1
00:00:02,545 --> 00:00:04,171
‫أترغب بتناول الغداء يا "كلارك؟

2
00:00:04,255 --> 00:00:07,967
‫طُلب إليّ تصنيف كل الجثث المجهولة
‫في غياب د. "برنان".

3
00:00:08,050 --> 00:00:09,969
‫قيل لك أن تفعل هذا دون أكل؟

4
00:00:10,052 --> 00:00:12,638
‫أصرّت د. "برنان" بأن
‫يتمّ ذلك قبل عودتها.

5
00:00:12,722 --> 00:00:16,350
‫بالله عليك يا "كلارك". وُقّعت أوراق
‫الطلاق وسنمضي بالتخطيط لحفل الزواج.

6
00:00:16,434 --> 00:00:17,893
‫سنحتفل جميعًا.

7
00:00:17,977 --> 00:00:20,354
‫أنا متأكد أنّه يشعر
‫بأنّ الدعوة بدافع اللباقة...

8
00:00:20,438 --> 00:00:23,274
‫لكنّها محاولة مزيّفة لئلا تستثنوه.

9
00:00:23,357 --> 00:00:25,651
‫نحاول نشر جوًا إيجابيًا هنا.

10
00:00:31,157 --> 00:00:34,744
‫أردت توديعك يا "آنجيلا".
‫سأذهب إلى المطار.

11
00:00:34,827 --> 00:00:38,038
‫شكرًا. هذا جميل.

12
00:00:38,122 --> 00:00:41,417
‫شكرًا على الطلاق. أقدّر ذلك فعلًا.

13
00:00:41,500 --> 00:00:43,753
‫كل ما يهمني هو سعادتك.

14
00:00:43,836 --> 00:00:45,838
‫وإن حصل في يوم أو أسبوع أو سنة

15
00:00:45,921 --> 00:00:48,466
‫أنّك أردت استعادتي
‫إلى حياتك، سأكون موجودًا.

16
00:00:48,549 --> 00:00:52,636
‫رقم هاتفك معنا،
‫لذا، أتمنى لك رحلة ميمونة.

17
00:00:52,720 --> 00:00:53,763
‫أحبَّها.

18
00:00:55,723 --> 00:00:56,599
‫حصل ذلك.

19
00:00:57,433 --> 00:01:00,102
‫أليس هذا كلّه غريب للغاية؟

20
00:01:00,186 --> 00:01:01,437
‫يا للحزن!

21
00:01:01,520 --> 00:01:03,731
‫هذا في الواقع
‫عرض لمشاعر متضاربة...

22
00:01:03,814 --> 00:01:06,901
‫أسماها "رايخ"
‫معركة "قوة الجماع" وهي...

23
00:01:06,984 --> 00:01:08,986
‫- ربما لاحقًا.
‫- طبعًا.

24
00:01:10,488 --> 00:01:15,201
‫- أتودّني أن أقلّك للمطار؟
‫- سيكون ذلك لطيفًا جدًا.

25
00:01:15,284 --> 00:01:17,369
‫- شكرًا يا "كام".
‫- طبعًا.

26
00:01:17,453 --> 00:01:20,915
‫صدقًا، لا يجب أن تشركوني في كل شيء.

27
00:01:27,755 --> 00:01:29,548
‫ألم يتصل "وكسلر" بك بعد؟

28
00:01:29,632 --> 00:01:32,092
‫"إيان" أفضل عالم إناسة
‫جنائي في "إنجلترا".

29
00:01:32,176 --> 00:01:34,720
‫إنّه رجل مشغول للغاية.

30
00:01:34,804 --> 00:01:37,056
‫انشغل بمحاولة مطارحتك الغرام
‫طوال الأسبوعين الفائتين.

31
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
‫أقل ما يمكنه هو الاتصال.
‫سنحتاج سيارة أجرة أخرى لكل حاجياتك.

32
00:01:39,850 --> 00:01:43,813
‫قدّم لي طلّاب "أكسفورد" هدايا كثيرة.

33
00:01:43,896 --> 00:01:46,357
‫لا! لا تلمسي ذلك.

34
00:01:46,440 --> 00:01:47,525
‫لم؟ ما هي؟

35
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
‫لأنّ طلابك أعطوك هداياك،
‫وأفراد الشرطة في "سكتلند يارد"...

36
00:01:51,111 --> 00:01:53,864
‫أعطوني عربون تقدير لهم منّي.

37
00:01:53,948 --> 00:01:55,783
‫- ما رأيك؟
‫- ما هذا؟

38
00:01:55,866 --> 00:01:58,911
‫- شرطي برأس متحرك.
‫- أهذا كل ما تلقيته؟

39
00:01:58,994 --> 00:02:00,830
‫إنّه ظريف جدًا. انظري.

40
00:02:00,913 --> 00:02:03,207
‫ما هذا؟ مجوهرات الملك؟

41
00:02:03,290 --> 00:02:04,375
‫سيساعدك البواب.

42
00:02:04,458 --> 00:02:05,960
‫لا. ثيابه أكثر أناقة
‫مما كنت عليه قط

43
00:02:06,043 --> 00:02:08,003
‫ستتسخ ثيابه. أتدرين أمرًا؟

44
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
‫ليس هناك قاعدة تمنعك من الاتصال به.

45
00:02:10,881 --> 00:02:12,800
‫لكن بصراحة، الرجل
‫الذي لا يودّ الحديث معك...

46
00:02:12,883 --> 00:02:15,678
‫... فقط لأنك قررت عدم مطارحته الغرام،
‫لا يُعقل أن يكون بتلك العظمة.

47
00:02:15,761 --> 00:02:18,055
‫- في السرير؟
‫- لا. رجل عظيم.

48
00:02:18,138 --> 00:02:19,557
‫أظن "إيان"
‫سيكون رائعًا في السرير.

49
00:02:19,640 --> 00:02:20,599
‫حسنًا، التالي.

50
00:02:20,683 --> 00:02:23,102
‫ساعدني قليلًا يا صاح!
‫عليّ أن أصل إلى المطار.

51
00:02:29,191 --> 00:02:31,151
‫آسفة أنّهم ألغوا رحلتك.

52
00:02:31,235 --> 00:02:33,487
‫- لا أتحسّر على ذلك.
‫- وأنا أيضًا.

53
00:02:33,571 --> 00:02:35,030
‫كنت أحاول أن أعاملك بلطف.

54
00:02:35,114 --> 00:02:40,202
‫تأخّر الوقت.

55
00:02:40,286 --> 00:02:42,746
‫دعيني أطلب فطورًا لك قبل ذهابك للعمل.

56
00:02:42,830 --> 00:02:45,457
‫مطارحة غرام مزلزلة وبعدها فطور؟

57
00:02:45,541 --> 00:02:47,209
‫يمكنني أن أموت امرأة سعيدة.

58
00:02:54,174 --> 00:02:55,634
‫يسرّني أنني سأعود للوطن...

59
00:02:55,718 --> 00:03:00,222
‫لكنني أظن "أميركا" تخلّت
‫عن كثير من الأشياء الإنجليزية في 1776

60
00:03:00,306 --> 00:03:03,225
‫- مثل ماذا؟
‫- كالألقاب الملكية.

61
00:03:03,309 --> 00:03:05,311
‫هذه ألقاب بلا جدوى بدون سلطة فعلية.

62
00:03:05,394 --> 00:03:07,062
‫ألم ترغبي بأن تكوني
‫أميرة حين كنت طفلة؟

63
00:03:07,146 --> 00:03:08,606
‫- لا.
‫- حتى الآن...

64
00:03:08,689 --> 00:03:12,484
‫القلعة والخنادق
‫والفرسان بدرع لامع.

65
00:03:13,485 --> 00:03:16,697
‫أجازف بحياتي كل يوم
‫لحكومة الولايات المتحدة.

66
00:03:16,780 --> 00:03:21,201
‫ماذا لو استطعت إقناع الـ "كونجرس"
‫بتشريع قانون مثل منح درجة الفروسية.

67
00:03:21,285 --> 00:03:23,954
‫"السير سيلي بوث"،
‫يبدو ذلك جيدًا.

68
00:03:24,038 --> 00:03:26,665
‫أحصل على قيمتي من ذكائي ونجاحاتي

69
00:03:26,749 --> 00:03:29,043
‫من إنجازات فعلية. لا أحتاج لقبًا.

70
00:03:29,126 --> 00:03:30,210
‫ما الخطب؟

71
00:03:30,294 --> 00:03:33,547
‫إنّه د. "وكسلر".

72
00:03:37,217 --> 00:03:38,886
‫تشير إعادة بناء وتحليل
‫النخاع العظمي

73
00:03:38,969 --> 00:03:41,221
‫إلى أنّ الضحية عاش في
‫منطقة شاطئ "كارولينا" الشمالية

74
00:03:41,305 --> 00:03:45,392
‫- علينا أن ندرس "جامايكا".
‫- لا يوجد دليل على منطقة الـ"كاريبي".

75
00:03:45,476 --> 00:03:47,811
‫- لزفافنا.
‫- صحيح.

76
00:03:47,895 --> 00:03:50,439
‫بم كنت أفكر؟
‫حقًا، كنت أركّز على عملي.

77
00:03:50,522 --> 00:03:52,316
‫ستُغرم يومًا ما يا "كلارك".

78
00:03:52,399 --> 00:03:55,903
‫أجل، لكن اليوم، أنا عازب
‫وأواعد عدة نساء بسرور...

79
00:03:55,986 --> 00:03:58,697
‫... كي أركّز على عملي ولئلا أُطرد.

80
00:03:58,781 --> 00:04:01,158
‫كما أنني أعرف جيرة صغيرة
‫قبالة شاطئ "ماين".

81
00:04:01,241 --> 00:04:04,244
‫- طبعًا تعرفين.
‫- آسفة للتأخير. ماذا فاتني؟

82
00:04:04,328 --> 00:04:06,580
‫نختار ما بين "ماين" و"جامايكا" للزفاف

83
00:04:06,664 --> 00:04:09,583
‫- أغادر طليق "آنجيلا"؟
‫- ماذا قلت؟

84
00:04:09,667 --> 00:04:13,837
‫- هل أوصلته إلى المطار؟
‫- أجل. طبعًا.

85
00:04:13,921 --> 00:04:16,090
‫أجل، غادر.

86
00:04:16,173 --> 00:04:17,800
‫- غادر.
‫- عظيم.

87
00:04:17,883 --> 00:04:20,386
‫- شكرًا لفعلك ذلك.
‫- على الرحب والسعة.

88
00:04:22,471 --> 00:04:25,182
‫إن كانت "ماين" أو "جامايكا"،
‫لن يكون أي منهما خطأ.

89
00:04:25,265 --> 00:04:28,686
‫عليّ الذهاب.

90
00:04:53,794 --> 00:04:55,587
‫- قال "إيان" أنّك كنت الأفضل.
‫- ماذا حدث؟

91
00:04:57,172 --> 00:04:58,966
‫لم تعطينه سلاحًا؟ نحن مغادران.

92
00:04:59,049 --> 00:05:01,844
‫أظن المفتشة "بريتشارد"
‫تطلب منّا المكوث يا "بونز".

93
00:05:01,927 --> 00:05:04,638
‫أتودّين منّي تفحّص الجثة؟

94
00:05:07,391 --> 00:05:08,726
‫أتظنين أنّها تعود إلى "إيان"؟

95
00:05:11,103 --> 00:05:13,605
‫لا يُعقل "سكتلند يارد" في كل مكان.

96
00:05:15,899 --> 00:05:16,984
‫أأنت جاهزة لهذا؟

97
00:05:26,660 --> 00:05:31,540
‫هذه شقة "إيان وكسلر" وسريره.

