1
00:00:01,293 --> 00:00:04,380
‫(كلارك) عموماً الأكثر فطنة وخبرة

2
00:00:04,547 --> 00:00:08,509
‫- وظّفيه إذاً
‫- (وندال) يحوز المقدرات اللازمة

3
00:00:08,676 --> 00:00:10,219
‫وأخلاقياته المهنية ممتازة

4
00:00:10,386 --> 00:00:13,431
‫- أضيفي أنّه طبيعي تقريباً
‫- هذا ما يروقك

5
00:00:13,597 --> 00:00:17,435
‫- (فنسنت) هو الأكثر ذكاء
‫- هذا ما يروقك فوظّفيه

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,353
‫هذا شخص سيكون يدك اليمنى

7
00:00:19,520 --> 00:00:23,816
‫قرّرت أخذ رأيك بالاعتبار
‫فيما أتّخذ قراري

8
00:00:23,983 --> 00:00:26,861
‫- حقاً؟
‫- أبذل جهداً

9
00:00:27,027 --> 00:00:27,945
‫(بوث) يتكلّم

10
00:00:28,112 --> 00:00:30,072
‫العميل (بوث)، معك الرقيب (ناكامورا)

11
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
‫(ناكي)! صديقي (ناكي) مع السّاكي
‫كيف حالك؟

12
00:00:33,576 --> 00:00:35,619
‫أخشى أنّ حالي سيّئ (بوث)

13
00:00:35,786 --> 00:00:36,829
‫ما الخطب؟

14
00:00:36,996 --> 00:00:39,665
‫لم تعاود أختي الاتّصال بي
‫وقد مرّت 5 أيام على ذلك

15
00:00:39,832 --> 00:00:43,169
‫اسمع، نعلم جميعاً مدى مبالغتك
‫في حمايتك (ساتشي)

16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
‫- فهي أختك
‫- أنت شرطي مثلي (بوث)

17
00:00:46,255 --> 00:00:47,882
‫تتّصل بي كلّ يوم، لقد وقع مكروه

18
00:00:48,048 --> 00:00:51,260
‫- لماذا تخبرني بذلك؟
‫- لأنّني في (طوكيو)

19
00:00:51,427 --> 00:00:53,721
‫- (ساتشي) في العاصمة؟
‫- منذ شهرين تقريباً

20
00:00:53,888 --> 00:00:55,723
‫قالت لي إنّها اتّصلت بك
‫ألم تتّصل بك؟

21
00:00:55,890 --> 00:00:58,684
‫رويدك، اهدأ، مفهوم؟

22
00:00:58,851 --> 00:01:00,978
‫الفتاة في الـ 21
‫وجائز أنّها لا تريد

23
00:01:01,145 --> 00:01:02,772
‫أن يزعجها صديق أخيها

24
00:01:02,938 --> 00:01:05,191
‫إذا سافرت إلى (واشنطن)
‫هل تساعدني على البحث عنها؟

25
00:01:05,357 --> 00:01:07,359
‫اسمع، أرسل إليّ المعلومات عنها

26
00:01:07,526 --> 00:01:09,445
‫وسأقتفي أثرها وأسألها الاتّصال بك

27
00:01:09,612 --> 00:01:12,865
‫- اتفقنا؟ أعدك بذلك
‫- شكراً

28
00:01:13,032 --> 00:01:15,034
‫- أراك لاحقاً
‫- أراك لاحقاً

29
00:01:18,120 --> 00:01:20,623
‫- المحقق (فرايم)
‫- مرحباً (ريك)، معك (بوث)

30
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
‫اسمع، أبحث عن تعاون بين الوكالات

31
00:01:23,000 --> 00:01:24,627
‫- إلام تحتاج؟
‫- هل حدث أي نشاط

32
00:01:24,794 --> 00:01:29,131
‫على صعيد دخول قانوني وطني ياباني
‫باسم (ساتشي ناكامورا)؟

33
00:01:29,298 --> 00:01:32,426
‫- أنثى، 21 سنة
‫- امنحني دقيقة

34
00:01:32,593 --> 00:01:33,427
‫متى زرت (اليابان)؟

35
00:01:33,594 --> 00:01:37,139
‫منذ بضع سنوات ضمن برنامج تبادلي
‫مع شرطة (طوكيو)

36
00:01:37,306 --> 00:01:40,768
‫(ناك) رجل عظيم
‫وبفضله وأخته شعرت بأنّني فرد من العائلة

37
00:01:40,935 --> 00:01:43,896
‫- لكنّه يفرط في حمايتها؟
‫- يقلق عليها فهذا حال كلّ والد

38
00:01:44,063 --> 00:01:45,606
‫لكنّه أخوها

39
00:01:45,773 --> 00:01:47,399
‫ربّى أخته الصغبرة بعد وفاة والديه

40
00:01:47,566 --> 00:01:50,194
‫- فأصبح والداً
‫- بلغتني نتيجة عن فتاتك

41
00:01:50,361 --> 00:01:54,240
‫وُجدت سيارة مسجّلة باسمها مهجورة
‫قرب مستنقعات (تيلبروك) الملحية

42
00:01:54,406 --> 00:01:58,327
‫مستنقعات ملحية؟ هذا مكان
‫يشيع إلقاء الجثث فيه (بوث)

43
00:01:58,494 --> 00:01:59,328
‫نعم

44
00:02:11,465 --> 00:02:13,509
‫- مرحباً، أنا العميل الخاص...
‫- (بوث)

45
00:02:13,676 --> 00:02:16,512
‫نعم، سألني المحقق (فرايم) انتظارك
‫قبل أن أقطر هذه السيارة

46
00:02:16,679 --> 00:02:18,430
‫- هذا لطف منه
‫- أنا الشرطية (ليزا كوبيك)

47
00:02:18,597 --> 00:02:22,268
‫السيارة مسجّلة باسم (ساتشي ناكامورا)
‫311 طريق (رينغ)

48
00:02:22,434 --> 00:02:24,645
‫دخلت البلاد عبر فيزا عمل
‫من (طوكيو، اليابان)

49
00:02:24,812 --> 00:02:26,689
‫طبعت صورة الفيزا

50
00:02:26,856 --> 00:02:29,191
‫- على التنجيد دماء
‫- نعم

51
00:02:29,358 --> 00:02:31,360
‫- أي أثر للفتاة؟
‫- لا

52
00:02:31,527 --> 00:02:34,196
‫- اللعنة!
‫- تحققت من مسكنها، فارغ

53
00:02:34,363 --> 00:02:36,282
‫يبدو أنّه خالٍ منذ يومين

54
00:02:36,448 --> 00:02:39,618
‫أضف أنّ لا أثر لرفيقتها في السكن
‫(نوزومي ساتو)

55
00:02:39,785 --> 00:02:42,204
‫الآنسة (ساتو) في البلاد
‫عبر فيزا طالبة انقضت مهلتها

56
00:02:43,497 --> 00:02:45,916
‫طلبت الكلاب الباحثة عن الجثث

57
00:02:46,083 --> 00:02:49,295
‫مهلاً، "بونز"، نقوم عادة...

58
00:02:49,461 --> 00:02:51,922
‫... بانتظار منتعلي الجزمات المطّاطية

59
00:02:52,089 --> 00:02:53,507
‫أرى شيئاً

60
00:02:55,009 --> 00:02:57,011
‫اشتريت هذا الحذاء مؤخراً لذا...

61
00:03:00,848 --> 00:03:01,849
‫ماذا ترين؟ جثّة؟

62
00:03:03,601 --> 00:03:06,145
‫لا، نوع من الأقنعة

63
00:03:06,312 --> 00:03:08,063
‫حسناً "بونز"، تعالي، اخرجي من هناك

64
00:03:13,819 --> 00:03:15,946
‫- (بوث)؟
‫- ماذا؟

65
00:03:17,781 --> 00:03:20,784
‫في القناع لحم، رأس بشري

66
00:03:20,951 --> 00:03:22,286
‫- أهي جادّة؟
‫- نعم، دوماً

67
00:03:22,453 --> 00:03:26,248
‫و(بوث)؟ يبدو القناع ياباني التصميم

68
00:04:07,873 --> 00:04:10,960
‫بناء على البروز الخفيف عند قوس الحاجز

69
00:04:11,126 --> 00:04:13,921
‫أقول إنّ الضحية أنثى

70
00:04:14,088 --> 00:04:18,717
‫انقطع الرأس بين الفقرتين
‫(سي 5) و(سي 6)

71
00:04:18,884 --> 00:04:21,053
‫بناء على التحلّل وتغيير اللون

72
00:04:21,220 --> 00:04:24,598
‫أقدّر أنّ الرأس تواجد في البركة
‫طوال 4 أيام على الأقلّ

73
00:04:24,765 --> 00:04:26,850
‫هل تؤكّدين أنّ قطع الرأس
‫هو سبب الوفاة؟

74
00:04:27,017 --> 00:04:29,603
‫لا، تواجدت الضحية وقتاً طويلاً في الماء
‫وتصفّى الدم

75
00:04:29,770 --> 00:04:31,897
‫أرى أثراً مستكنّاً عميقاً في الحزّ

76
00:04:32,064 --> 00:04:34,692
‫وارد أنّ النّصل نقل جسيمات من الأرض

77
00:04:34,858 --> 00:04:38,529
‫إلى مسار الجرح لمّا سُحب من العظم

78
00:04:38,696 --> 00:04:40,406
‫عزيزتي، (بوث) في مكتبك

79
00:04:40,572 --> 00:04:43,659
‫- يرافقه شخصين
‫- شكراً

80
00:04:43,826 --> 00:04:45,661
‫حسبت أنّني رأيت الأسوأ

81
00:04:49,540 --> 00:04:52,543
‫"بونز"، أقدّم إليك (كين) شقيق
‫(ساتشي ناكامورا)

82
00:04:55,713 --> 00:04:57,506
‫الشرف لي د. (برينان)

83
00:04:58,757 --> 00:05:01,093
‫اسمحي لي أن أقدّم إليك...

84
00:05:01,260 --> 00:05:03,345
‫أعرف د. (هارو تاناكا)

85
00:05:03,512 --> 00:05:05,139
‫كافأ الإمبراطور د. (تاناكا)

86
00:05:05,305 --> 00:05:07,349
‫بوشاح "أخويّة الشمس المشرقة" العظيم

87
00:05:07,516 --> 00:05:09,435
‫لقاء مقالتها "التحقيق...

