1
00:00:02,294 --> 00:00:04,797
‫حسناً أيتها الدكتورة (برينان)
‫وحضرة العميل (بوث)

2
00:00:04,964 --> 00:00:07,508
‫معاً، أقرب بقليل

3
00:00:07,717 --> 00:00:11,095
‫حسناً، أجل
‫هذا ممتاز، جميل

4
00:00:11,262 --> 00:00:13,013
‫الآن أبقيا ظهريكما مستقيمين

5
00:00:13,180 --> 00:00:16,726
‫- وأريدكما أن تنحنيا إلى الأمام
‫- لا

6
00:00:16,892 --> 00:00:18,310
‫- عفواً؟
‫- بحقك يا (بوث)

7
00:00:18,477 --> 00:00:20,646
‫متأكدة أن هذه أحد التمرينات
‫التي لا معنى لها

8
00:00:20,813 --> 00:00:23,774
‫المقصود منها توضيح أهمية
‫دعم كل منا للآخر

9
00:00:23,941 --> 00:00:25,818
‫لقد اتفقنا على رؤية معالج آخر

10
00:00:25,985 --> 00:00:27,903
‫لا أن نكون تحت تصرف صبي
‫في الثانية عشرة

11
00:00:29,405 --> 00:00:31,323
‫أنا في الثانية والعشرين
‫أيها العميل (بوث)

12
00:00:31,490 --> 00:00:34,368
‫لدي دكتوراه في علم النفس
‫من جامعة (بنسلفانيا)

13
00:00:34,535 --> 00:00:37,079
‫وأطروحتي عن آثار
‫ضغوط العمل قد نُشرت...

14
00:00:37,246 --> 00:00:39,665
‫رائع! أنا متأكد من أن أمك
‫فخورة بك حقاً يا (سويتز)

15
00:00:40,207 --> 00:00:44,545
‫نادني بالدكتور(سويتز) أو (لانس)
‫إذا وائمك من دون رسميات

16
00:00:44,712 --> 00:00:48,674
‫ولكنني أفضل انطلاقاً من احتراماً
‫لبعضنا البعض ولعملية العلاج النفسي

17
00:00:48,841 --> 00:00:50,301
‫أن نحاول على الأقل

18
00:00:50,468 --> 00:00:54,555
‫وقّع الاستبانات، حتى أتمكن من خلع
‫هذه السترة وأتمتع بليلة السبت

19
00:00:56,599 --> 00:01:00,394
‫لا أبالي بمدى صغر سنك
‫لم يسبق أن آمنت بالعلاج النفسي

20
00:01:01,687 --> 00:01:03,814
‫العميل (بوث)، الدكتورة (برينان)
‫هذه ليست لعبة

21
00:01:03,981 --> 00:01:06,734
‫المباحث الفيدرالية
‫تدرس قطع الشراكة بينكما

22
00:01:06,901 --> 00:01:08,277
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

23
00:01:08,444 --> 00:01:11,614
‫لماذا؟ يا صاح، لقد اعتقلت والدها

24
00:01:11,781 --> 00:01:14,909
‫- كان يقوم بعمله
‫- أجل، ولكن بربك

25
00:01:15,075 --> 00:01:19,789
‫لقد اعتقل والدك!
‫وسوف يكون شاهداً ضده

26
00:01:19,997 --> 00:01:22,875
‫مثل هذه الظروف تميل لإثارة
‫الكثير من المشاعر المخيفة

27
00:01:23,042 --> 00:01:25,044
‫ليس لدي مشاعر مخيفة

28
00:01:25,252 --> 00:01:28,047
‫ربما أنت بحاجة إلى القليل من الضوء
‫في الليل لأجل النوم

29
00:01:28,214 --> 00:01:31,467
‫أيها العميل (بوث)، لقد كنت تحاول
‫ترهيبي منذ لحظة دخولك إلى هنا

30
00:01:32,051 --> 00:01:35,221
‫- ولقد نجحت
‫- لا تُخِف الفتى يا (بوث)

31
00:01:35,471 --> 00:01:42,269
‫الآن أريد منكما...
‫تعبئة هذه الاستبانات وإعادتها إلي

32
00:01:44,021 --> 00:01:48,025
‫لا تتشاركا أجوبتكما
‫سوف تساعدني في التقييم

33
00:01:48,192 --> 00:01:51,320
‫إذا ما كان يجب إسناد خدمات
‫الدكتورة (برينان) إلى عميل جديد

34
00:01:51,487 --> 00:01:54,698
‫- هذا لن يحدث
‫- أأعجبك ذلك أم لا أيها العميل (بوث)

35
00:01:54,865 --> 00:01:57,535
‫أنا المعالج النفسي
‫المسؤول في هذه القضية

36
00:01:57,701 --> 00:02:03,207
‫لذا، أقترح أن نعمل بالتعاون
‫بدلاً من الصراع

37
00:02:03,374 --> 00:02:08,045
‫- يمكنني التعاون
‫- جيد، أيها العميل (بوث)؟

38
00:02:10,256 --> 00:02:14,176
‫- سأظل أناديك بـ(سويتز)
‫- أجل

39
00:02:14,969 --> 00:02:16,887
‫يبدو وكأنه نوع من اختبار الشخصية

40
00:02:17,054 --> 00:02:20,474
‫لا أصدق أنه أعطانا واجباً منزلياً
‫تعرفين، ربما واجبه هو

41
00:02:20,808 --> 00:02:22,560
‫أي نوع من الفتيان يعمل في ليلة السبت؟

42
00:02:22,726 --> 00:02:25,312
‫هذا خطأي
‫قلت له إنني لست متاحة خلال الأسبوع

43
00:02:25,563 --> 00:02:29,483
‫لم فعلت ذلك؟
‫لدي الحق في اختيار الوقت أيضاً

44
00:02:31,235 --> 00:02:34,822
‫- (بوث)...
‫- لا تنظر إلى ورقتي

45
00:02:34,989 --> 00:02:36,949
‫حسناً... أجل، فهمت

46
00:02:38,117 --> 00:02:41,912
‫حسناً، هناك شيء واحد أكثر متعةً
‫من العلاج النفسي في ليلة السبت

47
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
‫وهو الجسد الميت

48
00:02:54,967 --> 00:02:58,679
‫انظر إلى كل هذه السيارات
‫اعتقدت أن مستشفى (في أيه) كانت مغلقة

49
00:02:58,846 --> 00:03:00,890
‫حسناً، أجل يا (بونز)
‫ولكن أعني، بحقك

50
00:03:01,056 --> 00:03:02,266
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.

51
00:03:02,433 --> 00:03:07,104
‫مبنى مهجور محاط
‫بهكتارات من الأراضي المنعزلة

52
00:03:07,271 --> 00:03:12,818
‫استخدمي مخيلتك
‫المراهقون... والهرمونات

53
00:03:13,819 --> 00:03:16,155
‫- تقول إنهم هنا كي يمارسوا الدعارة
‫- أجل

54
00:03:16,322 --> 00:03:19,158
‫صورة جميلة
‫وكأنها من الكتاب المقدس

55
00:03:20,326 --> 00:03:24,580
‫كان هذان الاثنان في طريقهما إلى لقاء
‫شاعريّ تحت النجوم وتعثرا حرفياً بجثة

56
00:03:24,747 --> 00:03:28,417
‫- أحزر أن ذلك قتل المزاج
‫- وجدت نسيجاً متماسكاً

57
00:03:29,543 --> 00:03:34,089
‫ولكن هذا المستوى من التفسخ
‫يدفع بالأمور إلى منطقة اختصاصك

58
00:03:34,256 --> 00:03:36,550
‫- لم ألمسه حتى الآن
‫- بالتأكيد ليس شخصاً بلا مأوى

59
00:03:36,717 --> 00:03:39,345
‫ساعة يد رائعة، ونعلان جيدان
‫على الأقل ما تبقى منهما

60
00:03:39,511 --> 00:03:43,974
‫ذكر، في منتصف العمر
‫يقترح مستوى التفسخ

61
00:03:44,141 --> 00:03:46,143
‫أنه كان هنا منذ بضعة أسابيع، ولكن...

62
00:03:46,310 --> 00:03:50,648
‫لا أفهم، يأتي الأولاد في كل ليلة هنا
‫ولم يلاحظوه إلا الآن؟

63
00:03:50,814 --> 00:03:52,650
‫- مُلقى من أعلى التلة؟
‫- وتدحرج؟

64
00:03:52,816 --> 00:03:55,778
‫ما يفسر وجود الطين الجديد
‫وأوراق الأشجار على جثته

65
00:03:55,945 --> 00:03:59,740
‫هذه العظام لا تزال دهنية
‫هل أخذت درجة حرارته الداخلية؟

66
00:03:59,949 --> 00:04:01,742
‫مع هذه الدرجة من التفسخ
‫فما أهمية هذا؟

67
00:04:01,909 --> 00:04:04,495
‫ربما لم يكن ميتاً
‫بالقدر الذي يبدو عليه من الوقت

68
00:04:04,662 --> 00:04:06,789
‫الجثة لا تزال تشع
‫الكثير من الحرارة

69
00:04:06,956 --> 00:04:11,210
‫- مذهل! أنت لا تمزحين
‫- اعتدنا استخدام ملعب (الجولف) المحلي

70
00:04:11,377 --> 00:04:14,964
‫أتذكر أني كنت أصحب (ماريان مولانو)
‫إلى فخ الحفرة التاسعة الرملي

71
00:04:15,130 --> 00:04:20,219
‫- وكان لديها شعر طويل يصل إلى هنا
‫- ستندم كثيراً على إخبار هذه القصة

72
00:04:20,386 --> 00:04:22,846
‫حسناً، ماذا لديكما الآن؟

73
00:04:26,517 --> 00:04:29,269
‫127 درجة فهرنهايت؟

74
00:04:29,436 --> 00:04:34,024
‫- مذهل! هذا غير طبيعي بالفعل
‫- كلا، هذا يتجاوز الدرجة الطبيعية بكثير

75
00:04:34,358 --> 00:04:38,070
‫- أتقولين أنه قبل إلقاء الجثة...
‫- طُهيت

76
00:04:38,237 --> 00:04:40,447
‫- طُهيت؟
‫- طُهيت

77
00:05:21,280 --> 00:05:24,783
‫أتَبادر إلى ذهن أي منكم أن تكون
‫هذه ضحية أخرى لقضية (ابن الأرملة)؟

78
00:05:25,034 --> 00:05:28,078
‫- بناءً على ماذا؟
‫- لأن الضحية طُهي كأنه وليمة

79
00:05:28,245 --> 00:05:32,124
‫- مثل ذلك الرجل الذي في (ألمانيا)
‫- لا أدلة هنا تشير إلى أكل لحوم البشر

80
00:05:32,291 --> 00:05:34,084
‫- لا توجد علامات عض
‫- لا توجد توابل

81
00:05:34,334 --> 00:05:36,295
‫لدينا ثقب رصاصة في القص
‫يا دكتورة (برينان)

82
00:05:36,462 --> 00:05:39,548
‫- أي رجل في (ألمانيا)؟
‫- نشر إعلاناً على شبكة (الإنترنت)

83
00:05:39,715 --> 00:05:41,425
‫قائلاً إنه يبحث عن شخص ما ليأكله

84
00:05:41,592 --> 00:05:44,720
‫هناك كمية زائدة من الطين والحجارة
‫من موقع النفاية

85
00:05:44,887 --> 00:05:47,139
‫مما يجعل من الصعب الحصول
‫على رؤية واضحة للإصابة

86
00:05:47,306 --> 00:05:50,934
‫أوافقك الرأي
‫عليّ فصل وتمييز الجسيمات والحشرات

87
00:05:51,101 --> 00:05:53,145
‫من الموقع الأصلي للجثة

88
00:05:53,312 --> 00:05:56,023
‫- هل أجاب الناس فعلاً على الإعلان؟
‫- أجل

89
00:05:56,190 --> 00:05:58,525
‫انتهى الأمر بالرجل
‫بإقامة وليمة على مهندس كمبيوتر

90
00:05:58,692 --> 00:06:00,319
‫هذا مقزز للغاية

91
00:06:00,486 --> 00:06:03,322
‫مرحباً، يا أميرتي الغريبة

92
00:06:03,489 --> 00:06:06,116
‫يا لها من تحية غير لائقة بشكل ساحر
‫يا دكتور (هودجينز)!

