1
00:00:08,759 --> 00:00:11,679
‫- رمية ممتازة يا عزيزتي
‫- راقبيهم جيداً

2
00:00:43,252 --> 00:00:45,171
‫توقفي!

3
00:01:16,410 --> 00:01:19,038
‫اسمعي يا (بونز)، كل ما أقوله
‫أن (كارولين) عانت الكثير

4
00:01:19,205 --> 00:01:21,832
‫لتحصل لك على زيارة خاصة لوالدك
‫والآن لا تريدينها

5
00:01:21,999 --> 00:01:24,418
‫منشأة الحجز الفيدرالية
‫لديها بالفعل أماكن للزيارة

6
00:01:24,585 --> 00:01:28,589
‫أجل، خلف زجاج بسماكة بوصتين
‫الآن ستكونين قادرة على معانقة والدك

7
00:01:28,756 --> 00:01:30,758
‫لم أطلب معاملة خاصة يا (بوث)

8
00:01:31,008 --> 00:01:36,931
‫لأنه ليس عليك الطلب، لأنك مميزة
‫وسوف تقولين لي ما حدث

9
00:01:37,139 --> 00:01:41,560
‫لكل ما هو ذائب على عجلة القيادة
‫وكل شيء آخر؟

10
00:01:41,852 --> 00:01:46,065
‫أنثى، من منتصف الأربعينيات
‫إلى أواخر الخمسينيات

11
00:01:46,232 --> 00:01:48,025
‫حوضها يشير إلى أنها أنجبت قريباً

12
00:01:48,192 --> 00:01:51,612
‫(بونز)، أنظري إلى ذلك
‫متزوجة، أليس كذلك؟

13
00:01:51,779 --> 00:01:54,281
‫خاتم زواج، هذا محتمل

14
00:01:54,657 --> 00:01:56,575
‫لا تركز فحسب على الأرض

15
00:01:58,953 --> 00:02:02,540
‫لمَ تبالي بعلاقتي مع والدي يا (بوث)؟

16
00:02:02,706 --> 00:02:05,584
‫كنت سعيداً جداً لإلقاء القبض عليه
‫ووضعه في السجن

17
00:02:05,751 --> 00:02:08,170
‫أنظري يا (بونز)
‫الأمر ليس حول كوني سعيد، حسناً؟

18
00:02:08,337 --> 00:02:10,130
‫إنه بشأن قيامي بوظيفتي

19
00:02:10,297 --> 00:02:12,383
‫هل نعرف إذا كان سبب الانفجار قنبلة؟

20
00:02:12,550 --> 00:02:15,219
‫دعينا نرى، السطح مقشر للخلف
‫والأبواب تبدو...

21
00:02:15,427 --> 00:02:17,513
‫كنت أسأله

22
00:02:17,763 --> 00:02:21,851
‫وجدنا بقايا متفجرات في جميع أنحاء
‫المركبة وشظايا معدنية في الشجيرات

23
00:02:22,059 --> 00:02:24,395
‫- أهذه قنبلة أنبوبية؟
‫- لا أستطيع أن أكون متأكداً

24
00:02:24,562 --> 00:02:26,647
‫حتى تعيد وحدة المتفجرات
‫المركبة إلى المختبر

25
00:02:26,814 --> 00:02:28,357
‫لا يستطيعون الحصول على الشاحنة

26
00:02:28,524 --> 00:02:32,236
‫هناك أجزاء جثة متفحمة
‫داخل السيارة ولا يمكن المساس بها

27
00:02:32,403 --> 00:02:35,281
‫- عليّ الاتصال بـ...
‫- ستُنقل المركبة إلى (جيفيرسونيون)

28
00:02:35,447 --> 00:02:37,408
‫ومختصو القنابل لديكم
‫يمكنهم فحصها هناك

29
00:02:37,575 --> 00:02:40,995
‫- سوف أجري الاتصال؟
‫- هذا صحيح، اذهب وأجر ذلك الاتصال

30
00:02:41,161 --> 00:02:42,955
‫بربك يا (بونز)
‫لقد كنت قاسية قليلاً

31
00:02:43,122 --> 00:02:45,165
‫- ربما ترغبين بالتحدث عن ذلك
‫- انظر يا (بوث)

32
00:02:45,958 --> 00:02:50,504
‫إنها قلادة
‫هذه صورة ابنتها على الأرجح

33
00:02:51,130 --> 00:02:54,675
‫من تراه سينسف أم لاعبة كرة قدم؟

34
00:03:33,422 --> 00:03:35,674
‫ألديك الجمجمة لإعادة بناء شكل الوجه؟

35
00:03:35,841 --> 00:03:38,510
‫- تفضلي بنفسك
‫- رائع

36
00:03:38,719 --> 00:03:42,598
‫هل هذا كل ما لدي لأعمل عليه؟
‫لطالما كرهت الألغاز

37
00:03:42,765 --> 00:03:45,392
‫(هودجينز)، قبل أن نرفع اليدين
‫من على العجلة

38
00:03:45,559 --> 00:03:47,853
‫قد ترغب في فحص الأظافر
‫بحثاً عن الجسيمات

39
00:03:48,020 --> 00:03:51,315
‫- تعرفين أنني أرغب
‫- يا إلهي!

40
00:03:51,482 --> 00:03:54,818
‫أليس عليك انتظار مختصي القنابل
‫قبل جمع بقايا المتفجرات؟

41
00:03:54,985 --> 00:03:57,363
‫أحصل على ما يكفي
‫للتحقق من نتائجه

42
00:03:57,571 --> 00:03:59,365
‫تذكر، إنه بيروقراطي حكومي

43
00:03:59,531 --> 00:04:02,701
‫- أنت بيروقراطي حكومي يا حبيبي
‫- بالاسم فقط

44
00:04:02,868 --> 00:04:07,790
‫أنا عالم شغوف ومتكرس
‫والذي لن يخيفه الضغط السلطوي

45
00:04:07,957 --> 00:04:10,417
‫ابق خارج الشاحنة حتى يأتي
‫مختصي القنابل يا (هودجينز)

46
00:04:10,584 --> 00:04:11,919
‫لكن... اخرج

47
00:04:12,962 --> 00:04:15,339
‫حسناً، يجب أن أفحص الأظافر
‫على أية حال

48
00:04:15,547 --> 00:04:20,552
‫- ما مدى قربنا من تحديد هوية الضحية؟
‫- حسناً، هذه هي الجمجمة

49
00:04:21,136 --> 00:04:24,139
‫- أنا جيدة، ولكني لست بهذه البراعة
‫- ربما يمكنك استخدام هذه

50
00:04:24,348 --> 00:04:28,852
‫هناك جزء من اللسان والشعر
‫ومادة الدماغ؟

51
00:04:29,061 --> 00:04:32,481
‫حسناً، إذا احتاجني أي شخص
‫فسأذهب للتقيؤ

52
00:04:32,648 --> 00:04:34,233
‫وبعدها سأقوم ببعض الأعمال الورقية

53
00:04:34,400 --> 00:04:37,611
‫حسناً، هذه العميلة الخاصة (فروست)
‫من وحدة القنابل

54
00:04:37,778 --> 00:04:42,866
‫لقد جرني (بوث) من غداء هام
‫استغرقني الأمر أشهراً لعقد ذلك الاجتماع

55
00:04:45,285 --> 00:04:49,123
‫- يجدر أن يكون السبب جيداً يا (بوث)
‫- سوف تعمل معك يا (هودجينز)

56
00:04:49,289 --> 00:04:52,001
‫نعم، من فضلك، ماذا؟ لا

57
00:04:52,167 --> 00:04:54,545
‫أنا (هودجينز)... الدكتور

58
00:04:54,837 --> 00:04:57,256
‫- هل نحن بخير؟
‫- أستميحك عذراً؟

59
00:04:57,423 --> 00:05:00,009
‫- هذا...
‫- إنه الدكتور (جاك هودجينز)

60
00:05:00,175 --> 00:05:05,764
‫(أنجيلا مونتينغرو)، أنا أعمل
‫في إعادة بناء الوجوه، وأواعده

61
00:05:06,098 --> 00:05:08,600
‫تشرفت بمعرفتك

62
00:05:09,393 --> 00:05:12,563
‫أنا بحاجة لاسترداد
‫كافة الجسيمات المعدنية

63
00:05:12,730 --> 00:05:14,148
‫وأحتاج أيضاً إلى طبق كيميائية

64
00:05:14,314 --> 00:05:17,693
‫- مع محلول عازل مائي
‫- محلول عازل مائي، نعم، أعلم

65
00:05:19,319 --> 00:05:22,364
‫هل تريدين تنفيذ التشعير الكهربائي؟

66
00:05:22,531 --> 00:05:24,616
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟
‫- أجل

67
00:05:27,536 --> 00:05:29,663
‫وسيوفر ذلك الوقت

68
00:05:29,830 --> 00:05:34,752
‫لذا، (أنجيلا) وأنا سنتمكن
‫من تناول العشاء بمفردنا

69
00:05:36,795 --> 00:05:39,381
‫لوحة السيارة دُمّرت
‫ولكننا تتبعنا رقم المحرك في المركبة

70
00:05:39,548 --> 00:05:43,093
‫وهي مسجلة باسم (جيريمي ناش)
‫في (كولببر، فرجينيا)

71
00:05:43,260 --> 00:05:44,887
‫يبدو مألوفاً

72
00:05:45,054 --> 00:05:47,639
‫يا للهول! كانت ضحيتنا تسافر
‫مع الكثير من الأغراض

73
00:05:47,806 --> 00:05:50,934
‫- الملابس والأغراض الشخصية
‫- وألبوم الصور

74
00:05:51,185 --> 00:05:53,437
‫معظم الصور قد احترقت

75
00:05:53,604 --> 00:05:56,315
‫ولكن الرجل في هذه الصورة
‫يمكن أن يكون (ناش)

76
00:05:56,523 --> 00:06:00,861
‫حزمت أغراضها، وأخذت التذكارات
‫وانطلقت بالشاحنة؟

77
00:06:01,153 --> 00:06:03,781
‫يبدو أن السيدة (ناش)
‫كانت ستهجر السيد (ناش)

78
00:06:03,947 --> 00:06:07,367
‫يا إلهي! أكره القضايا الأسرية
‫حسناً، دعينا نذهب للتحدث إلى الزوج

79
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
‫- لا أستطيع، سأذهب لرؤية والدي
‫- الآن؟

80
00:06:10,162 --> 00:06:14,416
‫أنت و(كارولين) عانيتما الكثير
‫لإعداد هذا، أكره أن أظهر غير ممتنة

81
00:06:15,125 --> 00:06:17,211
‫ولكن...