88
00:05:09,601 --> 00:05:12,813
‫... في التغييرات عند طرف الضلوع
‫القصّية الثاني والرابع والثامن

89
00:05:12,980 --> 00:05:15,482
‫المرتبطة بتقدير السّن"
‫كانت المقالة لامعة

90
00:05:15,649 --> 00:05:17,192
‫يشرّفني لقاءك

91
00:05:17,359 --> 00:05:19,570
‫يتقبّل الجميع في الميدان أنّك الأفضل

92
00:05:19,737 --> 00:05:20,612
‫نعم، أعرف

93
00:05:20,779 --> 00:05:23,741
‫قلت لـ(كين) والطبيبة
‫إنّ بوسعهما العون في التحقيق

94
00:05:25,325 --> 00:05:26,827
‫هذا يعارض البروتوكول (بوث)

95
00:05:26,994 --> 00:05:28,829
‫"بونز"، وارد أنّ الضحية أخته

96
00:05:31,498 --> 00:05:33,959
‫سأستمتع بالعمل مع د. (تاناكا)

97
00:05:41,008 --> 00:05:43,302
‫- ستكون بخير أمام الرأس؟
‫- أنا بخير

98
00:05:43,469 --> 00:05:45,929
‫أرى جرحاً احتكاكياً عند أسفل الفكّ

99
00:05:46,096 --> 00:05:48,891
‫يخرج إلى حد طفيف عند نقطة الهامة

100
00:05:49,058 --> 00:05:52,269
‫سينسجم ذلك مع جرح رصاصة

101
00:05:52,436 --> 00:05:56,190
‫"بونز"، ربما عليك الإسراع
‫إلى تحديد هويّة الضحية

102
00:05:56,356 --> 00:05:59,651
‫ينسجم الفكّ الأعلى والعظم الوجني مع صورتها

103
00:06:09,495 --> 00:06:11,246
‫الحنك مكسور

104
00:06:11,413 --> 00:06:16,001
‫إنّما يبدو منحنياً مع خط اتّصال مستقيم
‫عبر عظم الحنك

105
00:06:16,168 --> 00:06:19,797
‫ما يشير إلى أنّها كانت ناطقة
‫باللغة اليابانية أصلية

106
00:06:19,963 --> 00:06:25,094
‫هل تميّزت أختك بندبة وجهية
‫أو معالجة سنّية؟

107
00:06:25,260 --> 00:06:28,597
‫وقعت (ساتشي) لمّا كانت في الـ 8
‫أثناء الرياضة وكسرت فكّها

108
00:06:28,764 --> 00:06:30,557
‫تقوّى بالأسلاك طوال شهرين

109
00:06:31,892 --> 00:06:33,644
‫كسر ارتطامي إثر سقطة

110
00:06:33,811 --> 00:06:38,440
‫إعادة قولبة الفكّ تقترح
‫حدوث الكسر قبل سنّ البلوغ

111
00:06:40,192 --> 00:06:44,363
‫أطمئن إلى التعريف عن الرّفات
‫أنّه رفات أختك

112
00:06:44,530 --> 00:06:46,824
‫- آسفة للغاية
‫- أشكرك

113
00:06:48,367 --> 00:06:49,952
‫اعذروني

114
00:06:57,543 --> 00:07:00,879
‫اسمع (ناك)
‫يبحث عملاء عن زميلة (ساتشي) في السكن

115
00:07:01,046 --> 00:07:03,590
‫ويجوز أنّ زميلة السكن رأت شيئاً

116
00:07:03,757 --> 00:07:05,592
‫نعم، عظيم

117
00:07:07,052 --> 00:07:09,388
‫- آسف (ناك)
‫- أنت أب لصغير

118
00:07:09,555 --> 00:07:13,100
‫تعلم أنّ سلامتها كانت مسؤوليتي

119
00:07:13,267 --> 00:07:16,770
‫- كانت في الـ 21 إنّما صغيرة مع ذلك
‫- حسناً، تعال

120
00:07:16,937 --> 00:07:18,480
‫سأعيدك إلى الفندق فترتاح

121
00:07:18,647 --> 00:07:20,607
‫- لن أرتاح قبل أن نجد الفاعل
‫- أفهمك (ناك)

122
00:07:20,774 --> 00:07:22,776
‫لكنّنا نحتاج إلى خيط نتابع منه

123
00:07:22,943 --> 00:07:25,571
‫كانت (ساتشي) ستعود إلى (اليابان)

124
00:07:25,737 --> 00:07:28,240
‫لكنّ الرجل الذي التقط هذه الصور
‫قال إنّه سيصنع منها عارضة

125
00:07:30,117 --> 00:07:33,829
‫حسناً، هذا خيط، اتفقنا؟

126
00:07:40,752 --> 00:07:44,131
‫مذهل! يشبه القناع لوحات العيون الكبيرة
‫المباعة في المركز التجاري

127
00:07:44,298 --> 00:07:47,301
‫- القناع مؤسس على تصميم رسوم متحرّكة
‫- رسوم متحرّكة يابانية

128
00:07:47,467 --> 00:07:50,095
‫نوى أحدهم إذاً أذية شخصية كرتونية؟

129
00:07:50,262 --> 00:07:54,349
‫لا، القناع أصلي
‫لا يمثّل أيّاً من الشخصيات المعروفة

130
00:07:54,516 --> 00:07:56,852
‫(سايلور مون)، (فاي فالانتاين)، (موتوكو)

131
00:07:57,019 --> 00:07:59,855
‫وارد أنّ القاتل استعمل القناع
‫لتجريد الضحية من الإنسانية

132
00:08:00,022 --> 00:08:04,985
‫ما أتاح لقاطع رأسها أيّاً كان
‫فصل نفسه عن حقيقة موتها البشعة

133
00:08:05,152 --> 00:08:07,404
‫تدخل عالم علم النفس

134
00:08:07,571 --> 00:08:09,489
‫ميدان من تخمينات غير قابلة للإثبات

135
00:08:09,656 --> 00:08:12,075
‫قد أستطيع على الأكثر مساعدة د. (برينان)

136
00:08:15,537 --> 00:08:17,372
‫أكره أحياناً علم الحقائق الفيزيائية

137
00:08:17,539 --> 00:08:20,042
‫أعرف أنّ كلامي لا يبدو ناضجاً
‫لكنّ هذا هو شعوري

138
00:08:20,209 --> 00:08:22,544
‫- أي تخمينات إذاً؟
‫- لا نحوز أدلّة كافية حتى الآن

139
00:08:22,711 --> 00:08:26,590
‫لا، لا أقصد القضية بل الطبيبة

140
00:08:26,757 --> 00:08:28,008
‫رجل أو امرأة؟

141
00:08:31,428 --> 00:08:33,096
‫- لا أعرف
‫- أنا...

142
00:08:34,556 --> 00:08:36,558
‫تذكّر (ناك) أنّ التحقيق تحقيقي

143
00:08:36,725 --> 00:08:39,978
‫- وأنت مجرّد سائح
‫- مجرّد سائح

144
00:08:40,145 --> 00:08:41,855
‫(مايكا ستروت)

145
00:08:42,022 --> 00:08:44,233
‫- كيف أساعدكما؟
‫- المباحث، أود طرح بعض الأسئلة

146
00:08:44,399 --> 00:08:47,236
‫- عن (ساتشي ناكامورا) و(نوزومي ساتو)
‫- طبعاً

147
00:08:47,402 --> 00:08:49,947
‫كانتا زميلتين في السكن، صحيح؟
‫فتاتان لطيفتان

148
00:08:50,113 --> 00:08:51,198
‫متى رأيتهما آخر مرّة؟

149
00:08:51,365 --> 00:08:53,408
‫منذ شهرين تقريباً

150
00:08:53,575 --> 00:08:55,786
‫جاءتا لتصوير جلسة

151
00:08:57,704 --> 00:08:59,998
‫- (بابا بافز)
‫- نعم

152
00:09:00,165 --> 00:09:02,292
‫- عملت الفتاتان هناك
‫-عرضتهما بهذه الصورة؟

153
00:09:02,459 --> 00:09:04,920
‫أنا؟ لا، كانت الفكرة فكرتهما

154
00:09:05,087 --> 00:09:07,047
‫أقنعتا ربّ العمل بتصوير دعايات

155
00:09:07,214 --> 00:09:09,258
‫لكنّه استشاط غضباً لمّا رأى التجربة

156
00:09:09,424 --> 00:09:10,968
‫فطردهما الحقير لهذا السبب

157
00:09:11,134 --> 00:09:13,679
‫نحن في القرن الـ 21
‫فمَن يبالي ببعض العري؟

158
00:09:13,845 --> 00:09:16,390
‫هذا الرجل يبالي فالفتاة أخته

159
00:09:26,858 --> 00:09:30,862
‫أشعر بأنّ أحدهم دسّ شيئاً في قهوتي

160
00:09:31,029 --> 00:09:34,283
‫الموضة هي وسيلة انتفاض الشباب الياباني
‫على الأدوار الاجتماعية التقليدية

161
00:09:34,449 --> 00:09:36,201
‫ماذا عن فتيات (أما-لولي)؟

162
00:09:36,368 --> 00:09:39,162
‫لم أتوقّع رؤية معتمدات طراز (لوليتا)
‫في (الولايات المتحدة)

163
00:09:39,329 --> 00:09:40,664
‫الثقافة تتبع الشباب

164
00:09:40,831 --> 00:09:43,667
‫هذا عادة تقليد بريء

165
00:09:43,834 --> 00:09:46,086
‫- (ناك)
‫- أراه

166
00:09:49,256 --> 00:09:52,926
‫- عفواً، أنت المالك؟
‫- لماذا السؤال؟

167
00:09:53,093 --> 00:09:53,969
‫المباحث

168
00:09:55,846 --> 00:09:57,806
‫آسف على إزعاجك

169
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
‫اسمي (ناكامورا)

170
00:10:02,519 --> 00:10:04,313
‫(بروس تاكيدو)