93
00:06:06,283 --> 00:06:07,868
‫أعتقد أنه يتحدث إلى حشرة

94
00:06:08,160 --> 00:06:12,748
‫- حسناً، أشعر الآن بقليل من... الرفض
‫- يبدو أنه شيء من عائلة الخنافس الرمية

95
00:06:13,332 --> 00:06:18,462
‫من أين أتيت أيها المخلوق الرائع؟
‫وهل لديك أية أصدقاء؟

96
00:06:18,629 --> 00:06:20,964
‫يبدو وكأنه ذاب مثل المثلجات
‫في يوم صيف حار

97
00:06:21,131 --> 00:06:25,427
‫- إذاً، متى سأحصل على دوري معه؟
‫- سوف ننتهي خلال 20 دقيقة

98
00:06:25,594 --> 00:06:29,515
‫- ممتاز
‫- مذهل، عثرت على تركيز كبير

99
00:06:29,681 --> 00:06:32,893
‫من ذوات الذيل الخشن ونمل المحاصيل
‫ميتة عند قدمي الضحية

100
00:06:33,102 --> 00:06:36,271
‫- هذا غريب
‫- لقد طُهي الرجل يا (هودجينز)

101
00:06:36,438 --> 00:06:38,649
‫و(غريب) يبدو مصطلحاً نسبياً

102
00:06:40,692 --> 00:06:41,693
‫مرحباً

103
00:06:42,277 --> 00:06:47,449
‫اتصلت (أنجيلا) وأرادتني أيضاً أن...
‫هل هذا هو الاختبار من الدكتور (سويتز)؟

104
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
‫- نعم
‫- ماذا وضعت في السؤال السابع؟

105
00:06:49,618 --> 00:06:51,954
‫لأني وضعت من 12 وحتى 15 مرة
‫في اليوم

106
00:06:52,121 --> 00:06:56,125
‫- والآن أفكر أنني أسأت فهم السؤال
‫- ليس من المفترض أن نناقش إجاباتنا

107
00:06:56,291 --> 00:06:58,460
‫بحقك يا (بونز)!
‫المعلم ليس في الغرفة، دعيني أرى

108
00:06:58,669 --> 00:07:02,798
‫- هل هكذا نجحت في المدرسة يا (بوث)؟
‫- لا، حسناً، ربما بالجبر، ولكن...

109
00:07:02,965 --> 00:07:07,302
‫(بوث)، وجدت هويته
‫(فرانكلين كورتيس)، عمره 54 عاماً

110
00:07:07,469 --> 00:07:09,471
‫زوجته (مارجي)
‫بلّغت عن فقدانه البارحة

111
00:07:09,638 --> 00:07:11,557
‫مقاطعة (أوغوستا)، لقد كان غنياً

112
00:07:11,723 --> 00:07:14,893
‫أجل، مؤسس سلسلة متاجر
‫(ناتورال صن) للمنتجات العضوية

113
00:07:15,060 --> 00:07:18,147
‫هناك واحدة بالقرب من شقتي
‫اختيار ممتاز للصناعة المحلية

114
00:07:18,313 --> 00:07:20,691
‫أسعارهم مُبالَغ فيها تماماً
‫الجزر عبارة عن جزر

115
00:07:20,858 --> 00:07:24,319
‫الأمر يستحق، إنه عضوي
‫وليست هناك مبيدات للآفات

116
00:07:24,486 --> 00:07:28,782
‫إنها من المزارع المستدامة، في كل مرة
‫أشتري شيئاً من هناك أشعر بالفضيلة

117
00:07:28,949 --> 00:07:32,327
‫الرجل بدأ بمنصة واحدة
‫على جانب الطريق

118
00:07:32,494 --> 00:07:35,038
‫التي طورها لاحقاً إلى سلسلة
‫متاجر كبرى على مستوى البلاد

119
00:07:35,205 --> 00:07:38,041
‫- رأسمالي عضوي
‫- طموح كهذا يخلق بضعة أعداء

120
00:07:38,333 --> 00:07:42,421
‫فحصت عينات النسيج من بنطال الضحية
‫وكان مغطى بـ(الكلوروبكرين)

121
00:07:44,590 --> 00:07:46,258
‫لم الوجه العابس يا (بونز)؟

122
00:07:46,425 --> 00:07:49,595
‫بنى (فرانكلين كورتيس) مسيرته كلها
‫على المنتجات العضوية

123
00:07:49,761 --> 00:07:51,930
‫- وثم هناك (الكلوروبكرين)؟
‫- هذا مبيد حشريّ

124
00:07:55,684 --> 00:07:58,478
‫كنت في مُختلى
‫لممارسة (اليوجا) مع ابنتي

125
00:07:58,645 --> 00:08:01,190
‫عندما لم يجب (فرانك) على الهاتف
‫أصابني القلق

126
00:08:02,149 --> 00:08:04,401
‫تفضلي يا أمي، (إغناشيامارا)

127
00:08:06,904 --> 00:08:09,615
‫إنه علاج مثلي للحزن

128
00:08:10,157 --> 00:08:13,410
‫عندما وصلنا للبيت، كان هناك قدح
‫من شاي الأعشاب على الطاولة

129
00:08:13,577 --> 00:08:18,123
‫وكما لو أنه... خرج للحظة

130
00:08:18,332 --> 00:08:21,543
‫لقد لاحظت الحقول في طريق قدومنا
‫ألا تزالين تديرين المزرعة؟

131
00:08:21,710 --> 00:08:26,632
‫مهما أصبح العمل كبيراً، أبي يريدنا
‫دائماً أن نتذكر كيف بدأ كل شيء

132
00:08:26,798 --> 00:08:30,093
‫مزرعتكم، إنها مُرخَّصة
‫بوصفها عضوية أليس كذلك؟

133
00:08:30,260 --> 00:08:33,055
‫- من دون مبيدات للمفترسات الطبيعية؟
‫- بالطبع

134
00:08:33,263 --> 00:08:36,934
‫أكان يعاني زوجك من أية مشاكل شخصية
‫وخصومات في الآونة الأخيرة؟

135
00:08:37,100 --> 00:08:38,936
‫لا، الجميع أحب (فرانك)

136
00:08:39,645 --> 00:08:42,314
‫- أمي؟
‫- والدك كان رجلاً رائعاً...

137
00:08:42,481 --> 00:08:45,442
‫كان والدي مهووساً بعض الشيء

138
00:08:45,692 --> 00:08:48,570
‫لقد ضغط على المزارعين التقليديين
‫ليتحولوا إلى الطريقة العضوية

139
00:08:48,737 --> 00:08:52,032
‫كلمة (ضغط) تجعل الأمر يبدو...
‫لقد كان رجلاً سخياً للغاية

140
00:08:52,199 --> 00:08:56,078
‫وعرض عليهم الدعم المالي
‫عندما قاموا بالانتقال

141
00:08:56,245 --> 00:08:58,330
‫ماذا لو كان أحد المزارعين
‫لم يرغب في التحول؟

142
00:08:58,497 --> 00:09:02,834
‫لكان أحال أبي كل شيء إلى محاميه
‫ليجدوا بعض الثغرات القانونية

143
00:09:03,001 --> 00:09:05,087
‫الضرائب العقارية وتقسيم المناطق
‫ومن يدري

144
00:09:05,545 --> 00:09:07,965
‫في نهاية المطاف
‫كان أبي يشتريها فحسب

145
00:09:08,131 --> 00:09:13,303
‫وقد أجبر الناس
‫على مغادرة أراضيهم؟... أفهم

146
00:09:13,720 --> 00:09:16,974
‫هل هناك أي مزارع كان يحاول تحويله؟

147
00:09:22,229 --> 00:09:25,023
‫- هل أنت السيد (هاردينغ)؟
‫- أهناك شيء يمكنني مساعدتك به؟

148
00:09:25,190 --> 00:09:27,401
‫أجل، المباحث الفيدرالية
‫العميل الخاص (سيلي بوث)

149
00:09:27,567 --> 00:09:29,319
‫وهذه شريكتي
‫الدكتورة (تيمبرانس برينان)

150
00:09:29,486 --> 00:09:32,322
‫نرغب في طرح بعض الأسئلة عليك
‫عن (فرانكلين كورتيس)

151
00:09:32,781 --> 00:09:37,744
‫يمكنك إخبار السافل أن المحاصيل الوحيدة
‫التي ستُزرع في هذه الأرض هي التبغ

152
00:09:37,911 --> 00:09:40,706
‫لا أبالي بمقدار الأشخاص المهمين
‫الذين يرسلهم إلى هنا لإخافتي

153
00:09:40,872 --> 00:09:43,834
‫هو لم يرسلنا يا سيد (هاردينغ)
‫(فرانكلين كورتيس) قد مات

154
00:09:45,043 --> 00:09:48,588
‫حسناً، أتمنى لو بإمكاني
‫إظهار بعض الندم

155
00:09:49,006 --> 00:09:53,677
‫- لا توجد محبة بينكما، حسبما أرى
‫- كان الرجل يحاول طردي من أرضي

156
00:09:53,844 --> 00:09:56,680
‫عائلتي تمتلك هذه المزرعة
‫منذ أكثر من 150 سنة

157
00:09:56,847 --> 00:09:58,724
‫التبغ بنى هذه البلاد

158
00:09:58,932 --> 00:10:02,728
‫لو كان لدى هؤلاء المناصرين للبيئة
‫المدعين الفضيلة الجرأة للنظر إلينا...

159
00:10:02,894 --> 00:10:06,481
‫- هل رأيت (فرانك) الخميس الماضي؟
‫- لا أتذكر

160
00:10:06,648 --> 00:10:10,986
‫حقاً؟ لأن مجلس (فرجينيا) لمراقبة
‫المبيدات الحشرية أفاد بأنك سجلت طلباً

161
00:10:11,153 --> 00:10:13,613
‫للحصول على مادة (كلوروبكرين)
‫لحقولك الخميس الماضي

162
00:10:13,864 --> 00:10:15,949
‫- في نفس اليوم الذي اختفى فيه (فرانك)
‫- إذاً؟

163
00:10:16,116 --> 00:10:17,826
‫إنه مبيد للحشرات قانوني تماماً

164
00:10:17,993 --> 00:10:21,413
‫- كان على كل أنحاء ملابس (فرانك)
‫- بأكملها

165
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
‫حسناً، جاء إلى هنا بالفعل

166
00:10:26,251 --> 00:10:29,379
‫قال أنه سيمنحني فرصة أخيرة
‫قبل أن يبدأ باللعب القذر

167
00:10:29,588 --> 00:10:33,258
‫كنت أرش الحقول، وربما أكون
‫بطريق الخطأ وجهت الخرطوم إليه

168
00:10:33,467 --> 00:10:36,720
‫- بطريق الخطأ؟
‫- اسمع، أقسم أنني لن أكن أحاول أذيته

169
00:10:36,887 --> 00:10:39,765
‫أردته خارج ملكيتي فحسب
‫هل فهمت؟

170
00:10:39,931 --> 00:10:43,518
‫من كان هو بحق الجحيم
‫ليأخذ أرضي مني؟

171
00:10:45,729 --> 00:10:48,273
‫أقول فحسب أن الرجل
‫لديه وجهة نظر

172
00:10:48,440 --> 00:10:51,485
‫إذا المبيدات سيئة للغاية بالنسبة لنا
‫فكيف يعيش الشخص الآن أطول

173
00:10:51,651 --> 00:10:53,904
‫من قبل أن يستخدموا المبيدات؟

174
00:10:54,071 --> 00:10:59,117
‫- أنت تبسّط مسألة شديدة التعقيد
‫- هذا يعني أنه ليست لديك إجابة جيدة

175
00:10:59,284 --> 00:11:03,622
‫المناقشات المناصرة للزراعة العضوية
‫ليست متعلقة فقط بسلامة الأغذية

176
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
‫إنها حول الوقاية من تآكل التربة

177
00:11:05,791 --> 00:11:09,628
‫وحماية نوعية المياه وانبعاث (الكربون)
‫من عمليات الشحن، ناهيك عن...