82
00:06:17,544 --> 00:06:22,257
‫سأذهب للتحدث... إلى الزوج بنفسي

83
00:06:25,969 --> 00:06:28,263
‫حسناً يا (ماكس)، تفضل

84
00:06:30,599 --> 00:06:34,228
‫يا للهول! مقاعد حقيقية
‫من الجميل أن يكون لدي ابنة مهمة

85
00:06:34,394 --> 00:06:40,109
‫- هذا من (بوث) وليس مني
‫- حسناً، اشكريه نيابة عني

86
00:06:40,442 --> 00:06:44,905
‫فقد أحببت (بوث)
‫ألطف شاب قام باعتقالي مطلقاً

87
00:06:45,114 --> 00:06:47,950
‫- هذا مؤثر
‫- حسناً، لا بد أنك أحببت هذا

88
00:06:48,117 --> 00:06:51,161
‫وجودي هنا
‫حيث عليّ أخيراً أن أتبع القواعد

89
00:06:51,578 --> 00:06:56,583
‫أيجعلني ذلك أقل منك، لأنني أعتقد
‫أن الناس يجب أن يتبعوا القواعد؟

90
00:06:56,750 --> 00:06:59,962
‫- أنت مستاءة
‫- نعم، بالطبع أنا مستاءة، فوالدي مجرم

91
00:07:00,129 --> 00:07:01,797
‫بل خارج على القانون
‫هناك فرق

92
00:07:01,964 --> 00:07:06,510
‫الفوارق الدقيقة كتلك تفوتني
‫وأتصور أنها تفوت ضحاياك كذلك

93
00:07:06,677 --> 00:07:12,933
‫أعلم أنك تريدي قصة مرتبة ولطيفة
‫تضع حياتي في منظورك المناسب عني

94
00:07:13,100 --> 00:07:18,522
‫- ولكن الأمر لا يعمل بهذه الطريقة
‫- يمكنك أن تحاول، ألا أستحق ذلك؟

95
00:07:19,148 --> 00:07:21,567
‫أعتقد أنه كانت لدي دائماً
‫مشكلة مع السلطة

96
00:07:22,317 --> 00:07:27,990
‫رأيت نفسي دائماً أحارب النظام
‫مثل (روبن هود)

97
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
‫هل تدرك كم يبدو كلامك سخيفاً؟

98
00:07:32,119 --> 00:07:35,205
‫أنت هنا بجريمة قتل
‫نائب مدير المباحث الفيدرالية

99
00:07:35,372 --> 00:07:37,833
‫كان محتالاً وقاتلاً
‫وكان على وشك قتلك

100
00:07:38,000 --> 00:07:40,669
‫وقد تخليت عني وعن (روس)
‫عندما كنت في الخامس عشرة

101
00:07:40,836 --> 00:07:42,963
‫ولكن كان ذلك لحمايتك
‫فقد كان الناس يطاردوننا

102
00:07:43,130 --> 00:07:45,716
‫لأنك كنت مجرماً

103
00:07:45,883 --> 00:07:48,594
‫خارج على القانون
‫أترين؟ أخبرتك أنك لن تفهمي

104
00:07:48,760 --> 00:07:52,472
‫أتعرف؟ أنت على حق، هذا خطئي
‫لأنني اعتقدت أننا نستطيع تجاوز الماضي

105
00:07:52,639 --> 00:07:58,020
‫نستطيع أن نتجاوز هذا، نستطيع
‫سوف تقرر المحكمة كيفية معاقبتي

106
00:07:58,187 --> 00:08:02,941
‫ولكن الآن وهنا
‫بحقك! سنصنع من هذا أي شيء نريد

107
00:08:11,283 --> 00:08:13,452
‫هذه هي البطاقات التي طلبتها
‫عليّ الذهاب

108
00:08:13,619 --> 00:08:15,954
‫- انتظري، هذه لأجلنا
‫- ماذا؟

109
00:08:16,121 --> 00:08:19,458
‫بحقك، أنت تذكرين تلك اللعبة التي
‫كنا نلعبها حين كنت في الخامسة

110
00:08:20,626 --> 00:08:22,669
‫- (بليتز)
‫- (بليتز)... (بليتز)...

111
00:08:22,836 --> 00:08:24,171
‫بربك، لنلعب بضعة مرات

112
00:08:24,338 --> 00:08:26,715
‫أنت كنت تفوز علي دائماً
‫أنا أتذكر ذلك أيضاً

113
00:08:26,882 --> 00:08:30,344
‫الأب الجيد سيسمح أحياناً لطفله بالفوز

114
00:08:30,510 --> 00:08:33,931
‫لا أومن بتشجيع تلك التفاهات
‫من تقدير الذات

115
00:08:34,097 --> 00:08:35,682
‫أترغبين في الفوز؟ فاكسبيه

116
00:08:35,849 --> 00:08:40,479
‫لهذا السبب أنت جيدة فيما تفعلينه الآن
‫لأنك تعرفين أن لا أحد سيسلمك أي شيء

117
00:08:40,687 --> 00:08:45,317
‫- إذاً، كنت أباً عظيماً؟
‫- ربما لم أكن بالسوء الذي تعتقدين

118
00:08:47,069 --> 00:08:48,737
‫ماذا عن هذا؟ لعبة واحدة، هيا

119
00:08:50,364 --> 00:08:52,574
‫أعلمني إذا كنت بحاجة
‫إلى أي شيء آخر

120
00:08:52,741 --> 00:08:57,329
‫حسناً، أريد جوارب، أتعرفين؟
‫مع دعامات الساقين

121
00:08:57,496 --> 00:08:59,581
‫يتعين أن أقف
‫عند صف الطعام إلى الأبد

122
00:09:07,005 --> 00:09:08,966
‫- قنبلة؟
‫- أجل، أنا آسف

123
00:09:09,132 --> 00:09:12,844
‫- أكان لديك أنت وزوجتك أية مشاكل؟
‫- أي نوع من المشاكل؟

124
00:09:13,011 --> 00:09:15,222
‫لقد كانت تسافر مع الكثير
‫من الأغراض الشخصية

125
00:09:15,389 --> 00:09:17,140
‫ألبومات صور والكثير من الملابس

126
00:09:17,307 --> 00:09:19,768
‫تلك الأغراض كانت لأجل
‫غرفة (سيليا) في منامتها الجديدة

127
00:09:19,935 --> 00:09:22,479
‫كانت تحضر لها الملابس
‫وبعض الأمور لمساعدتها في تزيين...

128
00:09:22,646 --> 00:09:24,648
‫أنت من المباحث الفيدرالية، بحق الله

129
00:09:24,856 --> 00:09:27,693
‫أليست لديك فكرة عمن فعل هذا؟
‫هل هذه قضيتك الأولى؟

130
00:09:27,859 --> 00:09:29,903
‫اهدأ فحسب، حسناً؟

131
00:09:30,070 --> 00:09:32,656
‫أنا هنا للمساعدة فقط يا سيد (ناش)
‫هذا كل شيء

132
00:09:34,283 --> 00:09:41,248
‫كيف أخبر (سيليا)؟
‫كيف أخبر ابنتي؟

133
00:09:45,961 --> 00:09:50,007
‫حشرات (ديرميستيز ماكيولاتوس)
‫تنظف العظام بأكل اللحم المتفحم

134
00:09:50,215 --> 00:09:52,843
‫لكنها تترك خلفها قطعاً من الشظايا
‫والتي قد تحتاجينها

135
00:09:53,010 --> 00:09:55,971
‫- مذهلة وغريبة جداً
‫- إنها ملكي

136
00:09:56,680 --> 00:09:58,140
‫ليس مفاجئاً

137
00:09:58,932 --> 00:10:03,020
‫- مرحباً، كيف كانت زيارتك مع...
‫- ليس مناسباً للتحقيقات يا (هودجينز)

138
00:10:03,186 --> 00:10:08,817
‫(زاك)، كتفها الأيسر حطم بشدة، ولكن
‫لا تزال تظهر أدلة على صدمة قديمة

139
00:10:08,984 --> 00:10:11,445
‫أنا بحاجة إلى العظام المُنظَّفة
‫بمجرد أن تكون جاهزة

140
00:10:11,653 --> 00:10:15,282
‫كما أريدك أن تنظر إلى عظم القص
‫هذه الظلال تبدو وكأنها كدمات

141
00:10:15,449 --> 00:10:19,536
‫- هل حددت نوع القنبلة المستخدمة؟
‫- لا أزال أنخل الحطام

142
00:10:19,703 --> 00:10:22,414
‫وأنتظر إن كان هناك شيء نافع
‫ستخلفه هذه الحشرات

143
00:10:22,581 --> 00:10:26,168
‫وهل الدكتور (هودجينز) يسليك وحسب؟

144
00:10:26,335 --> 00:10:31,214
‫ماذا؟ لا
‫أنا أعمل بجد

145
00:10:33,425 --> 00:10:39,890
‫سأذهب الآن وأعمل...
‫بجد في مكان آخر

146
00:10:58,575 --> 00:11:04,247
‫- أهلاً، ماذا تفعلين في الأسفل هنا؟
‫- أحلل الرموز من قضية (ابن الأرملة)

147
00:11:04,414 --> 00:11:10,003
‫- حتى يطلبني شخص لأجل ضحية القنبلة
‫- اسمعي يا (أنجي)

148
00:11:11,171 --> 00:11:15,092
‫العميلة (فروست) زميلة
‫وأنا عامل محترف

149
00:11:15,592 --> 00:11:20,389
‫حسناً، كل تلك اللعثمة والأشياء
‫أعني، هذا ليس...

150
00:11:20,722 --> 00:11:24,267
‫إنه... إنه خارج عن إرادتي
‫إنه شيء جسدي

151
00:11:25,227 --> 00:11:30,899
‫أجل، هذا لم ينطق بشكل جيد
‫أنا لن أنكر أنها جذابة

152
00:11:31,108 --> 00:11:33,610
‫- مثيرة تماماً
‫- ماذا؟

153
00:11:34,569 --> 00:11:37,739
‫القنبلة من فرقة القنابل
‫إنها مثيرة تماماً

154
00:11:38,115 --> 00:11:41,576
‫- أجل، أعرف، أعني...
‫- اسمع يا (جاك)

155
00:11:42,119 --> 00:11:48,750
‫أنا لا أبالي حقاً بما يحدث في سروالك
‫طالما بقي في سروالك

156
00:11:49,501 --> 00:11:52,629
‫تعرفين من هي المثيرة تماماً؟ أنت

157
00:11:53,213 --> 00:11:56,842
‫- أنت تماماً...
‫- حسناً، وفّره، ما كان لديك؟

158
00:11:58,051 --> 00:12:00,220
‫كانت هذه في حقيبة (إيمي ناش)

159
00:12:00,762 --> 00:12:03,974
‫- هناك كتابة عليها
‫- أجل، تريدك (كام) أن تستعيديها

160
00:12:04,433 --> 00:12:06,351
‫حسناً، سأحاول

161
00:12:06,518 --> 00:12:09,771
‫دكتور (هودجينز)
‫أحتاج لعيناتك لقياس الطيف

162
00:12:09,938 --> 00:12:12,899
‫يجب عليّ أن...

