1
00:00:02,420 --> 00:00:05,756
‫جامعة "أكسفورد، إنجلترا"

2
00:00:05,840 --> 00:00:08,634
‫في ختام محاضرتي
‫حول إعادة عرض الصفائح البينية،

3
00:00:08,718 --> 00:00:09,677
‫أود تناول بعض القضايا

4
00:00:09,760 --> 00:00:12,763
‫التي لا تنحصر تمامًا
‫بعلم الإناسة الجنائي...

5
00:00:14,056 --> 00:00:17,393
‫إن وافق مضيفي د. "وكسلر" على ذلك.

6
00:00:17,476 --> 00:00:19,729
‫أظن جميع الوحوش التعساء...

7
00:00:19,812 --> 00:00:21,647
‫أجل، إياك أعني يا "سيرل بيبي"...

8
00:00:21,731 --> 00:00:24,692
‫سيرحّبون بالتحوّل
‫عن موضوع وحدة العظم.

9
00:00:24,775 --> 00:00:28,154
‫شريكي، الشرطي الخاص بمكتب
‫التحقيقات الفدرالي، "سيلي بوث"...

10
00:00:28,237 --> 00:00:30,322
‫حاضر في "سكتلند يارد" البارحة.

11
00:00:30,406 --> 00:00:32,575
‫قف رجاءً يا شرطي "بوث".

12
00:00:34,535 --> 00:00:37,705
‫- يا "بوث"!
‫- أجل. أنا هنا. ما الأمر؟

13
00:00:37,788 --> 00:00:42,418
‫الوكيل بوث هو إنساني يتبع حدسه
‫بينما أنا أؤمن بالتجربة والمنطق.

14
00:00:42,501 --> 00:00:48,340
‫رغم أنني مؤخرًا رأيت
‫حجم الدمار الذي يخلّفه المنطق البحت

15
00:00:48,424 --> 00:00:52,428
‫مساعدي الخاص، ألمع شاب التقيته...

16
00:00:52,511 --> 00:00:55,765
‫بات مساعد قاتل متسلسل آكل للبشر.

17
00:00:55,848 --> 00:00:59,477
‫لم أدعك للانضمام لي، اجلس من فضلك.

18
00:00:59,560 --> 00:01:01,896
‫ما تعلّمته من الشرطي "بوث"...

19
00:01:01,979 --> 00:01:04,398
‫... هو أننا معشر العلماء
‫يجب أن نتسلّح...

20
00:01:04,482 --> 00:01:07,026
‫... بما هو أكثر من المنطق البحت.

21
00:01:07,109 --> 00:01:10,529
‫صفة تصرفنا عن
‫إعجاب غير عقلاني للعقلانية.

22
00:01:10,613 --> 00:01:11,572
‫تمامًا.

23
00:01:15,868 --> 00:01:17,453
‫كم عمر ذلك الرجل؟

24
00:01:17,536 --> 00:01:19,830
‫من "إيان"؟ يصغرني بسنة.

25
00:01:19,914 --> 00:01:22,750
‫يكاد يساويني بذكائي؟ ما رأيك بخطابي.

26
00:01:22,833 --> 00:01:27,129
‫- تحسن في النهاية.
‫- أتقصد بعدما قاطعتني؟

27
00:01:27,213 --> 00:01:29,548
‫آسف. لم أكن ضجرًا.

28
00:01:29,632 --> 00:01:30,883
‫غالبًا، كان التعب هو السبب.

29
00:01:30,966 --> 00:01:32,635
‫أخرجتني الناهدات
‫لتناول الجعة البارحة.

30
00:01:32,718 --> 00:01:34,845
‫- بل أفراد الشرطة.
‫- أنا متأكد أنّ...

31
00:01:34,929 --> 00:01:37,807
‫سارة و"بولين" و"جاكلين" ناهدات...

32
00:01:37,890 --> 00:01:39,058
‫د. "برنان"!

33
00:01:39,141 --> 00:01:43,103
‫يا للمحاضرة الرائعة!
‫مذهل! راقٍ! عظيم!

34
00:01:43,187 --> 00:01:44,438
‫شكرًا د. "وكسلر"!

35
00:01:44,522 --> 00:01:47,316
‫من كان ليعرف أنّ ثوبًا
‫لا شكل له سيكون مثيرًا

36
00:01:47,399 --> 00:01:50,319
‫أكاديميًا. هذا ما قصدته طبعًا.

37
00:01:50,402 --> 00:01:53,447
‫اسمح لي بلحظة مع زميلتي،
‫رجاءً يا شرطي "بوث".

38
00:01:56,450 --> 00:01:59,286
‫خلال الأيام القليلة الماضية...

39
00:01:59,370 --> 00:02:02,623
‫تلقيت تحذيرات عديدة بتوخي الحذر منك.

40
00:02:02,706 --> 00:02:05,209
‫تم تحذيرك؟ هذا يبدو خطيرًا.

41
00:02:05,292 --> 00:02:06,710
‫أكان أمرًا من قبيل...

42
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
‫"احذري "إيان وكسلر"،
‫فهو عبقري شاب وصاعد"؟

43
00:02:09,713 --> 00:02:12,258
‫كيف يسعك أن تغازلني متجاهلًا هاتفك؟

44
00:02:12,341 --> 00:02:14,051
‫أنا رجل لدي منظور.

45
00:02:14,134 --> 00:02:16,345
‫كما أنني وجدت أنّه حين
‫أتجاهل هذا الشيء طويلًا كفاية

46
00:02:16,428 --> 00:02:17,304
‫يتوقف رنينه عادة.

47
00:02:17,388 --> 00:02:22,518
‫ثم لاحقًا، عندما أريد،
‫يخبرني ما أراد.

48
00:02:22,601 --> 00:02:23,978
‫د. "إيان وكسلر".

49
00:02:24,061 --> 00:02:27,481
‫لا تغادري. هذه جريمة أخرى.
‫أي نوع من الجرائم هي؟

50
00:02:27,565 --> 00:02:30,693
‫أهي مملة أم عنيفة؟

51
00:02:30,776 --> 00:02:31,777
‫هل ازداد اهتمامك؟

52
00:02:32,778 --> 00:02:34,154
‫أأنت جاد؟

53
00:02:34,238 --> 00:02:36,198
‫سأعطيك زميلتي.

54
00:02:36,282 --> 00:02:39,159
‫أخبرينا عن مكان
‫ورود هذا الاتصال. شكرًا.

55
00:02:40,703 --> 00:02:43,873
‫"سكتنلد يارد"؟ قسم جرائم القتل؟

56
00:02:43,956 --> 00:02:48,210
‫أتودّين القدوم؟ إنّها جريمة قتل.
‫لا يمكنني أن أعد بشيء...

57
00:02:48,294 --> 00:02:50,379
‫لكن ربما يتعلق الأمر بوريثة مرموقة.

58
00:02:50,462 --> 00:02:52,423
‫اهتمامي كبير وحادّ كالـ "كاتشاب".

59
00:02:52,506 --> 00:02:54,258
‫بل "حادّ كالخردل".

60
00:02:54,341 --> 00:02:55,759
‫لكن محاولتك ممتازة
‫للنطق بالعامية.

61
00:02:55,843 --> 00:02:57,428
‫مبهر جدًا.

62
00:02:57,511 --> 00:03:00,431
‫- أيودّ راعي البقر خاصتك المجيء؟
‫- رجاءً لا تطلق عليه هذا اللقب.

63
00:03:00,514 --> 00:03:02,766
‫- أيجده مهينًا؟
‫- لا.

64
00:03:02,850 --> 00:03:04,685
‫سيحبّه.

65
00:03:16,322 --> 00:03:17,531
‫أعلى قليلًا يا "جون"!

66
00:03:24,955 --> 00:03:25,915
‫تراجعوا رجاءً.

67
00:03:32,755 --> 00:03:34,715
‫المفتش "كايت بريتشارد"
‫من "سكتلند يارد".

68
00:03:34,798 --> 00:03:37,927
‫- أود أن تلتقيا...
‫- شرطي "بوث"!

69
00:03:38,010 --> 00:03:40,387
‫استمتعت بعرضك للغاية أمس.

70
00:03:40,471 --> 00:03:43,682
‫إنّه نشط جدًا، مؤثرات صوتية،
‫ووسائل إيضاح، وكافة أنواع المساعِدات.

71
00:03:43,766 --> 00:03:46,852
‫رغم أنه اشتكى طويلًا
‫من تركه لمسدسه معنا.

72
00:03:46,936 --> 00:03:48,896
‫دون مسدس، أشعر أنني عريان.

73
00:03:48,979 --> 00:03:50,230
‫أليس كذلك يا "بونز"؟

74
00:03:50,314 --> 00:03:52,816
‫- التقي د. "برنان" يا مفتشة "بريتشارد".
‫- ساحرة.

75
00:03:52,900 --> 00:03:54,068
‫هي مثلي تمامًا.

76
00:03:54,151 --> 00:03:56,612
‫ساحرة وعنيدة ومثيرة ورائعة...

77
00:03:56,695 --> 00:03:58,572
‫ومبتهجة ونبيلة ومتواضعة...

78
00:03:58,656 --> 00:04:02,826
‫ومرهقة وفظيعة ومريضة وخبيثة ومملة؟

79
00:04:02,910 --> 00:04:04,370
‫لن ينفعك المديح.

80
00:04:04,453 --> 00:04:06,830
‫أوجدتم "بورشا فرامتن"؟

81
00:04:06,914 --> 00:04:09,500
‫طريقة عملنا عادة
‫هي أنني أجرّ الجثث من نهر "تيمز"...

82
00:04:09,583 --> 00:04:13,045
‫وتستخدم قدراتك المذهلة للتعرف عليهم.

83
00:04:13,128 --> 00:04:15,422
‫إنّهما النسخة الإنجليزية منّي ومنك.

84
00:04:15,506 --> 00:04:18,050
‫- أتظنّينها هي؟
‫- إنها سيارتها حتمًا.

85
00:04:18,133 --> 00:04:21,387
‫"بورشا فرامتن". إنها أميركية
‫كوالدها، أتعرفانها؟

86
00:04:21,470 --> 00:04:23,889
‫لا يعرف كل الأميركيون بعضهم
‫بعضًا. فعددهم كبير.

87
00:04:23,973 --> 00:04:27,893
‫"روجر فرامتن": شركات طيران،
‫واستثمارات انترنت، وعقارات فاخرة.

88
00:04:27,977 --> 00:04:31,897
‫الكشف كامل. أحلّل حاليًا
‫أحد مواقع البناء خاصّته.

89
00:04:31,981 --> 00:04:33,565
‫يرغب "فرامتن" ببناء ناطحات سحاب

90
00:04:33,649 --> 00:04:35,526
‫على ما قد يكون
‫أثرًا من العصر البرونزي

91
00:04:35,609 --> 00:04:37,861
‫كنزًا دفينًا أو مجرّد كومة قمامة.

92
00:04:37,945 --> 00:04:41,323
‫- ليسا متبادلين حصرًا.
‫- بالضبط.

93
00:04:41,407 --> 00:04:43,367
‫يطابق رقم تسجيل الآلية
‫رقم الآنسة "فرامتن".

94
00:04:43,450 --> 00:04:47,538
‫من الواضح أن الآلية دخلت نهر "تيمز"
‫على مسافة قريبة أعلى مجرى النهر...

95
00:04:47,621 --> 00:04:48,956
‫... قبل وصولها للأرض هنا.

96
00:04:49,039 --> 00:04:52,084
‫أتظنينها أنثى أم متحولة جنسيًا؟

97
00:04:52,167 --> 00:04:55,087
‫أنثى.

98
00:04:55,170 --> 00:04:57,381
‫في أوائل العشرينات أو أقل قليلًا.

99
00:04:57,464 --> 00:05:00,009
‫صدمة اخترقت العظم الجداري.

100
00:05:00,092 --> 00:05:03,262
‫ضربها أحدهم بأداة حادة على رأسها.

101
00:05:03,345 --> 00:05:05,764
‫أعليك فعل ذلك أيضًا؟ أتترجمين له؟

102
00:05:05,848 --> 00:05:08,809
‫- أعليك التعامل مع ذلك أيضًا؟
‫- أهي جريمة قتل؟

103
00:05:08,892 --> 00:05:11,562
‫- اجل.
‫- إن كانت هذه "بورشا فرامتن"...