178
00:11:09,795 --> 00:11:13,465
‫أياً كان... لن أدفع أبداً
‫4 دولارات لأجل حبة طماطم

179
00:11:16,176 --> 00:11:20,347
‫أتعلم؟ باحث في جامعة (فلوريدا)

180
00:11:20,514 --> 00:11:24,601
‫أثبت أن التماسيح التي تسبح
‫في المياه الملوثة بالمبيدات

181
00:11:24,768 --> 00:11:28,355
‫لديها أعضاء تناسلية أصغر
‫من أقرانها التي تسبح في المياه النظيفة

182
00:11:30,107 --> 00:11:33,026
‫- محال
‫- بلى

183
00:11:34,569 --> 00:11:37,197
‫أترين؟ هناك

184
00:11:37,697 --> 00:11:41,076
‫هناك نوع من النمط
‫على ما تبقى من أنسجة الجلد

185
00:11:41,743 --> 00:11:45,247
‫أرجو أن ترى أعيناً ذات حس فني أكثر
‫مما أرى ما يمكن أن يبدو هذا معقولاً لها

186
00:11:45,414 --> 00:11:47,833
‫الأشكال الدائرية العادية
‫والتفقيس المتقاطع

187
00:11:47,999 --> 00:11:51,962
‫أقول إنها علامات زر
‫مثل أزرار القميص للضحية

188
00:11:52,129 --> 00:11:56,591
‫- حيث ضغط على لحمه عندما كان يتحلل
‫- نعم، هذه بالضبط ماهيتها

189
00:11:57,134 --> 00:11:58,260
‫تسرني المساعدة

190
00:11:58,427 --> 00:12:04,975
‫هنا يكمن الشيء بالرغم من ذلك
‫ملابس ضحيتنا ليس عليها أية أزرار

191
00:12:06,059 --> 00:12:09,479
‫أجل، وكل ما يتعلق بالبصمة البيئية

192
00:12:09,646 --> 00:12:11,940
‫أليس كذلك؟
‫لم لا ينبغي أن أترك بصمة؟

193
00:12:12,107 --> 00:12:13,650
‫أنا هنا، أليس كذلك؟

194
00:12:13,817 --> 00:12:17,529
‫فلم ينبغي أن يكون لدي حقوق
‫أقل من أي نوع من الأنواع الأخرى؟

195
00:12:17,988 --> 00:12:20,657
‫(بونز)، نحن نجري مناقشة حية هنا

196
00:12:20,824 --> 00:12:23,410
‫- لا بد أن يكون التبغ قد عولج
‫- أجل، أعرف، وهو يقتلك

197
00:12:23,577 --> 00:12:24,744
‫نحن على نفس الجانب بهذا

198
00:12:24,911 --> 00:12:27,747
‫العلاج في مزارع التبغ
‫يتم في الحظائر العلاجية

199
00:12:27,914 --> 00:12:30,208
‫باستخدام الحارقات النارية
‫غير المباشرة

200
00:12:30,500 --> 00:12:33,837
‫مذهل! إذاً لو كانت جثة (فرانك)
‫في حظيرة (هاردينغ) العلاجية

201
00:12:34,004 --> 00:12:39,676
‫- ذلك من شأنه أن يفسر كيف طُهي
‫- (برينان)...

202
00:12:39,968 --> 00:12:43,054
‫لا بد أن يكون كافياً للحصول على مذكرة
‫للبحث في المزرعة

203
00:12:43,221 --> 00:12:45,307
‫- هناك ماذا؟
‫- انزلاق جلدي

204
00:12:45,474 --> 00:12:47,559
‫جرى الضغط على جثة ضحيتنا بجثة أخرى

205
00:12:47,726 --> 00:12:51,354
‫وخلال عملية الإحماء التي مرا بها
‫أياً ما كانت

206
00:12:51,521 --> 00:12:55,066
‫فإن أنسجة الجثة الثانية
‫ذابت أساساً على جثة ضحيتنا

207
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
‫- شكراً
‫- أحصلت على أخبار هامة من العبقرية؟

208
00:12:59,279 --> 00:13:04,743
‫عندما نبحث في مزرعة التبغ
‫فسنكون نبحث عن أكثر من موقع القتل

209
00:13:05,243 --> 00:13:08,872
‫سنكون نبحث عن ضحية ثانية

210
00:13:20,342 --> 00:13:22,636
‫- أنا أصنع شراب الليمون
‫- شراب الليمون؟

211
00:13:22,802 --> 00:13:24,471
‫إن حرارة الجو فظيعة اليوم

212
00:13:25,013 --> 00:13:28,808
‫- إنه اقتحام يا (إليزابيث) وليس حفل
‫- أنا العميل (بوث) يا سيدتي

213
00:13:29,184 --> 00:13:31,061
‫- أنا (إليزابيث هاردينغ)
‫- سررت بمعرفتك

214
00:13:31,228 --> 00:13:33,980
‫- لن نستغرق وقتاً طويلاً
‫- مؤسف ما حدث للسيد (كورتيس)

215
00:13:34,147 --> 00:13:37,651
‫- ليس علينا التحدث معهم يا (إليزابيث)
‫- لا تؤاخذ السيد العابس

216
00:13:37,817 --> 00:13:40,362
‫- هل عرفت السيد (كورتيس) شخصياً؟
‫- بالطبع

217
00:13:40,612 --> 00:13:44,741
‫- ربما ليس شخصياً مثلما كان يود
‫- (إليزابيث)

218
00:13:45,659 --> 00:13:47,410
‫- كيف هذا؟
‫- ألم يخبرك (أندي)؟

219
00:13:48,119 --> 00:13:52,457
‫يصبح غيوراً جداً من دون أي سبب
‫فالمظهر ليس كل شيء

220
00:13:52,916 --> 00:13:56,253
‫كان السيد (كورتيس) مغازلاً عظيماً
‫كان دوماً يغازلني

221
00:13:56,461 --> 00:14:00,173
‫- لم يكن يبدو ذو صلة
‫- ومباشرة أمام زوجته المسكينة

222
00:14:00,340 --> 00:14:03,927
‫اعتقد الأحمق أنه يستطيع جعلي
‫أقنع (أندي) ببيع المزرعة

223
00:14:04,094 --> 00:14:06,638
‫- (إليزابيث)
‫- لا تبدأ مجدداً

224
00:14:06,805 --> 00:14:10,559
‫عندما أخبرت (أندي)، لا أعتقد أنه
‫سبق لي رؤيته منزعجاً إلى ذلك الحد

225
00:14:10,725 --> 00:14:13,395
‫- يا للمزاج الذي لديك!
‫- شكراً لك سيدة (هاردينغ)

226
00:14:13,562 --> 00:14:16,481
‫- لقد كنت مفيدة جداً
‫- أخبر (أندي) بذلك

227
00:14:16,648 --> 00:14:19,109
‫إنه يعتقد أنني لا أستطيع
‫فعل أي شيء بصورة صحيحة

228
00:14:19,276 --> 00:14:23,989
‫- إذاً، كم كأساً من الليمون أُحضر؟
‫- كم كأساً من الليمون؟

229
00:14:25,365 --> 00:14:27,450
‫- فلتُحضري إبريقًا منه
‫- رائع

230
00:14:31,329 --> 00:14:35,500
‫وضعت الألواح الشمسية على منزلي
‫ومصابيح الفلورسنت المدمجة

231
00:14:35,667 --> 00:14:38,295
‫ولا أزال أشعر بالذنب
‫عندما أستخدم منديلاً ورقياً

232
00:14:38,461 --> 00:14:40,547
‫كنت أبحث في مساكن
‫ذات تأثير منخفض على البيئة

233
00:14:40,714 --> 00:14:44,634
‫رأيت منزلاً قائماً بشكل حر
‫مساحته 118 قدم مربع

234
00:14:44,801 --> 00:14:47,178
‫هذا المدخل في القص
‫قد لا يكون ثقب رصاصة

235
00:14:47,345 --> 00:14:50,473
‫انتظر لحظة
‫مساحته أقل من 118 قدماً مربعاً؟

236
00:14:50,640 --> 00:14:52,642
‫هذا أصغر من حجرة البواب

237
00:14:52,809 --> 00:14:55,645
‫هناك مجال لسرير
‫والمطبخ على أحد الجدران وحمام صغير

238
00:14:55,812 --> 00:14:57,731
‫في الحقيقة
‫لا أرى لم نحن بحاجة إلى المزيد

239
00:14:57,897 --> 00:14:59,941
‫أليس الهدف هو الحد من تأثيرنا على البيئة؟

240
00:15:00,108 --> 00:15:04,446
‫حياتنا ليست فقط عن الوظيفة
‫بل يُسمح لنا الاستمتاع في بعض الأحيان

241
00:15:04,613 --> 00:15:08,575
‫- لهذا السبب أنا أعمل
‫- نعم! وأخيراً حددت حشرتي الغامضة

242
00:15:08,742 --> 00:15:11,369
‫خنفساء الثمار الجافة
‫أنا ملك المختبر

243
00:15:11,578 --> 00:15:15,290
‫إنها آفة زراعية
‫توجد على نباتات الأناناس

244
00:15:15,957 --> 00:15:18,710
‫أيها العميل (بوث)؟
‫لا يوجد شيء، حظيرة المعالجة نظيفة

245
00:15:18,877 --> 00:15:21,171
‫ولكن جثته طُهيت
‫ويجب أن تكون هناك جثة أخرى أيضاً

246
00:15:21,338 --> 00:15:23,214
‫- ليس هنا
‫- المزيد من عصير الليمون؟

247
00:15:23,381 --> 00:15:27,135
‫- نعم، من فضلك
‫- لا، ارجعي إلى الداخل وتفحصي

248
00:15:27,302 --> 00:15:30,305
‫سآخذ نصف كأس... شكراً

249
00:15:31,848 --> 00:15:35,352
‫- (بوث)
‫- كان حول نباتات الأناناس وقت وفاته

250
00:15:35,518 --> 00:15:36,519
‫(الأناناس)؟

251
00:15:36,686 --> 00:15:39,773
‫عثر (هودجينز) على نشاط حشرات
‫توجد فقط على نباتات الأناناس

252
00:15:39,939 --> 00:15:42,817
‫ولكن أقرب مكان تنمو فيه تجارياً
‫هو (فلوريدا)

253
00:15:42,984 --> 00:15:45,278
‫هل تقولين إن الجثة نُقلت من (فلوريدا)؟

254
00:15:45,445 --> 00:15:48,281
‫ليس لدي تفسير لذلك
‫أقدم إليك الحقائق فحسب

255
00:15:48,448 --> 00:15:54,162
‫وجدت هذا المقال حول الأثر البيئي
‫الناجم عن نقل المحاصيل لمسافات طويلة

256
00:15:54,329 --> 00:15:56,414
‫(يذكر أن هذا المُزارع في فرجينيا)

257
00:15:56,581 --> 00:15:59,334
‫والذي كان يحاول أن يزرع
‫المحاصيل الاستوائية في الدفيئة

258
00:15:59,501 --> 00:16:01,920
‫- مثل الأناناس؟
‫- مثل الأناناس

259
00:16:03,421 --> 00:16:05,006
‫شكراً

260
00:16:05,757 --> 00:16:06,925
‫شكراً

261
00:16:08,718 --> 00:16:10,595
‫يا للهول! يؤسفني سماع
‫ما حدث لـ(فرانك)

262
00:16:10,762 --> 00:16:13,348
‫كان رجلاً صالحاً
‫وداعماً قوياً لما أحاول القيام به هنا

263
00:16:13,515 --> 00:16:15,642
‫- حسناً يا سيد (بيج)
‫- من فضلك، نادني (ليندون)

264
00:16:15,850 --> 00:16:18,645
‫أسبق وأن أكلت الأناناس في نفس
‫يوم قطافه، أيها العميل (بوث)؟