98
00:05:41,425 --> 00:05:44,970
‫العلامات تطابق بنية "إيان" وعمره.

99
00:05:45,054 --> 00:05:48,682
‫طبعًا، أحتاج الوصول إلى مخبر
‫للوصول إلى استنتاج حاسم.

100
00:05:48,766 --> 00:05:50,601
‫آسف يا "بونز" و"بريتشارد"، أتصوّر

101
00:05:50,684 --> 00:05:52,227
‫صعوبة هذا، أي خسارة شريك.

102
00:05:53,479 --> 00:05:57,316
‫رجّحت دائرة الاستخبارات المركزية
‫وقوع انفجار غاز.

103
00:05:57,399 --> 00:06:01,070
‫- يبدو أنّه كان يشرب الكحول.
‫- أجل، كان يحب شرب بعض الكحول.

104
00:06:01,153 --> 00:06:03,322
‫أهي سجائر يا "بونز"؟

105
00:06:05,908 --> 00:06:07,284
‫أكان "إيان" مدخنًا؟

106
00:06:07,367 --> 00:06:10,412
‫لم أعرف بذلك.

107
00:06:15,501 --> 00:06:17,628
‫يبدو أنّه وضع الإبريق وأشعل سيجارة.

108
00:06:17,711 --> 00:06:22,549
‫تنطلق الشعلة، ويحدث تسرّب غاز،
‫ثم يشتعل المكان.

109
00:06:22,633 --> 00:06:23,801
‫لا مياه في الإبريق.

110
00:06:26,762 --> 00:06:29,306
‫تتبخر المياه عند الغليان.

111
00:06:29,389 --> 00:06:31,517
‫اسمعا! لا نشكّ بوقوع جريمة.

112
00:06:31,600 --> 00:06:35,479
‫نودّ أن تعطينا
‫د. "برنان" تحديدًا حاسمًا للهوية.

113
00:06:35,562 --> 00:06:37,815
‫لا تتبخر المياه إن لم يشعل الموقد.

114
00:06:39,066 --> 00:06:42,611
‫حتى الحسم البريطاني يتلقى ضربة...

115
00:06:42,694 --> 00:06:44,279
‫... حين يفقد المرء شريكه.

116
00:06:46,865 --> 00:06:49,701
‫هناك دليل على ضربة على العظم الأمامي.

117
00:06:49,785 --> 00:06:51,745
‫يحدث هذا حين ينهار السقف عليك.

118
00:06:51,829 --> 00:06:54,248
‫لا. كان هذا قبل اندلاع النيران.

119
00:06:57,167 --> 00:06:59,503
‫لم يكن هذا حادثًا أيتها المفتشة.

120
00:07:43,255 --> 00:07:45,799
‫أرغبت برؤيتي؟ هذا رائع!

121
00:07:45,883 --> 00:07:48,135
‫- هذا ليس سبب وجودك هنا.
‫- حسنًا.

122
00:07:48,218 --> 00:07:52,556
‫مذهل كيف أنّ كل آمالنا
‫ورغباتنا وخيالاتنا...

123
00:07:52,639 --> 00:07:55,684
‫والألم واللذة كلّها تسكن
‫1.5 كج من الأنسجة.

124
00:07:55,767 --> 00:07:58,103
‫أجل. عظيم.
‫بعض أجزاء هذا الشيطان الصغير

125
00:07:58,187 --> 00:07:59,730
‫دفعتني لمطارحة طليق "آنجيلا" الغرام.

126
00:07:59,813 --> 00:08:03,192
‫- طارحت طليق "آنجيلا" الغرام؟
‫- هلّا تكتّمت قليلًا؟

127
00:08:03,275 --> 00:08:07,070
‫- عليّ قول الأمر عينه لك.
‫- حصل الأمر دون تخطيط.

128
00:08:07,154 --> 00:08:10,908
‫أُلغيت رحلته. توقفت في فندق المطار.
‫ونزل هو فيه...

129
00:08:10,991 --> 00:08:14,411
‫... فكرت في معرفة سبب الجلبة.

130
00:08:14,494 --> 00:08:17,456
‫- أكان هناك جلبة؟
‫- أجل. جلبة ذات جدوى.

131
00:08:17,539 --> 00:08:21,501
‫- لم بالضبط؟
‫- أنت هنا طبيب نفسي.

132
00:08:21,585 --> 00:08:23,670
‫- لست ضيفًا على "لافلاين".
‫- أجل. آسف.

133
00:08:23,754 --> 00:08:25,297
‫أيجدر بي إخبار "آنجيلا"؟

134
00:08:25,380 --> 00:08:27,674
‫نحن صديقتان. لا أريدها
‫أن تعرف بذلك بطريقة أخرى.

135
00:08:27,758 --> 00:08:28,967
‫سأبدو حينها
‫كأنني أخبئ الأمر.

136
00:08:29,051 --> 00:08:31,094
‫هذا ما تودّين فعله
‫لأنك تشعرين بالذنب.

137
00:08:31,178 --> 00:08:33,972
‫- أجل. جيد. استمرّي.
‫- لكنّه ذهب الآن.

138
00:08:34,056 --> 00:08:35,682
‫- يوشك.
‫- أيوشك؟

139
00:08:35,766 --> 00:08:38,143
‫ليس هناك رحلات كثيرة إلى "فيجي".

140
00:08:38,227 --> 00:08:39,228
‫قد تعيدين الكرة إذن.

141
00:08:39,311 --> 00:08:42,105
‫أجل، سأقابله الليلة.

142
00:08:42,189 --> 00:08:44,942
‫- لم أعن هذا.
‫- وكذلك أنا.

143
00:08:45,025 --> 00:08:46,652
‫صحيح. حسنًا.

144
00:08:46,735 --> 00:08:50,405
‫من الطبيعي أن تشعري
‫ببعض الذنب والقلق.

145
00:08:50,489 --> 00:08:52,866
‫- وهو متركز هنا بالمناسبة.
‫- د. "سويتس".

146
00:08:52,950 --> 00:08:56,370
‫تشعرين أنّه لا يحق لك باللذة...

147
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
‫... لأنّها تأتي على حساب أصدقائك.

148
00:08:58,747 --> 00:09:00,165
‫أجل. أنت ماهر.

149
00:09:00,249 --> 00:09:04,711
‫لكنّه سيغادر، وبإمكاني
‫عدم قول شيء وتمنّي انقضاء ذلك.

150
00:09:04,795 --> 00:09:07,798
‫لكنّك ستشعرين
‫بالقلق كلّما رأيت "آنجيلا".

151
00:09:07,881 --> 00:09:11,969
‫عقل "آنجيلا" منفتح بطبيعته.
‫إنّها سعيدة مع "هوجنز".

152
00:09:12,052 --> 00:09:14,513
‫أظن تصفية الأجواء ستفيدكما.

153
00:09:14,596 --> 00:09:17,641
‫طبعًا. شكرًا.

154
00:09:17,724 --> 00:09:20,185
‫أيمكنني لمس الدماغ لمرة كمكافأة؟

155
00:09:21,979 --> 00:09:23,272
‫مرة واحدة فقط.

156
00:09:25,565 --> 00:09:28,652
‫- ملمسه كالإسفنج.
‫- مرحبًا!

157
00:09:28,735 --> 00:09:30,153
‫أنهيت لتوّي مكالمة مع "برنان".

158
00:09:30,237 --> 00:09:32,155
‫توفي صديقها "وكسلر" في حريق.

159
00:09:33,490 --> 00:09:35,909
‫تريد "سكتلند يارد" منها
‫المساعدة في التحقيق.

160
00:09:36,034 --> 00:09:38,453
‫سيرسلون الجثة
‫إلى مخبر "وكسلر" في "أكسفورد".

161
00:09:38,620 --> 00:09:40,664
‫ستستخدم "برنان" تقنية الاتصال
‫بالفيديو والشبكة

162
00:09:40,831 --> 00:09:42,916
‫لترسل لنا صور
‫مسرح الجريمة وصور الأشعة.

163
00:09:43,000 --> 00:09:45,210
‫- أيا كان ما نحتاجه للمساعدة
‫- سأخبر "هوجنز" و"كلارك"

164
00:09:45,294 --> 00:09:47,754
‫أجل.

165
00:09:51,842 --> 00:09:55,846
‫لم نتأكد بما يربو على الشك...

166
00:09:55,929 --> 00:10:01,893
‫... أنّ الجثة البشرية التي
‫وُجدت في شقة د. "إيان وكسلر"...

167
00:10:01,977 --> 00:10:04,688
‫لكن هناك دائمًا احتمال...

168
00:10:04,771 --> 00:10:07,649
‫في حالات شبيهة...

169
00:10:07,733 --> 00:10:11,278
‫ما توصلت إليه
‫هو أنّ الجثة المذكورة...

170
00:10:11,361 --> 00:10:13,447
‫... تعود لـ "إيان وكسلر".

171
00:10:14,906 --> 00:10:18,535
‫أنا واثقة أنّنا سنقطع
‫الشك باليقين لاحقًا اليوم.

172
00:10:18,618 --> 00:10:22,331
‫لم يتم تحديد سبب الموت،
‫لكننا لم نستثني احتمال وقوع جريمة.

173
00:10:22,414 --> 00:10:25,917
‫كان العديدون منّا
‫قريبون جدًا من د. "وكسلر".

174
00:10:26,001 --> 00:10:29,212
‫نقدّر أي معلومة قد توفرونها لنا.

175
00:10:29,296 --> 00:10:30,213
‫شكرًا.

176
00:10:36,011 --> 00:10:38,764
‫أظن أنّه علينا الحديث
‫مع "سيد" و"نانسي" أولًا.

177
00:10:38,847 --> 00:10:41,183
‫أذكّرك يا شرطي "بوث"
‫أنّه هناك سلسلة قيادة مناسبة.

178
00:10:41,266 --> 00:10:43,185
‫أنا أرأس هذا التحقيق.

179
00:10:43,268 --> 00:10:45,604
‫لم تتكلمين معه هكذا؟
‫أنت طلبت منّا البقاء.

180
00:10:45,687 --> 00:10:47,481
‫أشعر أنّه من الضروري الإيضاح.

181
00:10:47,564 --> 00:10:51,276
‫- أعطيته مسدسًا.
‫- لا بأس يا "بونز".

182
00:10:51,360 --> 00:10:54,237
‫أفهم يا "بريتش" أننا هنا
‫للمساعدة فقط في كل ما تحتاجينه.

183
00:10:55,364 --> 00:10:56,323
‫شكرًا.

184
00:11:01,578 --> 00:11:04,122
‫رأينا د. "وكسلر" أول من أمس. بدا بخير.

185
00:11:04,206 --> 00:11:05,957
‫- كان خارجًا...
‫- كان خارجًا لتناول شراب.

186
00:11:06,041 --> 00:11:07,376
‫كان "فرامتن" يصيبه بالجنون.

187
00:11:07,459 --> 00:11:09,503
‫- لماذا؟
‫- كان يحاول إنهاء أعمال الحفر.

188
00:11:09,586 --> 00:11:11,838
‫فيستطيع تشييد أبنية سكنية فوقها.

189
00:11:11,922 --> 00:11:13,632
‫ما مصير الحفريات الآن؟

190
00:11:13,715 --> 00:11:16,009
‫يمكن أن تنتظر الحفريات اللعينة
‫. د. "وكسلر" توفي.

191
00:11:16,093 --> 00:11:18,887
‫سيودّ د. "وكسلر" إنجاز العمل.
‫تعرفين أنّ ذلك صحيح.

192
00:11:18,970 --> 00:11:21,098
‫سنضطر لمحادثتكما مجددًا...

193
00:11:21,181 --> 00:11:24,101
‫بعد تأكيد د. "برنان" لسبب الموت.

