1
00:00:29,447 --> 00:00:31,407
‫عفواً، هل أنت بخير؟

2
00:00:32,825 --> 00:00:37,496
‫نعم، شكراً، أنا في أحسن حال في الواقع.

3
00:00:38,205 --> 00:00:40,875
‫كنت أصارع سرطان الدم
‫في السنوات الـ 8 الأخيرة،

4
00:00:41,041 --> 00:00:45,588
‫وتلقّيت الآن رسالة تقول إنّني شُفيت منه.

5
00:00:46,380 --> 00:00:47,381
‫هذا رائع!

6
00:00:47,548 --> 00:00:52,011
‫- مبروك صديقي.
‫- هذا... رباه!

7
00:00:52,803 --> 00:00:55,389
‫عدلت عن أي نشاط طوال نصف حياتي تقريباً.

8
00:00:55,556 --> 00:01:01,270
‫كفى الآن، سأسافر وأعاشر نساء فاتنات
‫في أماكن غريبة.

9
00:01:01,437 --> 00:01:03,814
‫سأفعل مهما يطيب لي فعله.

10
00:01:03,981 --> 00:01:06,400
‫هذا مخطّط ممتاز.

11
00:01:07,777 --> 00:01:09,528
‫مبروك يا رجل.

12
00:01:18,287 --> 00:01:21,373
‫حضرت الآنسة "إيواناغا" من "اليابان"

13
00:01:21,540 --> 00:01:23,542
‫لمقابلتي بشأن كتابي الجديد.

14
00:01:23,709 --> 00:01:25,961
‫حقاً؟ كتابها يلقى رواجاً
‫في "اليابان" أيضاً؟

15
00:01:26,128 --> 00:01:27,379
‫نعم، رائج للغاية.

16
00:01:27,546 --> 00:01:30,591
‫- يثير الرعشة.
‫- يثير الرعشة لتعبير ممتاز يا "بونز".

17
00:01:30,758 --> 00:01:34,428
‫ما عدا إذا يشير إلى اضطراب عصبي خطير.

18
00:01:34,595 --> 00:01:36,722
‫كما أنّ طريقة أدائك تثير اهتمامها.

19
00:01:36,889 --> 00:01:38,474
‫طبعاً، طالما نحافظ على سلامتك.

20
00:01:38,641 --> 00:01:41,435
‫هذا قول يقوله العميل "أندي" في كتبك.

21
00:01:47,399 --> 00:01:48,943
‫هذه هزّة أرضية.

22
00:01:49,109 --> 00:01:51,153
‫لا، لا، ليست هزّة أرضية.

23
00:01:51,320 --> 00:01:52,822
‫لسنا في "كاليفورنيا".

24
00:01:52,988 --> 00:01:58,828
‫في العامين 1811 و1812، هزّت هزّات أرضية
‫كبيرة العاصمة وتكرّرت في العام 1828.

25
00:01:58,994 --> 00:02:02,414
‫سنناقش ذلك لاحقاً.

26
00:02:02,623 --> 00:02:04,708
‫حسناً، كان ذلك...

27
00:02:12,925 --> 00:02:14,093
‫ماذا يحدث؟

28
00:02:14,927 --> 00:02:17,555
‫لنخرج من هنا
‫انكسر للتّو أنبوب الماء الرئيسي.

29
00:02:17,763 --> 00:02:19,306
‫انطلقوا! انطلقوا!

30
00:02:27,982 --> 00:02:29,775
‫رباه!

31
00:02:30,818 --> 00:02:31,819
‫ما هذا بحق الجحيم؟

32
00:02:50,838 --> 00:02:52,381
‫لا!

33
00:03:09,940 --> 00:03:11,483
‫انظري، ذاك "سويتس".

34
00:03:12,151 --> 00:03:13,819
‫يبدو مستاء للغاية.

35
00:03:13,986 --> 00:03:15,905
‫قال لمّا كلّمته إنّ الشاب مات بين ذراعيه.

36
00:03:16,071 --> 00:03:19,116
‫- أنتما مع المباحث؟
‫- نعم، جئنا بشأن الرّفات البشري.

37
00:03:19,575 --> 00:03:21,744
‫ذاك هو، هناك.

38
00:03:21,911 --> 00:03:25,164
‫- لا، الهيكل العظمي.
‫- صحيح، الشرطية "غرانت"...

39
00:03:25,331 --> 00:03:28,000
‫- ... ستساعدكما.
‫- سأوافيكما، سأذهب إلى "سويتس".

40
00:03:28,167 --> 00:03:30,920
‫الشرطية "ماكينا غرانت"
‫هناك في سترة الشرطة.