171
00:10:04,479 --> 00:10:05,897
‫نحتاج إلى مساعدتك

172
00:10:06,898 --> 00:10:08,108
‫باعتباري سائحاً

173
00:10:08,275 --> 00:10:10,485
‫أريد طرح الأسئلة عن (ساتشي ناكامورا)

174
00:10:10,652 --> 00:10:13,780
‫- وصديقتها (نوزومي)
‫- (ساتشي) و(نوزومي) في ورطة؟

175
00:10:13,947 --> 00:10:16,366
‫(ساتشي) ماتت و(نوزومي) مفقودة

176
00:10:17,993 --> 00:10:21,163
‫عرفتهما منذ أن بدأتا ترتادان حفلات الشاي

177
00:10:21,330 --> 00:10:23,540
‫شخّصتا شخصيات كرتونية وقد وظّفتهما

178
00:10:23,707 --> 00:10:26,918
‫هل هذا هو القناع الذي تقنّعت
‫(ساتشي) به في الحفلات؟

179
00:10:27,085 --> 00:10:29,880
‫لا، هذا قناع (نوزومي)، ماذا حدث؟

180
00:10:30,047 --> 00:10:32,799
‫- هاتان الفتاتان بمكانة أعضاء العائلة
‫- تطرد أعضاء العائلة دوماً؟

181
00:10:33,842 --> 00:10:37,054
‫طوّرتا اهتمامات أخرى
‫وما عادتا تنتميان إلى هذا المكان بعد الآن

182
00:10:37,220 --> 00:10:40,265
‫حاولت التحدّث إليهما
‫وشرح القرار السّيّئ الذي اتّخذتاه

183
00:10:40,432 --> 00:10:41,266
‫عمّ تتكلّم؟

184
00:10:41,350 --> 00:10:43,810
‫بدأت الفتاتان تعملان لحساب وكالة مواكبة

185
00:10:43,977 --> 00:10:46,521
‫لم أستطع السماح بذلك هنا
‫فهذا مكان ترتاده العائلات

186
00:10:46,688 --> 00:10:47,522
‫هذا مستحيل

187
00:10:47,689 --> 00:10:49,775
‫- هذه هي الحقيقة
‫- لن تفعل أختي ذلك

188
00:10:49,941 --> 00:10:52,235
‫- أختك؟
‫- أتعرف اسم خدمة المواكبة؟

189
00:10:52,402 --> 00:10:54,321
‫- (إليغانت أسكورتس)
‫- لا أصدّقك

190
00:10:54,488 --> 00:10:56,156
‫أختي ليست عاهرة!

191
00:10:56,323 --> 00:10:57,366
‫رويدك!

192
00:10:57,532 --> 00:11:00,202
‫- رويدك!
‫- ضع الساطور جانباً صديقي

193
00:11:00,369 --> 00:11:01,244
‫على مهل

194
00:11:03,747 --> 00:11:04,706
‫ضعه جانباً

195
00:11:10,921 --> 00:11:13,215
‫- د. (سارويان)
‫- د. (تاناكا)

196
00:11:13,382 --> 00:11:15,842
‫أود إطلاق رأس النسيج بعد إذنك

197
00:11:16,009 --> 00:11:18,136
‫سأجري تحليلاً أوّلاً

198
00:11:19,471 --> 00:11:20,722
‫أرحّب بأن تشاهدينه

199
00:11:23,392 --> 00:11:27,145
‫- أهذا (فيروسين)؟
‫- نعم، أحلّل راسب الطلقة النارية

200
00:11:30,023 --> 00:11:34,236
‫- لا تفاعل
‫- أي طلقة مطلقة ضمن 1،5 متر تخلّف رواسب

201
00:11:35,487 --> 00:11:36,988
‫كانت زاوية مدخل الطلقة مائلة

202
00:11:37,155 --> 00:11:40,367
‫- وخرجت من أعلى القحف
‫- بلغ طول (ساتشي) 1،5 متراً فقط

203
00:11:40,534 --> 00:11:43,161
‫ولوجدنا رواسب حتى لو انطرح القاتل
‫على الأرض

204
00:11:43,328 --> 00:11:45,372
‫ربما كانت تنزل الدّرج

205
00:11:45,539 --> 00:11:48,500
‫أو ربما وقفت على شرفة شقّتها

206
00:11:48,667 --> 00:11:50,460
‫أحضري منظاراً وقناعاً

207
00:12:06,393 --> 00:12:08,603
‫هل عرفت الضحيّة د. (تاناكا)؟

208
00:12:08,770 --> 00:12:11,982
‫التقيت (ساتشي) 3 مرّات
‫كانت وأخوها مقرّبين للغاية

209
00:12:12,149 --> 00:12:15,861
‫اجتياز هذه المسافة من (اليابان)
‫لخدمة كبيرة تسدين المحقق (ناكامورا) إيّاها

210
00:12:16,027 --> 00:12:17,237
‫أفعل أي شيء إكراماً له

211
00:12:19,322 --> 00:12:20,157
‫حسناً

212
00:12:49,436 --> 00:12:50,604
‫ها قد فتحته

213
00:12:52,939 --> 00:12:55,484
‫فيما أعاين مسار الجرح

214
00:12:55,650 --> 00:12:58,111
‫- يمكنك تحليل رضّة مخرج الطلقة
‫- شكراً

215
00:12:59,362 --> 00:13:01,239
‫بما أنّ (بوث) اقتادك إلى الميدان

216
00:13:01,406 --> 00:13:03,492
‫خطر لي أنّك قد تود تعزيز

217
00:13:03,658 --> 00:13:06,369
‫نتائج تحليلنا لنقلها إلى (بوث)

218
00:13:06,536 --> 00:13:09,498
‫تريدين أن أشعر بأنّني نافع

219
00:13:09,664 --> 00:13:11,625
‫لا، لا أقدم على أفعال مماثلة

220
00:13:11,791 --> 00:13:14,669
‫أدين لك بإقناع (بوث)
‫ألّا يعيدني إلى الديار

221
00:13:14,836 --> 00:13:17,714
‫لم أقنعه بذلك
‫(بوث) رجل متعاطف للغاية

222
00:13:17,881 --> 00:13:19,424
‫نعم

223
00:13:19,591 --> 00:13:23,803
‫- هل تعرفين كيف التقينا؟
‫- برنامج تبادلي؟

224
00:13:23,970 --> 00:13:25,555
‫نعم

225
00:13:25,722 --> 00:13:30,477
‫حضر معظم رجال المباحث وأخذوا يملون علينا
‫كيف نسوّي مشكلتنا مع الجريمة المنظّمة

226
00:13:30,644 --> 00:13:32,479
‫لكنّ (بوث) لم يقل شيئاً

227
00:13:32,646 --> 00:13:34,856
‫بل أصغى طوال يومين أو ثلاثة

228
00:13:35,023 --> 00:13:37,984
‫التزم الصمت؟ هذا...

229
00:13:38,151 --> 00:13:39,653
‫هذا ليس من شيم (بوث)

230
00:13:39,819 --> 00:13:41,947
‫ثمّ طرح سؤالاً

231
00:13:42,113 --> 00:13:43,365
‫سأل...

232
00:13:43,532 --> 00:13:48,703
‫... "كيف تسوّون حضرات السّادة
‫مشكلتنا مع الجريمة المنظّمة؟"

233
00:13:48,870 --> 00:13:50,247
‫أعرب عن احترام

234
00:13:50,413 --> 00:13:52,290
‫ذاك هو أساس صداقتكما؟

235
00:13:52,457 --> 00:13:56,169
‫ذاك السبب وموقف نجم عن...

236
00:13:56,336 --> 00:13:59,339
‫... غالون من السّاكي ومركب شرطة
‫وميناء (أوروغا) عند الفجر

237
00:14:01,800 --> 00:14:04,427
‫أنت امرأة محظوظة د. (برينان)

238
00:14:04,594 --> 00:14:06,513
‫بالعمل مع (بوث)

239
00:14:06,680 --> 00:14:08,265
‫أعرف

240
00:14:08,431 --> 00:14:11,393
‫بالعمل مع (بوث)، نعم

241
00:14:14,312 --> 00:14:15,772
‫تفضّلي

242
00:14:15,939 --> 00:14:17,899
‫لم يكن القناع قناع القاتل

243
00:14:18,066 --> 00:14:21,736
‫- بل قناع (نوزومي)، زميلة (ساتشي) في السكن
‫- حسناً، إذاً؟

244
00:14:21,903 --> 00:14:25,282
‫ربما لم يحاول القاتل إذاً
‫تجريد ضحيته من الإنسانية

245
00:14:25,448 --> 00:14:26,616
‫- فنجانان من القهوة
‫- لك هذا

246
00:14:26,783 --> 00:14:29,661
‫ربما استهوته النساء المقنّعات

247
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
‫- أفهم ذلك
‫- حقاً؟

248
00:14:31,955 --> 00:14:32,998
‫نعم

249
00:14:34,124 --> 00:14:36,668
‫بطريقة موضوعية استدلالية

250
00:14:38,044 --> 00:14:39,129
‫هل عندك وجهة نظر؟

251
00:14:39,296 --> 00:14:41,673
‫نعم، أظنّ أنّ القاتل عن قصد

252
00:14:41,840 --> 00:14:44,718
‫يسلّط هويّة (نوزومي) على ضحية جريمته

253
00:14:44,884 --> 00:14:48,221
‫مرحباً، بحثت عن (تاناكا) عبر الإنترنت

254
00:14:48,388 --> 00:14:50,724
‫وحصلت على 300 نتيجة كلّها باليابانية

255
00:14:50,890 --> 00:14:52,392
‫ولم يرد ضمير شخصي في أي منها

256
00:14:52,559 --> 00:14:54,603
‫- ربما عليك سؤالها فحسب
‫- سؤاله

257
00:14:54,769 --> 00:14:58,690
‫يمكنكما تحديد هويّة رفات بشري
‫بناء على عظمة إصبع صغيرة

258
00:14:58,857 --> 00:15:02,027
‫إنّما لا تعرفان جنس شخص يقف أمامكما

259
00:15:02,193 --> 00:15:03,987
‫ألا يرى أي شخص آخر المفارقة في ذلك؟

260
00:15:04,154 --> 00:15:07,198
‫طبعاً، لكنّني باعتباري عالِماً
‫أرى التّحدي أيضاً

261
00:15:07,365 --> 00:15:12,329
‫تتطابق د. (تاناكا) مع مجموعة فرعية
‫من جمالية يابانية مدينية معروفة...

