاب "سيلوروصور ثيروبود" خاصتنا.

128
00:11:54,131 --> 00:11:57,134
‫لكن كان الانفجار ليحجب أي دليل آخر.

129
00:11:57,217 --> 00:11:58,969
‫ما الذي تعتقدين أننا نستطيع إيجاده أيضًا؟

130
00:11:59,052 --> 00:12:02,305
‫تأكيد الهوية، سبب الوفاة،
‫أدلة على صراع ...

131
00:12:02,431 --> 00:12:05,100
‫...وأي شيء يمكن أن يقودنا إلى قاتل محدد.

132
00:12:05,183 --> 00:12:08,812
‫بينما تطلبين منهما المستحيل، لمَ لا ترين
‫إن كانا يستطيعان إرسال رجل إلى القمر؟

133
00:12:08,895 --> 00:12:11,022
‫فكرة الشابة عبقرية، يا سيدي.

134
00:12:11,148 --> 00:12:14,401
‫يجب أن نكون قادرين على ربط بحثنا بلغزكما.

135
00:12:14,526 --> 00:12:17,821
‫- لكن ليس بدون المزيد من عظام الضحية.
‫- لن تكون تلك مشكلة.

136
00:12:17,946 --> 00:12:19,281
‫حقًا؟

137
00:12:19,781 --> 00:12:22,742
‫أنت لص، أليس كذلك؟
‫دعنا نرى مدى براعتك.

138
00:12:23,869 --> 00:12:25,662
‫تحدي.

139
00:12:28,665 --> 00:12:30,709
‫الجثث أكبر بكثير من الجواهر.

140
00:12:30,792 --> 00:12:32,502
‫ومع ذلك، بدوت مرتاحًا جدًا.

141
00:12:32,586 --> 00:12:34,963
‫أعتقد أن اللص يبقى لصًا دائمًا.

142
00:12:35,046 --> 00:12:36,590
‫سأعتبر ذلك إطراءً.

143
00:12:37,132 --> 00:12:40,427
‫هل فكرتِ في خطة
‫عندما يكتشفون اختفاء رفاتها؟

144
00:12:40,510 --> 00:12:45,182
‫لن يكتشفوا ذلك، الطبيب الشرعي يحتاج لجثة
‫حديثة. لهذا كانت عظام "براغا" في المخزن.

145
00:12:45,307 --> 00:12:48,018
‫أتعتقدين فعلا أنّ مثقفي حفريات
‫يمكنهما مساعدتنا في إيجاد القاتل؟

146
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
‫يمكنك القول إن العلم أحد هواياتي.

147
00:12:50,437 --> 00:12:53,607
‫أحب الاعتقاد أنه يمكن أن
‫يكون مفتاح حل الجرائم.

148
00:12:53,690 --> 00:12:56,526
‫ألا تملك إيمانًا بالعلم؟ -
‫بالطبع أفعل يا عزيزتي -

149
00:12:56,610 --> 00:13:00,113
‫بدون العلم، ما كنا لنملك التلفاز
‫وسأحصل قطعًا على واحد.

150
00:13:00,238 --> 00:13:01,740
‫طلبت منك ألا تناديني بعزيزتي.

151
00:13:02,449 --> 00:13:06,286
‫- أنت معتاد على سير الأمور على طريقتك.
‫أردت القيادة، وذلك لا يجدي. -

152
00:13:06,369 --> 00:13:09,706
‫- إذًا ربما يمكنك التغيير.
‫- كنت أفكر بنفس الشيء حولكِ.

153
00:13:11,333 --> 00:13:14,794
‫لنأخذ هذه الرفات إلى الأستاذ، اتفقنا؟

154
00:13:18,715 --> 00:13:22,177
‫- أظننا الوحيدان اللذان يصدقان "برينان".
‫- ذلك يكفيني.

155
00:13:22,260 --> 00:13:24,804
‫أنا في استراحة غدائي لذا
‫لا يمكن أن يستغرق هذا طويلًا.

156
00:13:25,180 --> 00:13:29,267
‫"فازيري" أفضل تاجر سلع مسروقة. إذا كان
‫أحد يعرف من تلك سارق المجوهرات، سيكون هو.

157
00:13:29,351 --> 00:13:34,397
‫- كيف تكون مراسل قليل الخبرة، أيها الضخم؟
‫- هذا ظلم. لكن ربما يمكننا تغيير ذلك.

158
00:13:34,481 --> 00:13:37,692
‫الوقت مبكر على تناول الشراب
‫أليس كذلك، يا "فازيري"؟

159
00:13:37,776 --> 00:13:39,194
‫إنها الظهيرة تقريبًا.

160
00:13:39,319 --> 00:13:41,279
‫لديه وجهة نظر.

161
00:13:41,363 --> 00:13:44,407
‫بما أنكما تشربان خمري
‫فمن الأدب أن تقدّما نفسيكما.

162
00:13:44,533 --> 00:13:46,243
‫"ويندل براي" من صحيفة "هيرالد".

163
00:13:46,368 --> 00:13:48,328
‫"أنجيلا مونتنيغرو" من شرطة "لوس أنغلوس".

164
00:13:48,453 --> 00:13:51,039
‫- نوعًا ما.
‫- إذًا ربما علي طلب شراب آخر.

165
00:13:51,164 --> 00:13:55,168
‫- "سيلي بوث" في المدينة.
‫- أجل، وتورط في بعض الأعمال السيئة.

166
00:13:55,252 --> 00:13:59,839
‫نعتقد أنه لفقت له تهمة قتل "إيفا براغا".
‫وبما أنك تقوم ببيع المجوهرات المسروقة--

167
00:13:59,923 --> 00:14:02,717
‫ارفعي صوتك أكثر يا عزيزتي،
‫ويمكننا أن نرقص على أنغام ذلك.

168
00:14:02,842 --> 00:14:06,137
‫كان الشيء الوحيد في خزنة "براغا"
‫هو جثتها، ولم توجد جواهر.

169
00:14:06,221 --> 00:14:08,515
‫اعتقدنا أنك ربما تعرف ما حدث لها.

170
00:14:08,598 --> 00:14:11,434
‫أعرف. على الأقل 6 قطع من المجموعة.

171
00:14:11,518 --> 00:14:14,354
‫باعتها لي عندما وصلت إلى
‫"لوس أنغلوس" قادمةً من "ريو".

172
00:14:14,479 --> 00:14:16,815
‫- كلها قانونيًا وشرعية.
‫- هذه سابقة لك.

173
00:14:18,024 --> 00:14:19,943
‫أحب تجربة الأشياء الجديدة.

174
00:14:20,068 --> 00:14:23,113
‫إذا كانت غنية جدًا، فلمَ تبيع مجوهراتها؟

175
00:14:23,238 --> 00:14:26,866
‫نصيحة مني أيها الشاب:
‫لا تحاول أبدًا فهم امرأة.

176
00:14:26,992 --> 00:14:29,661
‫انتبه لنفسك، يا "فازيري"،
‫إلا إذا أردت سكب ذلك المشروب عليك.

177
00:14:30,203 --> 00:14:32,747
‫"سيلي" من خيرة هذا المجال.

178
00:14:32,831 --> 00:14:35,250
‫لن يفسد سمعته بقتل أي شخص.

179
00:14:35,333 --> 00:14:36,876
‫وخاصةً امرأة.

180
00:14:36,960 --> 00:14:40,046
‫الآن، إذا كنتِ ترغبين في
‫سكب المشروب على وجهي بسبب ذلك...