265
00:16:18,812 --> 00:16:21,439
‫- في الواقع، لا
‫- دعوني أعطيكما قطعة

266
00:16:21,606 --> 00:16:24,818
‫- أود واحدة
‫- أسبق وأن زار (فرانك كورتيس) دفيئتك؟

267
00:16:25,235 --> 00:16:28,405
‫مرة واحدة، عندما كنت أبنيها

268
00:16:28,571 --> 00:16:34,160
‫قدم لي بعض النصائح حول كيفية
‫مضاعفة تعرضي للشمس

269
00:16:38,581 --> 00:16:41,000
‫- ما الذي يفعله؟
‫- إنه يزود الخلاط بالكهرباء

270
00:16:41,167 --> 00:16:44,504
‫العجلة موصولة بمولد
‫هذا عبقري إلى حد ما

271
00:16:44,671 --> 00:16:47,590
‫تحافظ على لياقتك وتوفر الطاقة
‫الجميع عليهم القيام بهذا

272
00:16:47,757 --> 00:16:50,552
‫متأكد أنني سأجربها. أنت و(فرانك)،
‫أكانت بينكما أية مشاكل؟

273
00:16:50,844 --> 00:16:52,929
‫لا، أبداً

274
00:16:53,346 --> 00:16:55,932
‫الذي ساعد في ذلك على الأرجح
‫عدم وجود زوجة لدي ليغازلها

275
00:16:56,099 --> 00:16:58,977
‫يبدو أن (فرانك) لديه عادة
‫من مغازلة زوجات الآخرين

276
00:16:59,185 --> 00:17:03,231
‫جميع الرجال العظماء لديهم
‫نقاط ضعفهم، تفضلا وتفقدا الدفيئة

277
00:17:03,565 --> 00:17:06,860
‫سأحضر هذه للخارج
‫بمجرد أن تجهز

278
00:17:09,028 --> 00:17:12,031
‫زوجة (فرانك كورتيس)
‫ستكون المستفيدة بوفاة زوجها

279
00:17:12,198 --> 00:17:14,868
‫- إذا اكتشفت أنه كان يخونها
‫- ولكنك قلت إن عذر غيابها قوي

280
00:17:15,034 --> 00:17:17,662
‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع
‫الفحص مجدداً

281
00:17:18,163 --> 00:17:20,790
‫أراهن أن (سويتز) تعرض للانتقاد
‫طوال مدة المدرسة

282
00:17:21,499 --> 00:17:24,127
‫- وهذا ذو صلة الآن، لماذا؟
‫- أنت تمزحين معي، أصحيح؟

283
00:17:24,294 --> 00:17:26,713
‫فتى هزيل كهذا
‫يراني قادم كخيال سابق

284
00:17:26,880 --> 00:17:30,175
‫ويفكر في نفسه
‫حان الوقت لجعله يدفع الثمن

285
00:17:30,341 --> 00:17:34,262
‫بأن أجعله يملأ كل هذه الاستبانات الغبية
‫وهو يهدد بأخذ شريكتي بعيداً عني

286
00:17:34,429 --> 00:17:38,266
‫هذه الأحواض صغيرة جداً
‫بحيث لا تصلح لاحتواء أي شيء

287
00:17:38,433 --> 00:17:41,478
‫- لن نعثر على الضحية الثانية هنا
‫- أتعرفين؟ أنت محقة

288
00:17:41,644 --> 00:17:43,855
‫ما قولك أن نذهب لفحص...

289
00:17:46,232 --> 00:17:49,486
‫(بونز)، أكان هذا أنت؟

290
00:17:49,736 --> 00:17:51,946
‫- ماذا؟
‫- تلك الرائحة

291
00:17:52,113 --> 00:17:55,074
‫- لا أعرف ما تتحدث عنه
‫- لم لا تعترف الفتيات بذلك فحسب؟

292
00:17:55,241 --> 00:17:57,869
‫إنها وظيفة جسدية طبيعية
‫أنت عالمة

293
00:17:58,036 --> 00:18:01,164
‫(بوث)، لم أفعل...
‫لا بد أنه أنت

294
00:18:01,331 --> 00:18:03,625
‫- لم أفعل
‫- الذي شممها هو الذي فعلها؟

295
00:18:03,792 --> 00:18:07,045
‫- كيف تعرفين حتى هذه العبارة؟
‫- آسف بشأن تلك الرائحة

296
00:18:07,212 --> 00:18:11,049
‫أعتقد أنني تركت التهوية مفتوحة منشأة
‫السماد المحلية على بُعد كيلو متراً واحداً

297
00:18:11,257 --> 00:18:14,552
‫ولكن عندما تهب الرياح من الغرب
‫فإن رائحتها وكأنها وراء الناصية

298
00:18:14,719 --> 00:18:17,055
‫هل تأخذ المخلفات الزراعية
‫إلى منشأة السماد؟

299
00:18:17,222 --> 00:18:20,725
‫بالتأكيد، كل مزارع عضوي تقريباً
‫في المقاطعة يفعل ذلك، إنه برنامج رائع

300
00:18:20,892 --> 00:18:25,647
‫تعطيهم نفاياتك وفي المقابل يمنحوك شهادة
‫السماد العضوي بجزء صغير من التكلفة

301
00:18:25,855 --> 00:18:28,775
‫- لم أنته من ذلك
‫- لدي فكرة، شكراً جزيلاً يا (ليندون)

302
00:18:28,942 --> 00:18:32,403
‫- عصائرك ممتازة
‫- مهلاً، ألديك أية أكواب للسفر؟

303
00:18:32,570 --> 00:18:35,990
‫الطريق إلى (نهاية العالم) مُعبّدة
‫بحاويات الغذاء المعادة التصنيع يا صديقي

304
00:18:36,157 --> 00:18:37,951
‫السماد، بالطبع!

305
00:18:38,117 --> 00:18:41,621
‫الكائنات الحية المعينة بدأت تموت
‫بمجرد رفع الجثة من الكومة

306
00:18:41,788 --> 00:18:43,748
‫ولكن ما المقدار الذي تبلغه
‫درجات الحرارة؟

307
00:18:43,915 --> 00:18:46,668
‫(داخل كومة سماد كبيرة؟
‫حوالي 170 درجة)

308
00:18:47,210 --> 00:18:48,711
‫هذا ساخن كفايةً لطهو جثة

309
00:18:48,878 --> 00:18:51,631
‫وإذا كان (ليندون) يساهم
‫بإرسال كومته من النفايات إلى الكومة

310
00:18:51,798 --> 00:18:54,509
‫فيمكن لهذا أن يفسر سبب
‫وجود خنفسة الأناناس هناك

311
00:18:55,134 --> 00:18:57,971
‫هل ستذهبان للتحقق
‫من كومة سماد كبيرة؟

312
00:18:58,137 --> 00:19:02,684
‫هذا خطأ مقدار ما يبدو
‫متحمساً... خطأ

313
00:19:09,649 --> 00:19:15,697
‫لدينا 5 أشخاص من الطاقم بدوام كامل
‫ولكن هناك 43 مزارع لديهم مفاتيح البوابات

314
00:19:16,030 --> 00:19:18,741
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، فقط الرائحة

315
00:19:18,950 --> 00:19:21,202
‫ربما لدينا قناعان في المكتب
‫إذا أردتما ارتداءهما

316
00:19:21,369 --> 00:19:24,497
‫أنا بخير، ولكن العميل (بوث)
‫يميل لأن يكون شديد الحساسية

317
00:19:24,706 --> 00:19:28,042
‫اسمع، أنا بخير، حسناً؟
‫إذاً، أتقول 43 مزارع؟

318
00:19:28,209 --> 00:19:30,044
‫إنهم مُرحَّب بهم
‫لتفريغ نفاياتهم الخاصة

319
00:19:30,211 --> 00:19:32,964
‫بخلاف ذلك، نعين لهم جدولاً
‫بشاحناتنا عندما تكون تعمل

320
00:19:33,131 --> 00:19:34,591
‫- إنها مختمرة
‫- مرحباً يا (غافن)

321
00:19:34,966 --> 00:19:37,719
‫(تيم بيك) و(كلاي إينسلي)
‫اثنان من المزارعين المحليين لدينا

322
00:19:37,886 --> 00:19:41,347
‫هذا العميل (بوث) والدكتورة (برينان)
‫إنهما هنا بشأن (فرانك)

323
00:19:41,514 --> 00:19:44,767
‫توقفت الشاحنة عن العمل يا (غافن)
‫أعتقد أنها تحتاج إلى مصفاة وقود جديدة

324
00:19:44,934 --> 00:19:47,937
‫- لقد استبدلتها قبل أسبوعين فقط
‫- عندما حولته إلى الديزل الحيوي

325
00:19:48,104 --> 00:19:51,190
‫استعملت ما لا يقل عن 4 مصاف للوقود

326
00:19:51,357 --> 00:19:53,359
‫- تم تحويله، يزيد من الرواسب
‫- هل تعمل هنا؟

327
00:19:53,526 --> 00:19:55,028
‫نعم يا سيدي، أنا (تشارلي روغان)

328
00:19:55,194 --> 00:19:56,946
‫- هل تعرف (فرانك كورتيس)؟
‫- معرفة جيدة

329
00:19:57,113 --> 00:20:00,491
‫سمعت للتو بما حدث له
‫لقد واعدت ابنته في المدرسة الثانوية

330
00:20:00,658 --> 00:20:02,660
‫(غافن) هو الذي عرفنا بعضنا إلى بعض

331
00:20:03,286 --> 00:20:06,706
‫إذا كان هناك أي شيء يمكنني القيام به
‫فقد كان السيد (كورتيس) رجلاً عظيماً

332
00:20:07,999 --> 00:20:10,335
‫- أنت تخالفه؟
‫- (فرانك كورتيس) كان مهتماً بالمال

333
00:20:10,501 --> 00:20:12,587
‫- وليس بالقضية
‫- فلماذا تبرع بأرضه بأكملها

334
00:20:12,754 --> 00:20:15,048
‫للجماعات البيئية؟
‫نحن نتحدث عن الملايين

335
00:20:15,214 --> 00:20:18,009
‫- حتى شركتنا التعاونية نالت البعض
‫- أسبق وأن كنت في منزله؟

336
00:20:18,176 --> 00:20:20,970
‫مساحته 4000 قدم مربع؟
‫حيث كل شي جديد تماماً؟

337
00:20:21,137 --> 00:20:24,682
‫أبقى مكيف الهواء يعمل طوال الوقت
‫بذلك القدر كان الرجل مهتماً بالبيئة

338
00:20:24,849 --> 00:20:27,644
‫لا تؤاخذه، فرائحة المكان هنا
‫تضعه دائماً في مزاج كريه

339
00:20:27,810 --> 00:20:30,313
‫اسمع، سأحتاج لأسماء وعناوين
‫كل الموظفين

340
00:20:30,480 --> 00:20:32,440
‫وقائمة بأسماء المزارعين المشاركين

341
00:20:32,649 --> 00:20:38,196
‫ويجب أن تُغلَق المُنشأة
‫حتى يجري تفتيش كل السماد

342
00:20:38,821 --> 00:20:43,409
‫- يمكننا إحضار مذكرة لو أردت
‫- أريد ذلك

343
00:20:46,955 --> 00:20:49,999
‫شخصان مستقلان
‫غالباً ما يجدان نفسيهما...