262
00:15:12,495 --> 00:15:13,830
‫- ... بـ(كاي)، شكراً
‫- تفضّلا

263
00:15:13,997 --> 00:15:15,457
‫تمجّد الخنوثة

264
00:15:15,624 --> 00:15:17,250
‫مهمّة مكتملة د. (تاناكا)

265
00:15:17,417 --> 00:15:20,003
‫أظنّك على حق على الأرجح
‫لنطرح عليه السؤال فحسب

266
00:15:20,170 --> 00:15:21,504
‫- عليها
‫- لن تجيب (تاناكا)

267
00:15:21,671 --> 00:15:22,547
‫فهذا هو بيت القصيد

268
00:15:22,714 --> 00:15:25,050
‫الجنس غير مهمّ
‫وعلينا أن نتحلّى بالنضج الكافي

269
00:15:25,216 --> 00:15:26,885
‫لتقبّل د. (تاناكا)...

270
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
‫- ... كما هو د. (تاناكا)
‫- أتعلم؟ أنت على حق

271
00:15:29,054 --> 00:15:31,181
‫- مَن يأبه لذلك؟
‫- نعم

272
00:15:31,348 --> 00:15:33,725
‫- لا يهمّ جنسه فعلياً
‫- جنسها

273
00:15:33,892 --> 00:15:35,560
‫لا يهمّ جنسها

274
00:15:44,402 --> 00:15:45,904
‫- أتمانع؟
‫- نعم، أمانع في الواقع

275
00:15:46,071 --> 00:15:48,657
‫(جايمس سوك)؟ (إليغانت إسكورتس)؟

276
00:15:48,823 --> 00:15:52,369
‫نعم، إذاً؟ أدير مهنة قانونية

277
00:15:52,535 --> 00:15:53,370
‫أنت قوّاد

278
00:15:53,453 --> 00:15:54,496
‫لا أحب القوّادين

279
00:15:54,663 --> 00:15:56,456
‫- لا يحبهم مطلقاً
‫- لا

280
00:15:56,623 --> 00:15:59,292
‫يقول سجلّك إنّك هاجمت (بروس تاكيدو)

281
00:15:59,459 --> 00:16:02,170
‫سقطت الاتّهامات لأنّ الرجل هاجمني...

282
00:16:02,337 --> 00:16:04,756
‫... بسكّينة
‫جلّ ما فعلته هو حماية نفسي

283
00:16:04,923 --> 00:16:06,633
‫حقاً؟ ربما السبب أنّك وظّفت في مكانه

284
00:16:06,800 --> 00:16:08,843
‫رجل في متوسّط العمر
‫يحيط نفسه بفتيات المدرسة

285
00:16:09,010 --> 00:16:10,970
‫- ربما عليك النظر في أمره
‫- (نوزومي ساتو)

286
00:16:11,137 --> 00:16:13,807
‫- هل تعرفها؟
‫- نعم، تروقني (نوزومي)

287
00:16:13,973 --> 00:16:15,809
‫الفتاة مفقودة

288
00:16:15,975 --> 00:16:17,852
‫تأتي معظم عارضاتي من (آسيا)

289
00:16:18,019 --> 00:16:20,397
‫يافعات وغريبات الأطوار
‫وأحياناً يولّين الأدبار

290
00:16:20,563 --> 00:16:22,941
‫حياتك جميلة (جيمي)

291
00:16:23,108 --> 00:16:25,652
‫تقتني مركباً سكنياً في الميناء
‫وتغرق في المال

292
00:16:25,819 --> 00:16:28,363
‫لكن إذا أردت أن تعيش حياتك
‫باعتبارك مشبوهي الرئيسي

293
00:16:28,530 --> 00:16:31,825
‫في مقتل (ساتشي ناكامورا)، لا بأس

294
00:16:31,991 --> 00:16:35,829
‫إنّما اعلم أنّ أمر أعمالك انتهى
‫اعتباراً من الآن

295
00:16:35,995 --> 00:16:38,790
‫- أو؟
‫- أو ستعطيني معلومات باهرة تبهرني

296
00:16:40,792 --> 00:16:43,211
‫لا أعرف شيئاً عن (ساتشي ناكامورا)

297
00:16:43,378 --> 00:16:45,588
‫لكنّ (نوزومي) حجزت زبوناً الجمعة الماضي

298
00:16:45,755 --> 00:16:46,673
‫ولم أرها مذّاك

299
00:16:46,840 --> 00:16:48,800
‫ذاك هو يوم اختفاء (ساتشي ناكامورا)

300
00:16:48,967 --> 00:16:50,844
‫- ما هو اسم الزبون؟
‫- مصرفي اسمه (فولغر)

301
00:16:51,010 --> 00:16:53,638
‫تأذّى بشدّة من الأزمة الكبرى
‫فأصبح شرساً

302
00:16:53,805 --> 00:16:55,348
‫ولم تمانع (نوزومي) بعض القساوة

303
00:16:56,641 --> 00:16:57,684
‫هيّا بنا "بونز"

304
00:16:58,727 --> 00:17:01,312
‫- المعلومات باهرة كفاية برأيك؟
‫- عفواً؟

305
00:17:01,479 --> 00:17:03,648
‫(بوث)؟ تعال

306
00:17:08,153 --> 00:17:10,655
‫إلى يسار جرح المخرج خدش صغير

307
00:17:10,822 --> 00:17:14,367
‫والاتّجاهية هي نحو الخارج
‫من وسط الدّرز الإكليلي

308
00:17:14,534 --> 00:17:17,162
‫تشظّت الأداة التي ثقبت الجمجمة
‫أيّاً كانت فيها حتماً

309
00:17:17,328 --> 00:17:18,371
‫تشظّت؟

310
00:17:18,538 --> 00:17:20,623
‫كانت رصاصة، ألا تعنين "تجزّأت"؟

311
00:17:20,790 --> 00:17:23,376
‫لا أرى تحزيزاً عند مقطع جرح
‫المخرج المستعرض

312
00:17:23,543 --> 00:17:26,838
‫- لم تقتلها رصاصة إذاً؟
‫- هذا هو تقييمي

313
00:17:27,005 --> 00:17:28,798
‫أي أداة خرقت رأسها؟

314
00:17:34,471 --> 00:17:39,225
‫ربما تخطر (بوث) أنّ سلاح الجريمة
‫لم يكن مسدساً

315
00:17:46,316 --> 00:17:50,904
‫أما نحن فنصوّر الدماغ صورة أشعّة
‫ونتبيّن دليلاً على شظايا

316
00:17:51,070 --> 00:17:53,740
‫الجسيمات من (سي 5)
‫عبر مقياس الكتلة الطيفي

317
00:17:53,907 --> 00:17:56,534
‫ديدان خيطية ومهتزّات ومجذافيات الأرجل
‫وسواها

318
00:17:56,701 --> 00:17:58,453
‫كلّها تتماشى مع المستنقع
‫حيث وُجد الرأس

319
00:17:58,620 --> 00:18:00,580
‫لأ أفهم تعبيره

320
00:18:00,747 --> 00:18:03,458
‫لكنّنا وجدت أيضاً تقيّؤ طير
‫على رأس الضحية

321
00:18:03,625 --> 00:18:05,877
‫- لا أفهم قطعاً
‫- احترت تماماً

322
00:18:06,044 --> 00:18:10,924
‫حسناً، في المستنقعات الملحية
‫توجد مستنقعات عليا

323
00:18:11,090 --> 00:18:12,717
‫ومستنقعات سفلى ومسطّحات ملحية

324
00:18:12,884 --> 00:18:14,469
‫وجدت د. (برينان) الرأس في مستنقع سفلي

325
00:18:14,636 --> 00:18:18,932
‫نعم، لكنّ تقيّؤ الطير مصدره
‫(كاتوبتروفوروس سيميبالماتوس)

326
00:18:19,098 --> 00:18:19,933
‫طير ولّيت

327
00:18:21,851 --> 00:18:24,270
‫الولّيت مخلوق مستنقع علوي

328
00:18:24,437 --> 00:18:26,189
‫لكنّ كلاب الجثث
‫تبحث في المستنقع السفلي

329
00:18:26,356 --> 00:18:29,025
‫فيما الحريّ بها البحث في المستنقع
‫العلوي حيث يتواجد الولّيت

330
00:18:29,192 --> 00:18:30,109
‫لكنّ ذلك على بعد كلم

331
00:18:30,276 --> 00:18:32,278
‫نعم، لذا علينا الاتّصال بفريق البحث

332
00:18:32,445 --> 00:18:34,405
‫لماذا يقطع أحدهم رأس جثّة هنا

333
00:18:34,572 --> 00:18:37,534
‫ويجتاز مسافة كيلومترات
‫للتخلّص من الرأس هنا؟

334
00:18:37,700 --> 00:18:39,994
‫نادراً ما أجد دافعاً في قيء طير

335
00:18:45,583 --> 00:18:46,584
‫ابحث

336
00:18:49,712 --> 00:18:51,798
‫(خوسيه)، هنا

337
00:18:51,965 --> 00:18:52,799
‫حسناً

338
00:19:03,726 --> 00:19:04,561
‫"بونز"؟

339
00:19:14,279 --> 00:19:15,864
‫(ناك)

340
00:19:16,030 --> 00:19:17,240
‫أظنّنا وجدناها

341
00:19:21,244 --> 00:19:23,121
‫سأشرّح الرّفات

342
00:19:23,288 --> 00:19:26,291
‫ثمّ أعيد الجثّة إلى د. (برينان)
‫فتنزع الأنسجة

343
00:19:26,457 --> 00:19:27,876
‫ستمنحنا العلامات على الفقرات

344
00:19:28,042 --> 00:19:30,837
‫فكرة واضحة عن السلاح
‫المستعمل في قطع رأسها

345
00:19:31,004 --> 00:19:34,716
‫ستساعدني د. (تاناكا) على إعداد
‫الدماغ لعملية "التميّع"