104
00:05:11,645 --> 00:05:14,523
‫... سيطلب والدها بلا شك
‫مشاركة مكتب التحقيق الفدرالي.

105
00:05:14,606 --> 00:05:17,693
‫- لمَ؟
‫- إنّهم أميركيون.

106
00:05:17,776 --> 00:05:19,945
‫لن يكون لديك صلاحيات فعليًا، أتفهمني؟

107
00:05:20,029 --> 00:05:22,072
‫ليس أكثر مما أمنحك بداعي المجاملة.

108
00:05:22,156 --> 00:05:24,033
‫مسألة الـ "لا صلاحيات" برمّتها...

109
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
‫... لا تتماشى ومكتب التحقيق الفدرالي.

110
00:05:26,285 --> 00:05:28,746
‫- اخبريه أنّه يمكنه الحصول على سلاح.
‫- لكن لا يمكنه.

111
00:05:28,829 --> 00:05:33,208
‫كما يقولون في أميركا،
‫"إلى اللقاء يا عزيزي".

112
00:05:33,292 --> 00:05:34,543
‫يا شرطي "بوث"...

113
00:05:34,626 --> 00:05:37,629
‫... سأبذل قصارى جهدي لآتيك بمسدس.

114
00:05:37,713 --> 00:05:40,215
‫بتلك الحالة، عذرًا...

115
00:05:40,299 --> 00:05:43,844
‫"بونز" وأنا أفضل فريق
‫لكشف الجرائم في أميركا.

116
00:05:43,927 --> 00:05:44,928
‫نحن في "إنجلترا".

117
00:05:45,012 --> 00:05:46,972
‫لنحاول أن نتّحد.

118
00:05:47,056 --> 00:05:51,018
‫وحدة تحقيق جميلة وصغيرة
‫وسعيدة وعابرة للحدود.

119
00:05:51,101 --> 00:05:53,896
‫علينا إرسال الجثة إلى "جفرسونيان"...

120
00:05:53,979 --> 00:05:56,231
‫وأي عيّنات طمي وأجزاء

121
00:05:56,315 --> 00:05:58,734
‫من الآلية قد تحتوي أدلة على الآثار.

122
00:05:58,817 --> 00:06:01,111
‫ما رأيك بذلك د. "وكسلر"؟

123
00:06:01,195 --> 00:06:05,574
‫أتشوق لتسليم نفسي
‫بالكامل إلى د. "برنان".

124
00:06:05,657 --> 00:06:08,535
‫سمعتماها. أرسلوه كلّه
‫إلى "جفرسونيان". ضعاه على السقف.

125
00:06:44,780 --> 00:06:48,117
‫هل أرسلت "برنان"
‫كل هذه الأدلة من "إنجلترا"؟

126
00:06:48,200 --> 00:06:51,995
‫ليس الدليل وحسب،
‫بل جثة بشرية حقيقية.

127
00:06:52,079 --> 00:06:54,581
‫استخدم البريطانيون سجلات طب الأسنان،
‫لا تضحكوا رجاء....

128
00:06:54,665 --> 00:06:57,209
‫للتعرّف على ابنة وافد غني.

129
00:06:57,292 --> 00:06:58,669
‫ملياردير أميركي تقليدي.

130
00:06:58,752 --> 00:07:00,963
‫- يظنّ أن أداءنا أفضل.
‫- لأنه كذلك حقًا.

131
00:07:01,046 --> 00:07:03,924
‫- صور أشعة لك.
‫- شكرًا.

132
00:07:04,007 --> 00:07:06,844
‫سآخذ الجثة، وأفحصها
‫ربما أجد أنسجة طرية تستأهل التدقيق.

133
00:07:06,927 --> 00:07:09,555
‫- وصور مسرح الجريمة هذه لي.
‫- انظروا لهذا.

134
00:07:09,638 --> 00:07:13,934
‫وحل بريطاني،
‫إنّه أفضل من الوحل البريطاني بكثير.

135
00:07:14,017 --> 00:07:16,937
‫- نوع ما من الورق.
‫- سأرى إن كان عليه شيء.

136
00:07:17,020 --> 00:07:21,191
‫كالعادة، سأحتاج تقارير تقدم مستمرة.

137
00:07:32,035 --> 00:07:32,870
‫"آنجيلا".

138
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
‫يا رباه!

139
00:07:51,013 --> 00:07:52,806
‫"غرايسن".

140
00:07:52,890 --> 00:07:54,016
‫"آنجيلا".

141
00:07:56,935 --> 00:08:01,732
‫هذه آخر مداعبة مني لك. أريد الطلاق.

142
00:08:10,741 --> 00:08:13,202
‫"بورشا فرامتن" ابنة
‫"روجر فرامتن" الوحيدة، 47

143
00:08:13,285 --> 00:08:16,205
‫سابقًا من "رينغوود، نيوجرسي"
‫و"سارة فرامتن"...

144
00:08:16,288 --> 00:08:19,625
‫"نايت بوروز"، توفيت عام 1994
‫من "تشلتنام، إنجلترا".

145
00:08:19,708 --> 00:08:21,501
‫لن تصدقي ما كان فطور الفندق.

146
00:08:21,585 --> 00:08:24,171
‫كان كالقشدة البنية مع بعض اللحم.

147
00:08:24,254 --> 00:08:26,340
‫ربما كانت قطعة النقانق بحجم إصبعي.

148
00:08:26,423 --> 00:08:27,633
‫كان لديّ "بوفيه" بأكمله.

149
00:08:27,716 --> 00:08:29,384
‫تنزلين في "دوق شيء ما"، حسنًا!

150
00:08:29,468 --> 00:08:33,430
‫- أنا في نزل "بيفيتر".
‫- أكلت في "بيفيتر"؟

151
00:08:33,513 --> 00:08:35,849
‫- هذه شجاعة منك.
‫- الشجاعة أمر صائب.

152
00:08:35,933 --> 00:08:39,061
‫- هذه أسوء قهوة بلا نكهة تناولتها قط.
‫- هذا شاي يا "بوث".

153
00:08:39,144 --> 00:08:41,188
‫قبل أسبوعين، شوهدت
‫الآنسة "فرامتن" آخر مرة...

154
00:08:41,271 --> 00:08:43,899
‫... تغادر منزلها صباحًا
‫بعد حفلة عيد ميلادها الـ 21.

155
00:08:43,982 --> 00:08:48,278
‫المصادفة هي أنّ د. "وكسلر"
‫يعمل لصالح والد الضحية.

156
00:08:48,362 --> 00:08:50,405
‫في الواقع، لا أعمل لصالحه.

157
00:08:50,489 --> 00:08:53,075
‫أعمل لصالح المدينة، لكن
‫سأتفقد مذكراتي لأرى إن كنت قتلتها.

158
00:08:53,158 --> 00:08:55,410
‫انتهت حفلة "بورشا"
‫في الثانية صباحًا تقريبًا...

159
00:08:55,494 --> 00:08:58,163
‫وأُبلغ عن فقدانها في المساء التالي.

160
00:08:58,247 --> 00:09:01,124
‫- السؤال هو، لماذا؟
‫- ربما تمّ الإبلاغ عن فقدانها...

161
00:09:01,208 --> 00:09:03,210
‫- ... إذ لم يتمكن أحد من إيجادها.
‫- "إيان".

162
00:09:03,293 --> 00:09:05,254
‫أشك أنّ سبب عدم إيجاد
‫أحد لها هو لأنّ...

163
00:09:05,337 --> 00:09:07,547
‫... "بورشا" كانت في سيارة
‫بقعر نهر "تيمز"...

164
00:09:07,631 --> 00:09:09,925
‫- لكنها مجرد فرضية.
‫- الفرضية عظيمة.

165
00:09:10,008 --> 00:09:12,594
‫أتمسك هذا لي للحظة؟ أشكرك.

166
00:09:12,678 --> 00:09:15,430
‫سأذهب ود. "برنان" للحديث مع العائلة.

167
00:09:15,514 --> 00:09:18,016
‫- معًا؟
‫- هذا ما نفعله.

168
00:09:18,100 --> 00:09:19,768
‫أتسمعين ذلك يا مفتشة؟ مدهش!

169
00:09:19,851 --> 00:09:20,978
‫جميل!

170
00:09:23,146 --> 00:09:25,607
‫ضُربت "بورشا فرامتن" من الخلف.

171
00:09:25,691 --> 00:09:28,318
‫الصدمة على الوجنتين
‫تفترض أنّها وقعت أرضًا...

172
00:09:28,402 --> 00:09:29,987
‫... ثم ضُربت مجددًا،
‫لمرتين على الأقل.

173
00:09:30,070 --> 00:09:30,904
‫سلاح؟

174
00:09:30,988 --> 00:09:32,823
‫لم يستطع البريطانيون
‫استرجاع كل قطع الجمجمة

175
00:09:32,906 --> 00:09:36,493
‫- يكاد يستحيل القول.
‫- عذرًا.

176
00:09:36,576 --> 00:09:38,954
‫أود أن تلتقيا زوجي،

177
00:09:39,037 --> 00:09:41,581
‫الذي سيصبح طليقي.

178
00:09:41,665 --> 00:09:44,334
‫- علينا أن نتحدث.
‫- أهذا "بريمباو"؟

179
00:09:44,418 --> 00:09:46,962
‫أفضّل اسمي الحقيقي، "غرايسن براسا".

180
00:09:47,045 --> 00:09:48,463
‫سررت بلقائكما.

181
00:09:50,382 --> 00:09:52,676
‫اسمعا...

182
00:09:52,759 --> 00:09:55,971
‫... أعرف أنّ "غرايسن" لطيف جدًا.

183
00:09:56,054 --> 00:09:58,682
‫- هو كذلك فعلًا.
‫- شكرًا.

184
00:09:58,765 --> 00:09:59,725
‫إنّه رجل ضخم.

185
00:09:59,808 --> 00:10:02,811
‫لكن حتى تسليم
‫"غرايسن" أوراق الطلاق،

186
00:10:02,894 --> 00:10:05,439
‫لا أرغب بأن يرى "هوجنز" الجميع،

187
00:10:05,522 --> 00:10:08,025
‫يحدّق فيه كما لو كان إلهًا من نوع ما.

188
00:10:08,108 --> 00:10:11,695
‫أجل، لكنّه يشبه الإله، ومن أفضل نوع.

189
00:10:11,778 --> 00:10:14,364
‫هلّا ساعدتني يا "كام"؟

190
00:10:14,448 --> 00:10:15,282
‫أجل.

191
00:10:19,578 --> 00:10:21,079
‫يا رباه!

192
00:10:21,163 --> 00:10:22,539
‫يا لـ "هوجنز" المسكين.

193
00:10:24,916 --> 00:10:27,919
‫انظري لذلك الشخص.

194
00:10:30,005 --> 00:10:31,340
‫انظري إليه.

195
00:10:31,423 --> 00:10:32,466
‫آسف.

196
00:10:35,927 --> 00:10:38,805
‫- "هوجنز"؟
‫- مرحبًا يا "آنجي".

197
00:10:38,889 --> 00:10:42,934
‫هذا "غرايسن باراسا-بريمباو".

198
00:10:44,227 --> 00:10:47,189
‫أرجو أن تكون هنا لتوقيع أوراق الطلاق.

199
00:10:48,357 --> 00:10:49,775
‫لا يمكنني فعل ذلك.

200
00:10:51,360 --> 00:10:53,779
‫ما زلت أحب "آنجيلا".

201
00:10:53,862 --> 00:10:55,447
‫هذا مؤكد.

202
00:10:55,530 --> 00:10:57,783
‫أفهم.

203
00:10:57,866 --> 00:11:00,202
‫لكنّ "آنجيلا" تحبّني.

204
00:11:00,285 --> 00:11:03,538
‫- أخبرتك يا "غرايسن".
‫- "آنجيلا".

205
00:11:03,622 --> 00:11:05,457
‫أتذكرين ليلة التقينا؟

206
00:11:06,583 --> 00:11:07,417
‫بشكل مبهم.