344
00:20:51,584 --> 00:20:53,461
‫- أيها العميل (بوث)، هل تستمع؟
‫- ماذا؟

345
00:20:53,628 --> 00:20:56,255
‫سيتصل القاضي حين يتم إصدار
‫المذكرة يا (بوث)، انتبه

346
00:20:56,422 --> 00:20:58,633
‫أنا في منتصف تحقيق
‫أنا مشتت الانتباه

347
00:20:58,800 --> 00:21:01,636
‫- أليس هذا تحقيقي أيضاً؟
‫- الوقت مبكر جداً في الصباح على هذا

348
00:21:01,803 --> 00:21:03,805
‫لا، هذا أمر جيد
‫دعونا نتحدث عن الصراع

349
00:21:03,972 --> 00:21:06,641
‫- حين تتجادلان، كيف تتوصلان إلى حل؟
‫- نحن لا نتجادل

350
00:21:06,808 --> 00:21:10,436
‫- هيا! تَذكّري، منطقة الحقيقة هنا
‫- حسناً

351
00:21:10,853 --> 00:21:14,774
‫نحن قد... نتشاحن قليلاً
‫ولكن هذا ليس جدالاً

352
00:21:14,941 --> 00:21:18,361
‫- تشاحن؟ أنا لا أتشاحن
‫- حقاً؟ وماذا عن موضوع حماية البيئة؟

353
00:21:18,528 --> 00:21:19,696
‫كان نقاشاً

354
00:21:19,862 --> 00:21:23,449
‫لقد أخبرتني أن قضيبي سيتقلص
‫لو لم آكل الطعام العضوي

355
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
‫هذه ليست مشاحنة
‫بل هذا بدافع كوني صديقة

356
00:21:25,785 --> 00:21:28,204
‫- قضيبي على ما يرام، شكراً
‫- نحن الآن نصل إلى مكان

357
00:21:28,371 --> 00:21:29,956
‫أعتقد أننا في منطقة الحقيقة

358
00:21:30,123 --> 00:21:33,251
‫توقف عن قول منطقة الحقيقة بأسرها
‫أنا و(بونز) نحاول القبض على الرجل

359
00:21:33,418 --> 00:21:36,295
‫الذي طهى أحد معانقي الأشجار
‫لذا، قيّم اختبار الشخصية

360
00:21:36,462 --> 00:21:38,172
‫حتى نتمكن من العودة لمكافحة الجريمة

361
00:21:38,423 --> 00:21:41,718
‫أجل، هذا جيد أيها العميل (بوث)
‫والآن، دع الغضب يقودك إلى الخوف

362
00:21:41,884 --> 00:21:44,929
‫لا يمكنك أن تكون بكامل كيانك
‫ولا يمكنك القيام بعملك على أكمل وجه

363
00:21:45,096 --> 00:21:46,973
‫ما لم تتواصل مع ذلك الخوف
‫الذي تشعر به

364
00:21:47,140 --> 00:21:50,018
‫الآن أنا والدكتورة (برينان)
‫سنغمض أعيننا

365
00:21:52,311 --> 00:21:54,230
‫اتبع الغضب

366
00:21:54,397 --> 00:21:59,318
‫حسناً، أتشعر به
‫أتشعر أنه يصبح ناعماً؟

367
00:22:04,240 --> 00:22:06,075
‫هذا ناضج جداً يا رفاق

368
00:22:07,410 --> 00:22:10,246
‫عليّ الذهاب يا (سويتز)
‫تلقيت نداءاً، دعينا نذهب يا (بونز)

369
00:22:11,539 --> 00:22:15,293
‫في المرة القادمة يجب أن تخبرني

370
00:22:15,376 --> 00:22:19,213
‫إذا كان هناك سؤال مقالي في الاختبار

371
00:22:24,552 --> 00:22:27,430
‫أنهيت للتو مكالمة مع (هودجينز)
‫إنه غارق في السماد إلى ركبتيه

372
00:22:27,597 --> 00:22:31,601
‫- لا بد أنه سعيد
‫- سعادة الخنزير حيث يحب أن تكون

373
00:22:31,934 --> 00:22:34,937
‫- مكان قذر؟
‫- قلت أن لديك أشياء تريد أن تريني بها؟

374
00:22:35,104 --> 00:22:37,607
‫من الإصابات
‫يبدو أنه كان هناك صراع

375
00:22:37,774 --> 00:22:42,695
‫يمكنك أن تري الكدمات والكسور الشعرية
‫الجديدة على عظام الفخذ والزند الأيسر

376
00:22:42,862 --> 00:22:45,198
‫- تماشياً مع الجروح الدفاعية؟
‫- ذلك سيكون تقييمي

377
00:22:45,364 --> 00:22:48,159
‫إذاً، دار عراك
‫قبل أن يُطلق النار عليه؟

378
00:22:48,409 --> 00:22:50,870
‫- لم يتعرض لإطلاق نار
‫- قلت أنه كان ثقب رصاصة

379
00:22:51,037 --> 00:22:53,831
‫كنت مخطئاً، يحدث أحياناً

380
00:22:53,998 --> 00:22:57,919
‫الثقب في الواقع عبارة
‫عن تشوهات خُلُقية، ثقب في عظم القص

381
00:22:58,086 --> 00:23:00,505
‫- إذاً، نعود لسبب وفاة مجهول؟
‫- ليس تماماً

382
00:23:00,671 --> 00:23:04,801
‫وجدت جروح ثقب متعددة
‫مع تهشم مفصلي على الكتف

383
00:23:04,967 --> 00:23:09,347
‫- والجوانب الخلفية لعدد من أضلاعه
‫- هل طُعن؟ بماذا؟

384
00:23:09,514 --> 00:23:14,143
‫- أنا أعمل على ذلك
‫- حسناً إذاً، استمتع بعملك

385
00:23:17,980 --> 00:23:21,484
‫يا إلهي! لن أتجاوز أبداً هذه الرائحة

386
00:23:21,651 --> 00:23:26,280
‫هذا المكان رائع! محتوى (البكتيريا)
‫الحراري خارج الرسوم البيانية

387
00:23:26,447 --> 00:23:29,492
‫لا توجد كاميرات للأمن
‫وتقنية عالية جداً لحشد الحُبيبات

388
00:23:29,909 --> 00:23:32,411
‫- هذا يعني أن لدينا نحو مئة مشتبه به
‫- هل ستدخل؟

389
00:23:32,578 --> 00:23:37,375
‫لا، هذا الشيء سيصبح فوضى
‫عندما أصعد إلى هناك

390
00:23:39,127 --> 00:23:43,047
‫سمعت للتو صوت سحق
‫قطعاً ليست ورقة نبتة

391
00:23:45,299 --> 00:23:48,302
‫أود أن أجرب فطريات التغذية هذه

392
00:23:49,971 --> 00:23:52,557
‫- إنه (موم)
‫- هل هذا جيد أم سيىء؟

393
00:23:52,723 --> 00:23:58,396
‫جيد لنا، وسيىء للضحية
‫أنثى، ربما في أوائل العشرينيات

394
00:23:58,563 --> 00:24:03,442
‫إذا نسبنا التحلل السريع
‫إلى النشاط الميكروبي في كومة السماد

395
00:24:03,609 --> 00:24:07,572
‫لقد ماتت في نفس الوقت
‫الذي مات فيه (كورتيس) تقريباً

396
00:24:09,949 --> 00:24:14,620
‫حتى وهو ميت، كان (فرانك)
‫يضطجع مع امرأة أخرى

397
00:24:19,167 --> 00:24:21,752
‫هذه السلاميات الثلاثة
‫لا يزال بها بعض الأنسجة

398
00:24:21,919 --> 00:24:24,172
‫وأظافر

399
00:24:24,630 --> 00:24:27,717
‫قد أتمكن من الحصول على
‫بعض الكشطات، وحتى ربما على بصمة

400
00:24:29,135 --> 00:24:32,597
‫لم يكن لدى الصيدنيات فرصة للنمو

401
00:24:32,805 --> 00:24:35,641
‫لا بد وأنها دُفنت في السماد
‫بعد ساعات قليلة من وفاتها

402
00:24:35,808 --> 00:24:39,145
‫أيمكنك أن تحدد كم من الوقت سيستغرقها
‫للوصول إلى هذا المستوى من التفسخ؟

403
00:24:39,312 --> 00:24:43,357
‫نظراً لنسبة (الكربون إلى النيتروجين)
‫من عينات السماد

404
00:24:43,524 --> 00:24:47,195
‫- فقد كانت هناك منذ الأربعاء الماضي
‫- أيعني أنها توفيت قبل (فرانك) بيوم؟

405
00:24:47,361 --> 00:24:49,906
‫من يمسك بشخصين يخونان
‫ولكنه يقتلهما بفارق يوم؟

406
00:24:50,072 --> 00:24:52,450
‫رسمي لا يطابق أي من الأنثيات
‫المفقودات في الملف

407
00:24:52,617 --> 00:24:54,493
‫- ربما لم يفتقدها أحد للآن
‫- المسكينة

408
00:24:54,785 --> 00:24:58,581
‫- يجب أن يتم افتقاد الجميع
‫- أنت كالملاك

409
00:24:58,748 --> 00:25:03,002
‫- سأحضر دلواً من الماء البارد، أقسم
‫- هناك ضربة قبل الوفاة في الجمجمة

410
00:25:03,169 --> 00:25:06,422
‫ولكنها ليست حادة كفاية لتسبب الموت
‫كما أنني وجدت عدة ضلوع مكسورة

411
00:25:06,589 --> 00:25:08,549
‫والقص متهشم بشكل شديد

412
00:25:08,716 --> 00:25:10,635
‫- أحاول شخص ما سحقها؟
‫- لا

413
00:25:10,801 --> 00:25:15,264
‫هذه الإصابات تتفق مع الاستخدام
‫غير المحترف لإجراء إنعاش القلب والرئتين

414
00:25:15,556 --> 00:25:18,100
‫حاول شخص ما إنقاذها

415
00:25:23,231 --> 00:25:27,985
‫- المرأة التي عثرتم عليها، من كانت؟
‫- حسناً، كنا نأمل أن تكوني تعرفين

416
00:25:28,152 --> 00:25:30,071
‫أخبرتك أنني كنت خارج البلدة
‫ليست لدي فكرة

417
00:25:30,238 --> 00:25:32,865
‫ولكنك كنت على وعي بأن زوجك
‫لم يكن مخلصاً كل الوقت؟

418
00:25:34,659 --> 00:25:39,413
‫- نعم، كنت كذلك
‫- وقد بقيت معه، أنا أفهم ذلك

419
00:25:39,872 --> 00:25:41,457
‫بيت كبير ونمط حياة مريح

420
00:25:41,624 --> 00:25:44,794
‫بقيت مع (فرانك) لأنني أحببته
‫فلقد تقبلت أخطاءه

421
00:25:44,961 --> 00:25:47,505
‫أنا متأكد من أنك ستقبلين
‫مال التأمين على الحياة أيضاً

422
00:25:47,672 --> 00:25:50,925
‫حتى أني لا أفكر بالمال أيها العميل (بوث)
‫كيف يمكنك أن...

423
00:25:51,717 --> 00:25:54,345
‫- لم يمض على وفاة زوجي أسبوع
‫- أنا على علم بذلك

424
00:25:54,512 --> 00:25:58,015
‫بما أنك كنت غفورة جداً
‫لخيانات زوجك...

425
00:25:58,182 --> 00:26:00,268
‫لماذا لم تذكري ذلك
‫أثناء حديثنا الأول؟

426
00:26:00,685 --> 00:26:06,440
‫بسبب (كات)، لم أستطع فعل ذلك
‫لابنتنا، لقد أحبت (فرانك) لدرجة العبادة

427
00:26:06,607 --> 00:26:09,151
‫- لا أستطيع أن أفسد ذلك، وخاصة الآن
‫- أمي.