346
00:19:47,770 --> 00:19:48,897
‫ربما لا يجب وجوده هنا

347
00:19:49,063 --> 00:19:52,358
‫إذا لم يطلب المساعدة
‫إهانة منّي أن أعرضها

348
00:19:52,525 --> 00:19:54,027
‫فسألمح بذلك إلى الضعف

349
00:19:58,281 --> 00:20:01,618
‫أدرك أنّ البقاء هنا يظهر قوّة جبارة

350
00:20:01,784 --> 00:20:03,745
‫والتزاماً بذكرى أختك

351
00:20:03,912 --> 00:20:07,040
‫إنّها محظوظة بأخ متفانٍ مثلك

352
00:20:08,374 --> 00:20:10,418
‫لكنّ وجودك يشتّت انتباهنا

353
00:20:10,585 --> 00:20:12,420
‫وجائز أن يعيق عملنا

354
00:20:12,587 --> 00:20:14,756
‫أثق أنّك لن تريد ذلك

355
00:20:16,174 --> 00:20:17,842
‫قطعاً لا

356
00:20:18,009 --> 00:20:19,385
‫سآتي إليك حاملة أي أخبار

357
00:20:31,356 --> 00:20:34,359
‫ستميّع الحرارة والاهتزاز النسيج

358
00:20:34,525 --> 00:20:37,987
‫ما يمكّننا من معاينة الجسيمات الغريبة
‫أيّا كانت التي صوّرتها صورة الأشعّة

359
00:20:40,657 --> 00:20:42,533
‫كانت هذه الفكرة ممتازة

360
00:20:42,700 --> 00:20:43,534
‫شكراً

361
00:20:56,089 --> 00:20:59,467
‫- هل يوجد خطب؟
‫- ماذا؟ لا، لماذا؟

362
00:20:59,634 --> 00:21:03,471
‫- كنت تحدّقين بي
‫- صحيح؟ أنا...

363
00:21:03,638 --> 00:21:06,557
‫لم أدرك ذلك، يروقني قميصك

364
00:21:09,185 --> 00:21:12,438
‫مذهل، انظري إلى ذاك الدماغ

365
00:21:15,483 --> 00:21:17,402
‫أظنّني أراه

366
00:21:22,490 --> 00:21:23,866
‫ما هذا؟

367
00:21:24,033 --> 00:21:26,160
‫- خشب؟
‫- لم تشكّل رصاصة مسار الجرح

368
00:21:26,327 --> 00:21:28,246
‫لكنّ قطعة خشب تُقحم في جمجمتها؟

369
00:21:28,413 --> 00:21:32,083
‫دعينا لا نتسرّع، لنعطِ (هودجنز) إيّاها
‫فنعلم تماماً مع ماذا نتعامل

370
00:21:32,250 --> 00:21:37,505
‫فوراً، كان يحدّق بي أيضاً
‫يبدو أنّ كثيرين يروقهم قميصي

371
00:21:48,307 --> 00:21:50,226
‫(بول فوغلر)؟

372
00:21:50,393 --> 00:21:52,395
‫- ما هذا؟!
‫- لا تتوقف بسببنا

373
00:21:52,562 --> 00:21:55,189
‫أود طرح بعض الأسئلة
‫عن (نوزومي ساتو)

374
00:21:55,356 --> 00:21:58,693
‫- كم تتقاضين لقاء تدليك؟
‫- 200 دولار

375
00:21:58,860 --> 00:22:01,154
‫- "بونز"
‫- ماذا؟ يبدو المبلغ كبيراً

376
00:22:01,320 --> 00:22:05,283
‫وتبدو معرفتها عن الهيكل العظمي والجهاز
‫العظمي في حدّها الأدنى بأفضل تقدير

377
00:22:05,450 --> 00:22:07,785
‫نعم، ليست ذاك النوع من المدلّكات

378
00:22:07,952 --> 00:22:09,620
‫- إذاً، (نوزومي ساتو)؟
‫- مَن؟

379
00:22:09,787 --> 00:22:11,831
‫تعلم، المومس التي راقك ضربها

380
00:22:11,998 --> 00:22:13,624
‫- أجهل عمّ تتكلّم
‫- لا بأس

381
00:22:13,791 --> 00:22:16,335
‫سنستصدر مذكّرة عن سجلّات مكالمات
‫(إليغانت إسكورتس)

382
00:22:16,502 --> 00:22:17,920
‫قابلتها مراراً عدّة

383
00:22:18,087 --> 00:22:19,672
‫- حقاً؟
‫- نعم، للتنفيس عن مكنوناتي

384
00:22:19,839 --> 00:22:21,340
‫تفهمني

385
00:22:21,507 --> 00:22:24,469
‫مصوّر صوّر إعلانات لحساب شركتي

386
00:22:24,635 --> 00:22:26,679
‫أعطاني نشرة (إليغانت)

387
00:22:26,846 --> 00:22:30,725
‫- (مايكا ستروت)؟
‫- نعم، أظنّه صوّرهن أيضاً

388
00:22:30,892 --> 00:22:35,021
‫يجب أن تركّزي على الحيّز الحرقفي الضلعي
‫والعضلة الطولية

389
00:22:35,188 --> 00:22:36,981
‫فهذا هو مكان تشنّج معظم الناس
‫بهذه الطريقة

390
00:22:37,148 --> 00:22:40,359
‫مذهل، عظيم

391
00:22:40,526 --> 00:22:42,236
‫أرأيت؟ هذا مرادهم

392
00:22:42,403 --> 00:22:44,447
‫لا يريدونه عادة

393
00:22:44,614 --> 00:22:47,742
‫"بونز"، الفتاة مدلّكة جنسية

394
00:22:47,909 --> 00:22:49,911
‫- تفهمين؟ جنسية
‫- فهمت

395
00:22:51,829 --> 00:22:52,705
‫ماذا عن هذه الفتاة؟

396
00:22:54,749 --> 00:22:57,001
‫لم ألتقها قط

397
00:22:57,168 --> 00:22:58,669
‫قابلت (نوزومي) فحسب

398
00:22:58,836 --> 00:23:02,006
‫يبدو أنّك تجمع الفنّ الأسيوي

399
00:23:02,173 --> 00:23:03,591
‫هلا تشرح السيف على الجدار

400
00:23:03,758 --> 00:23:05,760
‫- في الخلفية؟
‫- هذا سيف (نيهونتو)

401
00:23:05,927 --> 00:23:09,472
‫استعمله الجلّادون الإقطاعيون
‫في قطع رؤوس المحكوم عليهم

402
00:23:09,639 --> 00:23:12,767
‫نعم، أعرف
‫اضطررت إلى بيعه فقد خسرت ثروة في السوق

403
00:23:12,934 --> 00:23:14,685
‫يناسبك حقاً أن تبيع السيف

404
00:23:14,852 --> 00:23:17,271
‫بما أنّ رأس (ساتشي ناكامورا) انقطع

405
00:23:17,438 --> 00:23:18,272
‫ماذا؟!

406
00:23:18,439 --> 00:23:21,234
‫- انقطع رأسها
‫- لا أعرف فيمَ تفكّر...

407
00:23:21,400 --> 00:23:23,486
‫الضغط على العصب الحرقفي الخثلي

408
00:23:23,653 --> 00:23:25,113
‫وارد أن يؤلم للغاية

409
00:23:26,447 --> 00:23:28,616
‫- أين السيف الآن؟
‫- اسمع...

410
00:23:29,575 --> 00:23:33,663
‫رباه! لن أقول لكما كلمة واحدة
‫بدون محاميّ

411
00:23:33,830 --> 00:23:36,207
‫حسناً، يناسبنا ذلك، سنتّصل بك

412
00:23:36,374 --> 00:23:37,208
‫تعالي "بونز"

413
00:23:41,212 --> 00:23:44,006
‫- تتعلّم بسرعة
‫- نعم، بسرعة

414
00:23:47,677 --> 00:23:50,555
‫أجريت أبحاثاً عن تصوير (ستروت)

415
00:23:50,721 --> 00:23:53,599
‫- كدت أسأل (تاناكا)
‫- لا؟ حقاً؟

416
00:23:53,766 --> 00:23:57,061
‫لا يهمّ الأمر لكنّه أو لكنّها
‫أمسك أو أمسكت بي أحدّق به أو بها

417
00:23:57,228 --> 00:23:59,188
‫لم أقصد ذلك لكنّ الفرصة أتيحت لي

418
00:23:59,355 --> 00:24:00,523
‫لم أعرف كيف أستفيد منها

419
00:24:00,690 --> 00:24:03,192
‫فإذا قلت إنّه أو إنّها فتاة
‫وكان أو كانت رجلاً

420
00:24:03,359 --> 00:24:05,444
‫قد يشعر أو تشعر بالإهانة
‫أو العكس بالعكس

421
00:24:05,611 --> 00:24:08,322
‫الأمر عينه، رباه! أفتقد بساطة الضمائر

422
00:24:08,489 --> 00:24:09,949
‫نعم، أفهمك تماماً

423
00:24:10,116 --> 00:24:12,243
‫انظري إلى موقع تصوير (ستروت) الإلكتروني

424
00:24:12,410 --> 00:24:14,287
‫ترين صلة إلى خدمات إضافية

425
00:24:14,453 --> 00:24:16,831
‫تستلزم إذناً وكلمة سرّ

426
00:24:16,998 --> 00:24:19,584
‫اقتفيت أثر عنوان بروتوكول الإنترنت
‫ووجدت موقع بروتوكول النقل

427
00:24:19,750 --> 00:24:20,835
‫الذي يضمّ الملفّات

428
00:24:21,002 --> 00:24:23,588
‫ثمّ تجاوزت حماية كلمة السّر بقرصنة الخادم

429
00:24:23,754 --> 00:24:24,922
‫حيث يتسجل عنوانه بالإنترنت

430
00:24:25,089 --> 00:24:27,091
‫لماذا أشعر بأنّ رصيدي المصرفي
‫ليس بأمان؟

431
00:24:27,258 --> 00:24:28,926
‫انظري إلام يخفي السيّد (ستروت)

432
00:24:29,093 --> 00:24:31,137
‫"تصوير (ستروت)"

433
00:24:31,304 --> 00:24:33,764
‫لم تؤخذ هذه الصور قطعاً في أستوديو (ستروت)