181
00:14:40,130 --> 00:14:41,298
‫...فتفضلي.

182
00:14:46,845 --> 00:14:48,555
‫شكرًا، يا "أنجيلا".

183
00:14:48,638 --> 00:14:51,474
‫تحاول "أنجيلا" أخذ نسخ
‫كربونية للملفات...

184
00:14:51,600 --> 00:14:54,269
‫...القادمة من "الإنتربول".
‫سوف تأتي بعد العمل.

185
00:14:54,394 --> 00:14:56,062
‫لم يكن القانون في صفي أبدًا.

186
00:14:56,146 --> 00:15:00,942
‫تحدثت هي ومراسل من "هيرالد" مع "فازيري"،
‫الذي قال إن المجوهرات لم تسرق.

187
00:15:01,067 --> 00:15:03,320
‫- بل اشتراها.
‫- هذا يزيد الأمر صعوبة.

188
00:15:03,403 --> 00:15:06,031
‫إذا لم تسرق المجوهرات،
‫فلماذا قُتلت "إيفا براغا"؟

189
00:15:06,114 --> 00:15:09,534
‫عاشق غيور؟ شخص لا يحب الخسارة
‫في لعبة الورق؟ عجة بيض سيئة؟

190
00:15:09,659 --> 00:15:10,827
‫أنا جادة.

191
00:15:10,952 --> 00:15:14,414
‫وأنا كذلك.
‫هناك أسباب كثيرة للقتل، يا حبيبتي.

192
00:15:14,539 --> 00:15:17,375
‫- مهلًا، متى سأقود؟
‫- عندما تتوقف عن مناداتي بحبيبتي.

193
00:15:17,500 --> 00:15:19,669
‫يجب أن تكوني أكثر لطفًا مع شريكك.

194
00:15:19,753 --> 00:15:22,047
‫- نحن لسنا شريكين.
‫- شخصين يعملان معًا...

195
00:15:22,130 --> 00:15:25,091
‫...نحو هدف مشترك، هذا هو تعريف الشراكة.

196
00:15:25,216 --> 00:15:27,135
‫لنتجه نحو "فاونتن" و"فاين".

197
00:15:27,218 --> 00:15:29,137
‫علي الذهاب للمنزل لانتظار "أنجيلا".

198
00:15:29,262 --> 00:15:31,389
‫إنها لن تأتي إلا بعد العمل.

199
00:15:31,473 --> 00:15:34,351
‫بربك، هلا أسديت لشريكك معروفًا؟

200
00:15:34,476 --> 00:15:36,269
‫"مطعم وحانة"

201
00:15:40,315 --> 00:15:42,317
‫نظرية الآنسة "برينان" عبقرية.

202
00:15:42,400 --> 00:15:45,195
‫إذا نظرنا إلى هذه الرفات
‫كما لو أنها ديناصورات...

203
00:15:45,278 --> 00:15:47,947
‫...فسنكون قادرين على تحديد
‫ما حدث لهذه المرأة المسكينة.

204
00:15:48,031 --> 00:15:51,660
‫لكن كل هذه الأنسجة،
‫100 مليون عام لها طريقة لإزالتها لنا.

205
00:15:52,202 --> 00:15:56,122
‫أجل. لسوء الحظ، لا نملك
‫ذلك المقدار من الوقت.

206
00:15:56,206 --> 00:15:58,875
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.
‫لا بد من وجود طريقة....

207
00:16:00,585 --> 00:16:02,295
‫- الخنافس.
‫- الخنافس؟

208
00:16:02,379 --> 00:16:04,047
‫الخنافس الجلدية.

209
00:16:04,172 --> 00:16:05,548
‫إنها تنمو على الجيف.

210
00:16:05,632 --> 00:16:08,134
‫أجل، هنا، انظر. "لحم متحلل".

211
00:16:08,218 --> 00:16:09,761
‫هذا عبقري يا أستاذ.

212
00:16:09,844 --> 00:16:13,807
‫ستلتهم اللحم وتترك
‫لنا عظام نظيفة تمامًا لفحصها.

213
00:16:13,890 --> 00:16:15,266
‫أجل، يا سيد "أديسون".

214
00:16:15,392 --> 00:16:16,685
‫وإذا استطعنا تحديد...

215
00:16:16,768 --> 00:16:21,856
‫...أن "ستيغوصور" قُتل بذيل
‫"ألوصور" قبل 150 مليون عام...

216
00:16:21,981 --> 00:16:23,942
‫...فيجب أن نكون قادرين على تحديد...

217
00:16:24,067 --> 00:16:26,611
‫...ما حدث لهذه المرأة المسكينة مساء أمس.

218
00:16:29,155 --> 00:16:32,033
‫أيها أستاذ. عظم الترقوة.

219
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
‫لم يكن هذا الضرر ناجمًا عن انفجار.

220
00:16:37,747 --> 00:16:40,792
‫- هذا مثير للإعجاب
‫- أجل.

221
00:16:45,171 --> 00:16:48,049
‫- لم أحضرتنا إلى هنا؟
‫- من أجل الموسيقى بالطبع.

222
00:16:48,133 --> 00:16:50,802
‫- أنتِ تحبين الموسيقى، أليس كذلك؟
‫- لا أصدق هذا.

223
00:16:51,094 --> 00:16:52,095
‫"سارج".

224
00:16:53,221 --> 00:16:56,015
‫"بوث". وقد أحضرت ملاكًا معك.

225
00:16:56,141 --> 00:16:58,309
‫"تيبمرانس برينان"، هذا "سارج".

226
00:16:58,435 --> 00:16:59,853
‫- نحن شريكان.
‫- مؤقتًا.

227
00:16:59,936 --> 00:17:02,939
‫لا أعتقد أنها مؤقتة.
‫أنتما الاثنان خلقتما لبعضكما البعض.

228
00:17:04,190 --> 00:17:05,567
‫أخشى أنك مخطئ.

229
00:17:05,650 --> 00:17:09,696
‫آسف، لكن منذ انفجار قذيفة الهاون بقربي--

230
00:17:09,779 --> 00:17:11,573
‫يمكنني رؤية أشياء.

231
00:17:11,656 --> 00:17:14,617
‫"بي وي"، ماذا يمكننا أن نقدم لضيفينا؟

232
00:17:15,869 --> 00:17:16,995
‫فاصولياء؟

233
00:17:17,120 --> 00:17:19,038
‫- شكرًا، "بي وي".
‫- "بوث"، علينا الذهاب.

234
00:17:19,122 --> 00:17:22,292
‫لا يمكننا رفض كرم ضيافتهما الآن،
‫أليس كذلك؟

235
00:17:22,375 --> 00:17:25,879
‫لدي شيء صغير لك هنا أيضًا، يا "سارج".

236
00:17:25,962 --> 00:17:27,088
‫آسف على التأخير.

237
00:17:28,298 --> 00:17:29,841
‫أنا ممتن جدًا، أيها العريف.

238
00:17:30,216 --> 00:17:32,719
‫- "بوث"، ماذا فعل من أجلك؟
‫- أكثر مما يمكنني قوله.

239
00:17:32,802 --> 00:17:35,597
‫- أريدك أن تقول شيئًا.
‫- بالتأكيد تريدين. لكن الآن...

240
00:17:35,722 --> 00:17:37,682
‫...تناولي الفاصولياء واستمتعي بالموسيقى.

241
00:17:55,825 --> 00:18:00,663
‫بالتأكيد رؤية شذوذات على العظام الحديثة
‫أسهل من رؤيتها على العظام المتحجرة.