163
00:12:13,567 --> 00:12:18,280
‫- أنا أحبك، و...
‫- اذهب

164
00:12:18,738 --> 00:12:20,532
‫حسناً

165
00:12:21,366 --> 00:12:24,035
‫(ناش) سيذهب لأخذ ابنته
‫ويخبرها شخصياً

166
00:12:24,202 --> 00:12:28,123
‫لا أعرف كيف يمكنك فعل ذلك
‫أن تخبر طفلك أن أمه قد انفجرت؟

167
00:12:28,290 --> 00:12:31,001
‫أعتقد أن الطريقة المباشرة
‫ستكون الأفضل

168
00:12:31,168 --> 00:12:33,044
‫ماذا؟ بدلاً من ماذا؟
‫من تحلية الموضوع؟

169
00:12:33,211 --> 00:12:36,339
‫ما رأيك أن نذهب إلى المتنزه
‫وبالمناسبة، أمك قد انفجرت؟

170
00:12:36,506 --> 00:12:40,469
‫- كيف حال والدك؟ لم تقومي بذكره
‫- على ما يبدو قدماه تؤلمانه

171
00:12:40,635 --> 00:12:42,304
‫تعلمين، أعني معنوياته

172
00:12:42,471 --> 00:12:47,058
‫- هو رجل مخادع يا (بوث)، مرح دائماً
‫- ماذا؟ أهذا كل شيء؟

173
00:12:47,434 --> 00:12:51,021
‫ليس وكأنه كان لدي أب حقاً
‫فقد كان (ماكس) غائباً لأعوام

174
00:12:51,188 --> 00:12:53,565
‫حسناً، هذا ما أعرفه
‫أعرف أن ابنة (ناش) ستعطي أي شيء

175
00:12:53,732 --> 00:12:56,359
‫لقضاء يوم واحد آخر مع أمها

176
00:12:57,068 --> 00:13:00,113
‫متأكد أنك ستشعرين بنفس الطريقة
‫إذا حدث شيء ما لوالدك

177
00:13:00,530 --> 00:13:03,408
‫أكدت وجود صبغات
‫(ثلاثي فينيل الميثان) و(كبريتات الحديد)

178
00:13:03,575 --> 00:13:05,869
‫محشوة في العظام واللحم

179
00:13:06,495 --> 00:13:09,664
‫- التي توجد في كل أقلام الحبر السائل
‫- إنه وشم محلي الصنع

180
00:13:09,831 --> 00:13:12,417
‫(أنجيلا) تعمل على إعادة التصميم

181
00:13:16,046 --> 00:13:19,341
‫هذا الوشم على ما يبدو
‫قد نُفّذ بشكل رديء

182
00:13:19,508 --> 00:13:22,093
‫- تعنين مثل وشم السجن؟
‫- ليس لديها سجل لكونها في السجن

183
00:13:22,260 --> 00:13:24,346
‫في (روسيا)، السجناء يصنعون حبر الوشم

184
00:13:24,513 --> 00:13:27,724
‫عن طريق حرق كعب حذاء
‫وخلطه مع السخام والبول

185
00:13:27,891 --> 00:13:30,435
‫كان هذا قلم حبر سائل
‫مُزوَّد بإبرة خياطة

186
00:13:30,644 --> 00:13:33,730
‫أُقحم عميقاً جداً
‫حتى اخترق غشاء العظم

187
00:13:33,897 --> 00:13:37,609
‫- تعنين العظام
‫- لا يبدو وكأنه شيء تقوم به ربة بيت

188
00:13:37,776 --> 00:13:40,529
‫وها نحن أولاء

189
00:13:41,655 --> 00:13:44,658
‫النجمة الخماسية المقلوبة؟
‫عبادة الشيطان

190
00:13:44,824 --> 00:13:48,995
‫الأم لديها بعض العلاقة بالشيطان؟
‫سكان الضواحي!

191
00:13:49,162 --> 00:13:52,999
‫هناك تصميم في المنتصف
‫لا أستطيع الحصول عليه تماماً

192
00:13:53,542 --> 00:13:57,837
‫انتظري... انتظري
‫هل تلك قبضة يد؟

193
00:13:58,004 --> 00:13:59,172
‫- قبضة؟
‫- قبضة

194
00:13:59,381 --> 00:14:02,217
‫أجل، يا إلهي! إنها قبضة

195
00:14:02,384 --> 00:14:05,595
‫إذاً، لم تكن عجوزاً تعبد الشيطان
‫كانت في الـ(إن إل آيه)

196
00:14:05,762 --> 00:14:07,806
‫- (إن إل آيه)؟
‫- (جيش التحرير الوطني)

197
00:14:07,973 --> 00:14:11,184
‫الطلاب الراديكاليون في السبعينيات
‫اعتقدوا أن بإمكانهم تغيير العالم

198
00:14:11,351 --> 00:14:14,646
‫وضعوا قنابل في مكاتب التجنيد
‫وأحرقوا سيارات الشرطة

199
00:14:14,813 --> 00:14:18,066
‫أصحاب رؤى حقيقيون، كما أطلقوا النار
‫على شرطي وقتلوه في سنة 1975

200
00:14:18,233 --> 00:14:19,234
‫كانت عملية سرقة

201
00:14:19,401 --> 00:14:23,530
‫دخلوا إلى منزل مقاول في الدفاع
‫ليفتحوا خزنته وقالوا إنها أموال الشعب

202
00:14:23,780 --> 00:14:26,908
‫ها هو، (جون هاريس)
‫وحبيبها (نيل واتكينز)

203
00:14:27,075 --> 00:14:29,369
‫وُجهت لهما تهمة بالقتل
‫ولكن لم يُعثر عليهما أبداً

204
00:14:29,536 --> 00:14:32,080
‫المباحث الفيدرالية تبحث عنهما
‫منذ 30 عاماً

205
00:14:32,247 --> 00:14:35,500
‫- وها هما هنا
‫- وضحيتنا؟

206
00:14:36,626 --> 00:14:38,169
‫إنها نفس المرأة

207
00:14:38,253 --> 00:14:40,922
‫إذاً، أم لاعبة كرة القدم كانت قاتلة

208
00:14:52,767 --> 00:14:56,980
‫يا جماعة، من فضلكم أخبروني
‫أن جميع معداتكم الراقية...

209
00:14:57,689 --> 00:15:00,984
‫- مخطئة!
‫- ليس من المفترض أن تكوني هنا

210
00:15:01,151 --> 00:15:03,403
‫يمكن لـ(بوث) أن يطلق النار عليّ لاحقاً

211
00:15:03,987 --> 00:15:06,323
‫لا يمكن أن تكون هذه (جون هاريس)

212
00:15:06,656 --> 00:15:10,076
‫ولكن الأسنان تتطابق، وإعادة بناء
‫الوجه الخاص بـ(أنجيلا) يتطابق

213
00:15:10,243 --> 00:15:11,578
‫(آيمي ناش) كانت (جون هاريس)

214
00:15:11,911 --> 00:15:17,876
‫لم تستطع الانتظار لأربعة أيام
‫لتحول نفسها إلى فحم حجري؟

215
00:15:18,043 --> 00:15:21,004
‫- أنا لا أفهم
‫- (كارولين)، ما سبب وجودك هنا؟

216
00:15:21,171 --> 00:15:26,259
‫(جون هاريس) كانت ستسلم نفسها
‫لقد رتبت أمور الاستسلام مع محاميها

217
00:15:26,426 --> 00:15:30,055
‫كان سيسلمها يوم الخميس
‫بعد أن تودع عائلتها

218
00:15:30,221 --> 00:15:32,807
‫- ماذا كانت الصفقة؟
‫- تسع سنوات

219
00:15:32,974 --> 00:15:37,854
‫- تسع سنوات على قتل شرطي؟
‫- لتسليم نفسها وتنهي هذه القضية

220
00:15:38,021 --> 00:15:39,856
‫ونظراً لأنها لا تزال تصر على براءتها

221
00:15:40,023 --> 00:15:41,816
‫فإن هذه ستكون قضية صعبة
‫لرفع دعوى عليها

222
00:15:41,983 --> 00:15:45,403
‫كان (سام رايلي) المشبوه الرئيسي
‫في هذه القضية لمدة 30 عاماً

223
00:15:45,570 --> 00:15:49,908
‫- هل كان سيقبل بحكم 9 سنوات؟
‫- إنه لا يعرف، هذا جزء من الصفقة

224
00:15:50,075 --> 00:15:53,119
‫- لم يكن ليستشار
‫- حسناً، أتعرفين؟ لا بأس أن أخبره الآن

225
00:15:53,286 --> 00:15:55,580
‫أنا أعرف (سام)
‫يستحق ذلك القدر بعد 30 عاماً

226
00:15:55,747 --> 00:15:58,208
‫هذا متروك لك
‫أنت متولي القضية الآن يا (شير)

227
00:15:58,375 --> 00:16:01,878
‫يجب عليك أن تحضر (هانتزينجر)
‫فقد كان محاميها، ربما يعرف شيئاً

228
00:16:02,045 --> 00:16:04,673
‫أنا أحب (هانتزينجر)
‫يساري حقيقي من الزمن القديم

229
00:16:04,839 --> 00:16:06,549
‫عمل في محاكمات (شيكاغو) السبعة

230
00:16:06,716 --> 00:16:09,386
‫قاضى (نيكسون)
‫والاستخبارات المركزية و(بوش)

231
00:16:09,552 --> 00:16:12,847
‫هذا عظيم، دعينا نخرج من هنا
‫قبل أن يكرمه (هودجينز) بميدالية الشرف

232
00:16:13,014 --> 00:16:14,557
‫- هل أنت قادمة؟
‫- لا أستطيع

233
00:16:14,724 --> 00:16:17,310
‫عليّ أنا و(زاك) سحب بقية الشظايا
‫من تقني القنابل

234
00:16:17,477 --> 00:16:20,188
‫وثم عليّ شراء بعض الجوارب لأبي

235
00:16:20,355 --> 00:16:23,608
‫دعها يا (شير)
‫الغياب يزيد القلب لهيباً

236
00:16:23,775 --> 00:16:26,653
‫- جوارب؟
‫- عملت على هذه القضية لـ30 عاماً

237
00:16:26,820 --> 00:16:28,905
‫ولا تعتقدين أنني أستحق اتصالاً هاتفياً؟

238
00:16:29,072 --> 00:16:32,575
‫- كان هذا جزءاً من الصفقة
‫- وأنت يا (بوث)؟ لقد دربتك

239
00:16:32,742 --> 00:16:34,536
‫أتعتقد أن هذا صحيح؟
‫تنسفني هكذا؟

240
00:16:34,703 --> 00:16:37,455
‫لقد استلمت هذه القضية للتو يا (سام)
‫فلا تلمني

241
00:16:37,622 --> 00:16:41,292
‫اللعنة على المحامين
‫أعمل على القضية لـ30 عاماً

242
00:16:41,459 --> 00:16:43,920
‫ولا تعتقدين أنني أستحق
‫اتصالاً هاتفياً لعيناً!