41
00:03:31,295 --> 00:03:32,922
‫شكراً.

42
00:03:33,088 --> 00:03:34,798
‫أحضروا إليّ حبلاً، أريد تشغيل المضخّة.

43
00:03:34,965 --> 00:03:37,593
‫- أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

44
00:03:37,760 --> 00:03:39,011
‫لا تبدو بخير.

45
00:03:39,178 --> 00:03:41,347
‫هذه عربة مترو أنفاق مليئة بالناس...

46
00:03:41,513 --> 00:03:44,975
‫وأسوأ إصابة كانت ذراع مكسورة
‫باستثناء هذا الشاب.

47
00:03:45,142 --> 00:03:47,978
‫- أرى ذلك.
‫- كنت أكلّمه...

48
00:03:48,145 --> 00:03:52,024
‫لمّا وقع الحادث وكان قد تغلّب على السرطان.

49
00:03:52,733 --> 00:03:56,654
‫اسمع، لنمضِ إلى هناك ونجلس ونسترح.

50
00:03:56,820 --> 00:04:01,325
‫أتعلم؟ تكلّم عن السفر...

51
00:04:01,492 --> 00:04:06,163
‫... ومعاشرة نساء فاتنات ثمّ مات ببساطة.

52
00:04:06,914 --> 00:04:09,833
‫اجلس واسترح فحسب، اتفقنا؟

53
00:04:10,000 --> 00:04:14,088
‫سأذهب وأطمئن على "بونز"
‫ثمّ أعود وأقتادك إلى المكتب، اتفقنا؟

54
00:04:14,254 --> 00:04:16,382
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

55
00:04:16,548 --> 00:04:18,300
‫لا مشكلة.

56
00:04:25,099 --> 00:04:28,227
‫قال صديقك إنّ الهيكل العظمي
‫انجرف بمحاذاة نافذة القطار.

57
00:04:28,394 --> 00:04:30,896
‫- لأصابني ذلك بالذعر.
‫- "بوث"، إليك الشرطية "غرانت"...

58
00:04:31,063 --> 00:04:32,314
‫... مع شرطة وسائل النقل.

59
00:04:32,481 --> 00:04:34,400
‫انكسر أنبوب الماء الرئيسي عبر المدينة.

60
00:04:34,566 --> 00:04:38,153
‫أُغلقت هذه المحطة بسبب الإعمار
‫لذا فاضت هذا الفيضان.

61
00:04:38,320 --> 00:04:42,199
‫هذا ذكر في أوائل الثلاثينات
‫ميت منذ أسبوع على الأقل.

62
00:04:42,366 --> 00:04:44,868
‫جائز أنّه انجرف من النفق
‫لمّا انكسر الأنبوب الرئيسي.

63
00:04:45,035 --> 00:04:48,330
‫أي افتتاحية مشوّقة تباشرين بها
‫كتابك التالي!

64
00:04:50,082 --> 00:04:51,166
‫ماذا قالت؟

65
00:04:51,667 --> 00:04:53,335
‫لا تهتم.

66
00:05:29,538 --> 00:05:32,708
‫على العظام أثلام من
‫الحيوانات الآكلة الجثث.

67
00:05:32,875 --> 00:05:36,295
‫ربما جرذان من نفق مترو الأنفاق
‫ما يشرح سبب مقدار النسيج القليل المتروك.

68
00:05:36,462 --> 00:05:38,964
‫مثل الرّفات في كتابك "متجذّر عميقاً".

69
00:05:39,131 --> 00:05:40,132
‫لا.

70
00:05:40,299 --> 00:05:42,634
‫هذا الرّفات تآكلته حيوانات
‫"ابن عرس" لا الجرذان.

71
00:05:42,801 --> 00:05:46,263
‫الجنس مختلف تماماً
‫علماً أنّ الأسنان متشابهة.

72
00:05:46,430 --> 00:05:50,517
‫أرى غشاء لزجاً على عظم العضد وعظم الكتف.

73
00:05:50,684 --> 00:05:53,270
‫سأمسح قطيلة لـ"هودجينز".

74
00:05:53,896 --> 00:05:58,025
‫باستثناء الناجي من السرطان الذي مات
‫في عربة المترو التي تواجد "سويتس" فيها.

75
00:05:58,192 --> 00:06:00,069
‫لم تقع وفيّات أخرى.

76
00:06:00,235 --> 00:06:03,363
‫انهارت مدخنتان فحسب
‫وتساقطت بعض الأغراض عن الرّفوف.

77
00:06:03,530 --> 00:06:05,574
‫حظ ذاك المسكين العاثر!