428
00:26:10,486 --> 00:26:15,283
‫سيدة (كورتيس)، أتيت لأخبرك
‫أنت و(كات) عن مقدار أسفي

429
00:26:16,826 --> 00:26:19,328
‫قال (غافين) أنه سيحاول القدوم لاحقاً

430
00:26:19,578 --> 00:26:24,500
‫- لم أكن أقصد المقاطعة
‫- لا يا (تشارلي) لا بأس، ابق

431
00:26:24,667 --> 00:26:25,751
‫أمي، أنا عرفت

432
00:26:26,544 --> 00:26:29,797
‫منذ المدرسة الثانوية، (تشارلي) عرف
‫وكل زملائي في الفصل عرفوا

433
00:26:29,964 --> 00:26:32,383
‫- يا إلهي!
‫- بحقك يا (كات)! ليس الآن

434
00:26:32,633 --> 00:26:37,930
‫تظاهرت بأنني لم أعرف ذلك... لأجلك

435
00:26:46,981 --> 00:26:50,318
‫حسناً، قال (مارجي) إن (فرانك)
‫احتفظ بمكتب في البلدة

436
00:26:50,484 --> 00:26:52,778
‫واتضح أن ذلك المكتب كان شقة

437
00:26:53,738 --> 00:26:56,240
‫- حيث كان يأخذ إناثه
‫- أجل، حسناً يا (بونز)

438
00:26:56,407 --> 00:26:58,242
‫هذا صحيح، هيا بنا
‫لنذهب إلى الشقة

439
00:26:58,409 --> 00:27:00,911
‫استخدمت تلك الحيلة مرة
‫في واحدة من رواياتي

440
00:27:01,078 --> 00:27:02,538
‫واعتقد محرري أنها مُبتذَلة

441
00:27:02,705 --> 00:27:07,460
‫ربما كانت طريقة (فرانك) في كونه
‫ودوداً مع البيئة هي في صنع بيئة ودودة

442
00:27:07,626 --> 00:27:10,171
‫- هل فهمت قصدي؟
‫- لا، على ما يبدو

443
00:27:12,882 --> 00:27:16,052
‫حسناً... أنا حقاً أكره هذه القفازات

444
00:27:19,180 --> 00:27:20,848
‫لا دلالات على دخول قسري

445
00:27:24,560 --> 00:27:28,147
‫إطارات النظارة الشمسية هذه
‫مصنوعة من الخيزران

446
00:27:28,314 --> 00:27:29,315
‫أهذا غريب؟

447
00:27:29,482 --> 00:27:33,361
‫معظم الإطارات تُصنع من المعدن
‫أو (البلاستيك)، و(الفينيل) في بعض الأحيان

448
00:27:33,527 --> 00:27:37,698
‫- ربما لأنها تنتمي إلى (المغامر البيئي)
‫- من؟

449
00:27:37,865 --> 00:27:41,410
‫(فرانك)، ملابس أنثوية في الحمام
‫وصدرية مُعلَّقة على رشاش المُغتسَل

450
00:27:41,577 --> 00:27:43,746
‫بالتأكيد امرأة تقطن هنا

451
00:27:43,913 --> 00:27:45,664
‫دماء جافة على طاولة القهوة

452
00:27:45,831 --> 00:27:48,167
‫سأتصل بالخبراء الجنائيين
‫ليقوموا بمسح المكان

453
00:27:48,376 --> 00:27:50,795
‫- أرسل كل شيء إلى...
‫- لمعهد (جيفيرسونيون) أجل، فهمت

454
00:27:50,961 --> 00:27:53,798
‫- بما في ذلك كل...
‫- أجل، طاولة القهوة بأكملها

455
00:27:56,675 --> 00:28:00,346
‫ها نحن أولاء
‫لقد تسلّم إيصالاً قبل أسبوعين

456
00:28:00,513 --> 00:28:04,392
‫مطبخ (هوب لي) الصيني
‫الاسم على بطاقة الاستلاف (إيما بيلينغز)

457
00:28:04,558 --> 00:28:05,810
‫- (بوث)؟
‫- نعم؟

458
00:28:06,227 --> 00:28:08,979
‫أعتقد أننا قد وجدنا ضحيتنا الثانية

459
00:28:09,563 --> 00:28:11,690
‫(إيما بيلينغز)

460
00:28:16,153 --> 00:28:20,324
‫لقد كانت تعاني من كسر داخلي هامشي
‫في الفقرة الخامسة

461
00:28:20,533 --> 00:28:23,244
‫وماذا عن النصف الخلفي
‫من الجسم الفقري؟

462
00:28:23,494 --> 00:28:26,455
‫- أية كسور مرتبطة؟
‫- نعم

463
00:28:26,622 --> 00:28:30,584
‫لذا، إذا سقطت...

464
00:28:30,751 --> 00:28:34,046
‫وارتطم رأسها
‫بطاولة القهوة بهذه الزاوية

465
00:28:34,130 --> 00:28:36,006
‫يمكن أن يفسر ذلك الفقرة المكسورة

466
00:28:36,173 --> 00:28:39,927
‫إنها احتمالية نادرة إحصائياً
‫ولكن من شأنها أن تقتلها على الفور

467
00:28:40,094 --> 00:28:42,721
‫أرسلت المباحث الفيدرالية
‫بعض المعلومات عن ضحيتنا الأخيرة

468
00:28:42,888 --> 00:28:45,474
‫كانت أمينة محاسَبة
‫في واحدة من أسواق (فرانكلين كورتيس)

469
00:28:45,641 --> 00:28:47,268
‫(ناتورال صن) في (نيوجيرسي)

470
00:28:47,435 --> 00:28:50,479
‫- كيف انتهى بها المطاف في (فرجينيا)؟
‫- يعتقدون أنها كانت تختبىء

471
00:28:50,646 --> 00:28:53,732
‫في وقت سابق من هذا العام، اتهمت
‫واحد من زملائها بالعمل أنه يتعقبها

472
00:28:53,899 --> 00:28:56,569
‫- انظري إليه
‫- لا أريده أن يطاردني

473
00:28:56,819 --> 00:28:59,280
‫صحيح
‫اسمه (نويل ليفتين)

474
00:28:59,530 --> 00:29:01,907
‫وقد فُصل من عمله
‫وتقدمت (إيما) بطلب تقييد

475
00:29:02,074 --> 00:29:04,785
‫(بوث) يحاول إلقاء القبض عليه
‫أي تقدم في تحديد وقت الوفاة؟

476
00:29:04,952 --> 00:29:06,704
‫يبدو أنه قد تم بطريق الخطأ

477
00:29:06,912 --> 00:29:10,833
‫- هذا يفسر الإنعاش القلبي الرئوي
‫- ولكن (فرانك) طُعن عدة مرات

478
00:29:11,000 --> 00:29:13,085
‫صحيح ، ليس بطريق الخطأ بالمرة

479
00:29:13,711 --> 00:29:16,088
‫- مرحباً يا (بوث)
‫- ماذا عن سلاح الجريمة المُستعمَل

480
00:29:16,255 --> 00:29:18,257
‫- أعثرت على شيء؟
‫- في هذه الجروح الثاقبة...

481
00:29:18,424 --> 00:29:21,177
‫ما زلت لا أستطيع العثور
‫على سلاح بهذا الصغر والانحناء

482
00:29:21,427 --> 00:29:23,679
‫إنها قريبة من بعضها
‫يبدو أنه لم يتحرك كثيراً

483
00:29:23,846 --> 00:29:25,681
‫وهو أمر غريب
‫لأن الجراح تظهر عميقة

484
00:29:25,848 --> 00:29:28,476
‫حسناً، اتصل بي لاحقاً
‫وجد (بوث) متعقب (إيما)

485
00:29:28,642 --> 00:29:33,564
‫كان يقيم في نزل على الناحية المقابلة
‫من الشارع حيث قتلت (إيما)

486
00:29:35,149 --> 00:29:39,403
‫لا تنظر إلي هكذا، لا يمكنك اعتقالي
‫لاستئجار غرفة في نُزُل

487
00:29:39,570 --> 00:29:42,990
‫لم أخالف أي قانون
‫لقد تبعتها، حسناً؟

488
00:29:43,157 --> 00:29:46,243
‫ولكن غرفة النُزُل تبعد أكثر
‫من 46 متراً عن مبنى (إيما) السكني

489
00:29:46,410 --> 00:29:48,621
‫- أخذت القياسات
‫- أعتقد أنه لدي سبب للشك فيك

490
00:29:48,787 --> 00:29:50,080
‫فقد كنت تراقبها فحسب

491
00:29:50,247 --> 00:29:52,416
‫- كنت أفعل
‫- أجل

492
00:29:52,625 --> 00:29:54,418
‫- (فرانك كورتيس)
‫- من؟

493
00:29:54,585 --> 00:29:57,880
‫(فرانك كورتيس)
‫إنه من يجب عليك التحدث معه

494
00:29:58,047 --> 00:30:02,635
‫كان يعامل (إيما) وكأنه يمتلكها
‫وقد أفسد الأمور كثيراً

495
00:30:04,220 --> 00:30:08,724
‫يا لهذه الانعكاسات على هذه الطاولة...
‫الأشكال جميلة

496
00:30:08,891 --> 00:30:14,897
‫- (نويل)؟ ركز... (فرانك كورتيس)
‫- بالتأكيد

497
00:30:15,064 --> 00:30:18,943
‫يأتي (فرانك) بأحد زياراته الإقليمية
‫ويجعل المدير لديه يوظف (إيما)

498
00:30:19,109 --> 00:30:21,904
‫وفي قدومه في المرة التالية
‫يرى أن (إيما) ميالة نحوي

499
00:30:22,071 --> 00:30:25,491
‫لذا، فقد قام بطردي
‫وجعل (إيما) تصدر أمراً تقييدياً ضدي

500
00:30:25,658 --> 00:30:27,618
‫حقيقة أنك اتصلت بها
‫20 مرة في اليوم

501
00:30:27,785 --> 00:30:30,538
‫ونمت على مدخل عمارتها
‫ليست له أية علاقة بذلك؟

502
00:30:30,704 --> 00:30:33,916
‫أعتقد أنك لم تقع في الحب أبداً

503
00:30:34,166 --> 00:30:36,835
‫أين كنت يومي
‫الأربعاء والخميس الماضيين؟

504
00:30:37,002 --> 00:30:40,130
‫في الغالب أبقى في غرفة النُزُل
‫كي أراقب مبنى (إيما)

505
00:30:40,297 --> 00:30:44,468
‫الأوقات الوحيدة التي أخرج فيها
‫هي عندما أذهب لبيع مستحضراتي

506
00:30:44,635 --> 00:30:48,806
‫- مستحضراتك؟
‫- مستحضرات زيت القنب للجسم

507
00:30:48,973 --> 00:30:51,559
‫- أنا أصنعها بنفسي
‫- هذه مفاجأة

508
00:30:51,725 --> 00:30:55,479
‫أخمن أنك تقول لي
‫أنه لا توجد لديك حجة غياب

509
00:30:59,692 --> 00:31:01,652
‫راجعت العينات الجنائية من الشقة

510
00:31:01,860 --> 00:31:05,364
‫آثار (ثلاثي الغليسرايد)
‫و(ثنائي الغليسرايد) والأحماض الدهنية الحرة

511
00:31:05,531 --> 00:31:09,827
‫على السجاد وعلى الأثاث
‫يبدو بأنه زيت نباتي

512
00:31:10,035 --> 00:31:11,495
‫يمكن أن يكون زيت القنب؟

513
00:31:11,662 --> 00:31:13,706
‫قال (بوث) إن الشخص
‫الذي يتعقب (إيما بيلينغز)

514
00:31:13,872 --> 00:31:17,251
‫- يبيع مستحضرات زيت القنب للجسم
‫- نعم، هذا أحد الاحتمالات

515
00:31:17,418 --> 00:31:20,170
‫أعد فحص أية ملابس
‫من جثتَي (فرانك) و(إيما)

516
00:31:20,337 --> 00:31:22,590
‫وانظر إن أمكنك العثور
‫على آثار إضافية للزيت

517
00:31:22,756 --> 00:31:23,757
‫حسناً

518
00:31:23,924 --> 00:31:26,885
‫دكتورة (برينان)
‫أريد أن أريك شيئاً

519
00:31:27,928 --> 00:31:30,347
‫كسر عظمة القص لدى (إيما)
‫أخفى تشوهاً

520
00:31:30,514 --> 00:31:33,017
‫والذي أصبح واضحاً بمجرد انتهائي
‫من عملية إعادة البناء

521
00:31:33,183 --> 00:31:34,643
‫ثقب في عظم القص

522
00:31:34,852 --> 00:31:38,606
‫(إيما بيلينغ) و(فرانك كورتيس)
‫كلاهما تشاركا في طفرة خُلُقية

523
00:31:38,856 --> 00:31:41,525
‫عندما أخبرني (زاك) بمكتشفاته
‫قررت إجراء فحص للحمض النووي

524
00:31:41,692 --> 00:31:43,652
‫على عينات الأنسجة من كلا الضحيتين

525
00:31:43,902 --> 00:31:47,781
‫تطابقات متعددة لخريطة القطع المحددة
‫ضحيتانا كانا على قرابة عائلية