243
00:16:44,087 --> 00:16:45,463
‫مهلاً، أنا أتكلم معك

244
00:16:45,630 --> 00:16:49,592
‫لا، لقد كنت تصرخ عليّ
‫وأذني بدأت تطن

245
00:16:49,843 --> 00:16:53,555
‫أنا آسفة أنه بعد 40 عاماً
‫كونك عميلاً للمباحث الفيدرالية

246
00:16:53,722 --> 00:16:55,014
‫فلا تزال فتاة صغيرة

247
00:16:55,348 --> 00:16:57,851
‫ولكنني أريد أن أعرف
‫من الذي قتل (جون هاريس)

248
00:16:58,059 --> 00:17:01,062
‫فما رأيك أن تتوقف عن الأنين
‫وتبدأ بالمساعدة؟

249
00:17:01,688 --> 00:17:02,689
‫حسناً يا رجل؟

250
00:17:06,735 --> 00:17:10,113
‫- إذاً، كيف أحوالك يا (سام)؟
‫- أصمت يا (بوث)

251
00:17:10,280 --> 00:17:13,742
‫- ماذا في الحقيبة يا (ليونارد)؟
‫- فرشاة أسنان وملابس داخلية

252
00:17:13,908 --> 00:17:16,661
‫وأنتم يا رفاق دائماً ما تجدون سبباً
‫لقذفي بالتهمة

253
00:17:16,828 --> 00:17:20,457
‫لا أحزمة ولا أربطة
‫أنا مستعد

254
00:17:20,623 --> 00:17:24,461
‫أجل، عظيم، نريد أن نسألك فحسب
‫بضعة أسئلة حول موت (جون هاريس)

255
00:17:24,627 --> 00:17:25,920
‫أنا أحب (جون هاريس)

256
00:17:26,087 --> 00:17:29,466
‫أحببت ما كافحت لأجله
‫وما فعلت في حياتها

257
00:17:29,632 --> 00:17:34,679
‫- لم يعد أحد بجرأتها الآن
‫- إلا ربما (نيل واتكينز)

258
00:17:34,929 --> 00:17:36,765
‫أجل، أنت تحبين ذلك
‫أليس كذلك؟

259
00:17:36,931 --> 00:17:39,893
‫- ألق باللوم على شخص ثائر آخر
‫- هل تعرف أين (واتكينز)؟

260
00:17:40,059 --> 00:17:42,479
‫لقد كانوا شركاء في الجريمة

261
00:17:42,645 --> 00:17:46,024
‫لا أعتقد أنه سيخاطر
‫بأن يترك (جون) تتسبب بسجنه

262
00:17:46,316 --> 00:17:48,026
‫أسبق وأن سمعت
‫عن الحق في توكيل محامٍ؟

263
00:17:48,193 --> 00:17:49,944
‫أسبق وأن سمعت عن عرقلة العدالة؟

264
00:17:50,111 --> 00:17:52,197
‫المرأة قد توفيت وليست شهيدة في نظر عائلتها

265
00:17:52,363 --> 00:17:54,949
‫- إنما هي مجرد شخص أحبوه
‫- إذا كنت تستطيع أن تفهم ذلك

266
00:17:55,116 --> 00:17:58,328
‫- التعاون مع النظام يخلده
‫- أجل... أجل

267
00:17:58,495 --> 00:18:01,164
‫- وإذا كان هذا النظام فاسداً
‫- ما التالي يا (ليونارد)؟

268
00:18:01,331 --> 00:18:03,583
‫هل ستحذر (واتكينز)
‫أننا بصدد القبض عليه؟

269
00:18:03,750 --> 00:18:05,084
‫- (رايلي)!
‫- (سام)... (سام)

270
00:18:05,251 --> 00:18:08,963
‫- (سام)، (سام)!
‫- (واتكينز) و(هاريس) لم يكونا بطلين

271
00:18:09,130 --> 00:18:10,799
‫أتريد أن تعرف كيف غيروا المجتمع؟

272
00:18:10,965 --> 00:18:13,176
‫- اسأل الفتى الذي قتلوا أباه
‫- أعرف ذلك الفتى

273
00:18:13,343 --> 00:18:15,887
‫أصبح شرطياً تماماً مثل أبيه
‫مؤثر جداً

274
00:18:16,054 --> 00:18:18,389
‫- أيها السـ...
‫- أخرج من هنا

275
00:18:19,015 --> 00:18:21,309
‫ضربت للتو عميلاً فيدرالياً
‫يا سيد (هانتزينجر)

276
00:18:21,601 --> 00:18:23,478
‫شيء جيد أنك أحضرت
‫معجون الأسنان الخاص بك

277
00:18:23,645 --> 00:18:26,064
‫يا لها من مفاجأة!
‫تسجنوني لإسكاتي

278
00:18:26,231 --> 00:18:29,317
‫لا بد أن تتحدث إلى ذلك الفتى (فالنتي)
‫بدلاً من العبث معي

279
00:18:29,484 --> 00:18:32,195
‫الوغد أتى إلي في ذلك يوم
‫وأراد أن يعرف مكان (جون)

280
00:18:32,362 --> 00:18:36,407
‫وقال أنه تلقى رسالة منها
‫كما لو أنها كتبتها له أو أسلمها له

281
00:18:38,076 --> 00:18:44,332
‫أترى هذه الكدمات؟
‫هدية من ابن الشرطي النبيل

282
00:18:47,794 --> 00:18:51,422
‫لطيفة وناعمة، سأكون الأفضل هنداماً
‫في الزنزانة الثامنة، شكراً

283
00:18:51,840 --> 00:18:53,049
‫بالتأكيد

284
00:18:54,551 --> 00:18:58,429
‫- يا عزيزتي، أنا آسف
‫- علامَ؟

285
00:19:00,056 --> 00:19:04,102
‫لكوني أباً مخيباً للآمال

286
00:19:04,269 --> 00:19:10,108
‫أنت تستحقين الأفضل
‫وكان يجب أن أخبرك قبلاً

287
00:19:13,069 --> 00:19:14,487
‫حسناً، هذا كل شيء؟
‫لا شيء؟

288
00:19:14,737 --> 00:19:17,240
‫ماذا كنت تتوقع؟
‫أنا أتفق معك

289
00:19:17,407 --> 00:19:20,076
‫كنت أتوقع بعض الدموع أو العناق
‫أو ما شابه

290
00:19:20,285 --> 00:19:22,871
‫لقد اعتذرت بالفعل
‫هذا ما كنت تريدين، أليس كذلك؟

291
00:19:23,037 --> 00:19:26,332
‫- ألم تكن تعني ذلك؟
‫- بالطبع عنيت ذلك

292
00:19:26,499 --> 00:19:30,712
‫اسمعي، وفقاً لأي معيار موضوعي
‫لديك أب هو كائن بشري فظيع

293
00:19:30,879 --> 00:19:34,382
‫ولكني أحاول المضي قدماً
‫لقد سجنت بحيث يمكن أن أكون معك

294
00:19:34,549 --> 00:19:36,259
‫كنت أتمنى أن تقابليني
‫في منتصف الطريق

295
00:19:36,426 --> 00:19:38,261
‫أنا هنا، ألست كذلك؟

296
00:19:43,766 --> 00:19:48,313
‫أحضرت لك غسول للشعر
‫الصابون ليس جيداً لشعرك

297
00:19:49,272 --> 00:19:53,359
‫رائع، لا أريد أن تكون رائحتي طيبة جداً
‫سيسبب ذلك مشكلة هنا

298
00:19:55,486 --> 00:19:57,405
‫أترين؟ هذا أفضل

299
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
‫- شكراً
‫- بالتأكيد

300
00:20:04,162 --> 00:20:07,415
‫إذاً، المدعي العام
‫سيريد أن يتحدث إليك بشأني

301
00:20:08,750 --> 00:20:12,253
‫لن يؤذيك لو قلت
‫بعض الأشياء الجيدة عن والدك

302
00:20:12,503 --> 00:20:15,173
‫ربما تتقدمين للإدلاء
‫بالشهادة نيابة عني

303
00:20:15,340 --> 00:20:17,425
‫ألهذا السبب أخيراً؟

304
00:20:17,800 --> 00:20:19,594
‫- ماذا؟
‫- لاستغلالي

305
00:20:19,761 --> 00:20:22,639
‫ربما تريدني أن أغير الأدلة الآن؟

306
00:20:22,805 --> 00:20:24,933
‫بهذه الطريقة أستطيع الانضمام
‫لعمل العائلة

307
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
‫- كيف تفكرين بذلك؟
‫- لا أعرف

308
00:20:26,976 --> 00:20:30,521
‫ربما لأنني أبدو داخلة أو خارجة
‫من حياتك عندما يكون أكثر ملاءمة؟

309
00:20:30,688 --> 00:20:35,485
‫ربما لأنك بنيت حياتك المهْنية بالكامل
‫باستخدام جاذبيتك للتلاعب بالناس؟

310
00:20:35,652 --> 00:20:38,738
‫انتظري، اسمعي
‫أعلم أنه من الصعب الثقة بي، أعلم

311
00:20:38,905 --> 00:20:41,449
‫وسيستغرق وقتاً لإصلاح الأمور
‫ولكن يمكننا

312
00:20:41,616 --> 00:20:44,869
‫لا، لا، بعض الأشياء تحطمت
‫لا تستطيع ترميمها مرة أخرة

313
00:20:45,036 --> 00:20:46,579
‫هذه هي الحال فحسب

314
00:20:46,746 --> 00:20:49,415
‫كنت بخير بمفردي يا (ماكس)
‫كنت بخير

315
00:20:49,666 --> 00:20:52,126
‫انتظري... أرجوك

316
00:21:02,679 --> 00:21:05,473
‫الفصل الكهربائي و(إتش إل بي سي)
‫يُظهران (نترات البوتاسيوم)

317
00:21:05,640 --> 00:21:09,394
‫والفحم والكبريت بنسبة 10/15/75

318
00:21:09,560 --> 00:21:14,357
‫(الجرافيت المُزجَّج)، (غوز إف الثلاثي)،
‫(سبورتينغ غرايد)

319
00:21:14,524 --> 00:21:18,403
‫- أنت تفاجئني باستمرار
‫- نعم، أنا كذلك

320
00:21:18,569 --> 00:21:20,905
‫لا أعرف الكثير من الناس
‫الذين يتحمسون بقدر ما أفعل

321
00:21:21,072 --> 00:21:26,661
‫- حول التركيب الكيميائي للمتفجرات
‫- أنا أحب البنى الجزيئية المعقدة