78
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
‫وهذا الرجل أيضاً كما يبدو.

79
00:06:08,368 --> 00:06:09,495
‫مرحباً.

80
00:06:09,661 --> 00:06:11,288
‫أنا "أنجيلا مونتنيغرو".

81
00:06:11,455 --> 00:06:15,084
‫الآنسة "إيواناغا" تجري معي مقابلة
‫لحساب مجلّة يابانية.

82
00:06:15,250 --> 00:06:16,460
‫حسناً.

83
00:06:16,627 --> 00:06:18,712
‫أنت حتماً "أماندا" في كتبها.

84
00:06:18,879 --> 00:06:20,964
‫أستمتع بوقتي أكثر بكثير من "أماندا".

85
00:06:21,131 --> 00:06:24,301
‫"أنجيلا"، قد تقتادين
‫الآنسة "إيواناغا" إلى مكتبي.

86
00:06:24,468 --> 00:06:26,720
‫وسنناقش كتابي لاحقاً.

87
00:06:26,887 --> 00:06:29,056
‫- طبعاً.
‫- مِن هنا.

88
00:06:31,975 --> 00:06:33,477
‫"لانس".

89
00:06:33,644 --> 00:06:37,314
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت أقدّم خدماتي.

90
00:06:37,481 --> 00:06:41,735
‫- فالهزّات الأرضية تسبّب صدمة نفسية.
‫- نعم، لك حبيبي.

91
00:06:41,902 --> 00:06:43,946
‫- المحنة التي عانيتها...
‫- أنا بخير "دايزي".

92
00:06:44,113 --> 00:06:45,864
‫"سويتس"، رأيت أحدهم يموت.

93
00:06:46,031 --> 00:06:49,660
‫أعرف فارسي، أردت رؤيتي، أليس كذلك؟

94
00:06:49,827 --> 00:06:51,495
‫لا، أحاول فحسب أداء واجبي.

95
00:06:54,665 --> 00:06:57,668
‫قال "بوث" لك أن تذهب إلى المنزل
‫فهو يلمّ بالظروف المماثلة.

96
00:06:57,835 --> 00:06:59,545
‫سنتّصل بك إذا احتجنا إليك، هذا وعد.

97
00:06:59,711 --> 00:07:01,296
‫وسيقتادك "هودجينز" إلى المنزل.

98
00:07:04,925 --> 00:07:05,968
‫إلى اللقاء "لانسيلوت".

99
00:07:16,395 --> 00:07:18,230
‫لاحظا ترقوة الضحية.

100
00:07:20,149 --> 00:07:22,067
‫- غائرة.
‫- وزرقاء.

101
00:07:22,234 --> 00:07:24,194
‫أرى أيضاً شقّاً أزرق في "سي 7".

102
00:07:24,903 --> 00:07:28,615
‫ثقب جسم أزرق ترقوته وخرقها إلى مؤخرة عنقه.

103
00:07:28,782 --> 00:07:30,617
‫لاخترق الجسم الشريان السّباتي.

104
00:07:30,784 --> 00:07:33,829
‫آنسة "ويك"، خذي قوالب عن الترقوة
‫بحثاً عن سلاح محتمل.

105
00:07:33,996 --> 00:07:36,290
‫وامسحي بالقطيلة الصباغ الأزرق لـ"هودجينز".

106
00:07:39,668 --> 00:07:42,212
‫لم تكن مضطرّاً إلى أن تقلّني
‫فأنا أقتني سيارة.

107
00:07:42,796 --> 00:07:44,631
‫رأيت أحدهم يموت يا "سويتس".

108
00:07:44,798 --> 00:07:47,843
‫لن تمضي قدماً بيومك ببساطة
‫بعد حادث مماثل.

109
00:07:48,010 --> 00:07:51,930
‫طبعاً، كنت...
‫خطر لي لو بإمكاني مساعدة الآخرين، سوف...

110
00:07:52,097 --> 00:07:55,517
‫نعم، لكنّك أحياناً لا تستطيع.

111
00:07:58,437 --> 00:08:01,440
‫8 سنوات من العلاج الكيميائي والإشعاعي.

112
00:08:01,607 --> 00:08:06,904
‫قال إنّه سيقوم بكافّة النشاطات
‫التي أجّلها ثمّ مات.

113
00:08:07,946 --> 00:08:09,198
‫آسف يا رجل.

114
00:08:09,364 --> 00:08:14,995
‫لا أريد الموت بدون أن أحيا الحياة
‫التي أريد أن أحياها.