526
00:31:48,032 --> 00:31:51,994
‫إذا اعتقد قاتلنا أنه قتل (إيما) وعشيقها
‫فقد كان مخطئاً جداً

527
00:31:52,161 --> 00:31:55,539
‫لقد قتل (إيما) ووالدها

528
00:32:01,795 --> 00:32:05,049
‫لقد فحصت أكثر من 40 سكيناً مختلفة
‫وكسارات ثلج ومخارز الجلدية

529
00:32:05,215 --> 00:32:06,925
‫لم أستطع العثور
‫على سلاح جريمة مطابق

530
00:32:07,092 --> 00:32:11,847
‫مع التفسخ وضربة ما بعد الوفاة من
‫التدحرج من أعلى التل، فهذا صعب جداً

531
00:32:12,014 --> 00:32:14,683
‫هذا سيساعدك على تصور نمط الجروح

532
00:32:14,850 --> 00:32:18,062
‫عادة أستطيع تحديد السلاح
‫ولكن هذا قاتل مثير جداً للإحباط

533
00:32:18,228 --> 00:32:20,064
‫أنا متأكدة من أنه سيعتذر
‫عندما نمسك به

534
00:32:20,230 --> 00:32:23,275
‫هناك خمسة جروح ثاقبة
‫في صدر (فرانك)

535
00:32:23,442 --> 00:32:27,780
‫نتيجة طعنات متكررة
‫بواسطة أداة غير معروفة ومحبطة للغاية

536
00:32:27,946 --> 00:32:32,368
‫ربما لا، ماذا لو كان (فرانك كورتيس)
‫لديه كتفان أعرض؟

537
00:32:32,618 --> 00:32:38,624
‫(أنجيلا)، حركي الكتفين ببطء...
‫أكثر بقليل

538
00:32:39,124 --> 00:32:40,709
‫الجروح تصبح على مسافة مساوية

539
00:32:40,876 --> 00:32:47,007
‫ربما أنك تبحث عن أداة
‫ذات أطراف حادة عديدة بارزة منها

540
00:32:47,174 --> 00:32:49,468
‫- مذراة
‫- كيف استنتجت أنها مذراة؟

541
00:32:49,635 --> 00:32:54,348
‫هذه الجروح الثلاثة تشير إلى
‫نهايات اختراق مذراة ثلاثية الشعب

542
00:32:54,515 --> 00:32:59,353
‫- هذا منطقي
‫- سأذهب لمطابقة الصنف والنوع الدقيقين

543
00:32:59,937 --> 00:33:02,523
‫حصلت على النتائج من الملابس
‫لقد كنت محقة

544
00:33:02,898 --> 00:33:05,317
‫الزيت النباتي نفسه على ملابس
‫(فرانك) و(إيما) كليهما

545
00:33:05,484 --> 00:33:09,822
‫ولكنني وجدت تركيزات عالية من (الميثانول)
‫و(هيدروكسيد الصوديوم) مختلطة فيها

546
00:33:09,988 --> 00:33:15,661
‫- إذاً، الزيت ليس من مستحضرات الجسم
‫- لا، إنه من وقود الديزل الحيوي

547
00:33:21,542 --> 00:33:26,547
‫إذاً، المشتبه به الخاص بك سوف
‫يعطيني وصفاً للمشتبه به الخاص به

548
00:33:26,714 --> 00:33:28,882
‫- لا أفهم
‫- أجل، هذا الشاب المدمن

549
00:33:29,049 --> 00:33:30,175
‫هو كل ما لدينا حتى الآن

550
00:33:30,342 --> 00:33:33,846
‫سيخبرك كيف يبدو شكل الرجل الذي
‫ذهب إلى منزل (إيما)، وبعدها ترسمينه

551
00:33:34,012 --> 00:33:37,975
‫لم أجد أبداً رجال مدمنين
‫يمكن الاعتماد عليهم إلى ذلك الحد

552
00:33:38,142 --> 00:33:40,644
‫باستثناء الكعك
‫يوجد لديهم دائماً كعك جيد

553
00:33:40,811 --> 00:33:43,897
‫أنت تتعلق بقشة يا (بوث)
‫يجب أن ننتظر المزيد من المعلومات

554
00:33:44,064 --> 00:33:48,402
‫لا بد وأنه أحد ما في منشأة السماد
‫لديهم مذار لتقليب الأكوام، أليس كذلك؟

555
00:33:48,569 --> 00:33:51,113
‫المذاري تُستخدَم في كل مزرعة في المنطقة

556
00:33:51,280 --> 00:33:52,948
‫ولكن ليس الديزل الحيوي، حسناً؟

557
00:33:53,115 --> 00:33:56,118
‫المالك (غافنز) قال إنه
‫استبدل للتو مضخة وقود لشاحنته

558
00:33:56,326 --> 00:33:59,204
‫- عندما تحول إلى الديزل الحيوي
‫- كما قال أحد المزارعين الآخرين

559
00:33:59,371 --> 00:34:02,750
‫أنه تحول للتو أيضاً، وكان لديه مفتاح
‫فيمكن أنه يلقي الجثة في منتصف الليل

560
00:34:02,916 --> 00:34:06,295
‫آسف، ولكن في أي جانب أنت؟
‫ولا تقولي (الوقائع)، لأن ذلك يزعجني

561
00:34:06,462 --> 00:34:09,298
‫أتريدنا أن نبني تصرفاتنا
‫على حدسك مرة أخرى؟

562
00:34:09,465 --> 00:34:12,926
‫أجل، أنت لديك أجهزتك اللامعة
‫وأنا لدي حدسي

563
00:34:13,093 --> 00:34:15,679
‫هل الأمر دائماً هكذا عندما تكونان معاً؟

564
00:34:15,846 --> 00:34:16,930
‫- نعم
‫- لا

565
00:34:17,181 --> 00:34:19,433
‫إنه مثير نوعاً ما

566
00:34:31,653 --> 00:34:36,533
‫- ماذا يفعل بحق السماء؟
‫- إنها ترنيمة (فيدية)

567
00:34:39,328 --> 00:34:40,996
‫حسناً يا (نويل)
‫تحرك، قف على قدميك

568
00:34:41,163 --> 00:34:44,082
‫علمني إياها عازف (بيس)
‫أحاول تهدئة نفسي يا رجل

569
00:34:44,249 --> 00:34:47,544
‫(إيما) ميتة، وأنا بريء
‫كم مرة يجب أن أقول لك ذلك؟

570
00:34:49,046 --> 00:34:50,172
‫(نويل)!

571
00:34:51,006 --> 00:34:54,802
‫أريد أن أطرح عليك المزيد من الأسئلة
‫هذا كل شيء

572
00:34:55,010 --> 00:34:57,221
‫- من هاتان الحسناوان؟
‫- كن محترماً ومهذباً

573
00:34:57,387 --> 00:35:00,891
‫قف على قدميك
‫هيا! ها نحن أولاء

574
00:35:01,058 --> 00:35:04,019
‫هذا كل شيء، حسناً
‫هذه الدكتورة (برينان)

575
00:35:04,186 --> 00:35:06,396
‫و(أنجيلا مونتنيغرو)، إنها فنانة

576
00:35:06,563 --> 00:35:08,023
‫- رائع!
‫- أجل، مذهل!

577
00:35:08,190 --> 00:35:12,402
‫هل رأيت شاحنة توقفت خارج المبنى
‫السكني لـ(إيما) الأربعاء الماضي؟

578
00:35:12,569 --> 00:35:14,530
‫كيف لي أن أعرف؟
‫أعني، لم أحتفظ بسجل

579
00:35:14,696 --> 00:35:16,073
‫لكل من دخل وخرج من المبنى

580
00:35:16,240 --> 00:35:18,867
‫(نويل)، أنت المشتبه به
‫الرئيسي في جريمة قتل (إيما)

581
00:35:19,034 --> 00:35:23,163
‫إذا لم تتعاون، فسوف تُسجن لـ20 سنة
‫حيث يظل رفيقك بالزنزانة يتحرش بك

582
00:35:24,498 --> 00:35:28,544
‫حسناً، أتذكر شاحنة

583
00:35:28,627 --> 00:35:32,256
‫وشعار رائع لمكان ما للسماد العضوي

584
00:35:32,548 --> 00:35:36,468
‫نريد أن نعرف من كان يقود الشاحنة
‫وإذا دخل إلى مبنى (إيما)

585
00:35:36,635 --> 00:35:38,720
‫أتعتقدين أن لدي رؤية إلكترونية
‫أو ما شابه؟

586
00:35:38,887 --> 00:35:41,557
‫لا، ولكن لديك منظار
‫فهذا من معدات كل متعقب مبتدئي

587
00:35:41,723 --> 00:35:46,103
‫- فأعط (أنجيلا) شيئاً ما لترسمه
‫- أنا أحب الفنانين

588
00:35:48,021 --> 00:35:51,733
‫سأسحقك كالحشرة يا رجل
‫صف الرجل

589
00:35:51,900 --> 00:35:56,697
‫إنه رجل شاب، ربما عمره 26 عاماً
‫متوسط الطول، بطولي تقريباً

590
00:35:56,864 --> 00:36:02,452
‫منتفخ نوعاً ما، أبيض البَشرة
‫وبني الشعر، يرتدي نظارة شمسية

591
00:36:02,619 --> 00:36:05,163
‫بدا وكأنها مصنوعة من الخشب
‫أو ما شابه

592
00:36:05,330 --> 00:36:08,125
‫غريب تماماً، أليس كذلك؟ الخشب

593
00:36:10,544 --> 00:36:15,465
‫يا رفاق، هل لديكم (ماريجوانا) طبية
‫في العاصمة؟ لأنني أصاب بنوبات قلق

594
00:36:15,632 --> 00:36:19,344
‫أعط (أنجيلاً) شيئاً لترسمه

595
00:36:25,225 --> 00:36:31,940
‫لديه فك مربع، وأنف مستقيم
‫وأذنان لطيفتان

596
00:36:34,484 --> 00:36:36,486
‫(تشارلي روغان) حصل عليها
‫من (فرانك كورتيس)

597
00:36:36,653 --> 00:36:38,739
‫- لماذا؟ ما الذي يجري؟
‫- لمَ أعطى (فرانك)

598
00:36:38,906 --> 00:36:40,240
‫نظارة شمسية لـ(تشارلي)؟

599
00:36:40,407 --> 00:36:43,493
‫من دون سبب حقيقي، ارتداها (فرانك)
‫ذات يوم لالتقاط السماد

600
00:36:43,660 --> 00:36:46,455
‫فأُعجب (تشارلي) بها، لذا قام
‫(فرانك) بإعطائها له، تلك طبيعته

601
00:36:46,622 --> 00:36:49,291
‫أيمكنك التفكير في أي سبب
‫يجعل (تشارلي) يرغب بموت (فرانك)؟

602
00:36:49,458 --> 00:36:51,960
‫بالطبع لا، إنه فتى صالح
‫وكان يحب (فرانك)

603
00:36:52,127 --> 00:36:54,087
‫- هذا سلاح الجريمة
‫- ها نحن أولاء

604
00:36:54,421 --> 00:36:56,173
‫- ضعه في كيس
‫- يبدو (تشارلي) و(فرانك)

605
00:36:56,340 --> 00:36:58,425
‫كانا ميالين لنفس الفتاة

606
00:36:58,592 --> 00:37:02,095
‫أصبح (تشارلي) غيوراً
‫ودخل في شجار مع الفتاة

607
00:37:02,262 --> 00:37:06,141
‫قتلها، ثم ذهب خلف (فرانك)
‫قصة من عمر الزمن يا صديق السماد

608
00:37:06,308 --> 00:37:08,560
‫- أتحتاج لشيء يا (غافن)؟
‫- أجل، أنت رهن الاعتقال

609
00:37:08,727 --> 00:37:11,063
‫بتهمة قتل (فرانك كورتيس)
‫و(إيما بيلينغز)