194
00:11:26,561 --> 00:11:30,732
‫قانونيًا، يجب أن تبقى الجثة هنا،
‫لكننا حمّلنا كل صور الأشعة.

195
00:11:30,816 --> 00:11:34,444
‫سأصنع قوالب العظام
‫وأشحنها إليكم مع انتهائها.

196
00:11:34,528 --> 00:11:37,364
‫تخفي النار بشكل كبير
‫ما يمكننا جمعه من هذه الصور.

197
00:11:37,447 --> 00:11:39,950
‫- أيمكنك تقريب قدميه؟
‫- طبعًا.

198
00:11:42,661 --> 00:11:44,913
‫أرى ترابًا وجوربًا محترقًا.

199
00:11:44,996 --> 00:11:47,749
‫أيمكنني الوصول إلى الجزيئات مباشرة؟

200
00:11:47,833 --> 00:11:51,128
‫حين تحصل المفتشة "بريتشارد"
‫على الموافقة من "سكتلند يارد".

201
00:11:51,211 --> 00:11:53,422
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

202
00:11:53,505 --> 00:11:55,382
‫أركز على معرفة ما حصل لـ "إيان".

203
00:11:55,465 --> 00:11:58,510
‫ستبدأ صور الأشعة بالوصول.

204
00:11:58,593 --> 00:12:01,596
‫أرى الكسر العميق
‫الذي ذكرته على عظمة الجبهة.

205
00:12:01,680 --> 00:12:05,183
‫يبدو أنّ سببه أداة صغيرة
‫مثل مطرقة الكرة.

206
00:12:05,267 --> 00:12:07,853
‫- أكان هناك ما يكفي لفحص الكحول؟
‫- سيتمّ إجراؤه الآن.

207
00:12:07,936 --> 00:12:09,020
‫سنرسل النتائج الكترونيًا.

208
00:12:09,104 --> 00:12:10,647
‫ماذا أعلى عظمة ساقه اليسرى؟

209
00:12:10,730 --> 00:12:14,651
‫نوع من البلاستيك
‫ربما كان في جيبه.

210
00:12:14,734 --> 00:12:18,196
‫أرسلي لي بعض الصور عالية الدقة
‫لعلّي أسرّع وتيرة العمل.

211
00:12:18,280 --> 00:12:21,825
‫- شكرًا. اتصلي إن وجدت شيئًا.
‫- مهلك لحظة يا "برنان".

212
00:12:21,908 --> 00:12:24,995
‫وقّع "غرايسن" أوراق الطلاق،
‫لذا، سنستأنف التخطيط للزفاف.

213
00:12:25,078 --> 00:12:27,664
‫تهانينا. أهذا سيئ؟

214
00:12:27,747 --> 00:12:29,624
‫تهنئة أحدهم على الطلاق؟

215
00:12:29,708 --> 00:12:30,959
‫ألا يصعب التصديق
‫أن ذلك انتهى.

216
00:12:31,042 --> 00:12:33,003
‫أجل، يصعب تصديق ذلك.
‫سنتحدث عمّا قريب.

217
00:12:33,086 --> 00:12:38,842
‫د. "تمبرانس برنان" تعاود التحليل.

218
00:12:38,925 --> 00:12:42,512
‫المادة المثبتة في
‫عظمة الفخذ البطنية الأمامية...

219
00:12:42,596 --> 00:12:46,766
‫يبدو أنّها من البلاستيك المذاب جزئيًا.

220
00:12:54,107 --> 00:12:55,025
‫"بوث"

221
00:12:55,108 --> 00:12:57,694
‫- وجدنا شيئًا.
‫- ما هو؟

222
00:12:57,777 --> 00:13:01,573
‫أنّى لـ "إيان" رقاقة "بوكر"
‫عليها علامة H.G.C؟

223
00:13:05,076 --> 00:13:09,873
‫يا رباه! قبل ليلتين، كان د. "وكسلر"
‫يبتاع المشروبات لأصدقائه...

224
00:13:09,956 --> 00:13:11,917
‫ويلعب على الطاولات
‫كما لو لم يكن يهتم للعالم.

225
00:13:12,000 --> 00:13:12,959
‫أكان مع امرأة؟

226
00:13:13,043 --> 00:13:14,669
‫لا. هذا نادٍ للنبلاء.

227
00:13:14,753 --> 00:13:17,506
‫لم أر منصة أو عمودًا
‫أو راقصات وما شابه.

228
00:13:17,589 --> 00:13:22,177
‫لا. فنادي الرجال الإنجليزي
‫هو للنبلاء الإنجليز فعلًا.

229
00:13:22,260 --> 00:13:24,679
‫- كيف بدا لك د. "وكسلر"؟
‫- غنيًا.

230
00:13:24,763 --> 00:13:25,847
‫ما معنى ذلك؟

231
00:13:25,931 --> 00:13:27,974
‫أعتقد أنكم تقولون "فاحش الثراء".

232
00:13:28,058 --> 00:13:30,810
‫صحيح. دفع دينه المترتب عليه.

233
00:13:30,894 --> 00:13:32,604
‫بكم كان مدينًا؟

234
00:13:32,687 --> 00:13:35,398
‫نقترب من أمور خصوصية الآن.

235
00:13:35,482 --> 00:13:37,192
‫هذا نادٍ للنبلاء.

236
00:13:37,275 --> 00:13:40,570
‫ستضمن "سكتلند يارد"
‫تكتم مكتب التحقيق الفدرالي.

237
00:13:40,654 --> 00:13:44,199
‫- أليس هذا صحيحًا؟
‫- بلى، صحيح.

238
00:13:44,282 --> 00:13:47,369
‫أكثر من 5 آلاف
‫جنيه استرليني. دفعها نقدًا.

239
00:13:47,452 --> 00:13:49,788
‫- أنّى له كل هذا المال؟
‫- لا أعرف.

240
00:13:49,871 --> 00:13:53,250
‫- رجاءً!
‫- انظرا...

241
00:13:53,333 --> 00:13:55,877
‫اعتبروا هذا تدبيرًا احتياطيًا

242
00:13:55,961 --> 00:13:57,754
‫رغم أنّ د. "وكسلر" أخبرنا

243
00:13:57,837 --> 00:13:59,965
‫أنّه عرف الرجل
‫وأنّ كل شيء على ما يرام.

244
00:14:01,925 --> 00:14:04,052
‫صُوّرت هذه من كاميرا المراقبة.

245
00:14:04,135 --> 00:14:06,054
‫وشم جميل.

246
00:14:11,935 --> 00:14:14,020
‫ويخرجه الرجل صاحب الوشم.

247
00:14:20,110 --> 00:14:21,945
‫لو ظننت أنه سيقتله لكنت تصرّفت.

248
00:14:22,028 --> 00:14:25,031
‫لا تأسى، فأنا متأكد
‫أنك بذلت قصارى جهدك.

249
00:14:28,868 --> 00:14:30,579
‫أظهر فحص الكحول أنّ ليلته كانت حافلة

250
00:14:30,662 --> 00:14:35,250
‫مع صديقيه السيدين "سكوتش" و"مرلو".
‫كان المستوى في الدم 18.

251
00:14:35,333 --> 00:14:38,086
‫لا عقّارات، من مخدرات أو خلاف ذلك.

252
00:14:38,169 --> 00:14:40,380
‫ولا دليل على وجود "نيكوتين".

253
00:14:40,463 --> 00:14:42,507
‫لم كانت السيجارة بيده إذن؟

254
00:14:42,591 --> 00:14:45,594
‫وُضعت هناك لتبرير الانفجار،
‫حسب ما أتصوّر.

255
00:14:45,677 --> 00:14:47,012
‫ماذا وجدت يا سيد "إديسون"؟

256
00:14:47,095 --> 00:14:50,390
‫إن كانت القوالب دقيقة...

257
00:14:50,473 --> 00:14:53,268
‫نمو عظم جديد شكّل سطحًا متعرجًا
‫على لوح الكتف.

258
00:14:53,351 --> 00:14:55,979
‫واللقيمة الجانبية اليسرى واليمنى.

259
00:14:56,062 --> 00:14:58,315
‫- ما معنى ذلك؟
‫- كان لدى الضحية التهاب كيسي.

260
00:14:58,398 --> 00:15:00,233
‫حركة متكررة شاقة.

261
00:15:00,317 --> 00:15:02,652
‫رأيت هذا مرة واحدة
‫في تشريح جثة مجدف.

262
00:15:02,736 --> 00:15:04,195
‫ما هذا؟ أهو سمكة؟

263
00:15:04,279 --> 00:15:06,197
‫المجدف عضو في فريق تجديف.

264
00:15:06,281 --> 00:15:09,117
‫كما فحصت الكسر على العظمة الأمامية.

265
00:15:09,200 --> 00:15:11,578
‫- كانت نتيجة ضربة رأس.
‫- هذا موجع.

266
00:15:11,661 --> 00:15:13,330
‫أوافق.

267
00:15:13,413 --> 00:15:15,999
‫- سأرسل ما توصّلت إليه إلى د. "برنان"
‫- أشكرك.

268
00:15:16,082 --> 00:15:18,793
‫علام تعملين يا "آنجيلا"؟

269
00:15:18,877 --> 00:15:21,755
‫أفحص كل صور الجثة
‫لـ "كلارك" و"هوجنز".

270
00:15:21,838 --> 00:15:24,257
‫- أحاول عدم التقليل من مستوى جودتها.
‫- ممتاز.

271
00:15:25,675 --> 00:15:30,972
‫وأمر آخر: طارحت طليقك الغرام.

272
00:15:31,056 --> 00:15:32,515
‫- ماذا؟
‫- وداعًا.

273
00:15:32,599 --> 00:15:34,434
‫لا تغادر يا سيد "إديسون".
‫أحتاج إلى شاهد.

274
00:15:34,517 --> 00:15:37,270
‫أنا متأكد أنك تستطيعين إيجاد شخص
‫يسبقني بوجوده هنا.

275
00:15:37,354 --> 00:15:40,148
‫- أأنت فرد منّا أم ماذا؟
‫- لا. لست منكم.

276
00:15:40,231 --> 00:15:42,984
‫ستنفعني بأي حال.

277
00:15:43,068 --> 00:15:46,905
‫طارحته الغرام ويشعرني ذلك بالغرابة.

278
00:15:46,988 --> 00:15:49,991
‫كيف؟ ومتى؟

279
00:15:50,075 --> 00:15:52,619
‫أُلغيت رحلة "غرايسن".

280
00:15:52,702 --> 00:15:53,995
‫وجرّ أمر آخر بعده.

281
00:15:54,079 --> 00:15:58,917
‫إنّه جذاب للغاية.
‫أمضينا الليل معًا. أنا آسفة.

282
00:16:01,961 --> 00:16:03,004
‫لا بأس بذلك.

283
00:16:05,090 --> 00:16:06,591
‫حقًا؟

284
00:16:06,675 --> 00:16:09,427
‫طبعًا، لم لا؟

285
00:16:09,511 --> 00:16:11,638
‫نحن مطلّقان، لذا...

286
00:16:11,721 --> 00:16:15,433
‫حصلت على ما أريده منه.
‫والآن، أظنّك فعلت الأمر عينه.

287
00:16:15,517 --> 00:16:17,602
‫أجل.

288
00:16:18,812 --> 00:16:20,271
‫أيمكنني الذهاب الآن، رجاءً؟

289
00:16:20,355 --> 00:16:25,276
‫- أنت شخص رائع.
‫- لم أنت مذهلة الآن؟

290
00:16:25,360 --> 00:16:28,154
‫طارحت "غرايسن" الغرام
‫و"آنجيلا" لا تمانع.