434
00:24:33,931 --> 00:24:36,475
‫عدسة طويلة، أجسام أمامية

435
00:24:36,642 --> 00:24:38,769
‫ربما التُقطت الصور بدون إذن الفتاة

436
00:24:38,936 --> 00:24:41,189
‫- صور مطارِد خلسة المعهودة
‫- نعم

437
00:24:41,355 --> 00:24:42,815
‫إذا كان يطارد (ساتشي) خلسة

438
00:24:42,982 --> 00:24:45,318
‫يجوز أنّه لم يشأ الاكتفاء بالتقاط صور

439
00:24:54,785 --> 00:24:56,954
‫اعذريني د. (برينان)
‫إنّما يجب أن أسأل

440
00:24:57,121 --> 00:25:00,374
‫إذا تألفين فكرة (شينتو) عن (كامي)

441
00:25:00,541 --> 00:25:02,835
‫- جوهر جسم الروحاني
‫- نعم

442
00:25:03,002 --> 00:25:05,922
‫لا أستطيع تحديد الناقص من الجمجمة

443
00:25:06,088 --> 00:25:08,090
‫وكيف أنّ (كامي) غير مكتمل

444
00:25:08,257 --> 00:25:11,594
‫ربما لأنّ رأس القحف قد أزيل

445
00:25:11,761 --> 00:25:13,512
‫ربما

446
00:25:13,679 --> 00:25:15,264
‫غالباً ما أجد أنّ التعاطي مع العظم

447
00:25:15,431 --> 00:25:18,017
‫يمنحني بصيرة
‫لا يستطيع العلم البحت شرحها

448
00:25:18,184 --> 00:25:21,938
‫أجد أنّ العلم البحت هو الشيء الوحيد
‫الذي يمنح شروحات مرضية

449
00:25:22,104 --> 00:25:23,272
‫د. (تاناكا)

450
00:25:25,233 --> 00:25:28,486
‫يوجد شيء في العظم الصدغي

451
00:25:31,614 --> 00:25:34,325
‫نعم، الطبلي الخشائي

452
00:25:34,492 --> 00:25:35,993
‫تورّم في الحيّز الهوائي

453
00:25:41,290 --> 00:25:45,795
‫نزيف طبلي خشائي
‫في غياب أهبة نزفية

454
00:25:45,962 --> 00:25:47,463
‫الضحية غرقت

455
00:25:49,257 --> 00:25:51,592
‫باهر للغاية د. (تاناكا)

456
00:25:51,759 --> 00:25:54,387
‫ليس الفضل لي بل لـ(كامي)

457
00:25:57,682 --> 00:26:00,017
‫لم يقتلها الجسم الذي ثقب دماغها أيّاً كان

458
00:26:00,184 --> 00:26:03,187
‫لقد شفطت رئتيها
‫وكان سبب الوفاة الغرق

459
00:26:11,153 --> 00:26:14,865
‫يجب أن نحدّد إذا غرقت الضحية
‫في المستنقع أو مكان آخر

460
00:26:15,032 --> 00:26:17,326
‫لا مشكلة، سأحلّل عيّنات الماء من الرئتين

461
00:26:17,493 --> 00:26:20,913
‫الآن، اكتشفت ماهيّة الشظية في نسيج الدماغ

462
00:26:21,080 --> 00:26:23,165
‫(سودوساسا جابونيكا)

463
00:26:23,332 --> 00:26:25,293
‫قصب سهمي، للزينة

464
00:26:25,459 --> 00:26:26,961
‫ينمو داخلياً في هذا المناخ

465
00:26:27,128 --> 00:26:30,131
‫يمكن للقصب المسنّن اختراق الجمجمة بسهولة

466
00:26:30,298 --> 00:26:31,465
‫الفتاة غرقت أوّلاً

467
00:26:31,632 --> 00:26:34,302
‫وُضع قناع عليها ثمّ قُطع رأسها

468
00:26:34,468 --> 00:26:36,929
‫وعُلّق رأسها على قصب خيزران؟

469
00:26:37,096 --> 00:26:39,056
‫ثمّ رُمي الرأس في المستنقع؟

470
00:26:39,223 --> 00:26:41,434
‫لنتبيّن نوع الماء المتواجد في رئتيها

471
00:26:54,822 --> 00:26:56,490
‫كانت جميلة، أليس كذلك؟

472
00:27:02,580 --> 00:27:03,789
‫نعم، كانت كذلك؟

473
00:27:05,833 --> 00:27:07,460
‫شابّة جميلة

474
00:27:09,420 --> 00:27:12,798
‫ما كان على الأرجح
‫سبب مجيئها إلى (أميركا)

475
00:27:12,965 --> 00:27:15,718
‫شعرت بأنوثتها

476
00:27:15,885 --> 00:27:18,971
‫وأرادت التخلّص من الأخ الأكبر سنّاً
‫المراقب إيّاها طوال الوقت

477
00:27:22,183 --> 00:27:26,354
‫والداي تركاني وأخي لمّا كنت في الـ 15

478
00:27:26,520 --> 00:27:30,649
‫وأخي كان عائلتي الوحيدة آنذاك

479
00:27:30,816 --> 00:27:33,277
‫لكنّه تركني أيضاً

480
00:27:33,444 --> 00:27:35,738
‫آسف

481
00:27:35,905 --> 00:27:37,865
‫أبليت حسناً في الواقع

482
00:27:39,241 --> 00:27:41,994
‫إنّما لأبهجني وجود أخ مثلك

483
00:27:46,207 --> 00:27:48,084
‫وفقاً لسجلّات المباحث

484
00:27:48,250 --> 00:27:51,587
‫اتّصلت بك كلّ يوم
‫مرّتين في اليوم في الأغلب

485
00:27:51,754 --> 00:27:54,548
‫أما المحادثات...

486
00:27:54,715 --> 00:27:58,010
‫... فلم تقلّ قط عن 5 دقائق و...

487
00:27:58,177 --> 00:28:00,805
‫... بلغ معدّلها 15 دقيقة

488
00:28:00,971 --> 00:28:02,139
‫لذلك دلالة بالنسبة إليك؟

489
00:28:03,682 --> 00:28:07,478
‫بالحديث موضوعياً، يشير ذلك إلى...

490
00:28:07,645 --> 00:28:09,939
‫... رغبة بالتواصل لا تقبل الجدل

491
00:28:11,524 --> 00:28:13,692
‫محبّة عميقة وراسخة

492
00:28:13,859 --> 00:28:17,446
‫لا أتخيّل ألّا أكلّمها مطلقاً مجدّداً

493
00:28:20,199 --> 00:28:22,868
‫لا يوجد في حياتي شخص
‫أكلّمه بهذا المقدار

494
00:28:23,035 --> 00:28:24,578
‫أعني ما عدا العمل

495
00:28:26,205 --> 00:28:29,667
‫- ربما هذا جيّد
‫- كيف ذلك؟

496
00:28:29,834 --> 00:28:31,919
‫أرى مقدار وجعك

497
00:28:35,673 --> 00:28:37,258
‫هل يستحق ذلك العناء؟

498
00:28:38,759 --> 00:28:42,471
‫أن تكون سعادتك رهناً بإنسان آخر؟

499
00:28:45,599 --> 00:28:48,060
‫إن كنت مستعداً...

500
00:28:48,227 --> 00:28:50,020
‫... لوهب حياتي إكراماً لـ(ساتشي)

501
00:28:53,399 --> 00:28:56,110
‫لماذا لن أكون مستعداً
‫للمجازفة بسعادتي إكراماً لها؟

502
00:29:06,912 --> 00:29:09,039
‫حلّل (هودجنز) الماء في رئتيّ (ساتشي)

503
00:29:09,206 --> 00:29:12,293
‫وجدت ثنائي البروميد
‫مكوّن ناشط في مبيد الطحالب

504
00:29:12,460 --> 00:29:14,003
‫مستعمل في معالجة الديكور المائي

505
00:29:14,170 --> 00:29:17,256
‫لم تغرق الضحية إذاً في المستنقعات الملحية؟

506
00:29:17,423 --> 00:29:19,008
‫غرقت في ديكور مائي؟

507
00:29:19,175 --> 00:29:21,218
‫في ردهة المصوّر جسم مائي

508
00:29:21,385 --> 00:29:23,679
‫- ديكور، ديكور مائي
‫- لن أستعمل الكلمة

509
00:29:23,846 --> 00:29:26,807
‫فهي غريبة، مفهوم؟
‫سأقول "بركة" أو "حوض"

510
00:29:26,974 --> 00:29:28,350
‫- أو جسم
‫- حسناً، بئر الأماني

511
00:29:28,517 --> 00:29:29,894
‫هلا نمضي قدماً؟

512
00:29:30,060 --> 00:29:31,395
‫(هودجنز)، إذا أتينا بعيّنة

513
00:29:31,562 --> 00:29:34,857
‫- هل يسعك عزل ديكور مائي واحد؟
‫- نعم، سأطابق السّمات

514
00:29:35,024 --> 00:29:37,234
‫إن ظننت أنّ المصوّر هو القاتل
‫أريد التواجد هناك

515
00:29:37,401 --> 00:29:39,236
‫(ناك)، إذا خرجت من (جفرسونيان)

516
00:29:39,403 --> 00:29:41,947
‫سأضعك على متن الطائرة الأولى
‫المتوجّهة إلى (اليابان)

517
00:29:42,114 --> 00:29:44,575
‫أتفهم؟ تعرفني وتعرف أنّ ذلك صحيح

518
00:29:48,996 --> 00:29:50,164
‫تكلّمت بلؤم (بوث)

519
00:29:50,331 --> 00:29:53,334
‫الرجل يتألّم للغاية "بونز"
‫سيصعب عليه سماع ذلك

520
00:29:53,501 --> 00:29:56,045
‫لم أسمع قط عن حزن
‫يؤثّر على حدّة حاسّة السمع

521
00:29:56,212 --> 00:29:57,755
‫هذا واقع طبي، فتّشي عنه

522
00:30:04,136 --> 00:30:05,095
‫حسناً

523
00:30:05,262 --> 00:30:08,265
‫حسبتك قمت بجلسة تصوير واحدة
‫مع (ساتشي ناكامورا)

524
00:30:09,308 --> 00:30:12,603
‫اسمع، المسألة تخرج عن حدود السيطرة

525
00:30:12,770 --> 00:30:15,064
‫- ربما عليّ توكيل محام
‫- ما هي صلتك بـ(جايمس سوك)؟