322
00:21:26,828 --> 00:21:29,998
‫مهلاً، كيف يسير الأمر
‫مع... المفجر؟

323
00:21:30,164 --> 00:21:33,251
‫يبدو أنها ساعة يد
‫وقد تدمرت كلياً في الإنفجار

324
00:21:35,086 --> 00:21:38,047
‫شرائح زجاجية مجهرية
‫ربما يكون (الكريستال)

325
00:21:38,715 --> 00:21:40,883
‫ألقي نظرة في التكوين

326
00:21:41,050 --> 00:21:45,680
‫لمعرفة إذا كان يمكنني تحديد
‫موقع الشركة المصنعة

327
00:21:45,847 --> 00:21:47,432
‫رائع

328
00:21:47,682 --> 00:21:53,730
‫- إذاً، أين تريدني أن أرمي هذه الخردة؟
‫- أنت تتخلصين من مصفاة الهواء؟

329
00:21:53,896 --> 00:21:56,607
‫فحصتها عن بقايا المتفجرات
‫ولم أجد شيء

330
00:21:56,774 --> 00:22:00,361
‫- لقد تطايرت من السيارة
‫- أجل، حتى أفضل من ذلك

331
00:22:00,611 --> 00:22:05,074
‫ألديك أية فكرة عن نوع الكنوز
‫التي قد تكون مُحاصَرة هنا؟

332
00:22:05,408 --> 00:22:07,493
‫لا تلمسي أغراضي

333
00:22:10,580 --> 00:22:12,373
‫راقبها

334
00:22:12,540 --> 00:22:13,916
‫أتعرضت لإطلاق نار أيضاً؟

335
00:22:14,083 --> 00:22:18,212
‫الإصابة كشفت عن نفسها عندما كنت
‫أزيل الشظايا من كتفها الذي أُعيدَ بناؤه

336
00:22:18,379 --> 00:22:20,548
‫أأنت متأكد أنها ليست من القنبلة
‫أو الحريق؟

337
00:22:20,715 --> 00:22:24,052
‫لا، الشظايا من الرصاص ذات طلاء
‫من النحاس سبائك

338
00:22:24,218 --> 00:22:25,386
‫أجل، هذه رصاصة

339
00:22:25,887 --> 00:22:28,848
‫لم أجد أية بُقع دم جافة على ملابسها
‫متى أُطلق النار عليها؟

340
00:22:29,015 --> 00:22:31,559
‫أضرار الانفجار يجعل من الصعب
‫معرفة وقت إطلاق النار

341
00:22:31,726 --> 00:22:34,520
‫سأراجع إعادة النمذجة لتقدير الوقت

342
00:22:35,188 --> 00:22:37,690
‫إصابة الجزء العلوي من الكتف
‫لن تسبب جرحاً شديداً

343
00:22:37,857 --> 00:22:40,943
‫يمكن أنها ضمدت نفسها
‫وظلت قادرة على التنقل

344
00:22:41,235 --> 00:22:45,406
‫أتعلم؟ يمكنك أن تقول (تتجول)
‫بدلاً من ذلك، ولن أطردك

345
00:22:45,573 --> 00:22:49,077
‫(تتجول) يعني أنها تسير بلا هدف
‫وهذا ما لست قادراً على تحديده

346
00:22:50,244 --> 00:22:52,246
‫لا أصدق أنني ما زلت
‫أطرح هذه الأسئلة

347
00:22:52,580 --> 00:22:55,083
‫أرسل كل ما لديك لقسم المقذوفات
‫لدى المباحث الفيدرالية

348
00:22:55,249 --> 00:22:56,959
‫سأبلغ الدكتورة (برينان)

349
00:22:57,126 --> 00:23:01,589
‫هذا ليس منطقياً بالمرة، الشاحنة
‫جرى تفجيرها، فلماذا أُطلق النار عليها؟

350
00:23:01,756 --> 00:23:04,884
‫حتى نرى ما يحدده قسم المقذوفات
‫فمن السخف التكهن

351
00:23:05,051 --> 00:23:08,179
‫- التكهن هو مما نفعله هنا
‫- اسمع، (داني فالنتي) شرطي

352
00:23:08,346 --> 00:23:11,015
‫(جون هاريس) قتلت والده
‫وهو لديه سلاح

353
00:23:11,182 --> 00:23:13,226
‫إنه فتى صالح يا (بوث)
‫لم يفعل ذلك

354
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
‫ولكن هذه تكهنات لا معنى لها

355
00:23:15,853 --> 00:23:17,772
‫- هل يجب وجودها هنا حقاً؟
‫- إنها شريكتي

356
00:23:17,939 --> 00:23:20,775
‫المعلمون غالباً ما يشعرون بالتهديد
‫عندما يتخطاهم طلابهم

357
00:23:20,942 --> 00:23:22,693
‫- (بونز)!
‫- هذا صحيح يا (بوث)

358
00:23:22,860 --> 00:23:24,445
‫يمكن أن يكون تقبُّل التغيير صعباً

359
00:23:24,654 --> 00:23:28,324
‫سواء أجاء بشكل ثوري
‫أو مجرد مرور للزمن

360
00:23:28,491 --> 00:23:30,493
‫لو كانت رجلاً لضربتها بقوة

361
00:23:30,660 --> 00:23:34,831
‫تعلم، هذا التمييز لم يعد ضرورياً
‫ولكن لن أوصي بذلك

362
00:23:34,997 --> 00:23:36,374
‫- تفضل يا (سام)
‫- شكراً لك

363
00:23:36,541 --> 00:23:39,001
‫أيها الضابط (فالنتي)
‫تظهر سجلات البطاقة الائتمانية

364
00:23:39,168 --> 00:23:42,672
‫أنك اشتريت الوقود
‫قرب منزل (جون هاريس)

365
00:23:42,922 --> 00:23:47,135
‫لم أكن أعرف أين تعيش
‫مجرد البلدة من ختم الرسالة

366
00:23:47,385 --> 00:23:48,886
‫رسالة اعتذارها؟

367
00:23:49,846 --> 00:23:52,515
‫كان يجب أن تكون لديها الشجاعة
‫لتأتي وتتحدث معي وجهاً لوجه

368
00:23:52,682 --> 00:23:54,684
‫- كان ذلك حين ذهبت إلى (هانتزينجر)
‫- أجل

369
00:23:54,851 --> 00:23:58,354
‫- وضربته؟
‫- إنه يحمي الناس من أمثالها

370
00:23:58,521 --> 00:24:03,901
‫- هذه وظيفته
‫- كنت في الخامسة عندما قُتل والدي

371
00:24:04,068 --> 00:24:07,446
‫أخبرتني والدتي أنه لن يعود
‫إلى المنزل مجدداً، ولم أصدقها

372
00:24:07,613 --> 00:24:12,535
‫جلست أنتظر أمام النافذة كل يوم
‫لعدة شهور

373
00:24:13,870 --> 00:24:20,209
‫- يبدو أنك غاضب جداً حيال ذلك
‫- لم لم تخبرني بما كنت ستفعل؟

374
00:24:21,127 --> 00:24:22,503
‫لكنتَ حاولت إقناعي بعدم فعلها

375
00:24:22,670 --> 00:24:24,922
‫هل علمت مقدار الوقت القليل
‫الذي ستقضيه في السجن؟

376
00:24:25,089 --> 00:24:27,800
‫لأن ذلك قد يجعل بعض الأشخاص
‫يأخذون بزمام الأمور بأيديهم

377
00:24:27,967 --> 00:24:29,385
‫أنا شرطي يا رجل
‫لم أفجر سيارتها

378
00:24:29,552 --> 00:24:31,804
‫- (بوث)...
‫- (سام)، إنه تحقيقي

379
00:24:31,971 --> 00:24:34,098
‫- أيها الضابط (فالنتي)، أريد سلاحك
‫- لماذا؟

380
00:24:34,265 --> 00:24:36,350
‫لأن (جون هاريس)
‫تعرضت لإطلاق نار قبل وفاتها

381
00:24:36,517 --> 00:24:38,936
‫نريد التأكد من أن الرصاصة
‫لم تأت من سلاحك

382
00:24:39,687 --> 00:24:44,442
‫- هل ستدعهم يفعلون هذا بي يا (سام)؟
‫- إنه مجرد إجراء شكلي يا (داني)

383
00:24:45,693 --> 00:24:49,530
‫فدعونا نجعله رسمياً
‫أحضر أمر قضائي

384
00:24:56,078 --> 00:24:57,079
‫(سام)

385
00:24:57,246 --> 00:25:01,209
‫قسم المقذوفات يقول أن الرصاصة
‫لم تطابق سلاح (داني)

386
00:25:01,375 --> 00:25:04,045
‫ينبغي أن يستلم (بوث) التقرير أولاً
‫إنه المحقق الرئيسي

387
00:25:04,670 --> 00:25:06,923
‫أتعلم يا (بوث)؟
‫لا بد أنها جيدة حقاً في الفراش

388
00:25:07,089 --> 00:25:09,634
‫لأني لا أرى أي سبب آخر
‫لإبقائها هنا

389
00:25:09,800 --> 00:25:13,930
‫أنا كذلك، جيدة جداً، ولكن ليس
‫لدى (بوث) معرفة مباشرة بذلك

390
00:25:14,096 --> 00:25:16,390
‫حسناً، دعونا نبقى مركزين هنا

391
00:25:16,557 --> 00:25:19,018
‫- (سام)، ما كان عليك أن...
‫- لكنها كانت مطابقة للسلاح

392
00:25:19,185 --> 00:25:21,312
‫الذي قتل والد (داني) قبل 30 عاماً

393
00:25:21,479 --> 00:25:24,857
‫صحيح، السلاح نفسه الذي سُجِّل
‫لحبيب (هاريس) السابق، (واتكينز)

394
00:25:25,024 --> 00:25:28,110
‫- ولكن لم يُعثر عليه أبداً
‫- كل شخصٍ استجوبناه آنذاك

395
00:25:28,277 --> 00:25:31,697
‫قال أن (هاريس) لن تخطو خطوة أبداً
‫دون التحدث إلى (واتكينز) أولاً

396
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
‫أخبرتك أننا يجب أن نعثر عليه

397
00:25:33,658 --> 00:25:36,244
‫حسناً، سنعثر عليه
‫عليك إعطاء فسحة صغيرة

398
00:25:36,410 --> 00:25:39,747
‫(بوث)...
‫لا تبعدني عن هذه القضية

399
00:25:40,706 --> 00:25:43,251
‫لقد عملت مسيرتي بأكملها لأجل هذا

400
00:25:45,211 --> 00:25:48,589
‫بمجرد أن أجد شيئاً ما
‫فسوف أعلمك يا (سام)

401
00:25:52,635 --> 00:25:54,845
‫لنذهب يا (بونز)