291
00:16:28,238 --> 00:16:30,490
‫طبعًا.

292
00:16:30,573 --> 00:16:35,954
‫- لم عليّ أن أهتم؟ سأتزوجك.
‫- لا أرى عيبًا في فكرتك.

293
00:16:36,037 --> 00:16:38,081
‫سيغادر بعد يوم.

294
00:16:38,164 --> 00:16:42,210
‫أما زال هنا؟
‫مذهل. لا بدّ أنّ ذلك سار كما ينبغي.

295
00:16:43,586 --> 00:16:45,130
‫- أهذا لي؟
‫- أجل.

296
00:16:45,213 --> 00:16:47,465
‫إنّها النتيجة الأولية
‫لتحليل الحشرات والجزيئات.

297
00:16:47,549 --> 00:16:52,387
‫وجدت طحالب "مايكروفيتوبنثوس"،
‫و"دياتومات" تنمو على الرمل والطين.

298
00:16:52,470 --> 00:16:55,348
‫وذبابة مهرّجة أو ملوّنة.

299
00:16:55,432 --> 00:16:57,517
‫كلها على قطع الثياب التي أرسلوها لي.

300
00:16:57,600 --> 00:16:59,894
‫أنت متحمس. إذن، هذا يعني شيئًا.

301
00:16:59,978 --> 00:17:02,147
‫مستويات الطحالب
‫والترسبات عليها تشير إلى

302
00:17:02,230 --> 00:17:06,818
‫أنّ الضحية كان قرب "هنلي-أون-تيمز"
‫في الساعات الـ 24 التي سبقت وفاته.

303
00:17:06,901 --> 00:17:10,530
‫هذا موقع
‫"ريجاتا هنلي" الملكية، أي التجديف.

304
00:17:13,700 --> 00:17:16,077
‫لم تفعل هذا معي
‫وليس المفتشة "بريتشارد"؟

305
00:17:16,161 --> 00:17:18,830
‫نحن الفريق الحقيقي يا "بونز".

306
00:17:18,913 --> 00:17:22,584
‫الوقت عصيب عليها الآن.
‫سأشعر بالأمر عينه إن قُتلت أنت.

307
00:17:22,667 --> 00:17:24,210
‫أنت عاطفي بهذه الطريقة.

308
00:17:24,294 --> 00:17:27,213
‫عذرًا. أخبرني الرجل في
‫بيت القوارب...

309
00:17:27,297 --> 00:17:30,383
‫أنّ د. "وكسلر"
‫كان عضوًا في فريقكم يا رجال.

310
00:17:30,467 --> 00:17:32,969
‫- رجال؟
‫- أجل. أشعر كما لو كنت في الوطن.

311
00:17:34,763 --> 00:17:38,016
‫الشرطي الخاص "بوث" من مكتب
‫التحقيق الفدرالي. لديّ بعض الأسئلة.

312
00:17:39,684 --> 00:17:41,644
‫- أتحدث إليك هنا.
‫- أظنك تائهًا يا صديق.

313
00:17:41,728 --> 00:17:44,814
‫تبحث عن "أميركا"؟ اتجه للشاطئ،
‫واسبح عبر البركة الكبيرة.

314
00:17:44,898 --> 00:17:47,233
‫ستجد مجموعة أميركيين
‫يمكنك سؤالهم عمّا ترغب.

315
00:17:47,317 --> 00:17:48,985
‫أهذا صحيح؟ عذرًا لكن...

316
00:17:51,946 --> 00:17:53,823
‫نحن نعمل و"سكتلند يارد".

317
00:17:53,907 --> 00:17:56,951
‫أنا د. "برنان". كان "إيان" صديقي.

318
00:17:57,035 --> 00:17:58,661
‫رأس هذا الرجل كالصخر.

319
00:17:58,745 --> 00:18:01,039
‫أنت الطائر الأميركي
‫الذي ذكره "وكسلر".

320
00:18:01,122 --> 00:18:03,792
‫يفاجئني أنّ شرطيته لا تبحث عنه.

321
00:18:03,875 --> 00:18:06,461
‫أجل، بدا أنّ الاثنين أكثر من زميلين.

322
00:18:06,544 --> 00:18:10,381
‫أكان للمفتشة "بريتشارد" ود. "وكسلر"
‫علاقة جنسية معًا؟

323
00:18:10,465 --> 00:18:12,592
‫ليس "إيان" من النوع الوفي،

324
00:18:12,675 --> 00:18:13,968
‫وإن وعدك بشيء...

325
00:18:14,052 --> 00:18:15,386
‫توفّي. قُتل.

326
00:18:15,470 --> 00:18:16,888
‫- لا.
‫- ماذا؟

327
00:18:16,971 --> 00:18:20,809
‫كان لدينا سباق هذا المساء.
‫ظننت أنّنا سنراه.

328
00:18:20,892 --> 00:18:22,727
‫وشمك مميز فعلًا.

329
00:18:22,811 --> 00:18:25,897
‫أكنت في نادي "هاي غايت" أول من أمس؟

330
00:18:25,980 --> 00:18:28,441
‫مهلًا. أتظنني قتلت "وكس"؟

331
00:18:28,525 --> 00:18:30,193
‫ألم تجرّه خارج النادي؟

332
00:18:30,276 --> 00:18:31,903
‫هذا هراء!

333
00:18:31,986 --> 00:18:35,865
‫كان لدينا سباق. إن لم نعد "وكس"
‫صاحيًا في الوقت المناسب، لن ينفعنا.

334
00:18:35,949 --> 00:18:38,409
‫كان هذه المرة
‫مشوشًا بالكامل بسبب الكحول.

335
00:18:38,493 --> 00:18:39,369
‫فضربته؟

336
00:18:39,452 --> 00:18:42,080
‫لا. جررناه إلى سرير في بيت القارب.

337
00:18:42,163 --> 00:18:43,540
‫وصببنا له القهوة في الصباح.

338
00:18:43,623 --> 00:18:45,542
‫تعرّض عظم جبهته لكدمة.

339
00:18:45,625 --> 00:18:48,461
‫جبينه! ربما ضربته كما ضربتني؟

340
00:18:48,545 --> 00:18:51,089
‫لا! لم يضرب "وكس" برأسه.

341
00:18:51,172 --> 00:18:53,591
‫سأخبرك بمن فعلها. إنّه
‫ربان في حرس الملكة.

342
00:18:53,675 --> 00:18:56,928
‫- ماذا كان اسمه؟
‫- إنّه "جاسبر فيري".

343
00:19:09,023 --> 00:19:11,109
‫لن يتحدث إليك يا "بوث". إنّه التقليد.

344
00:19:11,192 --> 00:19:13,361
‫أعرف ذلك. لكنني أظنني أكاد أنال منه.

345
00:19:13,444 --> 00:19:16,197
‫هناك بعض التعرق من جانب وجهه.

346
00:19:16,281 --> 00:19:18,408
‫إن تدخلت بأحد حرّاس الملكة...

347
00:19:18,491 --> 00:19:20,743
‫... عليّ اعتقالك يا شرطي "بوث".

348
00:19:20,827 --> 00:19:22,161
‫إهدأي، فأنا لا أخطئ التصرّف.

349
00:19:22,245 --> 00:19:24,539
‫أنتظر انتهاء الملازم "فيري" وحسب.

350
00:19:24,622 --> 00:19:27,125
‫لم يقتل "إيان".

351
00:19:27,208 --> 00:19:29,085
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- زملائي في "جفرسونيان".

352
00:19:29,168 --> 00:19:31,045
‫اكتشفوا بعض الأدلة المقنعة جدًا.

353
00:19:31,129 --> 00:19:33,590
‫أتخيّل أنّك عرفت أنّ زميلي "وكسلر"

354
00:19:33,673 --> 00:19:35,425
‫من "هنلي-أون-تيمز" اختطفوه من النادي

355
00:19:35,508 --> 00:19:37,886
‫ليجبره كي يصحو قبل السباق.

356
00:19:37,969 --> 00:19:40,096
‫ثم أخبراكما عن جداله والقتال التالي...

357
00:19:40,179 --> 00:19:41,806
‫... مع الملازم "جاسبر فيري" الذي

358
00:19:41,890 --> 00:19:44,183
‫خسره "وكلر" بعد ضربة رأس مستحقة.

359
00:19:44,267 --> 00:19:46,477
‫لم الجميع يضربون برؤوسهم هنا؟

360
00:19:46,561 --> 00:19:48,229
‫ما الخطب بضربة على الفك؟

361
00:19:48,313 --> 00:19:49,606
‫مستحقة؟ لم ذلك؟

362
00:19:51,232 --> 00:19:53,526
‫كان "إيان" يطارح
‫أخت الملازم "فيري" الغرام.

363
00:19:53,610 --> 00:19:56,029
‫كيف عرفت ذلك؟

364
00:19:57,155 --> 00:20:00,158
‫تقنية ثورية تتألف من طرح اسئلة

365
00:20:00,241 --> 00:20:01,993
‫على أصدقاء ضحية القتل.

366
00:20:02,076 --> 00:20:05,163
‫إلا أنني أثني على قدرة علمائكم
‫على الاستنتاج

367
00:20:05,246 --> 00:20:07,999
‫مما يعادل بضع جزيئات.

368
00:20:08,082 --> 00:20:09,375
‫ما يقارب؟

369
00:20:11,002 --> 00:20:13,004
‫ما يقارب؟

370
00:20:13,087 --> 00:20:14,964
‫آسف بشأن أختك.

371
00:20:17,383 --> 00:20:20,136
‫عليّ شكرك. كانت نصيحة ممتازة.

372
00:20:20,219 --> 00:20:22,513
‫على الرحب والسعة.
‫الصدق هو الأفضل دومًا.

373
00:20:22,597 --> 00:20:25,683
‫جيد. الآن، يمكن أن أخبرك أنه في البدء
‫كان من الصعب أخذك على محمل الجد.

374
00:20:25,767 --> 00:20:28,269
‫لا تبدو وكأنك مخوّل القيادة. لذا فكرت،

375
00:20:28,353 --> 00:20:30,480
‫"كيف يمكن لآرائه أن تكون صائبة؟"

376
00:20:30,563 --> 00:20:31,481
‫لدي شهادتا دكتوراه.

377
00:20:31,564 --> 00:20:33,691
‫لكن شهادات الدكتوراه
‫لا تعلّمك عن القضايا الجنسية.

378
00:20:33,775 --> 00:20:36,069
‫- بما أنّك صغير جدًا.
‫- أفهم ذلك.

379
00:20:36,152 --> 00:20:37,570
‫- أنا فقط.
‫- صادقة. أعرف.

380
00:20:37,654 --> 00:20:41,240
‫أنا ممتنة لك للغاية.
‫هذا كل ما في الأمر.

381
00:20:41,324 --> 00:20:46,162
‫كانت "سكتلند يارد" مهتمة
‫بالجزيئات التي وجدتها...

382
00:20:46,245 --> 00:20:47,747
‫... التي لم تشر إلى "هنلي".

383
00:20:47,830 --> 00:20:50,333
‫حسنًا، فقط... حسنًا.

384
00:20:50,416 --> 00:20:53,795
‫متى ستنهين تحسين تلك الصور؟

385
00:20:53,878 --> 00:20:56,589
‫- يحتاجها "كلارك".
‫- ستحصلين عليها حين تجهز.

386
00:20:58,049 --> 00:21:00,718
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫أتتهربين من مسؤوليتك أو ما شابه؟

387
00:21:00,802 --> 00:21:03,304
‫نقوم بعمل ممتاز

388
00:21:03,388 --> 00:21:05,306
‫هنا حتى قبل ظهورك.

389
00:21:05,390 --> 00:21:07,892
‫حافظي على مصالحك طويلة الأمد.