242
00:18:00,747 --> 00:18:03,416
‫أتفكر بأن تصبح محققًا الآن، أيها الأستاذ؟

243
00:18:03,500 --> 00:18:06,336
‫"شيرلوك هودجينز".
‫لديه إيقاع جميل على السمع.

244
00:18:06,419 --> 00:18:09,088
‫ماذا وجدت أيضًا، يا "واتسون"؟

245
00:18:09,172 --> 00:18:14,719
‫آثار التراب الدياتومي
‫وكربونات الصوديوم والنيتروغلسرين.

246
00:18:14,803 --> 00:18:17,722
‫من الديناميت.
‫لا يمكن أن يكون ذلك سبب الوفاة.

247
00:18:17,806 --> 00:18:19,516
‫مع كل احترامي، يا أستاذ...

248
00:18:19,641 --> 00:18:22,143
‫...كانت المرأة في خزنة
‫مع إصبع من المتفجرات.

249
00:18:22,227 --> 00:18:26,022
‫- لا أعتقد أن لديها وقت للاختناق.
‫- ولا أنا أيضًا. انظر إلى العظم الجداري.

250
00:18:26,439 --> 00:18:29,108
‫يصطف الكسر المقعر مع الانحناء للخارج...

251
00:18:29,192 --> 00:18:31,027
‫...الذي سببه الانفجار.

252
00:18:31,110 --> 00:18:35,406
‫صدمة شديدة القوة،
‫مثل النوع الذي يسببه ذيل "الأنكيلوصور".

253
00:18:35,490 --> 00:18:38,785
‫والذي كان ليسبب ضررًا
‫كافيًا في الدماغ لقتلها.

254
00:18:38,868 --> 00:18:41,162
‫لقد قُتلت قبل وضعها في الخزنة.

255
00:18:41,246 --> 00:18:43,706
‫- ولكن بعد ذلك، لمَ تم تفجيرها؟
‫- لحجب الأدلة.

256
00:18:43,832 --> 00:18:46,376
‫لكن يجب أن نكون قادرين
‫على إيجاد جسيمات دقيقة...

257
00:18:46,501 --> 00:18:49,754
‫...في العظم، والتي قد تخبرنا
‫بالسبب الحقيقي للوفاة.

258
00:18:49,838 --> 00:18:53,299
‫أجد أنني أستمتع بهذا تمامًا،
‫يا سيد "إديسون".

259
00:18:58,471 --> 00:19:00,557
‫لن يشك أحد بأنك تختبئ في منزلي.

260
00:19:00,640 --> 00:19:02,725
‫- الأريكة مريحة للغاية.
‫- صحيح.

261
00:19:02,809 --> 00:19:05,103
‫إذًا أنتِ لم تسمحي أحدًا لأحد
‫بدخول غرفة نومك من قبل؟

262
00:19:05,186 --> 00:19:06,980
‫لا بد أن الجو بارد هناك.

263
00:19:07,105 --> 00:19:09,357
‫صُفع رجال من قبل لأقل من ذلك.

264
00:19:09,482 --> 00:19:10,692
‫وأكثر.

265
00:19:11,693 --> 00:19:14,153
‫ما زلت لم تخبرني عن "سارج".

266
00:19:14,237 --> 00:19:16,197
‫- إلى غرفة النوم. الآن.
‫- يا آنسة.

267
00:19:16,322 --> 00:19:17,407
‫اذهب!

268
00:19:27,709 --> 00:19:30,503
‫- أتتحدثين إلى شخص ما هنا؟
‫- لا. لماذا؟

269
00:19:32,005 --> 00:19:34,382
‫حسنًا، هذا الشخص الذي ليس هنا...

270
00:19:34,507 --> 00:19:36,843
‫...لا تجعليه ينام على الأريكة، يا عزيزتي.

271
00:19:36,968 --> 00:19:38,344
‫ألديكِ النسخ الكربونية؟

272
00:19:38,428 --> 00:19:41,514
‫جميع المعلومات التي تم جمعها
‫حتى الآن عن "إيفا براغا".

273
00:19:41,639 --> 00:19:44,642
‫إذًا كانت "إيفا" تواعد
‫أمريكيًا في "البرازيل".

274
00:19:44,726 --> 00:19:48,521
‫زير نساء مفلس يدعى "جيمس أوبري الثالث".

275
00:19:48,605 --> 00:19:51,566
‫يعيش "أوبري" هنا، وعاد مؤخرًا من "ريو".

276
00:19:51,649 --> 00:19:54,277
‫يشاع أنه سرق أحد خواتمها.

277
00:19:54,360 --> 00:19:56,571
‫لم أخبر والدك أو الإنجليزي بعد.

278
00:19:56,696 --> 00:19:59,115
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

279
00:19:59,198 --> 00:20:00,325
‫إذًا...

280
00:20:00,783 --> 00:20:03,995
‫..."بوث" هو قارب الأحلام
‫الذي أود أن أبحر فيه.

281
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
‫- ماذا عنكِ؟
‫- إنه لص مجوهرات.

282
00:20:06,831 --> 00:20:09,667
‫لا أحد مثالي، يا عزيزتي. أين يختبئ؟

283
00:20:10,251 --> 00:20:12,128
‫لا أدري عما تتحدثين.

284
00:20:13,046 --> 00:20:16,215
‫حسنًا، إذًا سأحضر لك أي شيء آخر أجده.

285
00:20:17,592 --> 00:20:18,843
‫وداعًا، يا "بوث".

286
00:20:18,927 --> 00:20:22,305
‫اعتني بها جيدًا وإلا سأقتلك.

287
00:20:27,185 --> 00:20:30,146
‫- لا بد أن يكون "أوبري" في "فيلفيت فوكس".
‫- أتعرف "أوبري"؟

288
00:20:30,271 --> 00:20:33,232
‫- أوشكت على سرقته عندما كان يملك مالًا.
‫- أوشكت؟

289
00:20:33,358 --> 00:20:35,652
‫يستحق بعض الناس أن يُسرقوا
‫وآخرون لا يا عزيزتي.

290
00:20:35,777 --> 00:20:39,322
‫- ماذا طلبت منك؟
‫- علي النوم على الأريكة. لكنني سأتخطى ذلك.

291
00:20:39,447 --> 00:20:40,949
‫غير ملابسك الآن. بسرعة.

292
00:20:41,074 --> 00:20:44,118
‫علينا أن نصل إلى "فيلفيت فوكس"
‫قبل أن يصل رجال الشرطة.

293
00:21:03,513 --> 00:21:05,014
‫"ما يريده الناس

294
00:21:05,640 --> 00:21:06,975
‫ما يقوله الناس

295
00:21:08,226 --> 00:21:09,811
‫لكن الناس يحبونه

296
00:21:10,395 --> 00:21:12,522
‫الناس يرقصون عليه

297
00:21:22,615 --> 00:21:26,285
‫فوق الطاولة ماني بيكاو، كاو، كاو

298
00:21:26,411 --> 00:21:28,079
‫لماذا أهتم؟

299
00:21:28,162 --> 00:21:30,456
‫أعيش حياتي

300
00:21:30,581 --> 00:21:33,209
‫ما الذي يهمك؟"

301
00:21:33,292 --> 00:21:34,460
‫أنا أعمل.

302
00:21:34,544 --> 00:21:38,423
‫إذا كنتِ لا تريدين أن يعرف أحد أنك شرطية،
‫فتظاهري بأنك تقضين وقتًا ممتعًا.