207
00:11:07,501 --> 00:11:10,212
‫كانت الأمواج فسفورية...

208
00:11:10,295 --> 00:11:14,341
‫... كأن العالم انقلب رأسًا على عقب،
‫وكنّا نسبح عراة بأرجاء درب التبانة.

209
00:11:14,424 --> 00:11:18,095
‫العوالق النباتية ذات الإضاءة الحيوية
‫ليست بالأمر الغامض.

210
00:11:18,178 --> 00:11:20,430
‫تحدثا عن كلام الكون لنا.

211
00:11:22,682 --> 00:11:24,434
‫وحين التقت شفتانا...

212
00:11:28,230 --> 00:11:29,272
‫أعتذر.

213
00:11:29,356 --> 00:11:32,734
‫لا تقلق. تلتقي شفاهنا طوال الوقت.

214
00:11:32,818 --> 00:11:33,652
‫أجراس.

215
00:11:34,986 --> 00:11:36,530
‫- ماذا؟
‫- لا يا "هوجنز".

216
00:11:36,613 --> 00:11:39,574
‫كانت الأجراس تُقرع.
‫لم يكن هناك شيء كوني.

217
00:11:39,658 --> 00:11:41,493
‫قُرعت كل أجراس الجزيرة.

218
00:11:41,576 --> 00:11:45,122
‫كان ذلك في احتفال أجراس القرش.
‫ماذا كنت تتوقع أن يحصل؟

219
00:11:45,205 --> 00:11:46,665
‫تحية 21 طلقة مدفعية؟

220
00:11:52,421 --> 00:11:55,757
‫ماذا عن أوراق الطلاق إذن؟

221
00:11:59,219 --> 00:12:00,720
‫تحتاج وقتًا للحديث.

222
00:12:09,521 --> 00:12:13,608
‫كفاك ضحكًا أيّها الضحّاك.
‫انتظر حتى تأتي صديقة سابقة لك لزيارتك

223
00:12:13,692 --> 00:12:14,901
‫أجل.

224
00:12:16,111 --> 00:12:17,404
‫- عد للعمل.
‫- أجل.

225
00:12:20,991 --> 00:12:23,326
‫من أسباب انتقالنا
‫خارج الولايات المتحدة...

226
00:12:23,410 --> 00:12:24,870
‫كان الهروب من العنف.

227
00:12:24,953 --> 00:12:27,831
‫- انظرا إلى ما حصل الآن.
‫- نأسف للغاية...

228
00:12:27,914 --> 00:12:29,666
‫- لخسارة ابنتك.
‫- ماذا كان الأمر؟

229
00:12:29,749 --> 00:12:33,712
‫- سطو؟
‫- لا نعرف بعد.

230
00:12:33,795 --> 00:12:36,131
‫- سأحتاج قائمة بأعدائك.
‫- أي أعداء؟

231
00:12:36,214 --> 00:12:37,716
‫أنت ناشط للغاية

232
00:12:37,799 --> 00:12:40,135
‫كرجل أعمال أميركي
‫يعيش هنا في "إنجلترا".

233
00:12:40,218 --> 00:12:41,261
‫لا بدّ أنّ لديك أعداء.

234
00:12:41,344 --> 00:12:43,930
‫كانت ابنتي فتاة بريئة ولطيفة.

235
00:12:44,014 --> 00:12:48,602
‫ليس دائمًا يا سيد "فرامتن".

236
00:12:48,685 --> 00:12:50,437
‫عمّا تسألان أصلًا؟

237
00:12:50,520 --> 00:12:52,105
‫هلّا وضعت تلك الصورة جانبًا؟

238
00:12:52,189 --> 00:12:53,023
‫آنسة "ميلر"...

239
00:12:53,106 --> 00:12:54,858
‫ما مدى قربك من ابنة زوجك؟

240
00:12:54,941 --> 00:12:56,610
‫لم أتزوّج "هيذر" بعد.

241
00:12:58,695 --> 00:13:00,405
‫كانت "بورشا" كأختي الصغيرة.

242
00:13:00,489 --> 00:13:03,783
‫تحدثنا عن كل شيء،
‫كالثياب والمدرسة...

243
00:13:03,867 --> 00:13:04,826
‫"هاري".

244
00:13:04,910 --> 00:13:08,455
‫- من هو "هاري"؟
‫- "لورد هنري آلبرت بونام".

245
00:13:08,538 --> 00:13:11,458
‫أهو سياسي عجوز عفن؟

246
00:13:11,541 --> 00:13:15,086
‫"لورد بونام" شاب مفعم بالحياة
‫وهو وريث "دوق إنيسفورد".

247
00:13:15,170 --> 00:13:18,173
‫صحيح، "هاري هنري بونام"، لا يهم.

248
00:13:18,256 --> 00:13:21,801
‫قرأت صحف الفضائح. لم يذكروا
‫مواعدة "بورشا" لأحد النبلاء.

249
00:13:21,885 --> 00:13:23,762
‫أراد الـ "دوق" إبقاء الأمر سرّيًا.

250
00:13:23,845 --> 00:13:26,890
‫"دوق" هو والد "لورد".

251
00:13:26,973 --> 00:13:29,684
‫- فهمت يا "بونز".
‫- أحاول المساعدة ليس إلّا.

252
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
‫يقول الـ "دوق" شيئًا

253
00:13:30,977 --> 00:13:32,771
‫فيحدث فجأة كالسحر؟

254
00:13:32,854 --> 00:13:34,856
‫- مرحبًا في "إنجلترا".
‫- القاتل هو قاتل...

255
00:13:34,940 --> 00:13:36,942
‫مهما كان قريبًا من العرش.

256
00:13:37,025 --> 00:13:40,403
‫ساعداني لأعرف من فعل هذا بابنتي رجاءً

257
00:13:53,833 --> 00:13:55,126
‫لم استأجرتها؟

258
00:13:56,461 --> 00:13:59,172
‫لم أستأجرها. أخطأوا
‫في مؤسسة تأجير السيارات.

259
00:13:59,256 --> 00:14:02,926
‫طلبت "آستن"، كسيارة
‫"جايمس بوند"، لكنّهم أعطوني هذه.

260
00:14:03,009 --> 00:14:06,096
‫أجلـ أعطوك "آوستن". هذا يحدث لأي كان.

261
00:14:06,179 --> 00:14:08,765
‫نقود لجهة اليسار كما قد تذكر.

262
00:14:08,848 --> 00:14:10,642
‫القيادة هنا تتطلب
‫مجموعة مهارات مختلفة.

263
00:14:10,725 --> 00:14:12,978
‫يمكنني القيادة فأنا أقود بمهارة.

264
00:14:13,061 --> 00:14:16,189
‫شكرًا يا "رجل المطر".
‫أنا بخير. دعيني أخبرك بأمر.

265
00:14:16,273 --> 00:14:19,067
‫في الوطن، نأتي بكامل الأسرة المالكة

266
00:14:19,150 --> 00:14:21,069
‫للتحقيق على حدة.

267
00:14:21,152 --> 00:14:23,029
‫ندعهم يغضبون ونحدد كذباتهم.

268
00:14:23,113 --> 00:14:26,950
‫يمكننا فعل ذلك إن شئت،
‫لكن سيعطيهم وقت ليقتربوا.

269
00:14:27,033 --> 00:14:29,619
‫حافظ على يسارك، رجاءً.

270
00:14:29,703 --> 00:14:31,746
‫- يقتربون؟
‫- يرصّون صفوفهم.

271
00:14:31,830 --> 00:14:34,249
‫لا شيء يضاهي الأرستقراطيين
‫في قدرتهم على منع الاختراق.

272
00:14:34,332 --> 00:14:36,209
‫فيصدّون جموع الناس المتطفلين.

273
00:14:36,293 --> 00:14:38,044
‫بصراحة، أتوق لرؤية...

274
00:14:38,128 --> 00:14:39,963
‫... أميركيين يتحدّونهم على أرضهم.

275
00:14:40,046 --> 00:14:43,466
‫- الإشارة حمراء.
‫- لا بأس، سأنعطف يمينًا.

276
00:14:43,550 --> 00:14:45,969
‫الانعطاف يمينًا مع الضوء الاحمر
‫هنا يساوي الانعطاف يسارًا

277
00:14:46,052 --> 00:14:49,180
‫- للمسار الخطأ عند الأحمر في الوطن.
‫- لا أفهم ذلك.

278
00:14:49,264 --> 00:14:52,517
‫المغزى هو أنّ الانعطاف
‫عند الأحمر ضد القانون.

279
00:14:52,601 --> 00:14:54,769
‫دس المكابح!

280
00:14:54,853 --> 00:14:55,687
‫دس المكابح!

281
00:14:57,897 --> 00:14:58,732
‫قف!

282
00:15:00,775 --> 00:15:01,901
‫ابتعد أيها الأخرق!

283
00:15:01,985 --> 00:15:05,655
‫أظن أنه علينا الانتظار
‫هنا ريثما يقل الازدحام.

284
00:15:05,739 --> 00:15:07,449
‫كم أكره "لندن"!

285
00:15:07,532 --> 00:15:10,660
‫أكره "إنجلترا"!
‫يسرّني أننا قمنا بثورة!

286
00:15:12,245 --> 00:15:14,706
‫- هراء!
‫- "برنان".

287
00:15:14,789 --> 00:15:17,459
‫"والطقس هنا! غائم..."

288
00:15:17,542 --> 00:15:21,129
‫لفت انتباهي تركيب الأحماض الدهنية
‫في سائل عنق رحم الضحية.

289
00:15:21,212 --> 00:15:23,131
‫فأجريت المزيد من الفحوصات.

290
00:15:23,214 --> 00:15:25,258
‫يبدو أنّ "بورشا فرامتن" كانت حاملًا.

291
00:15:25,342 --> 00:15:27,636
‫- حامل؟ كم مضى على بدايته؟
‫- ... والقهوة!

292
00:15:27,719 --> 00:15:29,387
‫ما الصعب في إعداد كوب...

293
00:15:29,471 --> 00:15:33,642
‫... قهوة سوداء!

294
00:15:33,725 --> 00:15:35,226
‫مضى نحو شهرين.

295
00:15:35,310 --> 00:15:36,227
‫أشكرك يا "كام".

296
00:15:42,942 --> 00:15:44,736
‫أشعر بتحسن. ماذا فاتني؟

297
00:15:44,819 --> 00:15:48,281
‫الضحية حامل من "لورد هنري بونام"،
‫وريث "دوق إنيسفورد".

298
00:15:48,365 --> 00:15:50,075
‫تكره الأسرة المالكة أولاد الزنا.

299
00:15:50,158 --> 00:15:52,661
‫- فقط من لا يصبحون ملوكًا.
‫- تشبثا يا فتاتين.

300
00:15:52,744 --> 00:15:54,496
‫سنخرج من دوامة المراحيض هذه.

301
00:16:03,630 --> 00:16:06,549
‫قلعة جميلة!

302
00:16:06,633 --> 00:16:10,595
‫لا. صُممت القلاع في الأصل
‫لأغراض عسكرية لصدّ الهجمات.

303
00:16:10,679 --> 00:16:14,599
‫من الأصح تسمية هذا بالقصر.

304
00:16:14,683 --> 00:16:16,685
‫ساعديني قليلًا لأخرج يا "بونز".

305
00:16:18,478 --> 00:16:19,688
‫يا إلهي!

306
00:16:19,771 --> 00:16:23,024
‫انتبهي!

307
00:16:23,108 --> 00:16:25,151
‫الخروج منها أشبه بعملية الولادة.

308
00:16:30,031 --> 00:16:32,701
‫- أهذا هو الـ "دوق"؟
‫- إنّه المسؤول عن التشريفات.

309
00:16:32,784 --> 00:16:34,703
‫هذا رئيس الخدم.

310
00:16:34,786 --> 00:16:38,415
‫كيف حالك يا صاح؟
‫مكتب التحقيق الفدرالي.

311
00:16:38,498 --> 00:16:41,459
‫ضع هذا جانبًا إذ لا قيمة له.