526
00:30:16,440 --> 00:30:18,025
‫أعطيه أسماء فحسب يا رجل

527
00:30:18,192 --> 00:30:19,109
‫أسماء فتيات

528
00:30:19,276 --> 00:30:21,946
‫- لا يمانعن التصوّر عاريات
‫- عمولة سمسار

529
00:30:22,112 --> 00:30:22,947
‫- نعم
‫- نعم

530
00:30:23,030 --> 00:30:23,906
‫هذا جلّ الأمر

531
00:30:24,073 --> 00:30:26,617
‫تعرف ماذا يفعل (جايمس سوك) بالفتيات
‫صحيح؟

532
00:30:26,784 --> 00:30:31,330
‫- أهتم بشؤوني فحسب
‫- الرجل قوّاد ما يصنع منك قوّاداً أيضاً

533
00:30:31,497 --> 00:30:33,290
‫- ماذا عن (ساتشي)؟
‫- رفضت التصوّر عارية

534
00:30:33,457 --> 00:30:37,378
‫- ماذا عن هذه الصور؟
‫- هذا أسلوب تصويري يا رجل

535
00:30:37,545 --> 00:30:39,713
‫معي إذن التصوير الذي وقّعته
‫حتى قبل تصوير الصور

536
00:30:39,880 --> 00:30:41,173
‫تريد رؤيته؟

537
00:30:42,466 --> 00:30:45,010
‫نعم، شكراً

538
00:30:45,177 --> 00:30:48,013
‫الماء في أستوديو المصوّر
‫يستعمل الكلورين

539
00:30:48,180 --> 00:30:50,808
‫- لم تُغرق (ساتشي) هناك إذاً؟
‫- لا سيّدي

540
00:30:50,975 --> 00:30:53,686
‫- يجب أن تخطر د. (سارويان)
‫- سبق أن أخطرتها

541
00:30:53,852 --> 00:30:57,606
‫خطر لي أنّني لو كنت مكانك
‫لأردت أن أسمع الخبر من المصدر

542
00:30:57,773 --> 00:30:59,441
‫شكراً د. (هودجنز)

543
00:31:03,904 --> 00:31:06,448
‫- حالفك الحظ مع مادة (مايكروسيل)؟
‫- نعم

544
00:31:06,615 --> 00:31:08,617
‫أظنّ أنّ امرأتك نصف الصينية
‫ستستطيع...

545
00:31:08,784 --> 00:31:11,704
‫... إعادة بنيان الأداة المستعملة
‫في قطع رأس الضحية

546
00:31:11,870 --> 00:31:15,624
‫عفواً، مرحباً، سمعت ذلك

547
00:31:15,791 --> 00:31:20,504
‫لم تقصد د. (تاناكا) الإهانة
‫فوقع كلامها باليابانية ليس مهيناً

548
00:31:20,671 --> 00:31:23,507
‫سأنهي عملي وأعطيك النتائج

549
00:31:27,970 --> 00:31:29,972
‫كيف تتماسك؟

550
00:31:30,139 --> 00:31:33,309
‫كان يجب أن أعرف أي حياة عاشتها

551
00:31:33,475 --> 00:31:35,227
‫اسمع، لم تكن أختك مومساً

552
00:31:36,562 --> 00:31:38,230
‫بل زميلتها في السكن

553
00:31:41,317 --> 00:31:43,360
‫كان ذلك إنذاراً

554
00:31:43,527 --> 00:31:44,820
‫ماذا كان؟

555
00:31:44,987 --> 00:31:47,031
‫تعليق رأس (ساتشي) على قطعة مسنّنة

556
00:31:48,574 --> 00:31:50,701
‫ففي (اليابان) الإقطاعية

557
00:31:50,868 --> 00:31:53,662
‫عُلّق رأس خائن على عمود بمثابة إنذار

558
00:31:53,829 --> 00:31:56,123
‫هدف إلى أن يخشى الآخرين أسياد الحرب

559
00:31:56,290 --> 00:32:00,044
‫نعم، وتقنّعت بقناع زميلة سكنها (نوزومي)

560
00:32:00,210 --> 00:32:03,839
‫نعم، لأنّ (نوزومي) كانت المقصودة بالتحذير

561
00:32:04,006 --> 00:32:06,258
‫رأت (نوزومي) الرأس
‫وعرفت أنّ عليها الهرب

562
00:32:06,425 --> 00:32:10,220
‫فتخلّصت منه لئلا يحسب أحد
‫أنّها قتلت (ساتشي)

563
00:32:12,806 --> 00:32:14,183
‫لكن ماذا فعلت أختي؟

564
00:32:19,855 --> 00:32:21,482
‫إذا كانت (ساتشي) فتاة صالحة

565
00:32:27,529 --> 00:32:29,281
‫ماذا فعلت فأودى بحياتها؟

566
00:32:59,103 --> 00:33:00,813
‫اعتقلنا زميلتها تحاول مغادرة البلاد

567
00:33:00,979 --> 00:33:02,231
‫لا تزال مذعورة للغاية

568
00:33:02,398 --> 00:33:04,566
‫رأت رأس صديقتها الحميمة
‫معلّق على قطعة مسنّنة

569
00:33:04,733 --> 00:33:06,568
‫يستغرق استيعاب صدمة مماثلة سنوات

570
00:33:06,735 --> 00:33:07,695
‫نعم، لا تتاح لنا سنوات

571
00:33:07,861 --> 00:33:09,613
‫ادخل واسحر سحرك، مفهوم؟

572
00:33:09,780 --> 00:33:10,698
‫ادخل

573
00:33:25,546 --> 00:33:27,756
‫سنبقيك بأمان (نوزومي)

574
00:33:27,923 --> 00:33:28,924
‫لا تقلقي

575
00:33:32,803 --> 00:33:33,887
‫هل آتيك بشيء؟

576
00:33:42,271 --> 00:33:43,105
‫اسمعي

577
00:33:44,189 --> 00:33:46,233
‫أعلم أنّك تشعرين بالوحدة

578
00:33:46,400 --> 00:33:48,902
‫وتظنّين أنّ أحداً لن يفهم معاناتك

579
00:33:49,069 --> 00:33:54,116
‫ولن يفهمها أحد
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّ مساعدتك مستحيلة

580
00:33:54,283 --> 00:33:57,327
‫يمكننا الحؤول دون تكرّر وقوع جريمة مماثلة

581
00:33:57,494 --> 00:34:00,205
‫تطالك أو تطال سواك

582
00:34:00,372 --> 00:34:04,460
‫إذا أخبرتنا عن الفاعل (نوزومي)، سنحميك

583
00:34:05,878 --> 00:34:07,755
‫وسنحرص على عودتك إلى الديار سالمة

584
00:34:36,909 --> 00:34:39,661
‫حصلنا على الشكل العمومي
‫من قالب د. (تاناكا)

585
00:34:39,828 --> 00:34:41,747
‫إنّما لا يزال علينا ملء التفاصيل

586
00:34:41,914 --> 00:34:44,541
‫هل يشبه الشكل الأوّلي سيف (كاتانا)؟

587
00:34:44,708 --> 00:34:48,128
‫- أو سكّينة عجين يابانية؟
‫- الوقت باكر على القول

588
00:34:48,295 --> 00:34:51,215
‫يشير الحزّ الرسوبي البارز
‫إلى عدم استعمال أداة قوية

589
00:34:51,381 --> 00:34:52,216
‫وتقوّس النصل

590
00:34:52,382 --> 00:34:54,927
‫الأداة خليط من شفرة مسنّنة وعادية

591
00:34:55,093 --> 00:34:57,304
‫نستبعد إذاً سلاح (كاتانا)

592
00:34:57,471 --> 00:34:59,973
‫أرى من النتوء المنفصل تواجد...

593
00:35:00,140 --> 00:35:04,394
‫... 6 أسنان تقريباً في كلّ 3 سنتم
‫على الجزء المسنّن

594
00:35:04,561 --> 00:35:06,772
‫- أي معلومات اخرى؟
‫- يظهر أيضاً أنّ شيئاً

595
00:35:06,939 --> 00:35:10,692
‫يعلق على العظم بعد سحب الأداة
‫مثل كلّاب قرب نقطة النصل

596
00:35:10,859 --> 00:35:13,237
‫عظيم

597
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
‫لم أرَ قط سكّينة مماثلة

598
00:35:14,905 --> 00:35:17,282
‫ربما تواجدت غلطة في سمات قالبي السطحية

599
00:35:17,449 --> 00:35:19,201
‫لا، لقد سبق أن رأيت هذه السكّينة

600
00:35:19,368 --> 00:35:22,621
‫هذه سكّينة بحرية والكلّاب
‫يُستعمل لقطع الخيوط والحبال

601
00:35:22,788 --> 00:35:27,626
‫مهلاً! (جايمس سوك)
‫مالك (إليغانت إسكورتس)

602
00:35:27,793 --> 00:35:29,378
‫ألا يسكن في قارب؟

603
00:35:34,883 --> 00:35:35,717
‫ماذا حدث (سوك)؟

604
00:35:35,884 --> 00:35:39,680
‫أردت تأديب (نوزومي)
‫فضربت المثل على (ساتشي)؟

605
00:35:39,847 --> 00:35:42,474
‫(ساتشي) لا تعمل لحسابك

606
00:35:42,641 --> 00:35:45,310
‫- مِن أين لك السكّينة؟
‫- في حوزتنا مذكّرة تفتيش

607
00:35:45,477 --> 00:35:46,895
‫أخذناها من قاربك

608
00:35:48,856 --> 00:35:50,774
‫يتلاءم التسنين...

609
00:35:50,941 --> 00:35:54,361
‫- ... مع علامات الأداة على العظم
‫- لم أقتل أحداً

610
00:35:54,528 --> 00:35:57,406
‫يجب أن تشرح إذاً
‫سبب وجود دماء على سكّينتك

611
00:36:02,536 --> 00:36:03,370
‫إنّه نظيف

612
00:36:05,706 --> 00:36:08,292
‫- ماذا؟
‫- لا يوجد أثر للدماء على السكّينة

613
00:36:13,630 --> 00:36:15,382
‫أنا واثق من وجود سكّينة أخرى

614
00:36:15,549 --> 00:36:17,801
‫سنمزّق قاربك شرّ تمزيق
‫إلى أن نجد سكّينة

615
00:36:19,887 --> 00:36:20,846
‫(بوث)؟

616
00:36:22,139 --> 00:36:24,141
‫لم ينظّف الغمد

617
00:36:24,308 --> 00:36:27,019
‫عجباً! انظر!