303
00:21:38,506 --> 00:21:39,716
‫حسنًا، "سيلي بوث"...

304
00:21:39,841 --> 00:21:42,635
‫...أنت تجعل هاتين العينين المتعبتين
‫ترغبان في الرؤية بوضوح مجددًا.

305
00:21:42,719 --> 00:21:46,848
‫"كارولين"، هذه "تيمبرانس برينان".
‫"تيمبرانس"، هذه "كارولين". مالكة "فوكس".

306
00:21:46,973 --> 00:21:50,643
‫- نحن نبحث عن "جيمس أوبري".
‫- إذا كنتِ ذكية، فستبقين مع "سيلي".

307
00:21:50,727 --> 00:21:52,103
‫نحن هنا للعمل.

308
00:21:52,186 --> 00:21:54,772
‫لا تحتاجان لصقر لرؤيته، يا عزيزتي.

309
00:21:54,897 --> 00:21:56,691
‫إنه الشخص مع الفتاة الصغيرة الثرية المدللة

310
00:21:56,816 --> 00:21:58,818
‫شكرًا، يا "كارولين". هلا ذهبنا؟

311
00:21:59,152 --> 00:22:02,488
‫"فوق الطاولة ماني بيكاو، كاو، كاو

312
00:22:02,572 --> 00:22:04,782
‫أعطني الضوء"

313
00:22:04,866 --> 00:22:08,161
‫- "أوبري".
‫- "بوث"، صديقي القديم. تسرني رؤيتك.

314
00:22:08,244 --> 00:22:10,830
‫- أجل. جيد جدًا. أتريدان "شامبانيا"؟
‫- لا، شكرًا.

315
00:22:10,913 --> 00:22:13,041
‫- نحن هنا بخصوص "إيفا براغا".
‫- "بوث"...

316
00:22:13,166 --> 00:22:16,794
‫...أخبر هذه المرأة الجميلة
‫أنني لا أتحدث عن أموري الغرامية.

317
00:22:16,919 --> 00:22:18,921
‫سنقوم باستثناء هذه المرة.

318
00:22:19,005 --> 00:22:22,508
‫أجل، "جيمي"، لا تبالي بي،
‫طالما أن القصة جيدة بما يكفي.

319
00:22:22,633 --> 00:22:24,552
‫ماتت "إيفا براغا". قتلت.

320
00:22:25,219 --> 00:22:28,806
‫- أجل، ستكون هذه قصة جيدة.
‫- "إيفا"؟

321
00:22:28,931 --> 00:22:32,060
‫حسنًا، ذلك فظيع. فظيع جدًا.

322
00:22:32,185 --> 00:22:34,520
‫"إيفا" كانت تدفع حسابك
‫في "أمريكا الجنوبية"، أليس كذلك؟

323
00:22:34,645 --> 00:22:37,815
‫- لا أدري عمّا تتحدث يا رجل.
‫- إنه يقصد...

324
00:22:37,940 --> 00:22:40,818
‫...عليك أن تجد نساء مثلي لتمويلك.

325
00:22:40,943 --> 00:22:42,695
‫لا أبالي بذلك بتاتًا.

326
00:22:42,779 --> 00:22:47,450
‫"جيمي" رائع ومناداته
‫بـ"حبيبي" تزعج والدي كثيرًا.

327
00:22:47,575 --> 00:22:50,078
‫حسنًا، أنا مفلس بعض الشيء يا صديقي،

328
00:22:50,161 --> 00:22:52,246
‫لكن حيّة أو ميتة،
‫كيف أحصل على أموال "إيفي"؟

329
00:22:52,330 --> 00:22:54,582
‫لم تحتاج إلى مالها، بل مجوهراتها وحسب.

330
00:22:54,665 --> 00:22:57,668
‫- ودون اعتراضها لك--
‫- لن أقتل أحدًا قط، يا عزيزتي.

331
00:22:58,211 --> 00:22:59,921
‫بل هما من عليكما التحدث معهما.

332
00:23:00,004 --> 00:23:02,090
‫كانا على متن القارب عندما جاءت "إيفي".

333
00:23:02,173 --> 00:23:04,342
‫أصيبت بالضجر مني في "ريو"...

334
00:23:04,509 --> 00:23:06,677
‫...ثم سمعت أنها
‫ارتبطت بالكوبي على السفينة

335
00:23:06,761 --> 00:23:10,598
‫المغنية هي زوجته. لا أستطيع
‫تخيل أنها كانت سعيدة للغاية حيال ذلك.

336
00:23:11,140 --> 00:23:13,101
‫الشرطة هنا. حسبت أنك تريد أن تعرف.

337
00:23:13,184 --> 00:23:15,812
‫- صحيح. هيا نرقص.
‫- لا، هذا خطير للغاية.

338
00:23:15,937 --> 00:23:19,690
‫- سألهيهم، حتى تستطيع التحدث مع المغنية.
‫- تدينين لي برقصة، يا حبيبتي.

339
00:23:21,317 --> 00:23:23,945
‫إذا قلت أي شيء للشرطة،
‫يا صديقي، فسينتهي أمرك.

340
00:23:29,158 --> 00:23:30,743
‫"جيمي"...

341
00:23:30,868 --> 00:23:32,537
‫...لديك أفضل الأصدقاء.

342
00:23:34,622 --> 00:23:38,292
‫"فوق الطاولة ماني بيكاو، كاو، كاو"

343
00:23:46,467 --> 00:23:47,635
‫هل يمكنك أن تخبرني...؟

344
00:23:55,893 --> 00:23:59,564
‫"فوق الطاولة ماني بيكاو، كاو، كاو"

345
00:24:05,987 --> 00:24:09,824
‫مهلًا! ماذا--؟ من أنت؟
‫ماذا تفعل؟

346
00:24:14,412 --> 00:24:15,746
‫من أنت؟ دعني أذهب.

347
00:24:15,830 --> 00:24:18,666
‫- عندما أحصل على بعض الإجابات.
‫- إجابات؟ أي نوع من الإجابات؟

348
00:24:18,791 --> 00:24:21,878
‫مثل من قتل "إيفا براغا"؟
‫لأنه يبدو وكأنه أنت الآن.

349
00:24:22,003 --> 00:24:25,256
‫- لمَ قد أقتل (إيفا براغا)؟
‫- لأنها كانت على علاقة مع زوجك.

350
00:24:25,381 --> 00:24:27,550
‫ماذا؟ هي و"رودولفو"؟

351
00:24:29,260 --> 00:24:32,054
‫أيها النذل "الكوبي" الحقير!
‫كيف لك أن تقيم علاقة معها؟

352
00:24:32,180 --> 00:24:33,514
‫- من؟
‫- "إيفا براغا".

353
00:24:36,142 --> 00:24:37,185
‫أنا أكرهك!

354
00:24:39,687 --> 00:24:42,231
‫"سيلي"، الشرطة تقترب.
‫علينا الهروب، يا رجل.

355
00:24:42,315 --> 00:24:44,734
‫- ما زلت أحاول جعل هذين الغبيين يتحدثان.
‫- لا نملك وقت.

356
00:24:45,067 --> 00:24:48,404
‫- حبيبتك في السيارة. هيا.
‫- حسنًا.

357
00:24:48,487 --> 00:24:50,156
‫- لا.
‫- سأقتلك!

358
00:24:51,782 --> 00:24:54,702
‫تعال هنا الآن. تعال هنا.

359
00:25:02,793 --> 00:25:04,212
‫اعتقدت أنني شخص مُبكر.