115
00:08:17,831 --> 00:08:21,627
‫ما رأيك أن تبدأ بإجازة فترة بعد الظهر؟

116
00:08:27,174 --> 00:08:30,594
‫"أماندا" هي صديقة
‫د. "رايكس" الحميمة في الكتب.

117
00:08:30,761 --> 00:08:33,013
‫هل أنت أيضاً صديقة د. "برينان"؟

118
00:08:33,180 --> 00:08:34,890
‫حتماً، نعم، نحن صديقتان حميمتان.

119
00:08:35,057 --> 00:08:36,808
‫فهمت.

120
00:08:36,975 --> 00:08:39,770
‫مارست "أماندا" الجنس مرّة
‫مع العميل "أندي".

121
00:08:39,937 --> 00:08:44,107
‫- أفترض إذاً أنّك أيضاً...
‫- لا، لا، لا، لم أفعل.

122
00:08:44,566 --> 00:08:46,652
‫ماذا تكتبين؟ كفّي عن الكتابة.

123
00:08:46,818 --> 00:08:49,655
‫الكتب والحياة لا يتماثلان.

124
00:08:49,821 --> 00:08:52,658
‫- في معظم الوقت.
‫- حسناً آنسة "إيواناغا"، أنا بتصرّفك.

125
00:08:52,824 --> 00:08:54,826
‫ممتاز.

126
00:08:56,578 --> 00:09:00,999
‫علاقة د. "رايكس" بالعميل "أندي"
‫مؤسسة عليك و"بوث".

127
00:09:01,166 --> 00:09:06,004
‫- الحياة الجنسية الشهيرة التي يتشاركانها
‫- ماذا؟ لا، لسنا هاتين الشخصيتين.

128
00:09:06,171 --> 00:09:10,592
‫فهما شخصيتان خياليتان، ماذا تكتبين؟
‫باشرت بالكتابة قبل أن أجيب.

129
00:09:10,759 --> 00:09:13,512
‫- الكتابة تستهويها.
‫- يشعر قرّاؤك بالشغف.

130
00:09:13,679 --> 00:09:17,140
‫يقدّر قرّائي الحبكات المتشابكة
‫والعلم الجنائي الفريد من نوعه.

131
00:09:17,307 --> 00:09:20,686
‫لماذا لم تكتبي هذا الجواب؟
‫ما قلته مثير للاهتمام.

132
00:09:20,852 --> 00:09:22,688
‫- د. "برينان".
‫- آنسة "ويك".

133
00:09:22,854 --> 00:09:25,816
‫وجدت سنّاً في عظم كتف الضحية
‫رباه! هل أقاطعكما؟

134
00:09:25,983 --> 00:09:28,443
‫سنّ؟ آسفة آنسة "إيواناغا".

135
00:09:28,610 --> 00:09:30,696
‫سنواصل المقابلة لاحقاً.

136
00:09:36,743 --> 00:09:39,830
‫هل تشاركين "أماندا" اهتماماً بالرسم؟

137
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
‫نعم.

138
00:09:42,374 --> 00:09:47,004
‫لكن اسمعي، هذا لا يعني
‫أنّني خضت علاقة بأمير نروجي.

139
00:09:47,170 --> 00:09:50,590
‫فهمت ذلك، صحيح؟
‫أنّني و"أماندا" شخصان مختلفان؟

140
00:09:51,883 --> 00:09:55,804
‫البلجيكي والنروجي لا يتشابهان إطلاقاً.

141
00:09:55,971 --> 00:09:57,639
‫صدّقيني.

142
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
‫انظري، في النّاتئ الغرابي.

143
00:10:00,142 --> 00:10:03,478
‫حسبتها أوّلاً نسيجاً ضامّاً استحال
‫معدناً...

144
00:10:03,645 --> 00:10:07,733
‫لكنّني تذكّرت في كتابك أنّ الضلع
‫الـ 13 الشّاذ حيّر د. "رايكس".

145
00:10:07,899 --> 00:10:11,528
‫لاحظي أنّك تتذكّرين الوقائع المهمّة
‫من الكتاب.

146
00:10:11,695 --> 00:10:13,739
‫وماذا يعني هذا كلّه؟

147
00:10:13,905 --> 00:10:15,532
‫أنّ الجسم سنّ حتماً.

148
00:10:15,699 --> 00:10:18,076
‫لقد حلّلته، هذا ناب، انظري.

149
00:10:18,243 --> 00:10:19,578
‫ينقصه نابه.

150
00:10:19,745 --> 00:10:22,998
‫استأصل أحدهم سنّه وزرعه جراحياً في ترقوته؟

151
00:10:23,165 --> 00:10:26,335
‫حسناً، إذا هذه السّن سنّه
‫ما هذا في وسطها؟

152
00:10:26,501 --> 00:10:30,172
‫رأب القرنية البديلي المعدّل
‫بطعم من العظم أو السّن.