610
00:37:11,438 --> 00:37:13,732
‫يا إلهي! لا
‫الأمر ليس كما تعتقد

611
00:37:13,899 --> 00:37:15,901
‫(غافن)، لم أفعل
‫أقسم أنني لم أقتلهما

612
00:37:16,068 --> 00:37:19,821
‫- لا تنطق بأي كلمة يا (تشارلي)
‫- (غافن)

613
00:37:20,030 --> 00:37:22,824
‫(كام)، وجدنا سلاح الجريمة
‫المُستخدَم على (فرانك كورتيس)

614
00:37:22,991 --> 00:37:25,744
‫بالإضافة إلى أدلة تربط (تشارلي)
‫بمسرح جريمة قتل (إيما)

615
00:37:25,911 --> 00:37:27,829
‫أجل، أكره إفساد نزهتكما

616
00:37:27,996 --> 00:37:30,207
‫ولكنني استخرجت الحمض النووي
‫من تحت أظافر (إيما)

617
00:37:30,374 --> 00:37:34,169
‫(تشارلي روغان لم يهاجم إيما بيلينغ
‫المعتدية كانت أنثى)

618
00:37:34,336 --> 00:37:36,380
‫- ما الأمر؟
‫- (تشارلي) لم يقتل (إيما)

619
00:37:36,588 --> 00:37:38,173
‫- ماذا؟ لقد كان هناك
‫- هناك المزيد

620
00:37:38,340 --> 00:37:39,716
‫لاحظت بعض التشابه الغريب

621
00:37:39,883 --> 00:37:42,010
‫ولذا، قارنت الحمض النووي
‫لـ(إيما) مع المعتدية

622
00:37:42,177 --> 00:37:46,348
‫- (كان هناك تشابه بنسبة 25 بالمائة)
‫- أختان غير شقيقتين

623
00:37:49,017 --> 00:37:52,270
‫إنها (كات كورتيس)
‫هي من قتلت (إيما)

624
00:37:53,855 --> 00:38:00,237
‫لقد وعد أبي أن يتوقف عن العبث
‫وأمي كانت مذلولة للغاية

625
00:38:00,570 --> 00:38:05,867
‫- إذاً، ذهبت إلى (إيما)؟
‫- كان عندي المفتاح

626
00:38:07,953 --> 00:38:11,289
‫كنت في انتظارها
‫أعتقد أنني أخفتها

627
00:38:11,581 --> 00:38:14,751
‫- وهل تعاركتما؟
‫- لقد سقطت

628
00:38:16,420 --> 00:38:21,466
‫لم أقصد أن أؤذيها قط
‫كنت أريد من أبي أن ينهي هذه الأشياء

629
00:38:21,633 --> 00:38:25,470
‫- وبدا وكأنها صدمت رأسها
‫- لكنها كانت ميتة

630
00:38:27,597 --> 00:38:31,018
‫اتصلت (كات)
‫وكنا لا نزال أصدقاء

631
00:38:31,351 --> 00:38:34,980
‫عرفت أنها لم تكن لتؤذي أحداً أبداً
‫لقد كانت حادثة

632
00:38:35,147 --> 00:38:37,774
‫أنت أخبرت (كات)
‫أنك ستتخلص من جثة (إيما)

633
00:38:37,941 --> 00:38:39,901
‫في حين تكون هي وأمها خارج البلدة

634
00:38:40,068 --> 00:38:42,863
‫- ولكنك تركت نظارتك الشمسية
‫- ليس كأنني فعلت هذا من قبل

635
00:38:43,071 --> 00:38:45,407
‫و(فرانك) يرى النظارة
‫في زيارته التالية إلى (إيما)

636
00:38:45,574 --> 00:38:49,995
‫لقد هاجمني
‫ذات ليلة في العمل، جن جنون (فرانك)

637
00:38:50,203 --> 00:38:53,457
‫أراد أن يعرف لماذا كنت في منزله
‫وأين كانت (إيما)

638
00:38:53,623 --> 00:38:56,668
‫- وكانت لديك مذراة
‫- كنت أقلّب السماد عندما صرخ عليّ

639
00:38:56,835 --> 00:39:00,005
‫وعرفت ما سيحدث لك أنت و(كات)
‫إذا اكتشف ذلك

640
00:39:00,172 --> 00:39:05,135
‫لقد هاجمني
‫لم أكن أعرف حتى أنني فعلت ذلك

641
00:39:05,385 --> 00:39:08,055
‫كان الأمر وكأن شخصاً آخر
‫وخزه بها

642
00:39:08,221 --> 00:39:11,516
‫ولكن الجثة يا (تشارلي)؟
‫لماذا نقلت جثة (فرانك)؟

643
00:39:11,683 --> 00:39:15,979
‫- لأجل أمي، لأجل التأمين
‫- بالطبع، لا مال من دون جثة

644
00:39:16,480 --> 00:39:18,607
‫لذا، ألقيته حيث عرفت
‫أنه سيُعثر عليه

645
00:39:18,774 --> 00:39:21,318
‫ترك أبي كل شيء للمنظمات غير الربحية
‫وأموال التأمين تلك

646
00:39:21,485 --> 00:39:22,986
‫كانت كل ما ستحصل عليه أمي

647
00:39:23,153 --> 00:39:26,114
‫- فعلت ذلك لأجل أمك
‫- لم أقصد أبداً لأي من هذا أن يحدث

648
00:39:26,281 --> 00:39:30,994
‫لم أقصد إيذاء أحد
‫أردت فقط أن تكون أمي سعيدة

649
00:39:31,703 --> 00:39:36,083
‫(كات)، والدك لم يكن
‫على علاقة غرامية مع (إيما)

650
00:39:37,709 --> 00:39:42,672
‫كانت لديه علاقة مع والدتها
‫منذ زمن طويل

651
00:39:43,173 --> 00:39:49,763
‫(إيما بيلينغز) كانت ابنته
‫كانت أختك غير الشقيقة

652
00:39:50,972 --> 00:39:54,392
‫ماذا؟ يا إلهي!

653
00:39:54,935 --> 00:39:58,355
‫يا إلهي! لا، يا إلهي! لا...

654
00:40:07,614 --> 00:40:11,409
‫- إذاً، انتهت القضية؟
‫- نعم

655
00:40:11,618 --> 00:40:14,287
‫- تهانئي.
‫- أجل

656
00:40:14,454 --> 00:40:17,707
‫- لا تبدو سعيداً جداً
‫- لأنه أحياناً إذا فزت

657
00:40:18,125 --> 00:40:22,129
‫ينتهي بك الأمر مع شخص آخر متألم
‫وحياة محطمة

658
00:40:22,420 --> 00:40:25,257
‫أنت تعمل للمباحث الفيدرالية
‫يجب عليك أن تعرف ذلك

659
00:40:25,465 --> 00:40:28,468
‫لا بد أنه شكّل تحدياً بالنسبة إليك
‫للوصول إلى تلك المشاعر

660
00:40:28,635 --> 00:40:31,012
‫حسناً، توقف!
‫أنت لا تعرف (بوث)

661
00:40:31,179 --> 00:40:34,683
‫أنت لا تعرفني، لديك رؤية محدودة
‫على أساس بيانات سطحية

662
00:40:34,850 --> 00:40:37,018
‫تراكمت من استبانة قياسية

663
00:40:37,185 --> 00:40:43,358
‫ومن تحليل موضوعيّ من التحدث إلينا
‫وهو ما لا يُعدّ علمياً أبداً، لذا، تراجع

664
00:40:44,192 --> 00:40:46,778
‫- أحاول المساعدة فحسب
‫- من خلال التشكيك في إنسانيته؟

665
00:40:46,945 --> 00:40:49,865
‫(بونز)، أنت تبالغين قليلاً
‫إنه مجرد فتى، أليس كذلك؟

666
00:40:50,031 --> 00:40:54,369
‫ربما أسوأ ما حصل معه
‫كان الخسارة في لعبة (مورتال كومبات)

667
00:40:54,578 --> 00:40:57,455
‫هل أنت عادةً ما تدافعين عنه هكذا
‫أيتها الدكتورة (برينان)؟

668
00:40:57,622 --> 00:41:03,044
‫نحن شركاء، وحياتنا تعتمد
‫على أن نكون مدافعين عن بعضنا البعض

669
00:41:03,920 --> 00:41:05,839
‫وهل تشعر بنفس الطريقة
‫أيها العميل (بوث)؟

670
00:41:06,006 --> 00:41:10,468
‫(سويتز)، لا أستطيع إلا أن آمل أن
‫تعرف ذات يوم ما هي الشراكة الحقيقية

671
00:41:10,719 --> 00:41:16,308
‫أنتما مقربان للغاية، كان ذلك واضحاً
‫في استبانتكما السطحية القياسية

672
00:41:16,474 --> 00:41:19,269
‫ووفق ملاحظاتي غير العلمية

673
00:41:19,436 --> 00:41:22,522
‫- أجل؟
‫- أنتما تكملان بعضكما الآخر

674
00:41:22,689 --> 00:41:26,860
‫لا، إنها لا تجاملني أبداً
‫هل قمت بمجاملتي في الاستبانة؟

675
00:41:27,027 --> 00:41:30,488
‫(تكمل) وليس (تجامل)

676
00:41:31,656 --> 00:41:35,202
‫هو يعني أننا نكمل بعضنا البعض كفريق

677
00:41:37,412 --> 00:41:39,706
‫- أجل، صحيح
‫- الآن، لدينا الكثير للعمل عليه

678
00:41:39,873 --> 00:41:42,125
‫خلال الأشهر القليلة القادمة

679
00:41:42,375 --> 00:41:45,295
‫أتعني أننا سنبقى معاً؟

680
00:41:45,462 --> 00:41:47,047
‫- نعم
‫- أنا أستشعر وجود (ولكن)

681
00:41:47,214 --> 00:41:48,632
‫- ومع ذلك
‫- هذه بمعنى (ولكن)

682
00:41:48,798 --> 00:41:54,638
‫لقد لاحظت بعض القضايا الكامنة
‫التي تحتاج إلى معالجة

683
00:41:54,804 --> 00:41:56,640
‫- قضايا؟
‫- نعم

684
00:41:56,890 --> 00:42:02,562
‫من الواضح أن هناك ارتباط عاطفي
‫عميق جداً بينكما

685
00:42:02,854 --> 00:42:05,065
‫نحن شركاء فحسب

686
00:42:05,232 --> 00:42:09,527
‫- ولم تعتقد أنني سأفكر بخلاف ذلك؟
‫- لأنك في الثانية عشرة من العمر

687
00:42:09,694 --> 00:42:12,280
‫لا تبال بأي مما قاله (بوث)

688
00:42:12,447 --> 00:42:15,867
‫نحن محترفان، وهناك خط فاصل
‫يجب ألّا يكون موجوداً أصلاً

689
00:42:16,034 --> 00:42:18,119
‫أجل، على الإطلاق
‫أعني، إذا...

690
00:42:18,286 --> 00:42:23,124
‫إذا لم يكن هناك المزيد من جرائم القتل
‫فعلى الأرجح لن أراها حتى

691
00:42:23,291 --> 00:42:25,877
‫- هذا صحيح جداً
‫- قد نتناول القهوة معاً

692
00:42:27,003 --> 00:42:28,630
‫- على الأرجح لا
‫- ماذا؟

693
00:42:30,298 --> 00:42:32,008
‫ماذا؟

694
00:42:33,593 --> 00:42:36,846
‫ألا تريدين شرب القهوة معي؟

695
00:42:37,138 --> 00:42:40,976
‫في السيناريو الخاص بك ما كنا لنعرف
‫بعضنا البعض لأنه لا توجد جرائم قتل

696
00:42:41,142 --> 00:42:45,647
‫قلت: (لا مزيد من جرائم القتل)

697
00:42:46,523 --> 00:42:50,151
‫حسناً، إذاً يمكننا شرب قدح من القهوة

698
00:42:51,945 --> 00:42:55,615
‫هذا واضح إذاً؟
‫أعني، أننا سنشرب قدح من القهوة

699
00:42:55,782 --> 00:42:59,035
‫أعني، هذه علاقتنا؟ القهوة

700
00:42:59,202 --> 00:43:01,496
‫أجل، لنمض قدماً