618
00:36:27,185 --> 00:36:30,314
‫لماذا لا توفّر المال على دافعي الضرائب
‫وتعترف؟

619
00:36:30,480 --> 00:36:31,773
‫لماذا لا تعرض عليّ صفقة؟

620
00:36:31,940 --> 00:36:34,234
‫لست في موقف يسمح لك بالتفاوض
‫الآن سيّد (سوك)

621
00:36:34,401 --> 00:36:37,446
‫- فالدليل يثبت أنّك قتلت (ساتشي)
‫- لا، لا يثبت ذلك

622
00:36:37,613 --> 00:36:40,908
‫يثبت أنّه قطع رأسها
‫لكنّها ماتت غرقاً

623
00:36:41,074 --> 00:36:42,117
‫أحسنت

624
00:36:44,202 --> 00:36:46,622
‫حشرت (ساتشي) أنفها حيث لا يعنيها

625
00:36:46,788 --> 00:36:49,249
‫إن أردت معرفة قاتلها
‫اعقد صفقة معي

626
00:36:49,416 --> 00:36:50,876
‫حسناً

627
00:36:51,043 --> 00:36:55,213
‫قطعت رأسها وعلّقته على قطعة مسنّنة
‫لتأديب فتياتك

628
00:36:55,380 --> 00:36:58,091
‫وتريدني أن أعقد صفقة معك؟

629
00:36:58,258 --> 00:37:00,135
‫نعم، صحيح

630
00:37:14,149 --> 00:37:16,526
‫- ماذا تريد أن تفعل (ناك)؟
‫- أريد قتله

631
00:37:18,403 --> 00:37:19,237
‫اسمع

632
00:37:20,530 --> 00:37:23,075
‫بوسعه أن يعطينا قاتل (ساتشي)

633
00:37:23,241 --> 00:37:24,284
‫ثمّ يُطلق سبيله

634
00:37:24,451 --> 00:37:26,912
‫الرجل الذي علّق رأس أختي
‫على قطعة مسنّنة

635
00:37:30,457 --> 00:37:32,834
‫إذا لم أعقد صفقة معه

636
00:37:33,001 --> 00:37:34,211
‫يصبح قاتلها طليقاً

637
00:37:37,089 --> 00:37:38,340
‫القضية قضيتك (بوث)

638
00:37:40,175 --> 00:37:42,928
‫ذاك الرجل لا يهمّ

639
00:37:43,095 --> 00:37:45,847
‫يهمّ بالنسبة إليّ
‫وبالنسبة إلى (ساتشي)

640
00:37:56,066 --> 00:37:57,067
‫اعقد الصفقة

641
00:38:03,031 --> 00:38:05,867
‫(بول فوغلر)، كان عميلاً جيّداً

642
00:38:06,034 --> 00:38:08,620
‫أحد أفضل عملائي
‫أراد (نوزومي) دوماً

643
00:38:08,787 --> 00:38:11,623
‫لكنّ التصرّف الخشن راقه
‫وأحياناً بالغ فيه

644
00:38:13,667 --> 00:38:16,920
‫في أحد الأيام، اقتحمت الفتاة (ساتشي)
‫منزل (فوغلر) صارخة

645
00:38:17,087 --> 00:38:18,588
‫قائلة إنّها ستتّصل بأخيها الشرطي

646
00:38:18,755 --> 00:38:21,675
‫إذا لمس (فوغلر) صديقتها (نوزومي) مجدّداً

647
00:38:21,842 --> 00:38:23,552
‫فدفعها (فوغلر) إلى بركة (كوي)

648
00:38:23,719 --> 00:38:26,179
‫وثبّتها فيها لإخراسها

649
00:38:26,346 --> 00:38:27,848
‫لكنّ الأحمق قتلها

650
00:38:28,015 --> 00:38:29,933
‫دفع لي لتنظيف الفوضى

651
00:38:30,100 --> 00:38:32,602
‫لذا نعم، وضعت رأس الفتاة
‫في شقّة (نوزومي)

652
00:38:32,769 --> 00:38:35,731
‫وهربت الأخيرة كما عرفت أنّها ستفعل

653
00:38:35,897 --> 00:38:39,234
‫عندي مشاغل أحميها
‫لكنّني لم أقتل أحداً

654
00:38:39,401 --> 00:38:40,777
‫بل القاتل كان (فوغلر)

655
00:39:08,221 --> 00:39:09,389
‫مرحباً (ناك)

656
00:39:11,475 --> 00:39:13,810
‫يأذن مكتب الهجرة لـ(نوزومي) بالرحيل

657
00:39:13,977 --> 00:39:15,771
‫سأحرص على وصولها إلى الديار بسلامة

658
00:39:15,937 --> 00:39:19,399
‫- شكراً (ناك)
‫- وسترقد (ساتشي) مع والدينا

659
00:39:20,609 --> 00:39:23,570
‫إذا صحّت التعاليم، ستولد من جديد

660
00:39:23,737 --> 00:39:26,031
‫وسيُعاقب (سوك) و(فوغلر) على أفعالهما

661
00:39:26,198 --> 00:39:28,408
‫هذا غير محتمل للغاية

662
00:39:30,077 --> 00:39:31,995
‫لكنّني آمل أن يكون صحيحاً

663
00:39:34,164 --> 00:39:35,499
‫أنا مديون لكما إلى الأبد

664
00:39:39,336 --> 00:39:40,587
‫صديقي

665
00:39:40,754 --> 00:39:44,091
‫ستكفي بيرة من البيرة اليابانية اللذيذة
‫تماماً

666
00:39:44,257 --> 00:39:45,842
‫أفضّل السّاكي

667
00:39:47,010 --> 00:39:48,095
‫السّاكي

668
00:39:49,471 --> 00:39:51,348
‫سنخطرك لمّا يحين وقت الرحيل

669
00:40:11,493 --> 00:40:14,037
‫لم يسأل أحد (تاناكا) إذاً؟

670
00:40:14,204 --> 00:40:15,956
‫لا يهمّ ذلك، أتذكر؟

671
00:40:16,123 --> 00:40:17,707
‫نعم، نعم، لا، أعرف

672
00:40:17,874 --> 00:40:20,127
‫هذه الحياة هي حياة (تاناكا)
‫ونحن لسنا أولاداً

673
00:40:20,293 --> 00:40:23,380
‫- عظيم
‫- هذا سخف

674
00:40:29,427 --> 00:40:32,806
‫(هارو)، سررت بالعمل معك

675
00:40:32,973 --> 00:40:35,058
‫أرجو أن أراك مجدّداً قريباً

676
00:40:46,319 --> 00:40:48,738
‫أتمنّى لك سفراً ميموناً

677
00:40:50,031 --> 00:40:51,116
‫حسناً

678
00:41:00,041 --> 00:41:02,669
‫تحرّك، هذا رجل

679
00:41:04,796 --> 00:41:05,714
‫نعم

680
00:41:11,553 --> 00:41:15,265
‫تفضّلي، يريحك من وجعك

681
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
‫لكنّنا في هذا الظرف نتناول الكحول عادة

682
00:41:17,934 --> 00:41:20,687
‫ما هو تماماً السبب
‫الذي يحملنا على تناول هذا الطبق

683
00:41:20,854 --> 00:41:22,772
‫من وقت لآخر

684
00:41:22,939 --> 00:41:25,650
‫لا

685
00:41:25,817 --> 00:41:28,153
‫لذيذ، صحيح؟ تفضّلي

686
00:41:30,530 --> 00:41:33,700
‫هل سيتعافى؟ صديقك (كين)؟

687
00:41:33,867 --> 00:41:37,871
‫من فقدانه أخته؟
‫لا تتعافين من خسارة مماثلة

688
00:41:38,038 --> 00:41:40,916
‫- بل تتعايشين معها
‫- الناس يموتون

689
00:41:41,082 --> 00:41:44,211
‫وفي التصميم شائبة إذا لم نتعافَ منه

690
00:41:44,377 --> 00:41:46,838
‫"شائبة في التصميم"؟ هل نحن أباريق قهوة؟

691
00:41:47,005 --> 00:41:48,965
‫أقصد فحسب...

692
00:41:49,132 --> 00:41:51,593
‫يجب أن نكون مصمّمين على احتمال الأسوأ

693
00:41:51,760 --> 00:41:53,762
‫نحن مصمّمين فعلاً على هذه الصورة

694
00:41:53,929 --> 00:41:57,057
‫فلا نواجه شيئاً لا يسعنا التعاطي معه

695
00:41:57,224 --> 00:41:59,476
‫لست مقتنعة بأنّ محبّة أحدهم تستحق ذلك

696
00:41:59,643 --> 00:42:02,270
‫عندي ابن يستحق العناء

697
00:42:02,437 --> 00:42:04,564
‫- حتى لو مات؟
‫- رويدك "بونز"!

698
00:42:04,731 --> 00:42:05,565
‫لا تقوليها هكذا

699
00:42:05,732 --> 00:42:07,442
‫ولا حتى تعرضيها

700
00:42:07,609 --> 00:42:11,571
‫الأمر يستحق العناء
‫وكلّ شيء يحيط به يستحق العناء

701
00:42:14,366 --> 00:42:15,951
‫كلّ لحظة، كلّ شيء

702
00:42:17,994 --> 00:42:21,623
‫الأمر يستحق العناء
‫فتناولي البوظة قبل أن تذوب

703
00:42:27,837 --> 00:42:29,923
‫- ليتها كانت بيرة
‫- نعم

704
00:42:30,090 --> 00:42:30,924
‫أتعلمين؟

705
00:42:34,386 --> 00:42:35,387
‫حسناً

706
00:42:37,639 --> 00:42:38,723
‫أنت على حق

707
00:42:40,976 --> 00:42:42,352
‫هذا هو بيت القصيد

708
00:42:42,519 --> 00:42:46,648
‫عظيم، اتفقنا على تفهّم
‫أنّ ذلك يستحق العناء

709
00:43:27,397 --> 00:43:29,399
‫تـرجمة:
‫منى أبي حنا