153
00:10:30,339 --> 00:10:33,425
‫طبعاً، جراحة حديثة لاسترداد البصر.

154
00:10:33,842 --> 00:10:35,761
‫- في كتفك؟
‫- يستعملون السّن...

155
00:10:35,927 --> 00:10:37,929
‫... بمثابة مرتكز ترتكز عليه عدسة اصطناعية.

156
00:10:38,096 --> 00:10:39,222
‫كان الضحية أعمى إذاً.

157
00:10:39,389 --> 00:10:40,849
‫هذه العملية نادرة.

158
00:10:41,016 --> 00:10:43,602
‫يجب أن نتّصل بأطباء العيون في المنطقة.

159
00:10:43,769 --> 00:10:45,771
‫فيجوز أنّ بوسع أحدهم تحديد هويّة الضحية.

160
00:10:45,937 --> 00:10:51,485
‫حدّدت أنّ المادة الزرقاء في عظامه هي
‫"بوليمر" طلاء أو مطّاط أو ربما صبغة.

161
00:10:51,651 --> 00:10:54,488
‫- لذا أود البحث عن براز جرذان.
‫- لوددت ذلك طبعاً.

162
00:10:54,654 --> 00:10:57,282
‫نعم، أكلت الجرذان الضحية في أنفاق
‫مترو الأنفاق.

163
00:10:57,449 --> 00:11:01,953
‫لن يحتوي براز الجرذان على خيوط لاعضوية
‫فحسب بل أيضاً على رفات مهضوم من الضحية.

164
00:11:02,120 --> 00:11:03,914
‫سيتيح لنا ذلك معرفة وقت الوفاة أيضاً.

165
00:11:04,081 --> 00:11:06,166
‫- افعل ذلك.
‫- سأحتاج إلى مساعدة.

166
00:11:08,418 --> 00:11:09,753
‫يبدو أنّك تلمّين بموضوع البراز.

167
00:11:15,008 --> 00:11:19,179
‫هل وصلت في "سبب النزاع" إلى حيث
‫سبحت "كاثي" عبر نفق المجارير...

168
00:11:19,346 --> 00:11:21,098
‫...بحثاً عن سنّ القاتل؟

169
00:11:21,765 --> 00:11:23,183
‫بلغت الصفحة الـ 3 حتى الآن.

170
00:11:23,350 --> 00:11:25,685
‫- فالجريمة تشغل وقتي.
‫- أقرأ قراءة سريعة.

171
00:11:25,852 --> 00:11:27,687
‫نعم، هذا مؤكّد.

172
00:11:27,854 --> 00:11:29,815
‫انظري، براز جرذان.

173
00:11:29,981 --> 00:11:31,066
‫لنضعه في كيس، اتفقنا؟

174
00:11:31,650 --> 00:11:33,443
‫هؤلاء أصدقاؤنا الفرويون.

175
00:11:33,610 --> 00:11:37,072
‫يوجد حتماً عشّ جرذان في الجوار
‫فالجرذان لا تبتعد عن مسكنها.

176
00:11:37,239 --> 00:11:40,450
‫- فتيقّظي.
‫- إليك أثر من مادة برازية.

177
00:11:40,617 --> 00:11:43,286
‫- نعم.
‫- أظنّ أنّه أفضل كتاب لد. "برينان".

178
00:11:43,453 --> 00:11:47,999
‫يظنّ الناس أنّ العلماء ليسوا رومنسيين
‫لكنّ د. "برينان" بارعة في إثارة الغرائز.

179
00:11:48,166 --> 00:11:50,293
‫نعم، هادئة خارجياً وشغوفة داخلياً.

180
00:11:50,877 --> 00:11:55,048
‫انتظر إلى أن تبلغ الصفحة 187
‫فهي ساخنة للغاية.

181
00:11:55,340 --> 00:11:59,177
‫تصف هذه الحركة التي يقوم بها العميل "أندي"
‫وقد جرّبتها و"لانس" مرّات قليلة...

182
00:11:59,344 --> 00:12:03,849
‫- لو تسمع شكاوى الجيران.
‫- براز الجرذان آنسة "ويك".

183
00:12:04,015 --> 00:12:05,934
‫- براز الجرذان.
‫- يجب أن تقرأها.

184
00:12:06,101 --> 00:12:07,561
‫عشّ الجرذان.

185
00:12:09,980 --> 00:12:11,481
‫نعم.