360
00:25:04,295 --> 00:25:06,505
‫أعتقد أنني الشخص الذي يريد
‫نيل الغنيمة، قهوة؟

361
00:25:07,465 --> 00:25:09,634
‫حان الوقت للإجابة
‫على بعض الأسئلة، يا "بوث".

362
00:25:09,759 --> 00:25:11,552
‫ألا يوجد "شكرًا" على القهوة؟

363
00:25:12,595 --> 00:25:13,763
‫شكرًا لك.

364
00:25:16,057 --> 00:25:18,809
‫هل تحمي "سارج"؟ أهو من نبحث عنه؟

365
00:25:18,893 --> 00:25:21,979
‫إذا كنتِ تعتقدين أن
‫"سارج" هو الذي قتل "إيفا"...

366
00:25:22,063 --> 00:25:24,106
‫...فأنتِ سيئة جدًا في الحكم على الأشخاص.

367
00:25:24,190 --> 00:25:26,359
‫أنا مرتابة. إنه جزء من عملي.

368
00:25:26,484 --> 00:25:28,945
‫لم يعد لديكِ عمل، أتذكرين؟

369
00:25:29,028 --> 00:25:32,907
‫ولكن بما أنك سألت،
‫بدون زيه الرسمي، "سارج" لن يؤذي ذبابة.

370
00:25:32,990 --> 00:25:35,284
‫لقد رأى ما يكفي من القتل. وأنا كذلك.

371
00:25:35,409 --> 00:25:37,495
‫- لكنك دفعت له المال.
‫- أنا أعتني به.

372
00:25:37,620 --> 00:25:40,831
‫كما اعتنى بي في شاطئ "أوماها".

373
00:25:41,874 --> 00:25:44,168
‫أبدأتِ تشككين في أمري؟

374
00:25:46,462 --> 00:25:47,672
‫هل تهتم حقًا؟

375
00:25:49,006 --> 00:25:50,466
‫ألا يجب علي.

376
00:25:56,764 --> 00:25:58,391
‫مرحبًا؟

377
00:25:59,225 --> 00:26:00,893
‫أجل.

378
00:26:01,560 --> 00:26:03,229
‫أجل.

379
00:26:03,312 --> 00:26:04,897
‫شكرًا، يا "أنجيلا".

380
00:26:05,231 --> 00:26:08,025
‫يعلم المفتش ووالدي أنني
‫كنت معك في "فوكس" ليلة أمس.

381
00:26:08,109 --> 00:26:11,279
‫شاهدنا أحد الضباط ونحن نغادر.
‫إنهما يرسلان فريقًا لنا.

382
00:26:11,362 --> 00:26:15,157
‫- أكره الهرب قبل تناول قهوتي.
‫- إذًا اشربها لأن علينا الذهاب.

383
00:26:20,204 --> 00:26:22,540
‫هذه ملابس "إيفا براغا" من خزانة ملابسها.

384
00:26:22,623 --> 00:26:25,251
‫يجدر أن تساعدنا في تأكيد
‫هوية هذه المرأة المسكينة.

385
00:26:25,376 --> 00:26:27,461
‫- حذاء بقياس أربعة.
‫- مستحيل.

386
00:26:27,586 --> 00:26:30,339
‫انظر إلى العُقب والسلاميات.

387
00:26:33,676 --> 00:26:36,178
‫كانت "إيفا براغا" ضخمة جدًا
‫بحيث لا يلائمها هذا الحذاء.

388
00:26:36,304 --> 00:26:39,223
‫أحضر لي الفستان. كانت المرأة
‫ترتدي أحدث صيحات الموضة فقط.

389
00:26:39,307 --> 00:26:43,686
‫إذا كان هذا ثوبها، يجب أن
‫يصل إلى منتصف قصبة ساقها.

390
00:26:45,646 --> 00:26:47,773
‫انظر إلى طول عظم الفخذ.

391
00:26:47,857 --> 00:26:50,693
‫إنها أطول بـ10 سم
‫على الأقل من أجل فستان كهذا.

392
00:26:51,068 --> 00:26:53,696
‫لا تبدو أن ملابس "إيفا براغا" تناسبها.

393
00:26:53,779 --> 00:26:56,449
‫مما يعني أن هذه
‫على الأرجح ليست "إيفا براغا".

394
00:27:02,121 --> 00:27:05,291
‫- ماذا تقصدين بأنها ليست "إيفا براغا"؟
‫- ذلك ما قاله الأستاذ.

395
00:27:05,374 --> 00:27:08,836
‫كان طول المرأة في الخزنة 178 سم.
‫لا تلائمها أي من ملابس "إيفا براغا".

396
00:27:08,919 --> 00:27:11,881
‫انتظر. كان "أوبري" يواعد
‫"إيفا براغا" عندما كان في "البرازيل".

397
00:27:11,964 --> 00:27:15,468
‫إذا كان لدي رسم للمرأة الميتة،
‫ربما يتمكن "أوبري" من تحديد هويتها.

398
00:27:15,593 --> 00:27:18,721
‫- لا بد أن لها علاقة بـ"براغا".
‫- يمكن للأستاذ أن يُظهر...

399
00:27:18,846 --> 00:27:21,015
‫...شكل الديناصور من العظام.

400
00:27:21,098 --> 00:27:22,224
‫و"أنجيلا" فنانة.

401
00:27:22,308 --> 00:27:26,812
‫ربما يمكنها هي والأستاذ
‫القيام برسم باستخدام جمجمة الضحية.

402
00:27:26,896 --> 00:27:28,314
‫علينا الوصول إلى هاتف.

403
00:27:28,439 --> 00:27:30,691
‫الآن أعرف لمَ أوقفتِ عن العمل.

404
00:27:30,816 --> 00:27:32,276
‫جميعهم غيورون منكِ.

405
00:27:38,407 --> 00:27:40,659
‫"أوبري". مهلًا.

406
00:27:40,743 --> 00:27:41,952
‫"أوبري"!

407
00:27:42,078 --> 00:27:44,789
‫"سيلي"، صديقي القديم، أين شرطيتك الجميلة؟

408
00:27:44,872 --> 00:27:47,958
‫- ليس لدي الكثير من الوقت.
‫- كنت آمل أن نتناول جميعًا شرابًا.

409
00:27:48,042 --> 00:27:50,544
‫إنهم يحاولون تلفيق
‫تهمة قتل "إيفا براغا" لي.

410
00:27:50,669 --> 00:27:54,215
‫- هذا أمر مخيف.
‫- تبين أن المرأة الميتة ليست "إيفا".

411
00:27:54,340 --> 00:27:56,967
‫ضحية جريمة القتل، أتتعرف عليها؟

412
00:27:57,093 --> 00:28:01,305
‫- بجدية، يا صديقي القديم؟ ألا تعرف من هذه؟
‫- لا أعتقد أنني كنت سأسألك لو كنت أعرف.

413
00:28:01,389 --> 00:28:05,267
‫حسنًا، إذًا.
‫رغم أنه ليس أفضل رسم، إلا أن هذه--

414
00:28:05,976 --> 00:28:07,186
‫"أوبري"، هل أنت بخير؟

415
00:28:11,816 --> 00:28:12,858
‫أوه، لا!

416
00:28:13,401 --> 00:28:15,236
‫الشرطة!

417
00:28:18,447 --> 00:28:19,490
‫أوقفوه!

418
00:28:20,533 --> 00:28:22,243
‫أوقفوه! قف!