312
00:16:41,543 --> 00:16:45,088
‫ومع ذلك، أنا هنا.
‫أتمانعين الانتظار خارجًا؟

313
00:16:45,171 --> 00:16:46,256
‫لأن الشرطي "بوث"

314
00:16:46,339 --> 00:16:48,216
‫لا يريد مهاجمة الأرستقراطيين وحسب

315
00:16:48,299 --> 00:16:51,428
‫- بل يريد قلبهم رأسًا على عقب.
‫- أتقصدين أنّه سيزعجهم؟

316
00:16:51,511 --> 00:16:55,014
‫لن يكون الـ "دوق" والـ "دوقة"
‫معتادين على أسلوبك.

317
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
‫اسمع مني نصيحة.

318
00:16:56,808 --> 00:17:00,937
‫حين يبدأون بالتعليق عليك
‫بين بعضهم بعضًا، تكون نلت منهم.

319
00:17:01,020 --> 00:17:02,188
‫صحيح.

320
00:17:05,066 --> 00:17:07,152
‫لاحظت في صور مسرح الجريمة

321
00:17:07,235 --> 00:17:09,320
‫أن مقاعد سيارة الدفع الرباعية
‫الخلفية كانت مثنية

322
00:17:09,404 --> 00:17:11,781
‫هذا دفعني للتفكير أنّ
‫الضحية ربّما...

323
00:17:11,865 --> 00:17:13,783
‫... كانت تنقل شيئًا يستأهل السرقة.

324
00:17:13,867 --> 00:17:17,579
‫كان لدى "برنان" قطع من المواد
‫المرسلة من الآلية، والتي حلّلتها.

325
00:17:17,662 --> 00:17:21,082
‫زيت ناقل الحركة ST-90
‫إنه مصنوع من "البولي ألفا أولفين".

326
00:17:21,166 --> 00:17:22,667
‫إنّه محمّل بالرصاص،
‫وبه ترسب حمض H20

327
00:17:22,751 --> 00:17:25,295
‫والعديد من الهيدروكربونات العطرية
‫ذات الحلقات المتعددة.

328
00:17:26,254 --> 00:17:28,590
‫- لا تدفعها لسؤالك.
‫- أشكرك يا "آنجيلا".

329
00:17:28,673 --> 00:17:31,301
‫تم نقل دراجة نارية في
‫مؤخرة سيارة الدفع الرباعي.

330
00:17:31,384 --> 00:17:33,970
‫أرجّح أنّها دراجة نظرًا للحجم.

331
00:17:34,053 --> 00:17:36,973
‫يرتكب القاتل الجريمة
‫ويحمّل الجثة ودراجته

332
00:17:37,056 --> 00:17:38,975
‫- أو دراجته الخفيفة.
‫- ويتجه نحو نهر "تيمز".

333
00:17:39,058 --> 00:17:42,520
‫يرمي السيارة والجثة وكل شيء
‫في النهر ويعود بدراجته للبيت.

334
00:17:42,604 --> 00:17:44,814
‫عبر شوارع "لندن" المزدحمة.

335
00:17:47,650 --> 00:17:49,652
‫أأنت رئيس خدم حقيقي فعلًا؟

336
00:17:49,736 --> 00:17:53,698
‫خدمت عائلتي أسرة صاحب النيافة
‫طوال ثمانية أجيال.

337
00:17:53,782 --> 00:17:56,242
‫لكنّ رئيس الخدم الحقيقي
‫سيعرض عليّ أخذ قبّعتي.

338
00:17:56,326 --> 00:17:58,620
‫- النبيل الحقيقي يعتمر قبعة.
‫- يا للهول!ّ

339
00:17:58,703 --> 00:18:00,622
‫- انظر لهذا الرجل!
‫- أجل، سيدي.

340
00:18:00,705 --> 00:18:03,917
‫يعود تاريخه... رجاءً
‫لا تلمس ذاك يا شرطي "بوث".

341
00:18:04,000 --> 00:18:08,421
‫... أواخر تسعينيات الخامس عشر
‫أو أوائل السادس عشر. هل التصميم ألماني؟

342
00:18:08,505 --> 00:18:11,716
‫قاتل أسلافه لصالح
‫"هنري" الثامن في فرنسا.

343
00:18:11,800 --> 00:18:15,136
‫انظرا لحجم هذا. إنّه كوب كبير.

344
00:18:15,220 --> 00:18:16,971
‫ربما لإخافة الفرنسيين المخنثين.

345
00:18:17,055 --> 00:18:21,392
‫في الواقع، بدأ "هنري" الثامن عادة
‫تكبير القطع إذ عانى من الزهري...

346
00:18:21,476 --> 00:18:23,937
‫لذا كان عضوه الذكري حساسًا
‫للغاية إزاء أي شيء يلمسه.

347
00:18:24,020 --> 00:18:27,148
‫يفضّل نيافته القول
‫أنّ ذلك لإخافة الأعداء...

348
00:18:27,232 --> 00:18:28,608
‫... إن تمّ ذكر الموضوع.

349
00:18:28,691 --> 00:18:33,029
‫صاحب النيافة وعقيلته و"لورد هنري"
‫سيلتقيان بكم في غرفة الصباح.

350
00:18:33,112 --> 00:18:35,865
‫لم تتصل بي "بورشا" طوال أسبوعين.

351
00:18:35,949 --> 00:18:38,326
‫عرفت أنّ الأمر سيكون مريعًا.

352
00:18:38,409 --> 00:18:41,037
‫أبقيت علاقتك مع "بورشا فرامتن" سرّية.

353
00:18:41,120 --> 00:18:42,664
‫لا يعني ذلك أنني لم أحبّها.

354
00:18:42,747 --> 00:18:44,833
‫هذا ما يعنيه ذلك تمامًا
‫من حيث نأتي.

355
00:18:44,916 --> 00:18:48,294
‫أمتأكد أنّ لهذا الأميركي
‫الحق بطرح هذه الأسئلة؟

356
00:18:48,378 --> 00:18:50,046
‫هاتف "سكتلند يارد"...

357
00:18:50,129 --> 00:18:52,715
‫... وستكون الإجابة "نعم".

358
00:18:54,884 --> 00:18:59,389
‫أحَضرت "بورشا" لزيارة هذا القصر يومًا؟

359
00:18:59,472 --> 00:19:01,516
‫- هذا البيت؟ لا.
‫- لمَ؟

360
00:19:01,599 --> 00:19:04,018
‫ألم تكن مغرمًا بها؟

361
00:19:04,102 --> 00:19:07,397
‫أفهم أنّ النظام الطبقي الإنجليزي...

362
00:19:07,480 --> 00:19:10,108
‫... أصبح أكثر تراخيًا
‫بعد الحرب العالمية الثانية.

363
00:19:10,191 --> 00:19:12,569
‫لكنه ما زال موجودًا
‫في أعلى طبقات المجتمع.

364
00:19:12,652 --> 00:19:14,070
‫أو بالأحرى أنتم؟

365
00:19:14,153 --> 00:19:17,323
‫قد لا يودّ المرء التأكيد على هذا.

366
00:19:17,407 --> 00:19:21,578
‫منذ متى والعلاقة الجنسية
‫قائمة بينك وبين "بورشا فرامتن"؟

367
00:19:21,661 --> 00:19:23,246
‫أقلت أنني كنت أطارحها الغرام؟

368
00:19:23,329 --> 00:19:25,039
‫طبعًا طارحتها الغرام يا "هاري"؟

369
00:19:25,123 --> 00:19:26,916
‫أنا متأكدة أنّها استمتعت بذلك.

370
00:19:27,000 --> 00:19:29,002
‫أنت صبي رياضي ذو بنية جسدية سليمة.

371
00:19:30,420 --> 00:19:32,213
‫أعرضت المرطبات عليهما؟

372
00:19:32,297 --> 00:19:35,258
‫لا نية لي لتشجيعهما
‫على البقاء لفترة أطول يا أمي.

373
00:19:35,341 --> 00:19:36,676
‫قدّم الشاي رجاءً.

374
00:19:36,759 --> 00:19:39,512
‫أبقى "هاري" علاقته مع
‫الفتاة "فرامتن" سرّية

375
00:19:39,596 --> 00:19:41,890
‫لأن والدها محتال جشع...

376
00:19:41,973 --> 00:19:45,602
‫يستخدم الترهيب والرشوة لينال ما يريد.

377
00:19:45,685 --> 00:19:49,188
‫أليس للأمر علاقة بهذا؟

378
00:19:49,272 --> 00:19:52,233
‫أتوا بتلك الخرقة البالية للبيت.

379
00:19:52,317 --> 00:19:53,401
‫كنت هناك.

380
00:19:53,484 --> 00:19:56,070
‫كان المساء الذي سبق
‫حفلة عيد ميلاد "بورشا".

381
00:19:56,154 --> 00:19:59,741
‫- أرأيت المصوّر؟
‫- طبعًا لا، لكنت سحقته.

382
00:19:59,824 --> 00:20:01,576
‫كان الـ "لورد" سيعود للقرون الوسطى.

383
00:20:01,659 --> 00:20:06,247
‫كانت حفلة "بورشا" لطيفة.
‫غادرت قبل أن أستيقظ الصباح التالي.

384
00:20:06,331 --> 00:20:07,707
‫كانت آخر مرة رأيتها فيها.

385
00:20:07,790 --> 00:20:09,751
‫- لكنها اتصلت بك.
‫- صحيح، إذ...

386
00:20:09,834 --> 00:20:14,130
‫... أنّ بيانات الخلوي تشير
‫إلى أنّكما تحادثتما ذاك الصباح.

387
00:20:14,213 --> 00:20:17,091
‫كان حديثًا خاصًا جدًا.

388
00:20:17,175 --> 00:20:18,551
‫أناقشتما حملها؟

389
00:20:20,678 --> 00:20:23,681
‫فهمت. كان هناك جدال.

390
00:20:23,765 --> 00:20:26,893
‫أرادت "بورشا" الاحتفاظ بالطفل، بعكسك.

391
00:20:26,976 --> 00:20:28,061
‫أؤكد لك...

392
00:20:28,144 --> 00:20:30,355
‫... أنني لم أعرف قطعًا بذلك.

393
00:20:30,438 --> 00:20:34,275
‫أيلمّح إلى أنّ الحمل دافع للقتل؟

394
00:20:34,359 --> 00:20:36,819
‫هراء. لكان تمّ اتخاذ ترتيبات لذلك.

395
00:20:36,903 --> 00:20:39,489
‫أمتأكد أنّك الأب؟

396
00:20:39,572 --> 00:20:40,907
‫- "هاري"!
‫- انظروا لذلك.

397
00:20:40,990 --> 00:20:44,577
‫يخيفني أحد النبلاء.

398
00:20:44,661 --> 00:20:48,331
‫إن كان يجب أن تعرف،
‫فسخت "بورشا" علاقتها بي.

399
00:20:48,414 --> 00:20:50,083
‫قالت أنّ الأمر غير قابل للنقاش.

400
00:20:50,166 --> 00:20:52,460
‫هاك! دافع للقتل...

401
00:20:52,543 --> 00:20:54,003
‫بغض النظر عن البلد الذين نسكنه.

402
00:20:55,880 --> 00:20:57,006
‫لذيذ!

403
00:20:57,090 --> 00:20:59,759
‫- ما هذا؟
‫- إنه شاي "آسام" الأسود.

404
00:20:59,842 --> 00:21:02,637
‫نكهته قوية للغاية.
‫سمّه النسخة الأرستقراطية...

405
00:21:02,720 --> 00:21:06,224
‫- ... من القهوة الشعبية.
‫- مذهل!

406
00:21:06,307 --> 00:21:07,308
‫بصحتكم.

407
00:21:10,603 --> 00:21:13,523
‫كنت أنظر لصورة الضحية في الصحيفة.

408
00:21:13,606 --> 00:21:17,151
‫في صورة تمّ تقريبها
‫يكون معظم الإطار غير واضح.

409
00:21:17,235 --> 00:21:19,737
‫الشخص الأساسي وحده
‫يكون محط التركيز.

410
00:21:19,821 --> 00:21:22,407
‫ما استخدام هذا المكان
‫في نهاية الأسبوع؟ سرداب؟

411
00:21:22,490 --> 00:21:26,828
‫أترى هنا؟ يبدو أنّه تم
‫تعديل الـ "بكسلات" لتبدو غير واضحة.