186
00:12:13,358 --> 00:12:16,027
‫يبدو مسكن الجرذان الرئيسي
‫نظراً إلى حجمه.

187
00:12:16,194 --> 00:12:18,572
‫ويجب ان يحتوي على هدايا لنا.

188
00:12:18,738 --> 00:12:21,158
‫مصبّعة التهوية.

189
00:12:21,324 --> 00:12:24,327
‫- وارد أنّ الجثّة سقطت عبرها.
‫- نعم، حسناً.

190
00:12:24,995 --> 00:12:27,956
‫لنباشر بتكييس بعض البراز.

191
00:12:30,584 --> 00:12:31,585
‫عصا بيضاء.

192
00:12:35,797 --> 00:12:37,841
‫كان الضحية أعمى.

193
00:12:45,432 --> 00:12:46,433
‫"مارتن أراغون"

194
00:12:46,600 --> 00:12:48,435
‫"مارتن أراغون"، 30 سنة.

195
00:12:48,602 --> 00:12:52,439
‫- يسكن في "كينغمان بارك".
‫- عرّف جرّاح عينيه عن هويّته.

196
00:12:52,606 --> 00:12:55,442
‫- الرجل كاتب.
‫- عفواً؟

197
00:12:56,151 --> 00:12:59,112
‫جدّياً، يعتاش من كتابة الرسائل.

198
00:12:59,279 --> 00:13:01,823
‫وتدعى شريكته في الأعمال "صوفيا ميد".

199
00:13:01,990 --> 00:13:03,283
‫لا يروقني هذا اليوم مطلقاً.

200
00:13:03,450 --> 00:13:06,328
‫هذا الرجل كاد أن يستعيد بصره
‫على الأرجح.

201
00:13:06,495 --> 00:13:08,330
‫وصديق "لانس" الميت من مترو الأنفاق.

202
00:13:08,497 --> 00:13:11,333
‫- اكتشف للتّو أنّه شفي من سرطان الدم.
‫- نعم، أي مفارقة!

203
00:13:11,500 --> 00:13:13,502
‫مع احترامي، هذه ليست مفارقة.

204
00:13:13,668 --> 00:13:18,131
‫قد يظنّ الناس أنّها كذلك ولكنّها مجرّد
‫أحداث تقاربت تقارباً مؤسفاً.

205
00:13:18,298 --> 00:13:20,967
‫ستلزمهم عبارة أقصر من عبارتك لوصفها.

206
00:13:25,889 --> 00:13:30,310
‫د. "برينان"، لماذا لا يضع العميل "أندي"
‫إبزيم حزام "كوكي"؟

207
00:13:30,477 --> 00:13:33,855
‫لأنّ "أندي" ليس "بوث"
‫لماذا يظنّ الجميع ذلك؟

208
00:13:34,022 --> 00:13:35,565
‫يظنّ العميل "بوث" أنّه هو.

209
00:13:36,399 --> 00:13:39,069
‫يقول إنّ الاثنين شجاعان وجذّابان.

210
00:13:39,236 --> 00:13:40,529
‫يخطئ الظّن.

211
00:13:40,695 --> 00:13:42,656
‫لا تعتبرينه جذّاباً؟

212
00:13:42,822 --> 00:13:45,367
‫أظنّ أنّ تناسقه مسرّ، نعم.

213
00:13:45,534 --> 00:13:51,373
‫لكنّ الشخصيات في كتبي آنسة "إيواناغا"
‫موجودة لتعزيز العلم الجنائي.

214
00:13:51,540 --> 00:13:52,791
‫لا أوافق على ذلك.

215
00:13:52,958 --> 00:13:55,085
‫فالجنس منخرط للغاية في كتبك.

216
00:13:55,252 --> 00:13:58,046
‫لماذا يظنّ الجميع ذلك؟ هذا مجرّد جنس.

217
00:13:58,213 --> 00:13:59,589
‫جنس واسع الخيال.

218
00:13:59,756 --> 00:14:04,094
‫اسمعي، ضمّنت الجنس والتفاعلات الشخصية
‫للإشارة إلى مرور الوقت.

219
00:14:04,261 --> 00:14:07,722
‫ماذا تكتبين؟
‫درست اللغة اليابانية التحادثية فحسب.

220
00:14:10,267 --> 00:14:11,518
‫"سبب النزاع"

221
00:14:19,901 --> 00:14:22,404
‫الصفحة 187

222
00:14:28,910 --> 00:14:30,954
‫رباه!

223
00:14:32,289 --> 00:14:34,583
‫- "هودجينز".
‫- لحظة رجاء.

224
00:14:34,749 --> 00:14:37,419
‫امتيازي الشخصي، هذه مسألة نظام.