390
00:21:11,813 --> 00:21:14,607
‫أظن أنّه ما زالت لدينا مشاكل لم تُحل.

391
00:21:19,112 --> 00:21:21,280
‫ما زلنا نستجوب الطالبات.

392
00:21:21,364 --> 00:21:23,491
‫يبدو أنّهن تتبادلن الاتهامات.

393
00:21:23,574 --> 00:21:26,452
‫كلّ منهنّ تظنّ أنّها
‫كانت مميزة لدى "إيان".

394
00:21:26,536 --> 00:21:28,496
‫أهذا ما تظنينه أيضًا؟

395
00:21:30,164 --> 00:21:32,250
‫أرى أنّك كنت تسألين أسئلتك الخاصة.

396
00:21:32,333 --> 00:21:34,544
‫يبدو أنّك كنت تطارحين
‫د. "وكسلر" الغرام.

397
00:21:34,627 --> 00:21:37,714
‫ألا تظنين أنّه كان عليك إخبارنا؟

398
00:21:38,673 --> 00:21:39,924
‫أرجوك!

399
00:21:41,134 --> 00:21:43,594
‫أنا بريطانية أولًا
‫وشرطية ثانيًا وامرأة ثالثًا.

400
00:21:43,678 --> 00:21:45,346
‫إنّها معجزة أنّ الأمر كُشف.

401
00:21:45,430 --> 00:21:47,473
‫- كم دامت؟
‫- ذلك لا يهمّ.

402
00:21:47,557 --> 00:21:50,560
‫ما تريدين معرفته هو
‫إن كانت مشاركة "إيان" مع نساء أخريات

403
00:21:50,643 --> 00:21:51,853
‫جعلتني أرغب بقتله.

404
00:21:51,936 --> 00:21:54,605
‫- أهذا صحيح؟
‫- كل أولئك الطالبات اليافعات الجميلات

405
00:21:54,689 --> 00:21:59,152
‫ما جعل "إيان" جيدًا
‫في السرير كان كل ذلك التمرين.

406
00:22:01,154 --> 00:22:05,116
‫آسفة! أكان ذلك غريبًا؟
‫ظننت كل الأميركيين متهورين وصريحين.

407
00:22:05,199 --> 00:22:10,038
‫ظننت البريطانيين مكبوتين
‫ومحبطين جنسيًا.

408
00:22:10,121 --> 00:22:12,165
‫- "برنان" معك.
‫- وجدنا شيئًا. أأنت مشغولة؟

409
00:22:12,248 --> 00:22:15,376
‫- لا. الوقت مناسب.
‫- على افتراض دقة القوالب...

410
00:22:15,460 --> 00:22:17,420
‫عزلت جرح طعنة أصله بين

411
00:22:17,503 --> 00:22:19,547
‫فقرتي الصدر السادسة والسابعة.

412
00:22:19,630 --> 00:22:21,257
‫كانت لتخرق الرئة والقلب.

413
00:22:21,340 --> 00:22:22,508
‫على الأرجح.

414
00:22:22,592 --> 00:22:25,344
‫- هذا جرح عميق جدًا.
‫- ما الأمر يا "بونز"؟

415
00:22:25,428 --> 00:22:27,013
‫طُعن "إيان" حتى الموت.

416
00:22:28,848 --> 00:22:30,391
‫- والسلاح؟
‫- لا أعرف.

417
00:22:30,475 --> 00:22:33,728
‫- ربما وجدوا شيئًا في مسرح الجريمة.
‫- عمل جيد يا "كلارك". شكرًا.

418
00:22:33,811 --> 00:22:39,108
‫أوجدتم سلاحًا في شقة "إيان"
‫ربما استُخدم لطعنه؟

419
00:22:39,192 --> 00:22:40,860
‫لا. كنت هناك طوال الوقت.

420
00:22:44,030 --> 00:22:47,200
‫- أتشكّان بي؟
‫- أجل.

421
00:22:48,201 --> 00:22:49,160
‫ألن تفعلي ذلك؟

422
00:22:56,918 --> 00:22:58,586
‫مفتشة "بريتشارد"! أردت فقط...

423
00:22:58,669 --> 00:23:01,672
‫لست غيورة وأنت ساذجة للغاية...

424
00:23:01,756 --> 00:23:05,510
‫... إن اعتقدت أنّ حياتي الجنسية
‫اقتصرت على "إيان"، كما حياتك؟

425
00:23:05,593 --> 00:23:08,137
‫- لم أطارح "إيان" الغرام".
‫- ألم تفعلي؟

426
00:23:08,221 --> 00:23:09,388
‫لا.

427
00:23:09,472 --> 00:23:11,099
‫لم لا؟ من الواضح
‫أنّكما كنتما منجذبان.

428
00:23:11,182 --> 00:23:14,519
‫أجل، لاحظت عدة ردود جسمية لدى وجوده

429
00:23:14,602 --> 00:23:17,313
‫ويمكن شرحها على أنّها انجذاب جنسي.

430
00:23:17,396 --> 00:23:20,358
‫- لم لم تطارحيه الغرام إذن؟
‫- بسبب "بوث".

431
00:23:20,441 --> 00:23:23,653
‫شككت أنّكم كنتما أكثر من مجرد شركاء.

432
00:23:23,736 --> 00:23:26,864
‫لا. هذا غير صحيح. نصحني
‫"بوث" ألّا أنام مع "إيان".

433
00:23:26,948 --> 00:23:29,283
‫إذ لم يرد لي "بوث"
‫أن أكون درجة أخرى على سرير "إيان".

434
00:23:29,367 --> 00:23:31,577
‫أنا نظرت للأمر كتسلق جبل "إفرست".

435
00:23:31,661 --> 00:23:35,289
‫طبعًا، حدث الأمر من قبل،
‫لكن التجربة كانت مذهلة.

436
00:23:36,415 --> 00:23:41,420
‫رغبتك الجنسية جامحة،
‫والمواعظ الاجتماعية لا تعيقك.

437
00:23:41,504 --> 00:23:43,965
‫- أتعاطف مع ذلك.
‫- شكرًا.

438
00:23:44,048 --> 00:23:46,300
‫لم لم تخبرينا أنّك
‫كنت على علاقة مع "وكسلر"؟

439
00:23:46,384 --> 00:23:48,344
‫ظننت أنني قد أُقصى عن القضية.

440
00:23:48,427 --> 00:23:50,596
‫لو قُتل الشرطي "بوث"...

441
00:23:50,680 --> 00:23:54,725
‫ألن تكافحي لمعرفة من القاتل؟

442
00:23:54,809 --> 00:23:58,104
‫لكنني لا أطارح "بوث" الغرام.

443
00:23:58,187 --> 00:24:00,314
‫هل أخفيت معلومات أخرى؟

444
00:24:00,398 --> 00:24:02,400
‫لم أفعل ذلك؟

445
00:24:02,483 --> 00:24:04,694
‫لأنك دعيتنا لاجتماع للحديث معنا

446
00:24:04,777 --> 00:24:06,696
‫ثم اتصل "كلارك"
‫لينقل لنا سبب الوفاة.

447
00:24:06,779 --> 00:24:08,573
‫ثم اتهمناك بالجريمة.

448
00:24:08,656 --> 00:24:10,366
‫بينما ذهب "بوث" ليأتي بسيارتنا...

449
00:24:10,449 --> 00:24:12,368
‫... تبعتك لسيارتك.

450
00:24:12,451 --> 00:24:16,164
‫وبدأنا مناقشة تسلق
‫الجبال والجنس مع "إيان"...

451
00:24:16,247 --> 00:24:18,749
‫أجل، أشكرك.
‫أظن أنك زودتني بكل المعلومات.

452
00:24:20,376 --> 00:24:23,588
‫أنت محقة تمامًا.

453
00:24:24,672 --> 00:24:26,340
‫نسيت إعطاءك هذه.

454
00:24:30,720 --> 00:24:33,848
‫إنّه أمر إفراج
‫لموقع البناء الخاص بـ"فرامتن".

455
00:24:33,931 --> 00:24:37,393
‫تؤكّد ألّا أهمية تاريخية للموقع.

456
00:24:37,476 --> 00:24:42,064
‫وقّعها د. "إيان وكسلر"
‫ومؤرخة بتاريخ قبيل موته.

457
00:24:43,107 --> 00:24:46,235
‫يساوي هذا المستند ملايين
‫الدولارات بالنسبة إلى "فرامتن".

458
00:24:46,319 --> 00:24:49,405
‫أقترح أن تسألي السيد "فرامتن"
‫أنت والشرطي "بوث"...

459
00:24:49,488 --> 00:24:51,782
‫... إن أجبر "إيان"
‫ليوقع قبل قتله له.

460
00:24:51,866 --> 00:24:54,994
‫- حسنًا.
‫- يا للهول!

461
00:24:55,077 --> 00:24:59,790
‫نصيحة لمن يعقل:
‫أشجعك ألا تتنازلي عن "إفرست".

462
00:25:01,375 --> 00:25:05,588
‫- فاتتني الفرصة. توفيّ "إيان".
‫- أجل، طبعًا.

463
00:25:05,671 --> 00:25:08,090
‫إلى من ألمّح عدا عن "وكسلر"؟

464
00:25:13,221 --> 00:25:17,725
‫أأنا قتلت "وكسلر"؟ وفق الصحف،
‫مات الوغد المسكين في حريق.

465
00:25:17,808 --> 00:25:20,061
‫لم يكن ذاك سبب الوفاة. فهو طُعن.

466
00:25:20,144 --> 00:25:23,272
‫نعرف أنّ د. "وكسلر"
‫وقف في طرق آخر مشروع لك.

467
00:25:23,356 --> 00:25:27,235
‫كان يتفقد الموقع ليحدد
‫قيمته التاريخية. إنّه القانون.

468
00:25:27,318 --> 00:25:31,030
‫- لا شيء يعترض طريقك.
‫- كل شيء يقف في طريقي.

469
00:25:31,113 --> 00:25:33,658
‫مجموعات بيئية وجمعيات تاريخية

470
00:25:33,741 --> 00:25:37,286
‫حتى أنّه كان هناك
‫مجموعة متطرفة للحفاظ على التراث.

471
00:25:37,370 --> 00:25:40,539
‫هددوني لأنني أريد تحسين المدينة.

472
00:25:42,750 --> 00:25:44,335
‫"مخلصو الآثار".

473
00:25:44,418 --> 00:25:48,673
‫أود صنع آلة للسفر عبر الزمن،
‫لتأخذ كل هؤلاء المجانين وتعيدهم

474
00:25:48,756 --> 00:25:51,550
‫إلى وقت لم يكن فيه
‫مكيف للهواء أو تلفزيون.

475
00:25:51,634 --> 00:25:54,053
‫يمكنكم مشاهدة أحبائهم
‫يموتون من الزكام

476
00:25:54,136 --> 00:25:56,055
‫والطاعون إذ لم يكن هناك دواء.

477
00:25:56,138 --> 00:25:58,849
‫لأرى إن كانوا سيحبون الأيام الخوالي.

478
00:25:58,933 --> 00:26:04,188
‫صحيح. وقّع لك د. "وكسلر"
‫أمر الإطلاق بدء عملية البناء.

479
00:26:05,773 --> 00:26:07,733
‫طبعًا.

480
00:26:07,817 --> 00:26:11,070
‫أمضى سنتين يحفر التراب.
‫لم ينل من ذلك سوى أنّه اتسخ.

481
00:26:11,153 --> 00:26:15,116
‫لاحظنا أنّ د. "وكسلر"
‫أعطاك الموافقة للبناء مؤخرًا جدًا.