412
00:21:26,911 --> 00:21:28,997
‫إذن لم تكن عدسة مقرّبة؟

413
00:21:29,080 --> 00:21:32,083
‫- تشعلها بالمشاعل، أليس كذلك؟
‫- لا، بل كانت مقرّبة.

414
00:21:32,166 --> 00:21:35,628
‫لكن تم تعديلها
‫لتبدو كأنّها أكثر من 500 ملم...

415
00:21:35,712 --> 00:21:38,506
‫بينما أقدّر أنّها 80.

416
00:21:38,589 --> 00:21:40,299
‫لم قد يفعل أحدهم ذلك؟

417
00:21:40,383 --> 00:21:44,178
‫- أترون تلك الشظية البيضاء؟
‫- أتقصدين النقطة البيضاء؟

418
00:21:44,262 --> 00:21:46,014
‫هذا انعكاس للضوء...

419
00:21:46,097 --> 00:21:48,933
‫... كما لو أنّ المصوّر
‫كان خلف الزجاج.

420
00:21:49,017 --> 00:21:52,478
‫في عيون "بورشا"، أترون ذلك؟

421
00:21:52,562 --> 00:21:53,688
‫لا.

422
00:21:53,771 --> 00:21:55,523
‫إنّه انعكاس بيت.

423
00:21:56,983 --> 00:21:58,067
‫أترون ما أرمي إليه؟

424
00:21:59,027 --> 00:21:59,861
‫لا.

425
00:22:01,446 --> 00:22:03,990
‫أحدهم التقط الصورة داخل البيت.

426
00:22:04,073 --> 00:22:05,324
‫بعدسة 90 ملم.

427
00:22:05,408 --> 00:22:09,037
‫زوجي السابق هنا مع أوراق الطلاق.

428
00:22:09,120 --> 00:22:10,747
‫سأخبرك بما حدث حين تعودين.

429
00:22:10,830 --> 00:22:14,834
‫يبدو أنّك تتحكمون بمزيج
‫جميل بين الشخصي والمهني.

430
00:22:14,917 --> 00:22:16,669
‫ربما التقط "هاري" الصورة.

431
00:22:16,753 --> 00:22:18,671
‫أجل، ربما يكون هذا احتمالًا.

432
00:22:18,755 --> 00:22:20,715
‫لكن لا دافع ليلتقط "هاري" الصورة.

433
00:22:20,798 --> 00:22:22,925
‫على الأرجح أننا نبحث عن سخط

434
00:22:23,009 --> 00:22:24,635
‫لدى خادمة تتطلّع للاستفادة المادية.

435
00:22:43,863 --> 00:22:44,697
‫أهلاً.

436
00:22:46,616 --> 00:22:48,534
‫أعتذر عن تناول الطعام دونك...

437
00:22:48,618 --> 00:22:52,080
‫... لكن على ما يبدو،
‫لتحتفظ بالطاولة، عليك أن تطلب.

438
00:22:52,163 --> 00:22:54,874
‫لست هنا للطعام.
‫أنا هنا لأجعلك توقّع أوراق الطلاق.

439
00:22:54,957 --> 00:22:55,792
‫حسنًا.

440
00:22:57,043 --> 00:22:59,670
‫في مكاني، أتفعل ذلك؟

441
00:22:59,754 --> 00:23:01,964
‫لست في مكانك.

442
00:23:02,048 --> 00:23:04,759
‫أبحث عن "آنجيلا" طوال خمس سنين.

443
00:23:04,842 --> 00:23:05,802
‫أعرف.

444
00:23:05,885 --> 00:23:08,763
‫محققنا الخاص أخبرنا بكلّ شيء.

445
00:23:08,846 --> 00:23:11,224
‫بنيت بيتًا لـ "آنجيلا" بيديك،

446
00:23:11,307 --> 00:23:14,519
‫وفي الوقت عينه كنت
‫تهرّب الدواء للأطفال في "كوبا"،

447
00:23:14,602 --> 00:23:16,104
‫وترعى ميتمًا.

448
00:23:16,187 --> 00:23:19,982
‫- أنت قدّيس. أفهم ذلك.
‫- إن اعتقدت ذلك صحيحًا،

449
00:23:20,066 --> 00:23:22,318
‫عليك أن ترغب بما هو أفضل لـ "آنجيلا".

450
00:23:22,401 --> 00:23:25,988
‫أفعل ذلك. واحزر ماذا؟ أنا الأفضل.

451
00:23:26,072 --> 00:23:28,282
‫لم أنت أفضل مني؟

452
00:23:28,366 --> 00:23:30,827
‫من الواضح أنني لست كذلك،

453
00:23:32,036 --> 00:23:35,081
‫- لكنني أحبّها أكثر منك.
‫- لا يمكنك أن تجزم بذلك.

454
00:23:35,164 --> 00:23:37,083
‫بل أستطيع.

455
00:23:39,836 --> 00:23:41,504
‫وصلنا لطريق مسدود.

456
00:24:00,314 --> 00:24:02,525
‫ليس لديك كرامة.

457
00:24:02,608 --> 00:24:07,864
‫أهب حياتي لـ "آنجيلا"،
‫لذا، ماذا في بعض الكرامة؟

458
00:24:07,947 --> 00:24:10,366
‫- قبّلتني.
‫- على الخد أم...؟

459
00:24:12,285 --> 00:24:15,079
‫- ماذا يجري؟
‫- يا رجل.

460
00:24:16,497 --> 00:24:17,623
‫يقول أنّك قبّلته.

461
00:24:17,707 --> 00:24:19,542
‫- فعلت ذلك.
‫- يا للهول!

462
00:24:19,625 --> 00:24:22,587
‫- كانت قبلة الوداع.
‫- ليس بوسعك فعل شيء.

463
00:24:22,670 --> 00:24:25,339
‫- عليك أن تقبل...
‫- "هوجنز"!

464
00:24:25,423 --> 00:24:27,884
‫- أتمسكين بهذا رجاءً؟
‫- يا رباه!

465
00:24:32,555 --> 00:24:33,556
‫يا للهول!

466
00:24:34,724 --> 00:24:36,058
‫جميل يا "غرايسن"!

467
00:24:40,188 --> 00:24:41,439
‫"آنجيلا".

468
00:24:47,862 --> 00:24:50,198
‫كنّا نعمل على تحديد هوية المصور

469
00:24:50,281 --> 00:24:52,158
‫الذي التقط صورة "بورشا" في الصحيفة.

470
00:24:52,241 --> 00:24:54,535
‫التعرّف إلى قاتلها أهم حتمًا.

471
00:24:54,619 --> 00:24:56,787
‫يتبع المصوّرون الناس...

472
00:24:56,871 --> 00:25:00,333
‫... لذا ربما رأى شيئًا،
‫كالقاتل الحقيقي.

473
00:25:00,416 --> 00:25:04,086
‫التُقطت الصورة من غرفة النوم
‫في بيت "بورشا".

474
00:25:04,170 --> 00:25:07,465
‫أتلمحان إلى أنّ الخادمة
‫أدخلت مصوّرًا للبيت؟

475
00:25:07,548 --> 00:25:10,259
‫في الواقع، قالت الخادمة
‫للمفتشة "بريتشارد"

476
00:25:10,343 --> 00:25:11,510
‫أنك كنت في الغرفة.

477
00:25:12,386 --> 00:25:16,015
‫أترغبين بالقول لنا لم فعلت ذلك
‫قبل وصول "روجر" إلى هنا.

478
00:25:16,098 --> 00:25:18,601
‫حددت و"روجر"
‫مواعيد للزفاف خلال سنوات.

479
00:25:18,684 --> 00:25:20,895
‫وكل، مرة تنجح "بورشا"
‫بدفعه للتأجيل بطريقة ما.

480
00:25:20,978 --> 00:25:23,189
‫كان والدها مطيعًا لها بالكامل.

481
00:25:23,272 --> 00:25:24,273
‫فقتلتها؟

482
00:25:24,357 --> 00:25:28,611
‫لا تكونا سخيفين!
‫أردت فقط أن يعتبر "روجر" أنّ "بورشا"...

483
00:25:28,694 --> 00:25:31,489
‫راشدة وناضحة جنسيًا ولديها

484
00:25:31,572 --> 00:25:34,992
‫خططها الخاصة وليس طفلة بريئة.

485
00:25:35,076 --> 00:25:37,578
‫آسف للتأخير.
‫طالت جلسة المحكمة أكثر من المتوقع.

486
00:25:37,662 --> 00:25:40,665
‫- أتمنى ألا تكوني قلت شيئًا يا "هيذر"
‫- تأخرت على ذلك.

487
00:25:40,748 --> 00:25:42,917
‫- لم تأخرت؟
‫- صديقتك...

488
00:25:43,000 --> 00:25:45,419
‫... أرسلت صورة ابنتك عارية للصحيفة...

489
00:25:45,503 --> 00:25:48,381
‫... كيف تتوقف عن الاعتقاد بأنّها
‫كانت مثالية، وتتزوّجا أخيرًا.

490
00:25:48,464 --> 00:25:52,051
‫يعوّض الأميركيون نقص الكياسة
‫لديهم بما عندهم من وضوح.

491
00:25:52,134 --> 00:25:54,178
‫آسفة جدًا يا "روجر".

492
00:25:54,262 --> 00:25:55,638
‫لم قد تقومين بذلك؟

493
00:25:55,721 --> 00:25:58,975
‫صدّقني أرجوك أنني ما
‫كنت لأفعل ما يؤذي "بورشا".

494
00:25:59,058 --> 00:26:01,060
‫قمت بخطأ فظيع ليس أكثر.

495
00:26:03,229 --> 00:26:06,857
‫يا "روجر"!

496
00:26:06,941 --> 00:26:07,984
‫أخال المقابلة انتهت.

497
00:26:08,067 --> 00:26:10,903
‫لدي سؤال إضافي في الواقع.
‫من يرغب باعتمار هذا؟

498
00:26:15,908 --> 00:26:20,246
‫يسرّني أن أراك تسترخي وتستمتع
‫ببعض الجعة البريطانية اللذيذة.

499
00:26:20,329 --> 00:26:21,497
‫نخبك.

500
00:26:22,707 --> 00:26:24,250
‫أود رؤية ذلك مفتوحًا.

501
00:26:25,459 --> 00:26:26,294
‫حقًا؟

502
00:26:26,377 --> 00:26:28,671
‫- لم؟
‫- الحظ.

503
00:26:28,754 --> 00:26:31,924
‫لا بد أنك محظوظ للغاية
‫كي ترى ذلك. أليس كذل؟

504
00:26:32,008 --> 00:26:33,217
‫هذا ما أرمي إليه.

505
00:26:34,885 --> 00:26:36,637
‫حالفك بعض الحظ اليوم.

506
00:26:36,721 --> 00:26:37,680
‫حقًا؟

507
00:26:40,766 --> 00:26:43,769
‫هذا "والثر PPK".
‫إنّه مسدس "جايمس بوند".

508
00:26:43,853 --> 00:26:45,980
‫"بوث"، "سيلي بوث".

509
00:26:46,063 --> 00:26:48,024
‫لا. هذا مريع.

510
00:26:50,693 --> 00:26:51,527
‫شكرًا يا "بريتش".

511
00:26:54,822 --> 00:26:56,490
‫لكن رجاءً تذكر...

512
00:26:56,574 --> 00:26:59,952
‫... أنّك إن استخدمته، سيشنقونني أنا.

513
00:27:00,036 --> 00:27:03,289
‫أنا رامٍ ماهر.

514
00:27:04,623 --> 00:27:06,167
‫يا للهول!

515
00:27:06,250 --> 00:27:08,419
‫عناصر الأدلة الجنائية الأميركيون.

516
00:27:08,502 --> 00:27:11,672
‫ستحبينهم.
‫"بوث، سيلي بوث".

517
00:27:11,756 --> 00:27:14,050
‫الورقة التي أرسلتها لي...

518
00:27:14,133 --> 00:27:18,304
‫... يبدو أنّها رسالة
‫إلى "بورشا فرامتن" من أمها.