419
00:28:24,453 --> 00:28:26,622
‫"الشرطة في مطاردة على
‫مستوى المدينة للص تحوّل لقاتل"

420
00:28:26,705 --> 00:28:29,875
‫لا بد أن من قتل تلك المرأة
‫قتل "أوبري" لمنعه من الكلام.

421
00:28:29,959 --> 00:28:32,420
‫هذا منطقي. أتحتاجين لشراب آخر؟

422
00:28:32,503 --> 00:28:34,338
‫مزدوج.

423
00:28:36,590 --> 00:28:37,883
‫لقد تخلى عني

424
00:28:39,635 --> 00:28:43,180
‫- لمَ قد يرحل "بوث" ويتخلى عني؟
‫- لا بد أن لديه أسبابه، يا عزيزتي.

425
00:28:43,264 --> 00:28:46,350
‫أو كان يحاول إنقاذ نفسه
‫لأن الشرطة كانت تطبق عليه.

426
00:28:46,475 --> 00:28:47,601
‫ليس "سيلي".

427
00:28:47,685 --> 00:28:50,521
‫كل ما يعلمه أي منا عنه هو أنه لص.

428
00:28:50,604 --> 00:28:53,107
‫هذا لا يجعلني أشعر بأي تحسن.

429
00:28:53,941 --> 00:28:55,985
‫أتعرفين لمَ يقوم ذلك
‫الرجل بالسرقة يا عزيزتي؟

430
00:28:56,902 --> 00:28:58,696
‫من أجل العدالة.

431
00:28:58,821 --> 00:29:00,781
‫لتصحيح الظلم الذي رآه.

432
00:29:00,865 --> 00:29:02,825
‫كانت "إيفا براغا" عمله الأخير.

433
00:29:02,908 --> 00:29:04,118
‫أنا لا أفهم.

434
00:29:04,201 --> 00:29:06,829
‫رأى أمورًا فظيعة في تلك الحرب.

435
00:29:06,954 --> 00:29:11,000
‫"نورماندي"، تحرير المعسكرات،
‫كل الأصدقاء الذين خسرهم.

436
00:29:11,083 --> 00:29:13,794
‫كان هناك أناس جنوا أموالًا من تلك الحرب.

437
00:29:13,919 --> 00:29:15,045
‫الكثير منها.

438
00:29:15,129 --> 00:29:17,840
‫كانوا يتاجرون مع "هتلر"
‫بنفس سهولة متاجرتهم مع جانبنا.

439
00:29:18,340 --> 00:29:20,968
‫لم يكن ذلك مهمًا لهم طالما يجنون أرباحًا.

440
00:29:21,051 --> 00:29:23,762
‫رفض (سيلي) تقبّل ذلك.

441
00:29:24,096 --> 00:29:25,389
‫لذا سرق منهم؟

442
00:29:25,473 --> 00:29:30,728
‫وأعطى المال لأصدقائه الذين كانوا
‫يعانون أوقاتًا عصيبة منذ عودتهم للوطن.

443
00:29:30,811 --> 00:29:34,982
‫قال إنها طريقته لتصحيح الأمور.

444
00:29:35,065 --> 00:29:36,942
‫لقد أُغرمتِ بـ"روبين هود"، يا عزيزتي.

445
00:29:37,610 --> 00:29:39,570
‫أنا لم أُغرم به.

446
00:29:39,695 --> 00:29:41,030
‫أعترف أنني أخطأت.

447
00:29:41,113 --> 00:29:42,656
‫لكنني لا أصدقِك.

448
00:29:46,410 --> 00:29:48,162
‫مكالمة هاتفية لك، يا آنسة "برينان".

449
00:29:56,962 --> 00:29:59,632
‫- هذه "برينان".
‫- لقد اكتشفت سبب الوفاة.

450
00:29:59,715 --> 00:30:02,343
‫كانت ما تزال هناك دماء في
‫الكسر على العظم الجداري

451
00:30:02,426 --> 00:30:06,055
‫إنه عظم في الرأس.
‫وأيضًا شظايا من الخشب المصقول.

452
00:30:06,138 --> 00:30:08,516
‫أعتقد أنها دُفعت من على الدرج.

453
00:30:08,599 --> 00:30:09,767
‫وماذا عن الانفجار؟

454
00:30:09,850 --> 00:30:12,937
‫يخبرني اضمحلال
‫النيتروغليسرين في التريبق...

455
00:30:13,020 --> 00:30:17,107
‫...أن الانفجار وقع
‫قبل 3 ساعات من اكتشاف الرفات.

456
00:30:17,191 --> 00:30:18,359
‫شكرًا لك، أيها الأستاذ.

457
00:30:18,442 --> 00:30:21,278
‫لا، أنا من يجب أن يشكرك.

458
00:30:21,362 --> 00:30:25,241
‫لقد فتحت فرعًا جديدًا بالكامل في
‫علوم الأدلة الجنائية، أيتها الشابة.

459
00:30:25,324 --> 00:30:27,451
‫سأتحدث معك قريبًا.

460
00:30:27,743 --> 00:30:30,246
‫- أهي أخبار سارة؟
‫- لم يكن "بوث" هو من قتلها.

461
00:30:30,329 --> 00:30:32,790
‫لم يكن بالقرب من المنزل وقت الوفاة.

462
00:30:32,873 --> 00:30:35,334
‫- مهلًا!
‫- "بوث"!

463
00:30:35,459 --> 00:30:39,213
‫آسف أنني تركتك هناك. فمؤخرًا،
‫الناس يميلون للموت حولي.

464
00:30:39,338 --> 00:30:41,048
‫- اتركني، أيها المتوحش.
‫- انظري إلى هذه.

465
00:30:41,382 --> 00:30:43,175
‫- أتتعرفين عليها؟
‫- لا أعرف.

466
00:30:47,263 --> 00:30:50,182
‫- تعرف أنك متأخر جدًا دائمًا.
‫- أجل. سأعمل على ذلك.

467
00:30:50,266 --> 00:30:53,352
‫- من هذه؟ ربما كانت مع "إيفا".
‫- لا أعرف.

468
00:30:53,477 --> 00:30:56,981
‫المرأة التي قلت إنك كنت تعبث معها
‫على القارب، التي قالت إنها "إيفا براغا"...

469
00:30:57,064 --> 00:30:58,899
‫...ما شكلها؟

470
00:30:59,275 --> 00:31:00,401
‫هذا محرج يا سيدي.

471
00:31:00,484 --> 00:31:01,819
‫أجب، يا "فوينتيس".

472
00:31:02,361 --> 00:31:04,113
‫كانت--

473
00:31:05,030 --> 00:31:06,574
‫أنا آسف، يا حبيبتي.

474
00:31:06,657 --> 00:31:09,034
‫كانت طويلة، سمراء،
‫غريبة، ذات جمال رائع--

475
00:31:09,868 --> 00:31:12,037
‫لسانك طليق مع هذه الألفاظ أيّها الحشرة.

476
00:31:12,162 --> 00:31:14,456
‫يا إلهي يا "بوث"، هذه هي "إيفا براغا".

477
00:31:14,582 --> 00:31:17,001
‫- ماذا؟
‫- الخادمة. كانت الخادمة، يا "بوث".

478
00:31:17,084 --> 00:31:18,794
‫الخادمة قتلت "إيفا براغا".

479
00:31:18,919 --> 00:31:20,838
‫- ماذا؟ الخادمة؟
‫- بربك.

480
00:31:22,923 --> 00:31:25,884
‫قُتل "أوبري" لأنه
‫كان يعرف "إيفا براغا" الحقيقية.