482
00:26:15,199 --> 00:26:19,203
‫أظن السؤال هو،
‫ما مدى العنف الذي استخدمته معه؟

483
00:26:21,247 --> 00:26:22,123
‫فهمت.

484
00:26:23,249 --> 00:26:26,877
‫أجل. ألهمني للغاية...

485
00:26:26,961 --> 00:26:30,339
‫... قاتل ابنتي السادي...

486
00:26:30,423 --> 00:26:33,009
‫... ففكرت في أن أجرّب ذلك بنفسي.

487
00:26:33,092 --> 00:26:37,179
‫إن لم يكن هناك شيء آخر،
‫أودّ أن أثمل حتى أفقد وعيي.

488
00:26:44,603 --> 00:26:46,605
‫وجدت شيئًا غريبًا على الضحية:
‫الزئبق المتفجر.

489
00:26:46,689 --> 00:26:49,275
‫ظننت "كام" سترسل لنا كل النتائج.

490
00:26:49,358 --> 00:26:51,694
‫أنا راشد. لا أحتاج وسيطًا.

491
00:26:51,777 --> 00:26:54,196
‫مع كمية الزئبق هذه،
‫أظنّه قد تسمم. لكن...

492
00:26:54,280 --> 00:26:57,450
‫- فحص الكحول كانت نتيجته عكس ذلك.
‫- ألم يكن مصدر ذلك "هنلي"؟

493
00:26:57,533 --> 00:27:01,954
‫لا. وجدت أيضًا معادن
‫"فيلوسيليكايت" وحمض كربوني.

494
00:27:02,038 --> 00:27:03,539
‫ولا أعرف ما مصدرها.

495
00:27:03,622 --> 00:27:06,083
‫أيمكنهم إرسال عينات إضافية من الجثة

496
00:27:06,167 --> 00:27:08,044
‫ومواضعها على الجثة؟

497
00:27:08,127 --> 00:27:09,170
‫طبعًا.

498
00:27:09,253 --> 00:27:13,424
‫لكن "سكتلند يارد" تقول أنّ كل الطلبات
‫يجب أن تكون عبر د. "سارويان".

499
00:27:13,507 --> 00:27:17,678
‫صحيح. لا يمكن أن يحصل شيء دونها.

500
00:27:17,762 --> 00:27:20,139
‫- أكلّ شيء على ما يُرام يا "هوجنز"؟
‫- أجل، طبعًا.

501
00:27:20,222 --> 00:27:23,100
‫سأطلب من قائدتنا القوية
‫إرسال الطلب.

502
00:27:27,980 --> 00:27:30,775
‫- شكرًا لقدومكم جميعًا.
‫- قالت "كام" أنّه علينا ذلك.

503
00:27:30,858 --> 00:27:33,194
‫- وإلّا طُردنا من عملنا.
‫- بسبب عدم إطاعة الأوامر.

504
00:27:33,277 --> 00:27:36,238
‫كنت أتمنى أن تأتوا طوعًا

505
00:27:36,322 --> 00:27:38,866
‫بهدف تحسين الوضع المتأزّم.

506
00:27:38,949 --> 00:27:40,701
‫أخبرها ألّا تكون متسلطة وحسب!

507
00:27:40,785 --> 00:27:41,869
‫أنا رئيستك.

508
00:27:41,952 --> 00:27:43,287
‫من المهم أن تعرف أنّ

509
00:27:43,371 --> 00:27:46,165
‫د. "سارويان" لم تفعل
‫ما يستحق غضبك.

510
00:27:46,248 --> 00:27:48,626
‫- شكرًا.
‫- كرئيستك.

511
00:27:48,709 --> 00:27:51,754
‫لكن إضفاء الطابع الجنسي
‫على علاقتها بالسيد "براسا".

512
00:27:51,837 --> 00:27:55,216
‫- أما من طريقة أفضل للصياغة؟
‫- تبدو البدائل أسوء.

513
00:27:55,299 --> 00:27:58,427
‫دفعتكما لتواجها مشاكل عالقة...

514
00:27:58,511 --> 00:28:02,348
‫... عن تأثير السيد "براسا" على حياتكم
‫وكيفية تأثيره على علاقتكما.

515
00:28:02,431 --> 00:28:05,351
‫أحب "آنجيلا" وتحبني وسنتزوج.

516
00:28:06,644 --> 00:28:09,105
‫لم تظن أنني كنت أشكك بهذا.

517
00:28:09,188 --> 00:28:12,983
‫لا تختلق مشاكل
‫غير موجودة أيها الطبيب النفسي.

518
00:28:13,067 --> 00:28:16,070
‫مع ذلك، حين تقلّين
‫أحدهم للمطار في المستقبل...

519
00:28:16,153 --> 00:28:17,988
‫فليرحلوا، حسنًا؟

520
00:28:18,072 --> 00:28:21,617
‫كان هذا ليكون أسهل لو سكتّ.

521
00:28:21,700 --> 00:28:23,994
‫لا. هراء. أنتم أصدقاء...

522
00:28:24,078 --> 00:28:26,539
‫أنا متيقن أنكم ترون الوضع كما هو...

523
00:28:26,622 --> 00:28:28,707
‫... وستعرفون كيف ستجتازونه. أأنا محق؟

524
00:28:28,791 --> 00:28:30,501
‫أظنّ الوالد يريدنا أن نعتذر.

525
00:28:30,584 --> 00:28:34,588
‫أعتذر عن...

526
00:28:35,965 --> 00:28:38,050
‫مطارحة الأشخاص الغرام.

527
00:28:38,134 --> 00:28:40,845
‫أعتذر عن غضبي منك بعدما

528
00:28:40,928 --> 00:28:43,097
‫أعطيتك إذنًا لتطارحي الناس الغرام.

529
00:28:43,180 --> 00:28:45,850
‫يا رباه!

530
00:28:45,933 --> 00:28:47,309
‫أكلّ شيء على ما يرام الآن؟

531
00:28:47,393 --> 00:28:50,771
‫هذه نتيجة الاتصال المنفتح والصادق

532
00:28:50,855 --> 00:28:52,731
‫عبر وسيط مدرّب جيدًا.

533
00:28:54,358 --> 00:28:58,696
‫حسنًا. أعتذر على غرابة تصرّفاتي.

534
00:28:58,779 --> 00:29:02,116
‫لكنها شخصيتي الأساسية،
‫لذا، يبدو من الغباء أن أعتذر.

535
00:29:02,199 --> 00:29:04,535
‫- يا "هوجنز"، هلّا ...
‫- أعتذر.

536
00:29:15,421 --> 00:29:16,714
‫لم ينبس د. "وكسلر" ببنت شفة...

537
00:29:16,797 --> 00:29:18,716
‫بشأن إعطاء "فرامتن" الموافقة
‫لبناء الشقق هنا.

538
00:29:18,799 --> 00:29:22,178
‫وقّع أمرًا يقول
‫أنّه لا قيمة تاريخية لهذا المكان.

539
00:29:22,261 --> 00:29:25,848
‫هذا يذهلني. لا بدّ أنّ الأمر مزوّر.

540
00:29:25,931 --> 00:29:27,808
‫لم تجدا شيئًا بعد سنتين.

541
00:29:27,892 --> 00:29:29,727
‫أظن المدة الزمنية مناسبة.

542
00:29:29,810 --> 00:29:31,645
‫وفق هذا، علينا إخلاء
‫الحفريات خلال يومين.

543
00:29:31,729 --> 00:29:34,857
‫لكنّ د. "وكسلر"
‫كان متأكدًا أننا اقتربنا.

544
00:29:34,940 --> 00:29:37,359
‫كان هناك كشف من العصر
‫البرونزي على بعد 600 متر جنوبًا.

545
00:29:37,443 --> 00:29:39,612
‫- أهذا توقيعه؟
‫- لا أهتم لذلك. ما كان ليقوم بالأمر.

546
00:29:39,695 --> 00:29:42,072
‫- يا شرطي "بوث" ود. "برنان".
‫- أجل؟

547
00:29:42,156 --> 00:29:45,034
‫حصلت على هذه
‫من المحاسب الجنائي لدينا.

548
00:29:45,117 --> 00:29:47,161
‫انظري! هناك "شيكات"
‫تم تحريرها لصالح "وكسلر".

549
00:29:47,411 --> 00:29:50,247
‫10 منها من شركة صورية
‫يملكها "فرامتن".

550
00:29:50,331 --> 00:29:52,791
‫يبدو أنّ التسعيرة
‫كانت 25 ألف جنيه استرليني

551
00:29:52,875 --> 00:29:55,127
‫لعالم إناسة جنائي مفلس.

552
00:29:55,211 --> 00:29:56,462
‫هكذا سدّد ديونه.

553
00:29:56,545 --> 00:29:59,089
‫رشى "فرامتن" "إيان" ليخلي الموقع.

554
00:30:04,887 --> 00:30:07,932
‫وجدوا أطراف زئبق متفجر
‫في الأطراف السفلى...

555
00:30:08,015 --> 00:30:10,351
‫نسبة التركيزات أعلى على الرضفة...

556
00:30:10,434 --> 00:30:12,937
‫والتركيز الأكبر كان حيث طُعن.

557
00:30:13,020 --> 00:30:15,773
‫- كان على سلاح الجريمة.
‫- أجل. يبدو الأمر كذلك.

558
00:30:15,856 --> 00:30:18,067
‫- أحددت ما هو سلاح الجريمة؟
‫- لا. ليس بعد.

559
00:30:18,150 --> 00:30:20,569
‫مهما خرق العظم كان قاسيًا كالعصا.

560
00:30:20,653 --> 00:30:24,031
‫جرّبت السكاكين والجرّامات
‫والفؤوس، لكن لم تتطابق أي منها.

561
00:30:24,907 --> 00:30:26,659
‫من قد يستخدم الزئبق المتفجر؟

562
00:30:26,742 --> 00:30:30,412
‫استُخدم في أضواء النيون والبطاريات
‫واستخدمه المحنطون وفي المدابغ...

563
00:30:30,496 --> 00:30:33,123
‫وفي صناعة المتفجرات.

564
00:30:33,207 --> 00:30:36,043
‫لدى "فرامتن" شركات مختلفة.
‫ربما أحدها يستخدم الزئبق المتفجر.

565
00:30:36,126 --> 00:30:37,253
‫أجل. سأرى ما يملك.

566
00:30:37,336 --> 00:30:39,338
‫سأبحث عن أي أدوات
‫وُجدت في تلك المجالات

567
00:30:39,421 --> 00:30:40,881
‫يُمكن أن تُستخدم كسلاح.

568
00:30:43,259 --> 00:30:45,261
‫أنظري إلى ذاك يا "بونز".

569
00:30:45,344 --> 00:30:47,263
‫لا أقول أنّه يجب أن يكون لدينا ملك

570
00:30:47,346 --> 00:30:49,848
‫أو ملكة أو قطع رؤوس
‫وكل موسيقى الـ "جاز" ذلك.

571
00:30:49,932 --> 00:30:54,728
‫أورد ربما مناداة أحدهم
‫بلقب "سير سيلي بوث".

572
00:30:54,812 --> 00:30:55,980
‫هذا متحضّر.

573
00:30:56,063 --> 00:30:58,107
‫لم يجعلونك فارسًا؟

574
00:30:58,190 --> 00:31:01,026
‫بالله عليك. أأنت جادة؟

575
00:31:01,110 --> 00:31:03,070
‫انظروا لهذا. يبدو أنّكما ترتاحان.

576
00:31:03,153 --> 00:31:04,905
‫أجل. يروقني الأمر.

577
00:31:04,989 --> 00:31:08,701
‫أشعر أنّ رأسي قد صفا
‫بنفس درجة الفوضى برأس الإنجليزي.