402
00:25:59,976 --> 00:26:02,728
‫أتذكر رؤية صورة له من قبل

403
00:26:02,895 --> 00:26:05,982
‫كنت أنظر لبعض الصور الفوتوغرافية
‫القديمة عندما كنت أنظف الخزانة

404
00:26:06,148 --> 00:26:08,484
‫قالت (إيمي) إنه كان حبيبها السابق

405
00:26:10,236 --> 00:26:12,113
‫- هل استمرا على اتصال؟
‫- لا

406
00:26:12,405 --> 00:26:18,536
‫أعني لكانت أخبرتني، لماذا؟
‫لا تعتقد أنه... هل قتلها؟

407
00:26:18,911 --> 00:26:21,038
‫كم مضى على معرفتك
‫حول هوية زوجتك الحقيقية؟

408
00:26:21,205 --> 00:26:23,791
‫- نعم، كم مضى؟
‫- علمت قبل أسبوعين فقط

409
00:26:24,583 --> 00:26:26,377
‫لماذا لم تخبرني؟

410
00:26:27,837 --> 00:26:30,589
‫ماذا؟ ألا تعتقد أنني أستحق
‫أن أعرف حول والدتي؟

411
00:26:30,756 --> 00:26:33,217
‫لم تكن لتريد مني أن أخبرك
‫أرادت أن تخبرك بنفسها

412
00:26:33,467 --> 00:26:38,222
‫- زوجتك لم تتكلم أبداً عن ماضيها؟
‫- كانت تقول أن المستقبل هو المهم

413
00:26:38,389 --> 00:26:42,476
‫- ما يمكننا القيام به هو تغيير العالم
‫- لم تتفقا على الكيفية

414
00:26:43,644 --> 00:26:46,439
‫كانت (سيليا) متحفظة قليلاً
‫بالنسبة لـ(إيمي)

415
00:26:46,605 --> 00:26:50,651
‫ذلك لا يهم
‫لم تكن متطرفة مجنونة بالنسبة لي

416
00:26:51,777 --> 00:26:53,029
‫لقد كانت أمي

417
00:26:54,238 --> 00:26:57,116
‫لا بد أنك ارتحت عندما علمت
‫أنها حصلت على هذه الصفقة الرائعة

418
00:26:57,283 --> 00:26:59,118
‫- أية صفقة؟
‫- ألم تخبرك؟

419
00:26:59,285 --> 00:27:01,996
‫ذكرت أنها تفكر بالتحدث
‫إلى المدعي العام الفيدرالي

420
00:27:02,163 --> 00:27:03,622
‫ولكن أقنعتها بعدم فعل ذلك

421
00:27:03,789 --> 00:27:06,751
‫حسناً، تعرف أنه يعتبر جناية
‫مساعدة وتحريض فار من وجه العدالة؟

422
00:27:06,917 --> 00:27:08,669
‫هل تريد اتهامي؟ لا بأس

423
00:27:08,919 --> 00:27:11,255
‫ولكن إنقاذ عائلتي
‫لا يبدو لي وكأنه جريمة

424
00:27:12,381 --> 00:27:15,343
‫كانت (إيمي) أماً طيبة وزوجة رائعة

425
00:27:15,885 --> 00:27:17,511
‫هل تمانع إذا ألقينا نظرة

426
00:27:17,678 --> 00:27:20,681
‫لرؤية إذا كان هناك أي دليل
‫يربط بين زوجتك و(واتكينز)؟

427
00:27:21,682 --> 00:27:24,352
‫المنزل لك، هيا يا عزيزتي

428
00:27:24,518 --> 00:27:28,939
‫السبب الوحيد لعثورنا على الرصاص
‫أو النحاس في الكتف كان بسبب الانفجار

429
00:27:29,106 --> 00:27:32,902
‫- كانت هناك صياغة عظام متقدمة
‫- إذاً، هي إصابة قديمة جداً

430
00:27:33,069 --> 00:27:35,363
‫نعم، كان العظم قد نما عليه تماماً

431
00:27:35,529 --> 00:27:39,408
‫ونظراً لأنه السلاح نفسه
‫الذي قتل الشرطي ولم يستعاد أبداً

432
00:27:39,575 --> 00:27:42,912
‫يمكننا افتراض أن (جون هاريس)
‫أصيبت بإطلاق النار أثناء عملية السطو

433
00:27:43,079 --> 00:27:46,415
‫كما أنني وجدت
‫جزيئات دقيقة من الرصاص

434
00:27:46,582 --> 00:27:50,753
‫على عظام مشط اليد اليسرى بنفس
‫الدرجة من صياغة العظم في الكتف

435
00:27:51,003 --> 00:27:52,588
‫- طلقة نارية أخرى؟
‫- لا

436
00:27:52,755 --> 00:27:55,466
‫إنها نفسها، المعادن متطابقة تماماً

437
00:27:55,883 --> 00:27:59,095
‫إذاً، جرى إطلاق النار عليها في اليد
‫والكتف بالرصاصة نفسها؟

438
00:27:59,261 --> 00:28:00,596
‫هل هذا ممكن حتى؟

439
00:28:00,763 --> 00:28:03,265
‫يمكن لـ(أنجيلا) أن تعطينا
‫رؤية تعلمنا بذلك

440
00:28:03,432 --> 00:28:07,395
‫أنا أصنع تحليل مسار المقذوفة
‫يشتمل كلا من اليد والكتف

441
00:28:08,562 --> 00:28:11,899
‫هذه صور من مسرح الجريمة
‫قبل 30 عاماً

442
00:28:14,318 --> 00:28:17,071
‫هذا منزل مقاول وزارة الدفاع
‫(جيرالد لوكلير)

443
00:28:17,238 --> 00:28:19,365
‫حيث حصل سطو جيش التحرير الوطني

444
00:28:19,532 --> 00:28:22,243
‫(جون هاريس) و(نيل واتكينز)
‫كانا في مكتب (لوكلير)

445
00:28:22,410 --> 00:28:23,702
‫في الجزء الخلفي من المنزل

446
00:28:23,953 --> 00:28:26,163
‫الصور الأصلية للمباحث الفيدرالية
‫كانت مادة خام

447
00:28:26,330 --> 00:28:29,041
‫بناءً على بصمات الأصابع
‫وعلامات الخدوش على الأرض

448
00:28:29,208 --> 00:28:32,837
‫على افتراض أن (جون) أمّنت الحراسة
‫بينما يفرغ (نيل) الخزنة

449
00:28:33,921 --> 00:28:39,510
‫عندما دخل الضابط (فالنتي) فجأة
‫أطلقت (جون) النار وقتلت (فالنتي)

450
00:28:39,677 --> 00:28:42,513
‫ولكن هذا لا يفسر جراحها

451
00:28:43,264 --> 00:28:48,477
‫إلا إذا كانت (جون) تفرغ الخزنة
‫فيما كان (نيل) يتولى الحراسة

452
00:28:48,644 --> 00:28:49,645
‫بالضبط!

453
00:28:49,812 --> 00:28:53,399
‫(نيل) يصوب على الضابط (فالنتي)
‫ولكن (جون) تقف بينهما

454
00:28:53,566 --> 00:28:57,445
‫رافعة يديها لإيقاف (نيل)
‫ولكنه يطلق النار

455
00:28:57,611 --> 00:29:02,533
‫- كانت تحاول حماية الشرطي
‫- كانت (جون هاريس) تقول الحقيقة

456
00:29:02,700 --> 00:29:06,120
‫هي لم تقتل (فالنتي)
‫بل (نيل واتكينز)

457
00:29:06,287 --> 00:29:09,665
‫كما أنه صنع القنبلة
‫الساعة التي استُخدمت لصناعة المؤقت

458
00:29:09,832 --> 00:29:14,253
‫كانت مغطاة بصبغة قابلة للتطاير
‫مُستخدَمة من قِبل شركة (سوير تايم)

459
00:29:15,254 --> 00:29:18,424
‫- ساعة العلم الأميركي؟
‫- لمسة ساخرة لطيفة

460
00:29:18,591 --> 00:29:20,676
‫(واتكينز) يستخدم دائماً
‫النوع نفسه من الساعات

461
00:29:20,843 --> 00:29:23,304
‫عندما يصنع قنابل لجيش التحرير الوطني
‫كان ذلك توقيعه

462
00:29:23,471 --> 00:29:25,890
‫وجدوا آثاراً منها في مقر
‫لتدريب فيلق ضباط الاحتياط

463
00:29:26,056 --> 00:29:28,809
‫- في مكتب مصلحة الضرائب
‫- أخبرتهم (جون) أنها ستسلم نفسها

464
00:29:28,976 --> 00:29:30,019
‫لم يكن ليدع ذلك يحدث

465
00:29:30,186 --> 00:29:32,980
‫وبالتالي، فقد صنع قنبلة جديدة
‫باستخدام ساعة قديمة، وقتلها

466
00:29:33,355 --> 00:29:36,358
‫وترك رسالة لأي أحد
‫يظن أن الثورة قد انتهت

467
00:29:36,525 --> 00:29:38,194
‫يبدو وكأنه حبيب سابق سيىء

468
00:29:38,360 --> 00:29:40,738
‫هذا على افتراض
‫أنها كانت على اتصال معه

469
00:29:40,905 --> 00:29:44,825
‫وليست لدينا طريقة لمعرفة مكان ذلك
‫إذا كانت تقابله

470
00:29:44,992 --> 00:29:49,038
‫لست متأكداً تماماً حيال ذلك
‫لدي مصفاة الهواء الخاصة بها

471
00:29:49,205 --> 00:29:51,707
‫إنه مثل الحشرات محددة مواقع

472
00:29:53,083 --> 00:29:56,545
‫- لم يستغرق (هودجينز) وقتاً طويلاً؟
‫- إنها عملية دقيقة

473
00:29:58,130 --> 00:29:59,131
‫شكراً لك

474
00:30:00,049 --> 00:30:04,553
‫- إذاً، كيف أحب والدك الجوارب؟
‫- بشكل جيد

475
00:30:06,347 --> 00:30:09,683
‫هذا من قبيل الطريقة الجيدة
‫لبدء محادثة يا (بونز)

476
00:30:09,850 --> 00:30:13,312
‫- أعرف
‫- أجل، اسمعي

477
00:30:14,063 --> 00:30:19,193
‫ما كان يجب أن أتدخل في كل هذا
‫أنا آسف، كنت أحاول المساعدة وحسب

478
00:30:21,529 --> 00:30:24,782
‫أرادني أن أشهد نيابة عنه

479
00:30:25,074 --> 00:30:28,077
‫- إنه يريد استغلالي وحسب
‫- إنه رجل مخادع يا (بونز)

480
00:30:28,244 --> 00:30:32,039
‫هذا لا يعني أنه لا يحبك
‫إنه يبحث عن طريقة لرد الجميل