481
00:31:26,010 --> 00:31:29,054
‫- قابلها في "ريو"، وليس على القارب.
‫- إذًا فقد كانت الخادمة على السفينة؟

482
00:31:29,138 --> 00:31:32,933
‫أجل. وكانت تلك ملابسها التي
‫جربوها على "إيفا". ولهذا لم تلائمها.

483
00:31:33,017 --> 00:31:36,854
‫سرقت مجوهرات "إيفا"، هربت،
‫وتظاهرت "إيفا" على القارب.

484
00:31:36,937 --> 00:31:39,356
‫ثم اكتشفت "إيفا"
‫الحقيقية اختفاء مجوهراتها...

485
00:31:39,440 --> 00:31:41,609
‫...اكتشفت أن الخادمة أخذتها، وسعت خلفها.

486
00:31:41,734 --> 00:31:43,819
‫الخادمة قتلت "إيفا" لحماية سرها...

487
00:31:43,902 --> 00:31:47,031
‫...ولفقت التهمة لك لأنها
‫تعرف أنك ستسعى خلف مجوهراتها.

488
00:31:47,156 --> 00:31:50,451
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لأن عائلة "إيفا براغا" أصبحت غنية...

489
00:31:50,534 --> 00:31:54,038
‫...خلال الحرب من بيع الأسلحة
‫لـ"هتلر" في السوق السوداء.

490
00:31:54,121 --> 00:31:55,831
‫وكانت تعرف أنك لن تقبل ذلك.

491
00:31:55,914 --> 00:31:59,126
‫ليس عندما يكون لديك "سارج"
‫و"بي وي" والآخرين لتعتني بهم.

492
00:31:59,668 --> 00:32:01,420
‫يبدو أنكِ اكتشفتِ كل شيء عني.

493
00:32:01,545 --> 00:32:03,714
‫أنا محققة، أتتذكر؟

494
00:32:05,841 --> 00:32:07,384
‫فهمت. "طريق الولاية 34".

495
00:32:07,468 --> 00:32:09,637
‫أراك خلال 15 دقيقة.

496
00:32:10,304 --> 00:32:12,431
‫يا إلهي. ما الذي تفعلانه هنا؟

497
00:32:12,514 --> 00:32:14,475
‫أنت الرجل الذي يبحثون عنه.

498
00:32:14,558 --> 00:32:16,393
‫ابتعد عني. وأنتِ أيضًا--

499
00:32:16,518 --> 00:32:19,521
‫- وفري حديثك. نعلم أنك قتلت "إيفا".
‫- أنا؟ هذا سخيف.

500
00:32:19,647 --> 00:32:22,441
‫وقتلت "أوبري" لأنه كان على وشك
‫أن يفضحك. ولهذا أنت راحلة.

501
00:32:22,566 --> 00:32:26,737
‫لا، أنا راحلة لأنني لم يعد لدي رب عمل.

502
00:32:30,658 --> 00:32:33,369
‫- ماذا تفعلين؟
‫- انكسار الضوء من هذه البلورة...

503
00:32:33,452 --> 00:32:37,956
‫...سيخلق منشورًا سيظهر إن كانت
‫هناك آثار للدماء في أي مكان.

504
00:32:38,040 --> 00:32:40,125
‫مثل هناك على الدرابزين.

505
00:32:40,501 --> 00:32:43,754
‫- خادمة حقيقية كانت لتنظف أفضل يا "كاميل".
‫- أنتِ عبقرية.

506
00:32:43,879 --> 00:32:45,756
‫لمَ يتفاجأ الجميع من هذا؟

507
00:32:45,881 --> 00:32:48,592
‫- أنتِ رهن الاعتقال لـ--
‫- كلاكما. إلى داخل الخزانة.

508
00:32:49,760 --> 00:32:53,389
‫ضعي المسدس على الأرض
‫وادفعيه إلى هنا، وإلا سأقتله.

509
00:32:53,472 --> 00:32:56,433
‫لا تفعلي ذلك، لقد تلقيت الكثير
‫من الرصاص في ماضيّ

510
00:33:07,152 --> 00:33:08,737
‫تحركا.

511
00:33:18,247 --> 00:33:20,666
‫افتحا الخزانة وادخلا.

512
00:33:20,916 --> 00:33:22,376
‫هيا.

513
00:33:35,055 --> 00:33:36,473
‫حسنًا...

514
00:33:37,641 --> 00:33:39,727
‫ربما علينا محاولة الهروب.

515
00:33:39,810 --> 00:33:42,187
‫أجل، أعتقد أن علينا ذلك.

516
00:33:43,105 --> 00:33:45,566
‫- أنت، تعالي معي.
‫- ماذا؟ لا، لا يمكنك.

517
00:33:45,649 --> 00:33:47,776
‫أجل، يمكنني. لأنني من يعطي الأوامر هنا.

518
00:33:47,860 --> 00:33:50,821
‫إذا أردت أن ترى فتاتك مجددًا،
‫فستبقى مكانك. تحركي.

519
00:34:06,503 --> 00:34:08,547
‫"مطار (هوثورن) طريق الولاية 34"

520
00:34:16,221 --> 00:34:18,182
‫- الخادمة؟
‫- هذا ما قالته لي "كارولين".

521
00:34:18,307 --> 00:34:21,769
‫- ألم أخبرك؟
‫- بالتأكيد. يتحدث الناس عندما لا يكرهونك.

522
00:34:21,894 --> 00:34:24,813
‫حسنًا، أنا لا أصدقك.
‫لا بد أن "بوث" هو القاتل.

523
00:34:24,938 --> 00:34:27,608
‫- أنا أصدقه.
‫- أنت تحاول إنقاذ ابنتك.

524
00:34:27,691 --> 00:34:30,778
‫- ابنته عبقرية، أيها المغفل.
‫- لم أكن قادرًا على...

525
00:34:30,944 --> 00:34:33,697
‫...إعطاء هذه الفنانة الجميلة وصف الضحية...

526
00:34:33,781 --> 00:34:35,657
‫...بدون مساعدة ابنته الحالمة.

527
00:34:36,116 --> 00:34:39,578
‫هل تعتقد حقًا أنني جميلة، يا دكتور؟

528
00:34:39,703 --> 00:34:43,791
‫من الصعب مجادلة المعيار الذهبي،
‫يا آنسة "مونتينيغرو".

529
00:34:46,251 --> 00:34:47,920
‫كحال الحقيقة الجنائية...

530
00:34:48,003 --> 00:34:51,882
‫...فإن الجريمة وقعا قبل 3 ساعات
‫من دخول السيد "بوث" إلى المنزل.

531
00:34:51,965 --> 00:34:54,259
‫- هل تصدق كل هذا؟
‫- أجل، أصدقه.

532
00:34:54,384 --> 00:34:56,553
‫لذا، أيها المفتش،
‫لسنا بحاجة إليك هنا بعد الآن.

533
00:34:56,678 --> 00:34:59,181
‫- هل أنت جاد؟
‫- جاد جدًا.

534
00:34:59,264 --> 00:35:02,392
‫الآن، اخرج من هنا،
‫أيها الغبي المنمق. الآن!

535
00:35:03,894 --> 00:35:06,104
‫هذا سخيف. سيصلكم رد من "الإنتربول".

536
00:35:07,731 --> 00:35:10,359
‫إذًا منزل "براغا" فارغ. أين الخادمة؟

537
00:35:10,442 --> 00:35:13,362
‫ليس لدي فكرة.
‫لا أعرف مكان الآنسة "برينان" أو "بوث".