578
00:31:08,784 --> 00:31:11,704
‫أتظنين لدي مواصفات الفارس يا "بريتش"؟

579
00:31:11,787 --> 00:31:14,540
‫- هذا ليس كأسك الأول، صحيح؟
‫- لا.

580
00:31:14,623 --> 00:31:16,166
‫أتحملين معلومات عن القضية؟

581
00:31:16,250 --> 00:31:18,419
‫بحثت قليلًا عن "مخلّصي الآثار".

582
00:31:18,502 --> 00:31:19,753
‫اشتُبه بهم العام الماضي

583
00:31:19,837 --> 00:31:21,839
‫بتفجير... موقع بناء
‫جديد أقيم على حفريات

584
00:31:21,922 --> 00:31:23,966
‫كنيسة من القرن الثالث عشر
‫في "بايزواتر".

585
00:31:24,049 --> 00:31:27,303
‫- احترق عن بكرة أبيه.
‫- زئبق متفجر.

586
00:31:27,386 --> 00:31:30,222
‫- عذرًا؟
‫- استُخدم لتصنيع المتفجرات.

587
00:31:30,306 --> 00:31:31,765
‫ستكون البقايا على صانعي القنبلة.

588
00:31:31,849 --> 00:31:34,476
‫وربما نُقل للجرح
‫في موضع طعن "إيان".

589
00:31:34,560 --> 00:31:38,856
‫اتُهم عضوان في الجماعة فقط.
‫أُخلي سبيل الآخرين.

590
00:31:38,939 --> 00:31:41,150
‫- انظروا من أُطلق سراحه.
‫- "سيرل".

591
00:31:41,233 --> 00:31:45,237
‫أجل. سيكون غاضبًا جدًا
‫أنّ "وكسلر" باع موقع الحفريات.

592
00:31:47,406 --> 00:31:50,367
‫ما من أمر آخر لفعله هنا. جرى إغلاقه.

593
00:31:50,451 --> 00:31:52,411
‫أسبوع أو 10 أيام للتنظيف وينتهي الأمر

594
00:31:52,494 --> 00:31:54,330
‫فجأة هكذا بعد سنتين؟

595
00:31:54,413 --> 00:31:56,874
‫تريدك د. "برنان" في المخبر يا "فيرا".

596
00:31:56,957 --> 00:31:58,042
‫- بدوني؟
‫- لا، "سيرل"

597
00:31:58,125 --> 00:32:00,169
‫تريد منك د. "برنان"
‫إخبارنا عن هذا.

598
00:32:00,252 --> 00:32:02,546
‫"مخلصو الآثار"؟ رجاءً!

599
00:32:02,630 --> 00:32:04,840
‫أين كنت ليلة مقتل د. "إيان وكسلر"؟

600
00:32:04,923 --> 00:32:06,050
‫لا يُعقل أن تكونا جادين.

601
00:32:06,133 --> 00:32:09,094
‫اكتشف "سيرل" أنّ أستاذه
‫مرتشٍ فقتله.

602
00:32:09,178 --> 00:32:10,554
‫كنت في "وايلز" بزيارة لأهلي.

603
00:32:10,638 --> 00:32:14,183
‫- ترك "سيرل" الـ "مخلصين" قبل سنين.
‫- انضممت لأواعد نساء بالمقام الأول.

604
00:32:14,266 --> 00:32:15,184
‫لست متزمتًا.

605
00:32:16,685 --> 00:32:18,479
‫اتصلا بأمي. اسألاها.

606
00:32:18,562 --> 00:32:20,397
‫أكلنا ثعبان البحر. إنّه طبقي المفضّل.

607
00:32:31,367 --> 00:32:33,619
‫أتخالينهم صنعوا "فرانكنستين"
‫في هذا المكان؟

608
00:32:33,702 --> 00:32:36,622
‫لا. كان "فرانكنستين"
‫هو الطبيب وليس المسخ.

609
00:32:36,705 --> 00:32:39,291
‫أجل، لأنّ العكس لن يكون منطقيًا.

610
00:32:39,375 --> 00:32:42,169
‫- خبرت هذه النظرة من قبل.
‫- وأنا أيضًا.

611
00:32:42,252 --> 00:32:46,131
‫حينما كانت نظرة "إيان" هكذا،
‫عنى ذلك أنّ الأمور تعقدت أكثر.

612
00:32:46,215 --> 00:32:47,883
‫حصل "كلارك" على أحدث القوالب.

613
00:32:47,966 --> 00:32:51,595
‫بينما كان يعيد تشكيل الهيكل العظمي

614
00:32:51,679 --> 00:32:53,013
‫وجد عظمة إضافية.

615
00:32:53,097 --> 00:32:54,723
‫أكان لـ"وكسلر"
‫عظمة زائدة؟

616
00:32:54,890 --> 00:32:57,643
‫لا. إنّها جزء مكسور
‫من عظمة ساق شخص آخر.

617
00:32:57,726 --> 00:33:00,145
‫لم يتعرف المتدربون هنا عليها.

618
00:33:00,229 --> 00:33:03,315
‫كل قطعة عظم لديك هنا وُجدت
‫وصُنّفت في مسرح الجريمة.

619
00:33:03,399 --> 00:33:06,652
‫ربما كان يمسك بها.
‫يحب الناس أن يتمسكوا بالعظام.

620
00:33:06,735 --> 00:33:08,404
‫أظنّها سلاح الجريمة.

621
00:33:10,030 --> 00:33:10,948
‫حقًا؟

622
00:33:11,031 --> 00:33:14,702
‫نقطة دخول جرح الطعن
‫هو بين الضلعين السادس والسابع...

623
00:33:14,785 --> 00:33:18,789
‫... يمتد لقرابة 22 سم
‫عبر القلب والرئتين.

624
00:33:18,872 --> 00:33:21,625
‫استخدم القاتل عظمة لطعن "إيان".

625
00:33:21,709 --> 00:33:26,672
‫لتكن حياتك ومماتك بالعظم. هذا مؤسف.

626
00:33:26,755 --> 00:33:29,216
‫يخطر لي أننا إن وجدنا
‫مصدر العظم، حينها،

627
00:33:29,299 --> 00:33:30,592
‫سنجد القاتل.

628
00:33:30,676 --> 00:33:32,094
‫هذا مصدر الزئبق.

629
00:33:32,177 --> 00:33:35,806
‫على العظمة نسب كبيرة
‫من الزئبق المتفجر.

630
00:33:35,889 --> 00:33:37,433
‫- ماذا يعني ذلك يا "بونز"؟
‫- لا شيء.

631
00:33:37,516 --> 00:33:38,642
‫هذا مفيد للغاية.

632
00:33:38,726 --> 00:33:40,936
‫يهمّني أكثر أنّها متحجرة.

633
00:33:41,019 --> 00:33:42,938
‫هذا يعني أنها تحولت إلى حجارة.

634
00:33:43,021 --> 00:33:45,315
‫لا تشرحي لي الأمور الآن.

635
00:33:45,399 --> 00:33:47,776
‫ما أهمية ذلك؟

636
00:33:47,860 --> 00:33:50,195
‫يعني أنّ عمرها أكثر من ألفي عام.

637
00:33:50,279 --> 00:33:53,449
‫كان أدائي ممتازًا
‫بمعرفة معنى عبارة "متحجر".

638
00:33:53,532 --> 00:33:57,077
‫2000 عام يعني أنها من العصر البرونزي.

639
00:33:57,161 --> 00:33:59,204
‫- الموقع.
‫- يا رباه!

640
00:33:59,288 --> 00:34:01,582
‫أمكن لهذه العظمة وحدها
‫أن تمنع "فرامتن"...

641
00:34:01,665 --> 00:34:03,792
‫- ... من بناء ناطحات سحابه.
‫- أجل.

642
00:34:03,876 --> 00:34:05,961
‫ربما استخدمها القاتل لقتل "إيان"...

643
00:34:06,044 --> 00:34:09,798
‫... كنوع من الانتقام الرمزي
‫عقابًا على توقيع الأمر.

644
00:34:09,882 --> 00:34:11,425
‫- هذا منطقي.
‫- لا، ليس كذلك.

645
00:34:11,508 --> 00:34:15,095
‫لا أحد يقتل آخر بعظمة بشكل رمزي،
‫ليس حتى في "إنجلترا".

646
00:34:15,179 --> 00:34:18,182
‫- ماذا إذن يا شرطي "بوث"؟
‫- لديك النار والسيجارة...

647
00:34:18,265 --> 00:34:21,977
‫أُشعلت من قبيل الذعر.
‫لم يتصرّف القاتل بشكل رمزي.

648
00:34:22,060 --> 00:34:23,479
‫تصرّف بداعي الغضب.

649
00:34:27,566 --> 00:34:33,530
‫يجيد "سويتس" عمله.

650
00:34:33,614 --> 00:34:34,907
‫أعرف، أليس كذلك؟

651
00:34:34,990 --> 00:34:37,868
‫أفهمت أنّك لم تكوني غاضبة
‫فعلًا من "كام"؟

652
00:34:37,951 --> 00:34:41,288
‫لا، في الواقع، كنت غاضبة.

653
00:34:41,371 --> 00:34:44,500
‫لا تطارح شخصًا الغرام،
‫ثم تتوقع سير كل شيء على ما يُرام.

654
00:34:44,708 --> 00:34:46,543
‫أجل، ليس عندما يُفترض
‫أنّهم خرجوا من حياتنا.

655
00:34:46,627 --> 00:34:49,421
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- لا. ليس كذلك حتمًا.

656
00:34:49,505 --> 00:34:55,093
‫لم؟ أنت مطلقة. لم لا يروقك
‫مطارحة "كام" الغرام له.

657
00:34:55,177 --> 00:34:58,639
‫لسبب ما، لا يروقك أن يكون في المدينة.

658
00:34:58,722 --> 00:35:02,476
‫لكن إن انتهى كل شيء معه،
‫لم تهتمين بمن يعاشر؟

659
00:35:04,019 --> 00:35:06,104
‫لم يهمك أنّه ما زال في المدينة؟

660
00:35:06,188 --> 00:35:09,316
‫- لا يهمني ذلك.
‫- من الواضح أنك تهتمين.

661
00:35:09,399 --> 00:35:13,695
‫إن كنت متأكدًا بالكامل مني،
‫لما اهتممت، لكنّك كذلك.

662
00:35:13,779 --> 00:35:16,782
‫إن لم تكوني متأكدة بالكامل
‫أنّك لا تريدينه،

663
00:35:16,865 --> 00:35:19,034
‫لن يهمك معاشرة "كام" له.

664
00:35:25,499 --> 00:35:26,875
‫لا تثق بي.

665
00:35:30,337 --> 00:35:33,549
‫قول هذا يعني أنّك لا تثق بي.

666
00:35:34,591 --> 00:35:37,010
‫كيف يمكن لشخصين
‫يفتقدان للثقة المتبادلة أن يتزوجا؟

667
00:35:37,094 --> 00:35:40,556
‫- ظننت الثقة بيننا موجودة.
‫- أجل، وأنا أيضًا.

668
00:35:40,639 --> 00:35:46,645
‫لا يجب لمن لا يثقان أحدهما
‫بالآخر أن يكونا معًا.

669
00:35:46,728 --> 00:35:49,773
‫- أتعتقدين ذلك حقًا؟
‫- ألا تعتقد ذلك؟

670
00:35:51,692 --> 00:35:54,695
‫بلى، أظن ذلك بالفعل، لكن...

671
00:35:58,782 --> 00:36:02,536
‫- يا رباه.
‫- أجل.

672
00:36:04,037 --> 00:36:05,455
‫لا أعرف ما حدث.

673
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
‫وأنا كذلك.

674
00:36:11,295 --> 00:36:12,796
‫لكنّني اعرف أنّ الأمر حصل.