519
00:27:18,387 --> 00:27:20,598
‫أتكون ذكرى من طفولتها؟

520
00:27:20,681 --> 00:27:23,934
‫- هي مؤرخة بهذه السنة.
‫- ماذا تقول الرسالة؟

521
00:27:24,018 --> 00:27:26,354
‫لا يمكن قراءة مضمون الرسالة

522
00:27:26,437 --> 00:27:30,149
‫لكن يظهر التاريخ
‫والتحية والتوقيع بوضوح.

523
00:27:30,232 --> 00:27:31,609
‫شكرًا يا "آنج".

524
00:27:31,692 --> 00:27:36,072
‫هل أم "بورشا فرامتن" حية؟

525
00:27:36,155 --> 00:27:37,698
‫هذا يطرح عدة أسئلة جديدة.

526
00:27:39,909 --> 00:27:42,745
‫نرى على الفقرة الثانية مساحة إشعاعية.

527
00:27:42,828 --> 00:27:45,623
‫- لا أرى شيئًا.
‫- أمهلنا لحظة يا "كلارك.

528
00:27:45,706 --> 00:27:47,958
‫وجدنا بضع قطع عظم جديدة اليوم.

529
00:27:48,042 --> 00:27:48,959
‫جيد، كم عمرها؟

530
00:27:49,043 --> 00:27:50,252
‫ليس أكثر من 100 عام.

531
00:27:50,336 --> 00:27:53,381
‫لمنع "فرامتن" من بناء
‫ناطحات سحابه المحببة على هذا الموقع،

532
00:27:53,464 --> 00:27:55,466
‫علينا إيجاد شيء
‫من العصر البرونزي أو مما سبق.

533
00:27:55,549 --> 00:27:58,010
‫هناك دليل على إعادة
‫امتصاص العظمة المحيطة.

534
00:27:58,094 --> 00:28:00,388
‫أرى. مثير للاهتمام.

535
00:28:00,471 --> 00:28:03,307
‫كلامك سفيه يا "سيرل". أصمت أرجوك.

536
00:28:03,391 --> 00:28:06,394
‫- قد تكون الهالة ورمًا أروميًا وعائيًا.
‫- هيا، اذهب.

537
00:28:06,477 --> 00:28:08,979
‫ولا تعد حتى تجد على الأقل

538
00:28:09,063 --> 00:28:11,107
‫عظمة صغيرة متحجرة من العصر البرونزي.

539
00:28:11,190 --> 00:28:14,485
‫لتفحص "كام" الأنسجة يا "كلارك".

540
00:28:14,568 --> 00:28:15,694
‫حسنًا.

541
00:28:20,074 --> 00:28:22,993
‫ماذا الآن؟

542
00:28:23,077 --> 00:28:24,620
‫فكرت ببعض الشراب والعودة لبيتك

543
00:28:24,703 --> 00:28:26,539
‫لممارسة الجنس
‫ونخرج بعدها لتناول عشاء متأخر.

544
00:28:26,622 --> 00:28:27,665
‫يا للهول!

545
00:28:29,417 --> 00:28:30,626
‫أودّ أن أقبل.

546
00:28:30,709 --> 00:28:33,796
‫- يسرني ذلك
‫- لكن يقول "بوث" أنه عليّ ألّا أثق بك

547
00:28:33,879 --> 00:28:36,799
‫- لمَ ذلك؟
‫- يقول أنك تحب تعديل سروالك التحتي.

548
00:28:36,882 --> 00:28:38,426
‫تعديل سروالي التحتي؟ يا للابتذال!

549
00:28:38,509 --> 00:28:40,594
‫- يجيد "بوث" فراسة الناس.
‫- مدهش!

550
00:28:40,678 --> 00:28:42,847
‫بتلك الحالة، ما رأيك بأن نبدأ بالعشاء

551
00:28:42,930 --> 00:28:45,724
‫ونرى ما يحدث؟

552
00:28:45,808 --> 00:28:47,768
‫ستكون تلك تسوية مقبولة.

553
00:28:52,815 --> 00:28:56,944
‫فحصت شظايا الجمجمة
‫بحثًا عن آثار مجهرية.

554
00:28:57,027 --> 00:29:00,656
‫- لامعة وجميلة. ما هي؟
‫- "عرق اللؤلؤ".

555
00:29:00,739 --> 00:29:02,241
‫أتحدثت إلى "آنجيلا" اليوم"؟

556
00:29:02,324 --> 00:29:05,453
‫أجل. أتقول أنّ أذن بحر هاجم ضحيتنا؟

557
00:29:05,536 --> 00:29:08,205
‫- ما مدى غضبها؟
‫- غاضبة بشدة.

558
00:29:08,289 --> 00:29:12,126
‫ظننت أنّه يحلو للنساء
‫أن نتقاتل عليهن.

559
00:29:12,209 --> 00:29:14,628
‫"نساء" عبارة عامّة غير مقبولة.

560
00:29:21,760 --> 00:29:23,429
‫عليك النظر من فوق كتفك الآخر.

561
00:29:23,512 --> 00:29:25,264
‫أقود منذ سن الـ 12.

562
00:29:25,347 --> 00:29:27,224
‫أترتاح قليلًا إن قلت لك

563
00:29:27,308 --> 00:29:29,018
‫أنّني لم أطارح د. "وكسلر" الغرام أمس؟

564
00:29:29,101 --> 00:29:31,061
‫لست منزعجًا. ما يزعجني هو

565
00:29:31,145 --> 00:29:33,689
‫قيادة هذه السيارة الصغيرة ليس إلا.

566
00:29:33,772 --> 00:29:37,401
‫انظري. "وكسلر" هو فقط...

567
00:29:37,485 --> 00:29:39,653
‫لست مستاء بسببك ود. "وكسلر"

568
00:29:39,737 --> 00:29:42,323
‫"وكسلر" مجرّد رجل يبحث
‫عن علاقة عابرة.

569
00:29:42,406 --> 00:29:44,950
‫- إذن؟
‫- عليك التحلّي بالجدية.

570
00:29:45,034 --> 00:29:48,120
‫جدّية؟ أتعني أنك لم تضحك
‫قط خلال ممارسة الجنس؟ لأنني أفعل.

571
00:29:48,204 --> 00:29:50,289
‫- أترى الـ "لوري"؟
‫- أرى الـ "لوري".

572
00:29:50,372 --> 00:29:52,333
‫إنّها شاحنة! نحن أميركيون وهي شاحنة.

573
00:29:52,416 --> 00:29:56,086
‫- ابتعد.
‫- أضحك خلال مطارحة الغرام.

574
00:29:56,170 --> 00:29:57,713
‫ليس الأمر جديًا للغاية.

575
00:29:57,796 --> 00:30:01,383
‫أظن د. "وكسلر"
‫جدّي بشأن مطارحتي الغرام.

576
00:30:01,467 --> 00:30:03,886
‫- يهمني ذلك للغاية.
‫- سأخبرك بأمر هام.

577
00:30:03,969 --> 00:30:07,056
‫كل شباب هذا البلد
‫سيرغبون بمطارحتك الغرام.

578
00:30:07,139 --> 00:30:09,934
‫- وربما مثليّو الجنس أيضًا. مهلًا!

579
00:30:10,017 --> 00:30:12,770
‫أهي مجاملة لي أم هجاء لرجال بريطانيا؟

580
00:30:14,104 --> 00:30:16,106
‫"وكسلر" ليس مميزًا، بعكسك.

581
00:30:19,818 --> 00:30:20,736
‫"برنان".

582
00:30:20,819 --> 00:30:22,238
‫هل أقاطع أمرًا؟

583
00:30:22,321 --> 00:30:24,615
‫أساعد "بوث" على القيادة فقط.

584
00:30:24,698 --> 00:30:26,951
‫لا ينبغي لـ "بوث"
‫قيادة السيارة إذ لا يقوى على التكيف.

585
00:30:27,034 --> 00:30:30,412
‫أنا أعطي دروسًا في التكيف.
‫لكن المرآة بحجم الصورة المصغّرة.

586
00:30:30,496 --> 00:30:33,624
‫ماذا تنتظر حين تستأجر
‫سيارة بحجم إبهامك؟

587
00:30:33,707 --> 00:30:36,919
‫لا أظن أن هناك ما يكفي
‫من أنسجة الجنين لقراءة الحمض النووي.

588
00:30:37,002 --> 00:30:40,005
‫أيمكننا أن نهدأ حتى نجتاز الزحام هنا؟

589
00:30:41,590 --> 00:30:42,925
‫ابتعد عن الطريق!

590
00:30:43,008 --> 00:30:44,218
‫أتظنني مميزة؟

591
00:30:44,301 --> 00:30:46,428
‫طبعًا أظنك مميزة.

592
00:30:46,512 --> 00:30:49,974
‫شكرًا. سآخذ بنصيحتك الرومنسية.

593
00:30:50,057 --> 00:30:52,309
‫- ابتعدت كثيرًا لليسار.
‫- يا للهول!

594
00:30:52,393 --> 00:30:56,564
‫- ستضرب الرصيف!
‫- نحن بخير.

595
00:30:56,647 --> 00:30:58,524
‫ما لم يُثقب الإطار.

596
00:30:58,607 --> 00:31:00,985
‫- لا، نحن بخير.
‫- إن استطعت الحديث مجددًا؟

597
00:31:01,068 --> 00:31:02,945
‫حالفني حظ أفضل مع التورم.

598
00:31:03,028 --> 00:31:05,990
‫عانت مريضتنا من مرض
‫"فون هيبل لينداو".

599
00:31:09,285 --> 00:31:12,997
‫- ثُقب إطارنا.
‫- كيف حدث ذلك؟

600
00:31:13,080 --> 00:31:16,375
‫لكن لم يكن هناك دليل
‫عن مرض "فون هيبل لينداو"

601
00:31:16,458 --> 00:31:19,378
‫في سجلات الأم الطبية أو تقرير التشريح.

602
00:31:19,461 --> 00:31:21,630
‫لكنّه وراثي، لذا
‫لا بدّ أن الأب مصاب به.

603
00:31:21,714 --> 00:31:23,632
‫أعمل "روجر فرامتن"
‫لدى دوري الـ "هوكي" الوطني؟

604
00:31:23,716 --> 00:31:26,844
‫ربما كان لديه مرض "فون هيبل لينداو".

605
00:31:26,927 --> 00:31:27,761
‫وإن لم يكن
‫مصابا به؟

606
00:31:27,845 --> 00:31:31,098
‫لا يكون "روجر فرامتن"
‫والد "بورشا فرامتن" الحقيقي.

607
00:31:31,181 --> 00:31:32,683
‫يا رباه!

608
00:31:35,185 --> 00:31:38,689
‫عظيم! أكره هذه السيارة!

609
00:31:44,862 --> 00:31:46,363
‫زوجتي ليست على قيد الحياة.

610
00:31:46,447 --> 00:31:49,617
‫كانت ابنتك تحمل
‫رسالة من أمها حين توفيت.

611
00:31:49,700 --> 00:31:52,369
‫كانت بتاريخ عيد ميلاد
‫"بورشا" الحادي والعشرين.

612
00:31:52,453 --> 00:31:56,457
‫هذا مستحيل.
‫أخبري فتيان المخبر لديك أنّهم أخطأوا.

613
00:31:56,540 --> 00:31:58,417
‫المخبر محق يا "روجر".

614
00:31:58,500 --> 00:32:02,171
‫كانت "بورشا" تحمل رسالة من
‫سارة مؤرخة بتاريخ عيد ميلادها الـ 21.

615
00:32:02,254 --> 00:32:04,465
‫التقيت و"بورشا"
‫في مقهى لدى "نايتسبرج"

616
00:32:04,548 --> 00:32:05,758
‫في اليوم التالي لحفلتها.

617
00:32:05,841 --> 00:32:08,302
‫- أعطيتها الرسالة بنفسي.
‫- أظنكما ستجدان...

618
00:32:08,385 --> 00:32:11,221
‫... أن "سارة" عرفت بأنّها تحتضر
‫وأوكلت السيد "كوري" بالرسائل...

619
00:32:11,305 --> 00:32:13,265
‫... وكان أوصلها
‫في أعياد ميلاد "بورشا" المميزة.