225
00:14:41,798 --> 00:14:43,008
‫كيف حال براز الجرذ؟

226
00:14:43,174 --> 00:14:45,302
‫الصفحة 187

227
00:14:45,468 --> 00:14:47,304
‫هلا تقرأينها بصوت عال؟

228
00:14:47,470 --> 00:14:50,807
‫الصفحة 187؟ لن أقرأ لك الأجزاء المثيرة.

229
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
‫ليقرأها لك شخص آخر يا مريض.

230
00:14:53,143 --> 00:14:56,605
‫حسناً، اقرأيها لنفسك إذاً.

231
00:15:00,400 --> 00:15:03,695
‫هذا وصف يصف حركة أقوم بها
‫ولا يقوم بها أحد سواي.

232
00:15:03,862 --> 00:15:06,698
‫- هذه حركتي أنا.
‫- صحيح.

233
00:15:06,865 --> 00:15:10,535
‫ليست حركة معروفة بل حركتي وحدي.

234
00:15:10,702 --> 00:15:14,956
‫- تذكّر أنّني كنت موجودة.
‫- أخبرت "برينان" عن حركتي هذه.

235
00:15:15,123 --> 00:15:17,834
‫- حركة بارعة للغاية.
‫- هذه حركتي...

236
00:15:18,001 --> 00:15:19,252
‫... التي أقوم بها.

237
00:15:20,253 --> 00:15:23,131
‫- هل أخبرتها ذلك؟
‫- هل نسبت لك الفضل؟

238
00:15:23,298 --> 00:15:25,091
‫نعم، هل نسبته لي؟

239
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
‫لا.

240
00:15:27,385 --> 00:15:31,264
‫عظيم، فلا أريدها أن تنظر إليّ
‫وتفكّر في حركتي التي أقوم بها.

241
00:15:31,431 --> 00:15:33,183
‫عظيم إذاً.

242
00:15:33,350 --> 00:15:38,980
‫لكنّ حركتي هذه مطبوعة الآن
‫وكلّ رجل يقرأ ذاك الكتاب سيجرّبها.

243
00:15:40,690 --> 00:15:43,902
‫حسناً، تعلمين أنّ في جعبتي
‫حركات أخرى أقوم بها.

244
00:15:47,072 --> 00:15:50,241
‫نصيحتي أن تعاشري رجالاً يجهلون القراءة.

245
00:15:50,408 --> 00:15:53,703
‫وإلّا لن تتخلّصي منّي أبداً.

246
00:16:02,128 --> 00:16:03,672
‫أنا قلقة للغاية على "لانس".

247
00:16:03,838 --> 00:16:06,049
‫لم أقصد قول ذلك بصوت عالٍ.

248
00:16:06,216 --> 00:16:08,968
‫إنّما أمعنت التفكير في ذلك فخرج من فمي.

249
00:16:09,135 --> 00:16:10,178
‫الاعتذار مقبول.

250
00:16:10,345 --> 00:16:13,640
‫أخافته للغاية وفاة ذاك الشاب أمامه.

251
00:16:13,807 --> 00:16:18,269
‫فهو حسّاس للغاية وغير معتاد الموت
‫والفنائية مثلي ومثلك.

252
00:16:18,436 --> 00:16:21,523
‫أظنّ أنّ نمط هذه النقرة ناجم عن هروب رجعي.

253
00:16:21,690 --> 00:16:23,400
‫- من طلقة نارية؟
‫- في الأغلب.

254
00:16:23,566 --> 00:16:27,612
‫أُردي الضحية بطلقة مسدس
‫وكان واقفاً أمام جسم زجاجي.

255
00:16:27,779 --> 00:16:29,823
‫جسم تهشّم وانفجر في جمجمته.

256
00:16:29,989 --> 00:16:32,617
‫كانت الطلقة زرقاء حتماً إذاً.

257
00:16:33,368 --> 00:16:35,995
‫هل توجد طلقات زرقاء اللون؟

258
00:16:36,162 --> 00:16:38,164
‫هذا سؤال عليّ أن أجد جوابه، صحيح؟

259
00:16:38,331 --> 00:16:41,418
‫نعم، فهذه وظيفتي.

260
00:16:45,672 --> 00:16:48,633
‫كنت و"مارتن" شريكين في الأعمال
‫طوال 6 سنوات.

261
00:16:48,800 --> 00:16:51,469
‫نراسل الناس منذ تخرّجنا.

262
00:16:51,636 --> 00:16:53,596
‫كيف تكيّف مع فقدانه نظره؟

263
00:16:53,763 --> 00:16:56,099
‫عشق القراءة والكتابة أكثر من أي شيء آخر.