675
00:36:15,340 --> 00:36:17,217
‫سأذهب.

676
00:36:20,637 --> 00:36:23,307
‫كان عليك أن تثق بي وحسب.

677
00:36:23,390 --> 00:36:26,393
‫أنت تغادرين.

678
00:36:27,978 --> 00:36:29,688
‫أنت لا تمنعني.

679
00:36:35,944 --> 00:36:37,029
‫أجل.

680
00:36:47,664 --> 00:36:50,125
‫لأخبرنا د. "وكسلر"
‫عن كشف بهذه الأهمية.

681
00:36:50,208 --> 00:36:52,336
‫أجل، ما لم يرغب بالاحتفاظ بالمال.

682
00:36:52,419 --> 00:36:53,754
‫لم نحن هنا يا د. "برنان"؟

683
00:36:53,837 --> 00:36:57,341
‫كانت هذه مزرعة واسطبلًا طوال 200 عام.

684
00:36:57,424 --> 00:37:00,636
‫- في القرنين الـ 18 والـ 19، لذا؟
‫- لم يكن هناك زئبق.

685
00:37:00,719 --> 00:37:04,556
‫لكن في القرن الـ 17،
‫كان هناك نزل

686
00:37:04,640 --> 00:37:06,975
‫ومدبغة هنا تمامًا.

687
00:37:07,059 --> 00:37:08,810
‫إحدى أقدم مدابغ "كنسنغتن".

688
00:37:09,645 --> 00:37:11,063
‫- يا ربّاه!
‫- ماذا؟

689
00:37:11,146 --> 00:37:13,941
‫- هذا صحيح.
‫- يُستخدم الزئبق المتفجر في الدباغة.

690
00:37:14,024 --> 00:37:16,443
‫كانت المدبغة هنا طوال مئات السنين.
‫لا بدّ أنّ الزئبق

691
00:37:16,526 --> 00:37:18,570
‫كان تسرّب إلى داخل التربة
‫ولوّث كل ما لمسه.

692
00:37:18,654 --> 00:37:20,614
‫لمَ تُغطى هذه المنطقة؟

693
00:37:20,697 --> 00:37:22,658
‫أنت أشرفت على ذلك
‫الجزء من الحفريات يا "فيرا".

694
00:37:22,824 --> 00:37:24,868
‫لم يُكتشف شيء.
‫طلب من د. "وكسلر" المتابعة.

695
00:37:25,035 --> 00:37:27,037
‫- هلّا ساعدتني يا "بوث"؟
‫- أجل، سأفعل.

696
00:37:34,002 --> 00:37:36,338
‫يجب أن تكون هذه التربة
‫ليّنة من أعمال الحفر.

697
00:37:36,421 --> 00:37:39,216
‫- إنّها متراصة.
‫- تمت تغطيتها بألواح خشبية.

698
00:37:39,299 --> 00:37:42,094
‫- ماذا يجري يا "فيرا"؟
‫- لا شيء. أخبرتك.

699
00:37:42,177 --> 00:37:44,179
‫أوعز لي د. "وكسلر" بالاستمرار.

700
00:37:44,262 --> 00:37:47,766
‫رقاقة عظم متحجرة أخرى.
‫كان هذا موقعًا من العصر البرونزي.

701
00:37:47,849 --> 00:37:52,980
‫- هذا هدفك، لم غطّيته؟
‫- لم أفعل شيئًا. أخبرهم يا "سيرل".

702
00:37:53,063 --> 00:37:56,692
‫كنا نعمل معًا طوال سنتين
‫محاولين التوصل لهذا الاكتشاف.

703
00:37:56,775 --> 00:37:59,987
‫لم يكن للعظمة ذراع. لكانت جرحت
‫راحة يدها لو طعنته.

704
00:38:02,614 --> 00:38:05,909
‫- أنتما جيدان جدًا.
‫- نحن الأفضل.

705
00:38:06,910 --> 00:38:08,328
‫عمل جيد يا "بونز".

706
00:38:08,412 --> 00:38:09,705
‫- هيا، اصعدا للأعلى يا "فيرا".

707
00:38:09,788 --> 00:38:10,998
‫ألديك أصفاد؟

708
00:38:11,081 --> 00:38:13,458
‫لا تفهم ما أراد "إيان" فعله.

709
00:38:13,542 --> 00:38:15,502
‫تقتلان "وكسلر" وتحتفظان
‫بالمال بنفسيكما؟

710
00:38:15,585 --> 00:38:17,754
‫أراد "إيان" إرجاع المال. أنت لا تفهم!

711
00:38:17,838 --> 00:38:19,756
‫- إطلاقًا.
‫- بل أنا أفهم.

712
00:38:19,840 --> 00:38:22,217
‫كان "إيان" فعلًا.

713
00:38:22,300 --> 00:38:24,970
‫قبل الرشوة حين
‫لم يكن هناك سبب ليرتشي.

714
00:38:25,053 --> 00:38:29,141
‫لكن لحظة وجدوا شيئًا تصرف
‫بنبل ووفق المبادئ...

715
00:38:29,224 --> 00:38:30,726
‫وأراد إعادة المال.

716
00:38:30,809 --> 00:38:36,815
‫- كان ليطيح هذا بمهنته.
‫- ومهنتي أيضًا، ألا ترون؟

717
00:38:36,898 --> 00:38:41,820
‫- لم يفكر بهذا قط.
‫- أكان "إيان" رجلًا صالحًا فعلًا؟

718
00:38:41,903 --> 00:38:44,072
‫الرجل صالح نسبيًا.

719
00:38:44,156 --> 00:38:45,657
‫كان هذا يكفي البعض منّا.

720
00:38:54,624 --> 00:38:56,793
‫تقنيًا، لم تتصلوا بـ "تمبرانس برنان".

721
00:38:56,877 --> 00:39:01,548
‫لكن إن تركتم رسالة،
‫ستصل لبريد "تمبرانس برنان" الالكتروني

722
00:39:01,631 --> 00:39:03,925
‫هذه أنا يا عزيزتي.

723
00:39:04,968 --> 00:39:09,473
‫انفصلت عن "هوجنز.
‫لن أعرف السبب حتى أحادثك.

724
00:39:09,556 --> 00:39:13,477
‫سأزحف لسريري حتى تعودي
‫للوطن، ثم يمكننا...

725
00:39:20,942 --> 00:39:21,818
‫"آنجيلا".

726
00:39:23,111 --> 00:39:26,156
‫يا رباه! أنت مجددًا!

727
00:39:27,532 --> 00:39:30,619
‫سمعت أنّك انفصلت
‫عن الرجل الصغير الغاضب.

728
00:39:30,702 --> 00:39:34,831
‫لذا، قبل أن أغادر،
‫أود سؤالك مرة أخرى.

729
00:39:34,915 --> 00:39:39,086
‫لا! لن يحصل عليّ أحد.

730
00:39:39,169 --> 00:39:40,087
‫لست ملك أحد.

731
00:39:41,838 --> 00:39:46,927
‫أفهم. ربما يمكنك أن تقلّيني للمطار؟

732
00:39:47,010 --> 00:39:48,637
‫أهذه شيفرة لك؟

733
00:39:50,806 --> 00:39:54,392
‫- ربما عليّ أن آخذه.
‫- لا، سأتولى ذلك بنفسي.

734
00:39:55,811 --> 00:39:57,145
‫ما هذا؟

735
00:39:57,229 --> 00:39:59,940
‫العمل هنا مثير للاهتمام للغاية.

736
00:40:00,023 --> 00:40:03,068
‫لكنني عالم، وهذا المكان...

737
00:40:03,151 --> 00:40:05,862
‫- مليء بالعواطف.
‫- لا فُض فوك.

738
00:40:06,905 --> 00:40:08,782
‫أود العمل في مخبر عادي.

739
00:40:10,575 --> 00:40:13,829
‫- أتودّ أن أقلّك أم ماذا؟
‫- أجل، يريد ذلك.

740
00:40:30,679 --> 00:40:34,099
‫يشبه "وكسلر" "روبن هود" نوعًا ما.

741
00:40:34,182 --> 00:40:36,017
‫يسرق من الغني.

742
00:40:36,101 --> 00:40:38,603
‫أرفضت مطارحة "روبن هود" الغرام؟

743
00:40:38,687 --> 00:40:41,439
‫أحيانًا تقفز القفزة الأغرب.

744
00:40:41,523 --> 00:40:47,654
‫- كيف حالك يا صديقتي "بريتش"؟
‫- "مرحبًا" تكفي.

745
00:40:47,737 --> 00:40:51,074
‫بالنيابة عن جلالة ملكة "إنجلترا"...

746
00:40:51,158 --> 00:40:53,076
‫... أرسمك "سير سيلي بوث"...

747
00:40:54,911 --> 00:40:56,913
‫فارسًا للمملكة.

748
00:40:58,165 --> 00:40:59,040
‫مذهل!

749
00:41:03,003 --> 00:41:05,088
‫"فارسًا صغيرًا رسميًا".

750
00:41:05,172 --> 00:41:08,925
‫انظري لذاك. مهلك.
‫هذا من متجر ألعاب.

751
00:41:09,009 --> 00:41:11,052
‫لا يعني أنّك لست "سير غالاهاد".

752
00:41:12,971 --> 00:41:13,889
‫شكرًا.

753
00:41:16,433 --> 00:41:17,684
‫أسفة بشأن "إيان".

754
00:41:19,477 --> 00:41:20,353
‫وأنا أيضًا.

755
00:41:21,813 --> 00:41:23,607
‫كان شرفًا حقيقيًا العمل معكما.

756
00:41:25,400 --> 00:41:26,276
‫الشعور متبادل.

757
00:41:29,613 --> 00:41:31,656
‫إن احتجتما أن أقلّكما للمطار...

758
00:41:31,740 --> 00:41:34,659
‫- حجزت لنا "بونز" "ليموزين".
‫- طبعًا.

759
00:41:34,743 --> 00:41:36,870
‫لكن إن ذهبت للمستعمرات...

760
00:41:40,749 --> 00:41:42,000
‫سيكون من اللطيف...

761
00:41:46,213 --> 00:41:47,422
‫هي معجبة بك.

762
00:41:47,505 --> 00:41:51,885
‫- لا.
‫- بلى! وهي جذابة جدًا.

763
00:41:51,968 --> 00:41:54,387
‫هذا يكفي! توقفي.

764
00:41:55,680 --> 00:41:57,265
‫سأشتاق لهذا المكان.

765
00:42:00,894 --> 00:42:02,562
‫هذا ليس مطعمًا حتمًا.

766
00:42:05,732 --> 00:42:07,984
‫هيا بنا قبل مقتل أحد آخر.

767
00:42:08,068 --> 00:42:10,237
‫أجل، أنت محقة. هيا بنا.

768
00:42:12,489 --> 00:42:15,325
‫- أمسكي بذراعي!
‫- شكرًا لك.

769
00:42:15,408 --> 00:42:18,495
‫- شكرًا "سير سيلي".
‫- هيا بنا.

770
00:42:18,578 --> 00:42:21,164
‫لي الشرف يا سيدة "تمبرانس".

771
00:42:22,707 --> 00:42:25,835
‫- لفظك كالأستراليين.
‫- لا، هذ غير صحيح.

772
00:42:25,919 --> 00:42:27,921
‫"لا يتحمل الحب..."

773
00:42:28,004 --> 00:42:29,714
‫ليس إنجليزيًا حتمًا.

774
00:42:29,798 --> 00:42:34,636
‫"طيف فرصة"

775
00:42:37,013 --> 00:42:40,267
‫تـرجمة:
‫"حسن درويش"

776
00:43:08,378 --> 00:43:09,754
‫ما معنى ذاك...