620
00:32:13,349 --> 00:32:15,142
‫- كيف تعرفين؟
‫- هذا ما كنت لأفعله تمامًا...

621
00:32:15,225 --> 00:32:17,019
‫... إن كنت أحتضر
‫تاركة ورائي ابنة صغيرة.

622
00:32:17,102 --> 00:32:19,938
‫كان الأمر مؤثرًا، لكن هذا
‫يجعل من معتمر الشعر المستعار هنا...

623
00:32:20,022 --> 00:32:22,232
‫- آخر شخص رأى "بورشا" حية.
‫- بالله عليك!

624
00:32:22,316 --> 00:32:24,443
‫- هل أنا مشتبه الآن؟
‫- كان عليك إخباري يا "ويليام".

625
00:32:24,526 --> 00:32:28,030
‫لست الوحيد الذي يلزمني بالتكتم.

626
00:32:28,113 --> 00:32:30,449
‫- ما فحوى الرسالة؟
‫- لا يمكنني إطلاعك على ذلك.

627
00:32:31,659 --> 00:32:34,370
‫كيف حالتك الصحية يا سيد "فرامتن"؟

628
00:32:34,453 --> 00:32:36,246
‫ما علاقة ذلك بالموضوع؟

629
00:32:36,330 --> 00:32:39,083
‫أمن ألم في الأعصاب
‫أو دوار أو آلام رأس؟

630
00:32:39,166 --> 00:32:40,417
‫لا. صحتي ممتازة.

631
00:32:40,501 --> 00:32:43,879
‫أتعرف أنّك لست والد "بورشا" الحقيقي؟

632
00:32:48,008 --> 00:32:50,719
‫ربما يجب عليّ استكمال المقابلة.

633
00:32:55,349 --> 00:32:57,017
‫"آنجيلا".

634
00:32:57,101 --> 00:32:58,060
‫ها نحن.

635
00:32:58,143 --> 00:33:00,979
‫الرجال أغبياء حقًا يا "آنجيلا".

636
00:33:01,063 --> 00:33:03,941
‫هلّا أوضحنا إن كنت رجلًا أو فتى...

637
00:33:04,024 --> 00:33:06,068
‫... لغرض هذا الحديث؟

638
00:33:09,029 --> 00:33:13,701
‫حين كنت في العاشرة، كان
‫لدى الصبي جارنا عربة حفلة "سلاحف".

639
00:33:13,784 --> 00:33:14,993
‫كانت من زوائد...

640
00:33:15,077 --> 00:33:17,162
‫شخصيات سلاحف "نينجا" المتحولة.

641
00:33:17,246 --> 00:33:18,622
‫لا.

642
00:33:18,706 --> 00:33:21,417
‫إنّها لعبة.

643
00:33:21,500 --> 00:33:24,169
‫بأي حال، أحببت تلك العربة.

644
00:33:24,253 --> 00:33:25,754
‫أردت تلك العربة بشدة.

645
00:33:25,838 --> 00:33:30,384
‫تسلقت شجرة خارجة نافذة غرفة نومه.
‫لكن كان على الشجرة فطريات.

646
00:33:30,467 --> 00:33:33,053
‫بخل والده منعه من أن يوظف بستانيًا.

647
00:33:33,137 --> 00:33:37,433
‫ولم أعرف أن بعض الأغصان ميتة.

648
00:33:37,516 --> 00:33:42,271
‫لحسن حظك أنني أستمتع
‫بالقصص الملتوية مع شرابي الساخن.

649
00:33:42,354 --> 00:33:45,816
‫نُقلت للمستشفى مع ارتجاج...

650
00:33:45,899 --> 00:33:48,485
‫... والصبي صاحب العربة أتى.

651
00:33:48,569 --> 00:33:51,113
‫اعترفت بكل شيء.
‫أتعرفين ما قاله؟

652
00:33:52,865 --> 00:33:54,450
‫"لكنت أعطيتك إياها".

653
00:33:54,533 --> 00:33:58,162
‫كان لديه انجذاب مثليّ تجاهك.

654
00:33:58,245 --> 00:33:59,913
‫- فعلًا.
‫- أجل.

655
00:34:01,248 --> 00:34:02,875
‫هذا يفسّر الكثير.

656
00:34:02,958 --> 00:34:06,336
‫لكن ربما كان لديك مغزى آخر من القصة.

657
00:34:06,420 --> 00:34:09,423
‫ربما أنني العربة.

658
00:34:09,506 --> 00:34:12,050
‫لا. أنت الصبي المثليّ جاري.

659
00:34:12,134 --> 00:34:16,972
‫حبّك العربة و"غرايسن" هو الشجرة
‫وأنا "هوجنز". فكّري بالموضوع.

660
00:34:17,055 --> 00:34:20,893
‫هذا يعيدنا للنقطة
‫بأنّ كل الرجال أغبياء.

661
00:34:20,976 --> 00:34:23,729
‫أترين كيف حللت ذلك؟

662
00:34:25,481 --> 00:34:26,774
‫هذا لأنني جيد جدًا.

663
00:34:28,650 --> 00:34:29,943
‫فعلًا.

664
00:34:30,027 --> 00:34:33,322
‫آثار إطارات الضحايا
‫معظمها مغطاة بطمي النهر.

665
00:34:33,405 --> 00:34:36,658
‫لكنني وجدت موادًا إضافية.

666
00:34:38,410 --> 00:34:40,287
‫مرجان سكلاركتيني مسحوق.

667
00:34:40,370 --> 00:34:42,998
‫- ربما من "أستراليا".
‫- أقُتلت في "أستراليا"؟

668
00:34:43,081 --> 00:34:45,542
‫لا. ذلك يُستخدم كسطح
‫للطرقات الخاصة في "إنجلترا".

669
00:34:45,626 --> 00:34:46,627
‫كيف يساعدنا ذلك.

670
00:34:46,710 --> 00:34:49,171
‫مًنع حصاد تلك المواد منذ سنوات.

671
00:34:49,254 --> 00:34:51,006
‫فالطريق المذكور قديم نسبيًا إذن.

672
00:34:51,089 --> 00:34:52,841
‫وحتى حين كانت هذه الأشياء متوفرة،

673
00:34:52,925 --> 00:34:54,968
‫- كانت باهظة الثمن كثيرًا.
‫- والمواد العضوية؟

674
00:34:55,052 --> 00:34:56,804
‫أجل.

675
00:34:56,887 --> 00:34:59,389
‫وُريقات نفضيّة ريشيّة الشكل-
‫بتلات ورديّة متوسطة.

676
00:34:59,473 --> 00:35:03,560
‫إنّه ورد دمشقي.
‫أجمة ورد قديمة.

677
00:35:03,644 --> 00:35:04,520
‫مرحبًا يا "هوجنز".

678
00:35:04,603 --> 00:35:07,064
‫مرحبًا يا "آنجيلا".

679
00:35:10,150 --> 00:35:13,028
‫سأخبر "بوث"
‫ود. "برنان" في "إنجلترا" بهذا.

680
00:35:13,111 --> 00:35:17,407
‫اذهبا، لكن هناك كاميرات مراقبة.

681
00:35:17,491 --> 00:35:19,785
‫المبنى مليء بكاميرات مراقبة.

682
00:35:21,787 --> 00:35:24,581
‫لا يمكنك لكم وجه أزواجي السابقين.

683
00:35:24,665 --> 00:35:28,043
‫اتفقنا، طالما
‫لا تقبّلين أزواجك السابقين...

684
00:35:28,126 --> 00:35:31,129
‫... لأكثر من ثلاث ثوانٍ
‫لكن ليس على الشفتين.

685
00:35:32,589 --> 00:35:34,132
‫اتفقنا. انظر.

686
00:35:34,216 --> 00:35:37,636
‫الأمر بسيط.
‫قلبي ليس ملكك لتأخذه.

687
00:35:37,719 --> 00:35:39,179
‫- إنّه لي فأمنحه.
‫- أفهم ذلك.

688
00:35:39,263 --> 00:35:41,932
‫تقولين أنني لم أفز بقلبك.

689
00:35:42,015 --> 00:35:45,519
‫بل فزت بقلبي يا غبي.

690
00:35:45,602 --> 00:35:47,604
‫لأنك تمنحينني إياه.

691
00:35:47,688 --> 00:35:50,607
‫ذرّة فهم أخيرًا!

692
00:35:50,691 --> 00:35:55,404
‫- مذهل! هذا رقيق وعصري.
‫- أجل.

693
00:35:55,487 --> 00:35:56,655
‫ومذهل.

694
00:36:18,427 --> 00:36:21,138
‫حسنًا. فهمت ذلك.

695
00:36:21,221 --> 00:36:25,517
‫تحدث الكون. أنا أسمعه.

696
00:36:39,364 --> 00:36:41,158
‫قال الرجل أنّه سيصلح الإطار الفارغ.

697
00:36:41,241 --> 00:36:44,119
‫- ماذا تفعل على الشاحنة؟
‫- مرجان مطحون وورد؟

698
00:36:44,202 --> 00:36:47,998
‫وجد "هوجنز" مرجان وود
‫في إطارات "بورشا فرامتن".

699
00:36:48,081 --> 00:36:50,959
‫من يأخذ سيارة بإطار مثقوب
‫ويضعها على الشاحنة؟

700
00:36:51,043 --> 00:36:52,544
‫تصلحها. هذا ما تفعله.

701
00:36:52,628 --> 00:36:54,796
‫لو كان هناك إطار احتياطي
‫لكنت أنا أصلحته.

702
00:36:54,880 --> 00:36:58,717
‫ربما كسرت محورًا.
‫شكرًا يا "كام". كان هذا مفيدًا.

703
00:36:58,800 --> 00:37:01,261
‫رائع. عليّ
‫الاتصال بالشرطية "بريتشارد".

704
00:37:01,345 --> 00:37:02,679
‫عليّ أن أطلب أن تقلّني.

705
00:37:02,763 --> 00:37:04,806
‫لا تناسب "إنجلترا" كرامتي الشخصية.

706
00:37:04,890 --> 00:37:08,769
‫كل ذلك بسبب إطار مثقوب.

707
00:37:08,852 --> 00:37:10,187
‫لا تشمي ذلك.
‫لا تعرفين أين كانت.

708
00:37:10,270 --> 00:37:11,146
‫بل أعرف.

709
00:37:11,229 --> 00:37:13,941
‫هذا مرجان مطحون ورائحته كالورد.

710
00:37:15,734 --> 00:37:17,527
‫أنّى لنا المرجان المطحون؟

711
00:37:17,611 --> 00:37:20,864
‫الطريق الخاص والممر في أملاك "بونام".

712
00:37:20,948 --> 00:37:24,201
‫ذهبت "بورشا فرامتن" حتى أملاك
‫"بونام" قبيل مقتلها...

713
00:37:24,284 --> 00:37:27,454
‫... والنبلاء قالوا
‫أنّها لم تزر البيت قط.

714
00:37:27,537 --> 00:37:28,372
‫كذبوا.

715
00:37:36,630 --> 00:37:38,090
‫أتظنين أنّ "دوق إنيسفرد"...

716
00:37:38,173 --> 00:37:40,467
‫والد "بورشا فرامتن" الحقيقي؟

717
00:37:40,550 --> 00:37:43,637
‫لديه ولدى والدته أعراض
‫مرض "فون هيبل لينداو".

718
00:37:43,720 --> 00:37:46,473
‫نقف على المرجان وتلك هي أجمة الورود.

719
00:37:46,556 --> 00:37:49,935
‫وتلك دراجة تتسع لها
‫برحابة مؤخرة سيارة رباعية الدفع.

720
00:37:50,018 --> 00:37:51,895
‫هذا عظيم. لم تأخر الدعم؟

721
00:37:51,979 --> 00:37:54,648
‫- لم اطلب الدعم.
‫- رائع إذن.

722
00:37:54,731 --> 00:37:56,316
‫بتلك الحالة...

723
00:37:56,400 --> 00:37:59,528
‫أنا أريد مسدسًا. أرمي بمهارة،
‫وسبق لي أن قتلت.

724
00:37:59,611 --> 00:38:01,905
‫- لم يزعجني الأمر بقدر ما اعتقدت.
‫- بل أزعجك قليلًا.