481
00:30:32,289 --> 00:30:34,083
‫- رد الجميل؟
‫- نعم، يفكر أنه قبض عليه

482
00:30:34,250 --> 00:30:35,793
‫بحيث يمكنه قضاء بعض الوقت معك

483
00:30:35,960 --> 00:30:38,754
‫على الأقل يمكنك أن تردي له جميلاً
‫بأن تفعلي له شيئاً لطيفاً

484
00:30:39,046 --> 00:30:42,216
‫لست متأكدة أنني أريد أباً
‫يسجل النقاط دائماً

485
00:30:42,424 --> 00:30:45,261
‫أجل، يبدو أنك تفعلين ذلك أيضاً

486
00:30:47,930 --> 00:30:50,474
‫أتعرف؟ أنت على حق

487
00:30:51,183 --> 00:30:52,935
‫- هذا ليس من شأنك
‫- أتعرفين يا (بونز)؟

488
00:30:53,102 --> 00:30:56,230
‫لن تسامحي نفسك أبداً
‫إذا لم تعطي الرجل فرصة

489
00:30:56,397 --> 00:30:57,815
‫فقط لأنك خائفة من التعرض للأذى

490
00:30:58,023 --> 00:31:00,651
‫ما الذي يجعل (هودجينز)
‫يستغرق وقتاً طويلاً؟

491
00:31:00,818 --> 00:31:03,612
‫أين المرأة الجذابة
‫من فرقة مختصي القنابل؟

492
00:31:03,779 --> 00:31:06,532
‫عادت إلى مكتب المباحث الفيدرالية
‫لتصنيف الأدلة

493
00:31:06,824 --> 00:31:09,702
‫الحمد لله! كانت تقودني للجنون

494
00:31:09,868 --> 00:31:15,082
‫كانت تتحدث بالعلم طوال الوقت
‫ومن ثم حاولت تدمير أدلة جيدة تماماً

495
00:31:15,499 --> 00:31:16,875
‫وماذا عن النهدين؟

496
00:31:17,835 --> 00:31:23,090
‫بدأت أفكر أنها ستكون تجرهما
‫على الأرض عندما تصل إلى السبعين من العمر

497
00:31:29,722 --> 00:31:31,849
‫كيف حالك؟

498
00:31:32,016 --> 00:31:34,602
‫تلك الورقة المحروقة
‫هي رسالة قامت بكتابتها

499
00:31:34,768 --> 00:31:38,063
‫لذا، أنا أستخدم المقارنة الطيفية
‫لتحديد جزيئات الحبر

500
00:31:38,230 --> 00:31:39,607
‫رائع!

501
00:31:40,357 --> 00:31:43,777
‫الكمبيوتر يعالج المحتوى الآن، لذا...

502
00:31:44,278 --> 00:31:45,279
‫ماذا عنك؟

503
00:31:45,863 --> 00:31:47,615
‫لقد وجدت حبوب اللقاح

504
00:31:47,948 --> 00:31:51,285
‫معظمه من صنوبر (أبالاشيانا)
‫و(شيناندوا)

505
00:31:52,411 --> 00:31:57,291
‫وهو يوجد فقط في جبل (شيناندوا)
‫في غرب (فرجينيا)

506
00:31:58,834 --> 00:32:02,671
‫وكانت هناك زهرة (بندلتون ليذر)
‫مسحوقة في تعاريج الإطار

507
00:32:02,838 --> 00:32:06,342
‫والتي لا توجد إلا هنا في الأراضي
‫القاحلة الطينية في منطقة (بوتوماك) العليا

508
00:32:06,508 --> 00:32:09,887
‫إنها منعزلة جداً بين مدينتي
‫(هيندرسونفيل) و(مايبل فلات)

509
00:32:10,054 --> 00:32:13,641
‫(بوث)، أعلم أين يمكنك
‫العثور على (واتكينز)

510
00:32:15,059 --> 00:32:16,602
‫هذا عمل رائع يا (هودجينز)

511
00:32:16,769 --> 00:32:20,230
‫أتعلم؟ الحاسوب الخاص بي
‫سيعالج البيانات لمدة طويلة

512
00:32:20,564 --> 00:32:23,901
‫أتريد أن تذهب إلى خزانة القرون الوسطى؟

513
00:32:32,993 --> 00:32:36,121
‫(بوث)، لماذا تستغرقين كل هذا الوقت؟

514
00:32:37,873 --> 00:32:40,709
‫- هل أخبرت (رايلي) بمكان (واتكينز)؟
‫- أجل، سيقابلنا هناك

515
00:32:40,876 --> 00:32:43,170
‫- إنه عاطفي جداً
‫- هذه قضيته وهو ضالع فيها

516
00:32:43,379 --> 00:32:45,506
‫إنه غير عقلاني
‫ربما هو انقطاع الطمث الذكوري

517
00:32:45,673 --> 00:32:47,091
‫ماذا؟ إنه رجل صالح
‫وهل تعرفين؟

518
00:32:47,257 --> 00:32:49,718
‫ليس هناك شيء من هذا القبيل
‫هذه مجرد أسطورة جنسانية

519
00:32:49,927 --> 00:32:54,181
‫في الواقع، إنتاج الهرمون يقل
‫في الخمسينيات وتقل الرغبة الجنسية

520
00:32:54,348 --> 00:32:56,850
‫عليك التعامل مع انخفاض
‫كتلة العضلات وضعف الانتصاب

521
00:32:57,017 --> 00:32:59,520
‫مهلاً، دعينا نُبقي المحادثة
‫على مستواها، هلّا فعلنا؟

522
00:32:59,687 --> 00:33:02,606
‫وهناك أدلة على أن بعض الذكور
‫يصبحون غير مستقرين للغاية

523
00:33:02,773 --> 00:33:05,150
‫هل تريدين البدء بالحديث
‫عن والدك ثانيةً؟

524
00:33:05,317 --> 00:33:07,778
‫- أنت عصبي جداً
‫- أجل، وفي الخامسة والثلاثين

525
00:33:07,945 --> 00:33:09,863
‫- أنا في الخامسة والثلاثين وحسب
‫- حسناً

526
00:33:10,030 --> 00:33:11,740
‫لديهم حبوب زرقاء لذلك

527
00:33:15,619 --> 00:33:18,831
‫لا، لا أحب هذا
‫المكان هادئ جداً

528
00:33:18,997 --> 00:33:21,709
‫- أليس من المفترض أن يقابلنا (رايلي)؟
‫- نعم

529
00:33:29,299 --> 00:33:32,469
‫لماذا لم تُحضري المسدس الكبير؟

530
00:33:45,649 --> 00:33:47,609
‫(بونز)

531
00:33:54,324 --> 00:33:57,870
‫بروية يا (سام)، ضع المسدس جانباً
‫وابتعد عن الجثة

532
00:33:59,496 --> 00:34:00,497
‫(بوث)

533
00:34:01,123 --> 00:34:05,544
‫انظر إليه
‫لقد فعل ذلك بنفسه

534
00:34:06,837 --> 00:34:08,881
‫أنا لم أفعل هذا يا (بوث)

535
00:34:38,911 --> 00:34:40,537
‫طلقة عيار 38

536
00:34:40,704 --> 00:34:44,041
‫تطابق السلاح الذي عُثر عليه
‫في مسرح الجريمة

537
00:34:44,208 --> 00:34:47,628
‫الآن، تحديد المواقع
‫يتسق مع الطلق الناري الذاتي

538
00:34:47,795 --> 00:34:49,963
‫ولكن يمكن بسهولة ترتيبه

539
00:34:50,130 --> 00:34:52,174
‫(زاك)، كبّر أشعة اليد السينية تلك

540
00:34:53,300 --> 00:34:54,635
‫انظر إلى هذا

541
00:34:55,344 --> 00:34:58,472
‫تضيق غير متناظر
‫على المفاصل السلامية الأولية

542
00:34:58,639 --> 00:35:00,974
‫انحراف الزند لا يكاد يُذكر

543
00:35:01,809 --> 00:35:03,560
‫هل ترغبين في إصبعي
‫يا دكتورة (برينان)؟

544
00:35:03,727 --> 00:35:05,687
‫- من فضلك
‫- ما الذي تفكران به؟

545
00:35:06,438 --> 00:35:10,901
‫كان لدى (نيل واتكينز)
‫التهاب المفاصل الروماتويدي في يديه

546
00:35:12,694 --> 00:35:17,574
‫هذا من شأنه أن يقرب
‫قوة إصبعه المصابة بالالتهاب

547
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
‫اسحب

548
00:35:20,369 --> 00:35:23,121
‫- أقوى
‫- أنا أحاول يا دكتورة (برينان)

549
00:35:24,832 --> 00:35:26,667
‫الحركة الوظيفية الدقيقة لـ(واتكينز)

550
00:35:26,834 --> 00:35:29,211
‫لن تكون أكبر من إصبع (زاك)
‫الملفوفة بالشاش

551
00:35:29,419 --> 00:35:31,839
‫(نيل واتكينز) لم يكن قادراً
‫على الضغط على الزناد

552
00:35:32,005 --> 00:35:35,259
‫- لم يستطع أن يطلق النار على نفسه
‫- إن لم يستطع الضغط على الزناد

553
00:35:35,425 --> 00:35:38,512
‫فلن تكون لديه المهارة اليدوية
‫لتركيب قنبلة أيضاً

554
00:35:39,263 --> 00:35:42,307
‫هناك رجل واحد عرف بالضبط
‫كيف صنع (نيل) قنابله

555
00:35:42,474 --> 00:35:45,310
‫نفس الرجل الذي عمل على القضية
‫لثلاثين عاماً، سأتصل بـ(بوث)

556
00:35:49,189 --> 00:35:50,983
‫مرحباً يا (سام)

557
00:35:52,985 --> 00:35:56,363
‫قررت الدكتورة (برينان)
‫أن ذلك لم يكن انتحاراً

558
00:35:57,322 --> 00:35:59,491
‫- ماذا؟
‫- السلاح كان مدسوساً

559
00:35:59,658 --> 00:36:02,578
‫لن تكون هذه المرة الأولى التي يزرع
‫فيها عميل سلاحاً، أليس كذلك؟

560
00:36:02,744 --> 00:36:06,832
‫الخبراء الجنائيون فتشوا المنزل
‫ورأوا أنه لا يوجد ما يكفي من الأدلة

561
00:36:06,999 --> 00:36:09,626
‫التي تشير إلى أن (واتكينز)
‫صنع القنبلة التي قتلت (هاريس)

562
00:36:09,793 --> 00:36:11,670
‫- وماذا عن الساعة؟
‫- هذا المقصد يا (سام)

563
00:36:11,837 --> 00:36:14,923
‫تبين أن الساعتين من شركة (سوير تايم)
‫اللتين تحملان العلم الأمريكي

564
00:36:15,090 --> 00:36:17,593
‫صُودِرتا في الإغارة على جيش
‫التحرير الوطني عام 1974

565
00:36:17,759 --> 00:36:19,177
‫تفحصنا خزانة الأدلة

566
00:36:19,344 --> 00:36:21,680
‫وهناك الكثير من الأشياء مفقودة
‫بما في ذلك ساعة

567
00:36:21,847 --> 00:36:23,807
‫كانت قضية قذرة يا (بوث)

568
00:36:23,974 --> 00:36:26,351
‫هذه الأغراض نُقِلت
‫إلى خارج الموقع منذ أعوام

569
00:36:26,518 --> 00:36:31,398
‫- تعرف ما يحدث أثناء التحرك
‫- إذاً، كان لديك هوس لثلاثين عاماً

570
00:36:31,565 --> 00:36:35,903
‫لكنك لم تتبع أدلتك؟
‫لديك سجل خدمة جيد يا صديقي

571
00:36:36,069 --> 00:36:39,406
‫- يمكننا إبرام صفقة
‫- اسمعا

572
00:36:39,615 --> 00:36:46,121
‫أعلم أن عليك القيام بهذا الأمر
‫ولكن هناك قاتل حقيقي طليق

573
00:36:46,663 --> 00:36:52,502
‫اسمع، أنا متفهم يا (سام) حقاً
‫أعتقد أنك...