538
00:35:37,970 --> 00:35:39,763
‫قم بتشغيل الطائرة.
‫قم بتشغيل الطائرة.

539
00:35:40,430 --> 00:35:42,099
‫أخرج هذه الحقيبة القماشية من الصندوق.

540
00:35:42,224 --> 00:35:43,892
‫- هل أنت أصم؟
‫- في بعض الأحيان.

541
00:35:43,976 --> 00:35:46,812
‫قلت، تحرك!
‫علينا الرحيل من هنا، الآن!

542
00:35:46,937 --> 00:35:50,691
‫تمهلي قليلًا أيتها الشابة
‫أولًا، هناك مشكلة في أجرتي.

543
00:35:50,816 --> 00:35:52,317
‫- ألا يمكن أن نؤجل ذلك؟
‫- لا.

544
00:35:52,442 --> 00:35:54,862
‫سبق وملأتها بالوقود، غيرت الزيت...

545
00:35:54,987 --> 00:35:56,989
‫- حسنًا.
‫- ...فحصت الصمامات....

546
00:36:03,245 --> 00:36:05,330
‫الآن نحن نتحدث.

547
00:36:11,044 --> 00:36:13,547
‫ماذا لديك هنا، جثة؟

548
00:36:13,672 --> 00:36:15,215
‫فاقدة للوعي، ولكن ليست ميتة بعد.

549
00:36:15,340 --> 00:36:17,885
‫سنرميها فوق المحيط للقضاء عليها.

550
00:36:18,844 --> 00:36:20,095
‫ذلك سيكلف مبلغًا إضافيًا

551
00:36:23,599 --> 00:36:24,725
‫حان وقت ركوب الطائرة.

552
00:36:31,023 --> 00:36:32,733
‫انطلق!

553
00:36:34,860 --> 00:36:35,986
‫أسرع!

554
00:36:37,195 --> 00:36:39,323
‫اجعل كومة البراغي هذه تتحرك الآن!

555
00:36:39,406 --> 00:36:40,949
‫انطلق!

556
00:36:50,125 --> 00:36:51,418
‫انطلق!

557
00:36:56,048 --> 00:36:58,300
‫اجعل هذا الحوض يطير. تحرك!

558
00:37:32,626 --> 00:37:35,212
‫مع كل المال الذي دفعته لك
‫ولم تستطع إحضار بابًا يعمل لي؟

559
00:37:35,295 --> 00:37:38,507
‫لم أكن أدري أنك أردتِ
‫صفقة الرحلة الفارهة.

560
00:37:38,632 --> 00:37:40,842
‫- اخرس وساعدني.
‫- إذًا من سيقود الطائرة؟

561
00:38:02,197 --> 00:38:04,199
‫لا، لن تفعل.

562
00:38:08,036 --> 00:38:10,706
‫- أربطتِ حزام الأمان؟
‫- أتمازحني؟

563
00:38:10,831 --> 00:38:13,542
‫- السلامة أفضل من الندم.
‫- حلّق بهذا الشيء فحسب.

564
00:38:28,348 --> 00:38:29,516
‫حركة سيئة، أيها الأحمق.

565
00:38:34,813 --> 00:38:36,732
‫شكرًا لك، يا حبيبتي. أعني "تيمبرانس".

566
00:38:36,815 --> 00:38:38,817
‫الآن، سنتوقف جميعًا عن القتال.

567
00:38:38,942 --> 00:38:42,571
‫ما هذه الجلبة؟
‫ما الذي يحصل في الخلف هنا؟

568
00:38:43,113 --> 00:38:45,532
‫لا تقف هناك وحسب،
‫يا "ليندبيرغ"، افعل شيئًا.

569
00:39:14,644 --> 00:39:16,063
‫"بوث"!

570
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
‫لا تفكر حتى في ذلك.

571
00:39:40,045 --> 00:39:41,338
‫مجوهراتي!

572
00:39:44,007 --> 00:39:45,717
‫يا إلهي!

573
00:39:46,051 --> 00:39:47,719
‫انسي المجوهرات.

574
00:39:47,844 --> 00:39:49,096
‫أتمازحني؟

575
00:40:16,289 --> 00:40:19,084
‫- هل هي...؟
‫- أجل. للجشع ذلك التأثير على الناس.

576
00:40:19,167 --> 00:40:21,086
‫لكنكِ حللتِ القضية أيتها المحققة.

577
00:40:21,419 --> 00:40:23,130
‫والآن سنموت.

578
00:40:23,255 --> 00:40:25,465
‫لا، لن أدع ذلك يحدث أبدًا.

579
00:41:01,585 --> 00:41:05,505
‫أترين؟ لهذا السبب أحب القيادة.

580
00:41:11,511 --> 00:41:12,637
‫"الشرطة"

581
00:41:12,721 --> 00:41:14,556
‫انظري لحالك. لقد حصلتِ على ما تريدينه.

582
00:41:14,639 --> 00:41:17,267
‫أنتِ محققة الآن، مع "وسام الشرف".

583
00:41:17,392 --> 00:41:21,313
‫- لم أكن لأستطيع فعل هذا بدونك.
‫- عزيزتي، تلقيت أخبارًا من القسم للتو.

584
00:41:21,396 --> 00:41:24,524
‫ستترأسين المكتب الجديد
‫لـ"علم الإنسان الجنائي".

585
00:41:24,649 --> 00:41:25,775
‫شكرًا، أيها الرئيس.

586
00:41:25,859 --> 00:41:28,361
‫- أبي.
‫- تعالي إلى هنا.

587
00:41:28,486 --> 00:41:31,364
‫انظري إلى نفسك. لقد نجحتِ.
‫اسمعي، سأناديكِ "بونز" الآن.

588
00:41:31,489 --> 00:41:34,910
‫مهلًا، انتبه لنفسك، وإلا ستضع عينها عليك.

589
00:41:35,035 --> 00:41:37,204
‫صحيح. لن نريد ذلك الآن، أليس كذلك؟

590
00:41:37,329 --> 00:41:39,915
‫ماذا عن تلك الصورة أيتها المحققة "برينان"؟

591
00:42:00,727 --> 00:42:02,687
‫شكرًا للسماح لي بالقيادة.

592
00:42:02,771 --> 00:42:04,356
‫بدا ذلك عادلًا وحسب.

593
00:42:05,649 --> 00:42:08,360
‫مهلًا، لم تسلمي ذلك؟
‫اعتقدتُ أنّها كانت أدلة.

594
00:42:08,485 --> 00:42:11,488
‫- لقد سقطت من طائرة، أتتذكر؟
‫- أنتِ تفاجئينني.

595
00:42:11,571 --> 00:42:14,991
‫هناك وقت للقانون ووقت للعدالة، يا حبيبي.

596
00:42:15,075 --> 00:42:19,454
‫- حبيبي؟
‫- أجل. وهذه الليلة للعدالة.

597
00:42:21,248 --> 00:42:24,209
‫ارحمني يا إلهي.

598
00:42:33,969 --> 00:42:36,429
‫هناك شيء آخر.

599
00:42:36,513 --> 00:42:38,098
‫حقًا؟

600
00:42:43,603 --> 00:42:45,855
‫لم نقبّل بعضنا بعد.

601
00:42:45,939 --> 00:42:48,191
‫لا يبدو لي ذلك عادلًا.

602
00:43:40,744 --> 00:43:41,745
‫تـرجمة:
‫شيماء ياسين