725
00:38:01,989 --> 00:38:03,824
‫أجل، لكن ليس بقدر ما اعتقدت.

726
00:38:03,907 --> 00:38:05,492
‫في حال إطلاق نار،
‫سأنتظر في السيارة.

727
00:38:05,575 --> 00:38:08,161
‫- هراء. لن يكون هناك إطلاق نار.
‫- لم لا؟

728
00:38:08,245 --> 00:38:10,455
‫لن نحتاج الأسلحة
‫إذ بحوزتنا رسالة من أم "بورشا".

729
00:38:10,539 --> 00:38:13,750
‫- لا نعرف ما فيها.
‫- لكنّهم لا يعرفون ذلك.

730
00:38:15,168 --> 00:38:17,045
‫- فكرة جيدة يا "بريتش".
‫- بم ناديتها؟

731
00:38:17,129 --> 00:38:20,340
‫ناداني "بريتش"،
‫وهو اختصار "بريتشارد".

732
00:38:20,424 --> 00:38:22,050
‫هلّا وضعت ذلك السلاح جانبًا؟

733
00:38:22,134 --> 00:38:24,803
‫حسنًا. أشر أنّ هذا خطأ.

734
00:38:24,886 --> 00:38:28,515
‫لديّ رسالة إلى "بورشا" من أمّها.

735
00:38:28,598 --> 00:38:31,727
‫- توفيت والدة "بورشا" قبل 14 سنة.
‫- كتبتها على فراش الموت.

736
00:38:31,810 --> 00:38:34,021
‫على فراش الموت؟
‫تعرفون ما يعنيه هذا.

737
00:38:34,104 --> 00:38:37,315
‫أخطاء كبيرة.

738
00:38:37,399 --> 00:38:38,650
‫ستتلوها عليكم د. "برنان"

739
00:38:38,734 --> 00:38:42,237
‫- بصوت مرتفع.
‫- ماذا؟

740
00:38:46,074 --> 00:38:48,201
‫ابنتي الأعز، "بورشا"،

741
00:38:54,166 --> 00:38:57,669
‫أذكرنا أنها مؤرخة بتاريخ
‫عيد ميلاد "بورشا فرامتن" الـ 21؟

742
00:38:57,753 --> 00:39:00,213
‫من البداية يا "بونز".

743
00:39:00,297 --> 00:39:02,340
‫ابنتي الاعز "بورشا".

744
00:39:04,217 --> 00:39:06,011
‫انتقلي للجزء المتعلّق بأبيها.

745
00:39:06,094 --> 00:39:08,805
‫مهلًا، رجاء.

746
00:39:08,889 --> 00:39:10,348
‫- هلّا تركتنا يا "هاري"؟
‫- لم؟

747
00:39:10,432 --> 00:39:11,850
‫- ماذا يجري؟
‫- ثق بي رجاء.

748
00:39:11,933 --> 00:39:15,103
‫هذه ليست الطريقة ليكتشف
‫بها "هاري" الحقائق القاسية.

749
00:39:15,187 --> 00:39:16,646
‫ثق بي قليلًا يا "هاري".

750
00:39:21,902 --> 00:39:23,779
‫لا بدّ أنّها رسالة هامة.

751
00:39:23,862 --> 00:39:26,573
‫عليك أن تصدّقي
‫أنّه لم يكن لدي فكرة

752
00:39:26,656 --> 00:39:29,034
‫عن هذا قبل أن تقرأ
‫"بورشا" الرسالة لي.

753
00:39:29,117 --> 00:39:31,036
‫ألتقيت "بورشا" هنا؟

754
00:39:33,497 --> 00:39:34,831
‫ماذا قالت؟

755
00:39:34,915 --> 00:39:38,335
‫قالت أن الـ "دوق"
‫والد "بورشا" الحقيقي.

756
00:39:38,418 --> 00:39:40,629
‫هذا بغيض جدًا.

757
00:39:40,712 --> 00:39:43,757
‫أيُعقل أن تظنّ

758
00:39:43,840 --> 00:39:46,843
‫أنّ "جيرارد" قتل "بورشا" ليحفظ السرّ؟

759
00:39:48,053 --> 00:39:49,346
‫لم لا؟

760
00:39:49,429 --> 00:39:51,431
‫سألتني "بورشا" إن كنت والدها.

761
00:39:51,515 --> 00:39:54,267
‫اعترفت بذلك،
‫وكان الأمر ممكنًا جدًا.

762
00:39:54,351 --> 00:39:57,813
‫أم اللؤلؤ.
‫يُحتمل كثيرًا أن يكون سلاح الجريمة.

763
00:39:57,896 --> 00:40:01,066
‫أليس علينا طلب مساعدة قانونية الآن؟

764
00:40:01,149 --> 00:40:03,944
‫لم أقتل "بورشا فرامتن" يا والدة.
‫شكرًا لثقتك بي.

765
00:40:04,027 --> 00:40:06,655
‫أعتقد أنّه عليّ أن أطلب منك

766
00:40:06,738 --> 00:40:08,698
‫أن ترافقني إلى "سكتلند يارد".

767
00:40:08,782 --> 00:40:11,451
‫- يطلبون؟
‫- إنّه بلد مهذب.

768
00:40:12,536 --> 00:40:14,955
‫لن يكون ذلك ضروريًا.

769
00:40:15,038 --> 00:40:16,998
‫- أنا الفاعل.
‫- "جايميسون"؟

770
00:40:17,082 --> 00:40:17,916
‫رئيس الخدم؟

771
00:40:17,999 --> 00:40:20,627
‫أمرت رئيس خدمك قتل "بورشا فرامتن"؟

772
00:40:20,710 --> 00:40:22,546
‫لا علاقة للـ "دوق"
‫بالأمر بتاتًا.

773
00:40:22,629 --> 00:40:24,214
‫إن اعترف "جايميسن"...

774
00:40:24,297 --> 00:40:27,050
‫... لا داعي لأن يعرف
‫"هاري" أنّ "بورشا" شقيقته.

775
00:40:27,134 --> 00:40:29,886
‫سنوكل عنك أفضل محام.

776
00:40:29,970 --> 00:40:30,929
‫شكرًا سيدتي.

777
00:40:32,139 --> 00:40:32,973
‫مذهل!

778
00:40:42,941 --> 00:40:46,444
‫ألا يفهم أحدكم غرابة هذا الأمر؟

779
00:40:46,528 --> 00:40:49,030
‫حسنًا، ارتكب رئيس الخدم الجريمة.

780
00:40:49,114 --> 00:40:51,867
‫ستمضي المفتشة "بريتشارد"
‫ساعات في التحقيق معه.

781
00:40:51,950 --> 00:40:53,660
‫لكننا لن نتأكد أبدًا.

782
00:40:53,743 --> 00:40:55,829
‫قد يكون يحمي الـ "دوق".

783
00:40:55,912 --> 00:40:57,497
‫ذلك مفهوم، أجل.

784
00:40:58,665 --> 00:41:01,918
‫فكّرت أن أحول جذبك
‫معي إلى "أكسفورد" الليلة.

785
00:41:02,002 --> 00:41:03,837
‫لديّ مسدس في "إنجلترا".

786
00:41:03,920 --> 00:41:05,922
‫وأتوق لاستخدامه فعلًا.

787
00:41:06,006 --> 00:41:07,090
‫سأتولى الأمر.

788
00:41:08,842 --> 00:41:10,218
‫إنّه مسدس "جايمس بوند".

789
00:41:10,302 --> 00:41:13,096
‫إنّه "والثر PPK"، بالمناسبة.

790
00:41:13,180 --> 00:41:16,808
‫أظنّك لطيفًا جدًا.

791
00:41:16,892 --> 00:41:20,145
‫اللعنة! أظنني أعرف ما ستقولين.

792
00:41:20,228 --> 00:41:22,606
‫سيغضب "بوث" إن طارحتك الغرام.

793
00:41:22,689 --> 00:41:26,526
‫منطقيًا، إن أردت الخضوع
‫لعملية في دماغك...

794
00:41:26,610 --> 00:41:29,279
‫... ستبحثين عن جرّاح أجرى
‫العملية مئات المرات.

795
00:41:29,362 --> 00:41:31,656
‫أي أنّه شخص ماهر جدًا.

796
00:41:31,740 --> 00:41:34,034
‫لم يجب أن تكون مطارحة الغرام مختلفة؟

797
00:41:34,117 --> 00:41:35,785
‫من الناحية المنطقية، أنت محق تمامًا.

798
00:41:35,869 --> 00:41:39,164
‫تمّت تسوية الأمر إذن. هيا بنا.

799
00:41:39,247 --> 00:41:41,583
‫انتبه لفتح الجسر.
‫يقولون أنّه يجلب الحظ السعيد.

800
00:41:43,335 --> 00:41:45,045
‫سيشغله هذا لساعات.

801
00:41:46,463 --> 00:41:49,341
‫يقتضي الحس السليم ألّا تهين شريكك

802
00:41:49,424 --> 00:41:50,717
‫- بسبب ساعة من المرح.
‫- ساعة؟

803
00:41:50,800 --> 00:41:53,845
‫ماذا؟ ساعة واحدة؟
‫أنت تقللين من شأني.

804
00:41:59,935 --> 00:42:01,686
‫هذه هي النهاية، أليس كذلك؟

805
00:42:03,730 --> 00:42:06,107
‫سأهاتفك مجددًا قبل مغادرتك.

806
00:42:07,192 --> 00:42:09,194
‫من يعرف؟ قد تكونين
‫أكثر منطقية حينذاك.

807
00:42:09,277 --> 00:42:12,447
‫"أهناك شيء ينقصني..."

808
00:42:12,530 --> 00:42:14,741
‫"... أراه فيك..."

809
00:42:17,452 --> 00:42:19,746
‫"... ماذا عساي أقول؟"

810
00:42:22,624 --> 00:42:25,794
‫"... ماذا أفعل؟"

811
00:42:25,877 --> 00:42:27,212
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟

812
00:42:27,295 --> 00:42:29,673
‫أنا هنا لأساعدك على انتقاء رجل.

813
00:42:33,510 --> 00:42:35,637
‫لا عليك. أنا هنا...

814
00:42:35,720 --> 00:42:37,847
‫- ... لأجلب بعض الحظ السعيد.
‫- لا أؤمن بالحظ.

815
00:42:37,931 --> 00:42:40,225
‫ماذا تقصدين بعدم إيمانك بالحظ؟

816
00:42:40,308 --> 00:42:42,310
‫كيف تفسرين حدوث الأشياء الجميلة
‫من حيث لا نحتسب.

817
00:42:44,187 --> 00:42:45,522
‫عرّف "الأشياء الجميلة".

818
00:42:45,605 --> 00:42:48,275
‫الأشياء الجميلة، مال في المصرف...

819
00:42:48,358 --> 00:42:50,735
‫- موقف سيارة فارغ دائمًا لك.
‫- ما ذلك؟

820
00:42:50,819 --> 00:42:52,612
‫قطعة فطيرة كبيرة. هذا حظ سعيد.

821
00:42:52,696 --> 00:42:55,115
‫أسمي ذلك بالاستجابة
‫الإدراكية الانفرادية

822
00:42:55,198 --> 00:42:56,741
‫للطبيعة العشوائية للكون.

823
00:42:56,825 --> 00:42:59,619
‫"طماطم، بطاطس..."
‫سمّه ما شئت، لكنّه حظ سعيد.

824
00:42:59,703 --> 00:43:02,998
‫أنت محظوظ أنّني أفهمك
‫حين تقول أشياء لا معنى لها.

825
00:43:03,081 --> 00:43:04,874
‫أترين؟ اتفقت مع لتوّك أنّه كان الحظ.

826
00:43:04,958 --> 00:43:06,501
‫وافقت هناك، لذا سأقبل ذلك.

827
00:43:06,584 --> 00:43:07,419
‫لم أوافق...

828
00:43:07,502 --> 00:43:09,296
‫وافقت على أنّ ذلك كان الحظ. نخب ذلك.

829
00:43:09,379 --> 00:43:12,924
‫" تحاول فقط البقاء على الأرض"

830
00:43:13,883 --> 00:43:16,594
‫تـرجمة:
‫"حسن درويش"