574
00:36:54,254 --> 00:36:57,549
‫يجب أن توكل لنفسك محامٍ

575
00:36:59,885 --> 00:37:04,806
‫كنت أفحص حطام الساعة، ولاحظت
‫أن أكسدة وتآكل المعدن البكتيري

576
00:37:04,973 --> 00:37:08,435
‫لن تتطابق مع ساعات
‫جرى تخزينها مع الأدلة لثلاثين عام

577
00:37:08,602 --> 00:37:10,938
‫ولكن ألم يتوقف تصنيع الساعات
‫بعد عام 1976؟

578
00:37:11,188 --> 00:37:15,359
‫نعم، ولكنني وجدت بعضها لا يزال متاحاً
‫على (الإنترنت) لهواة الجمع ولا تزال مُغلفة

579
00:37:15,525 --> 00:37:17,778
‫- هل تتبعت واحدة لتحديد المشتري؟
‫- لم أكن مضطراً

580
00:37:17,945 --> 00:37:21,031
‫لأن الساعة كان عمرها 30 عاماً
‫أضطر المفجر لوضع بطارية جديدة

581
00:37:21,198 --> 00:37:25,577
‫وترك خلفه بصمة إبهام
‫الغلاف حماها أثناء الانفجار

582
00:37:25,827 --> 00:37:28,080
‫سألت المكتب الفيدرالي
‫البحث عن البصمة

583
00:37:28,330 --> 00:37:31,875
‫لقد انتهت معالجة الرسالة
‫ليست موجهة إلى (واتكنز)

584
00:37:40,300 --> 00:37:44,763
‫(عزيزتي سيليا...
‫لقد فعلت أشياء فظيعة في حياتي

585
00:37:45,305 --> 00:37:50,435
‫أشياء لا أستطيع تغييرها
‫أعرف مقدار الألم الذي سيسببه لك هذا

586
00:37:51,436 --> 00:37:56,149
‫ولكن لا تنسي أبداً مقدار حبي لك
‫أعرف أننا لم نتفق دائماً على الكيفية

587
00:37:56,316 --> 00:38:00,862
‫ولكننا أملنا في نفس الشيء،
‫عالم منصف)

588
00:38:02,364 --> 00:38:04,700
‫- هل الجنازة اليوم؟
‫- أجل

589
00:38:06,326 --> 00:38:08,870
‫يبدون كأية عائلة حزينة أخرى

590
00:38:09,037 --> 00:38:11,540
‫ليس الأمر ما يبدو عليه أبداً
‫أليس كذلك؟

591
00:38:12,958 --> 00:38:15,127
‫سيد (ناش)، أنت رهن الاعتقال

592
00:38:15,669 --> 00:38:18,422
‫بتهمة قتل (جون هاريس)
‫المعروفة بـ(إيمي ناش)

593
00:38:19,214 --> 00:38:20,507
‫هذا جنون

594
00:38:21,091 --> 00:38:23,844
‫آسف يا (سيليا)
‫نحن نعلم بأمر الساعة

595
00:38:25,762 --> 00:38:28,807
‫(بالرغم أنني لم أطلق النار
‫من المسدس الذي قتل الرجل

596
00:38:28,974 --> 00:38:33,687
‫كان لا بد أن أتحمل المسؤولية عن ذلك
‫وعن جبني للاختباء كل هذه الأعوام)

597
00:38:33,854 --> 00:38:36,940
‫أمسكتها ذات ليلة تتسلل للخارج
‫كانت تقابله

598
00:38:37,816 --> 00:38:41,319
‫لقد خانتني يا (سيليا)، لقد خانتنا

599
00:38:41,528 --> 00:38:42,988
‫كيف أمكنك القيام بهذا؟

600
00:38:43,155 --> 00:38:45,073
‫لخمسة وعشرون عاماً
‫اعتقدت أنها أحبتنا

601
00:38:45,240 --> 00:38:48,785
‫- ولكن استغلتنا للحفاظ على غطائها
‫- دعنا نذهب

602
00:38:48,952 --> 00:38:51,788
‫(حاولت أن أعفيك أنت ووالدك من الألم

603
00:38:51,955 --> 00:38:55,125
‫أعرف بماذا فكر والدك
‫عندما أمسكني أتسلل لرؤية نيل

604
00:38:55,292 --> 00:38:58,253
‫ولكنني أفضل أن أموت
‫على أن أخون والدك)

605
00:38:58,420 --> 00:39:03,050
‫كانت تحاول جعله يستسلم أيضاً

606
00:39:05,427 --> 00:39:09,014
‫كانت تحاول فعل الصواب يا أبي

607
00:39:10,015 --> 00:39:11,266
‫لنذهب

608
00:39:11,433 --> 00:39:14,394
‫يحق لك التزام الصمت
‫وأي شيء تقوله يمكن...

609
00:39:14,561 --> 00:39:19,566
‫(إذا كنت قد تعلمت شيئاً، فهو أننا
‫لا نستطيع أن نسمح أبداً للفوضى والظلم

610
00:39:19,733 --> 00:39:25,072
‫بأن تجعلنا عمياً مع الغضب
‫بحيث نصبح جزءاً من المشكلة

611
00:39:28,867 --> 00:39:35,582
‫التفهم والشغف واللطف والمحبة
‫هي المُثُل الثورية الحقيقية الوحيدة

612
00:39:36,416 --> 00:39:42,839
‫عندما نضحي بها، فإننا نصبح
‫ما نمقت ونفقد إنسانيتنا

613
00:39:43,715 --> 00:39:48,178
‫قد يرى العالم تراثي
‫باعتباره مليئاً بالعنف والدمار

614
00:39:48,428 --> 00:39:50,889
‫ولكنني أعلم أنك أنت ستكونين
‫تراثي الحقيقي

615
00:39:51,056 --> 00:39:55,435
‫ولهذا، سأكون ممتنة كل يوم)

616
00:40:02,359 --> 00:40:06,196
‫لم أكن متأكداً من أنني سأراك مجدداً

617
00:40:06,530 --> 00:40:10,867
‫اعتقدت ربما يمكننا أن نجرب
‫إن كنا نتذكر لعبة البطاقات تلك

618
00:40:11,034 --> 00:40:13,328
‫أجل، بالتأكيد

619
00:40:18,208 --> 00:40:23,171
‫أتعلم؟ احتفظت بهذه الزجاجة
‫في مكتبي منذ 1975

620
00:40:24,422 --> 00:40:27,926
‫لطالما قلت إنه عندما ننهي
‫هذه القضية فسوف أفتحها

621
00:40:29,594 --> 00:40:31,555
‫أريدك أن تساعدني في ذلك يا (بوث)

622
00:40:32,889 --> 00:40:37,435
‫اسمع يا (سام)
‫أريد أن أعتذر

623
00:40:39,813 --> 00:40:41,982
‫كنت سأفعل الشيء نفسه

624
00:40:42,774 --> 00:40:46,862
‫حسناً، ربما ليس الشيء نفسه تماماً

625
00:40:48,780 --> 00:40:52,117
‫كنت سأصفع نفسي قليلاً

626
00:40:55,078 --> 00:40:56,788
‫لأجل تغيير دور الحارس

627
00:41:26,151 --> 00:41:29,237
‫- كم عدد الكؤوس التي شربتها؟
‫- ما يكفي

628
00:41:29,404 --> 00:41:35,118
‫أتعلمين؟ كنت لأدعوك
‫ولكن (رايلي)، إنه... إنه لا يحبك

629
00:41:36,828 --> 00:41:39,247
‫- أنا متفهمة
‫- آسف، هل كان ذلك وقحاً؟

630
00:41:39,539 --> 00:41:44,377
‫- ليس من شخص كان يشرب
‫- رباه! أتعلمين؟ أحب هذا المكان

631
00:41:44,628 --> 00:41:47,464
‫أحبه... أحب هذه الدولة
‫سأخبرك بأمر

632
00:41:47,631 --> 00:41:50,300
‫إذا كنت أعمل في مجال تطبيق القانون

633
00:41:50,759 --> 00:41:54,387
‫في تلك الأيام، عندما كانوا يرمون
‫كل ذلك الشاي في الميناء، فلا بأس

634
00:41:54,554 --> 00:41:59,142
‫لا بأس، لكنت أحطت بالجميع
‫لكنا لا نزال الشعب الإنجليزي

635
00:41:59,392 --> 00:42:02,437
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- أجل، أجل، بالتأكيد

636
00:42:07,734 --> 00:42:12,489
‫- التقيت والدي
‫- مذهل، لم أكن أعتقد أنك ستفعلين

637
00:42:12,822 --> 00:42:17,369
‫كعالمة (أنثروبولوجيا)... أتقبّل التغيير
‫باعتباره النسق الطبيعي للأمور

638
00:42:17,535 --> 00:42:20,413
‫ولكن معه، لم أكن لأسمح بالتحول

639
00:42:20,747 --> 00:42:24,417
‫لقد بنيت سلوكه استناداً إلى مجموعة
‫من الأفكار المُسبَقة التي عفى عليها الزمن

640
00:42:24,584 --> 00:42:29,631
‫- ولم يكن ذلك عقلانياً
‫- مذهل! لم أفهم أي من ذلك

641
00:42:30,757 --> 00:42:36,304
‫إن كنت أُجري تجربة موضوعية
‫على أبي، وأراقب سلوكه...

642
00:42:37,847 --> 00:42:39,641
‫فإن عليّ أن أستنتج أنه يحبني

643
00:42:40,767 --> 00:42:46,773
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- لقد لعبنا لعبة البطاقات

644
00:42:47,065 --> 00:42:50,568
‫- رائع!
‫- وفزت عليه

645
00:42:52,487 --> 00:42:54,322
‫هنيئاً لك