264
00:16:56,266 --> 00:17:00,145
‫لكنّه في السنتين الأخيرتين
‫كان محبطاً ومكتئباً للغاية.

265
00:17:00,311 --> 00:17:02,313
‫هذا سبب خضوعه للعمليّة.

266
00:17:02,480 --> 00:17:07,193
‫اسمعي، كيف تدور عمليّة
‫كتابة الرسائل المهنية هذه؟

267
00:17:07,360 --> 00:17:11,740
‫يعجز معظم الناس عن التعبير
‫عن أنفسهم تعبيراً مقنعاً.

268
00:17:11,906 --> 00:17:14,451
‫- لكنّني و"مارتن" نبرع في ذلك.
‫- هل المدخول جيّد؟

269
00:17:14,617 --> 00:17:18,288
‫- 50 دولاراً في الصفحة في الرسائل البسيطة.
‫- 50 دولاراً؟

270
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
‫و250 دولاراً في الرسائل القانونية.

271
00:17:20,957 --> 00:17:23,626
‫- إذا يدين لي أحدهم بالمال إذاً...
‫- تأتي إلينا، نعم.

272
00:17:23,793 --> 00:17:28,381
‫أو إذا تلقيت خدمة رديئة، رسائل إلى المحرّر
‫والشيوخ في "الكونغرس" وحتى رسائل عاطفية.

273
00:17:28,548 --> 00:17:31,134
‫متى رأيت شريكك آخر مرّة؟

274
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
‫الأسبوع الماضي.

275
00:17:32,927 --> 00:17:35,889
‫لا نعمل معاً كلّ يوم فلي أولاد
‫لذا أعمل من المنزل.

276
00:17:36,055 --> 00:17:39,392
‫هل أراد الزبائن يوماً استرجاع أموالهم؟

277
00:17:39,559 --> 00:17:41,811
‫واجهنا زبائن غير راضين أسوة بأي مهنة.

278
00:17:41,978 --> 00:17:43,480
‫إنّما لم يهدّدنا أحد قط.

279
00:17:43,646 --> 00:17:47,484
‫- تفضّل واطّلع على أرشيفنا.
‫- في حوزتك نسخ عن كلّ شيء إذاً؟

280
00:17:47,984 --> 00:17:49,986
‫نعم، في قرص مدمج.

281
00:17:51,780 --> 00:17:55,408
‫رباه! الضحية خبير في كلّ شيء
‫انظر إلى هذه الرسائل.

282
00:17:55,575 --> 00:17:59,454
‫بطاقات مخالفة ركن السيارة وضريبة المدخول
‫وأوامر المحكمة، المواضيع كلّها.

283
00:17:59,621 --> 00:18:02,624
‫تبلغ القضية مبلغاً حيث أريد قتله أيضاً.

284
00:18:03,875 --> 00:18:05,752
‫"سويتس".

285
00:18:07,170 --> 00:18:08,755
‫نعم، نعم، آسف.

286
00:18:10,840 --> 00:18:13,510
‫- واثق أنّك مستعد للعودة إلى العمل؟
‫- نعم، أنا بخير.

287
00:18:13,676 --> 00:18:20,350
‫انظر إلى مسألة الشاب الذي مات
‫في مترو الأنفاق أنّه مات سعيداً.

288
00:18:21,351 --> 00:18:23,937
‫- ماذا؟
‫- فكّر في الأمر.

289
00:18:24,103 --> 00:18:26,105
‫تلقّى الشاب خبراً رائعاً.

290
00:18:26,272 --> 00:18:29,818
‫وماذا فعل؟ شارك غريباً إيّاه.

291
00:18:31,611 --> 00:18:35,198
‫ستحسبني غبياً لأنّني سأقول التالي...

292
00:18:35,990 --> 00:18:39,619
‫لكنّني أشعر بأنّ الحادثة كلّها
‫بمثابة رسالة.

293
00:18:40,119 --> 00:18:42,205
‫نعم، رسالة، الرسائل مسألة أقرّ بها.

294
00:18:43,498 --> 00:18:45,250
‫نعم، كانت بمثابة رسالة.

295
00:18:45,416 --> 00:18:48,795
‫"امضِ وعِش حياتك حتى الثمالة."

296
00:18:48,962 --> 00:18:51,464
‫- أو ما شابه ذلك.
‫- "عِش حياتك حتى الثمالة."

297
00:18:52,131 --> 00:18:54,008
‫يجب أن يفعل الناس ذلك مراراً.

298
00:18:54,175 --> 00:18:57,136
‫من لحظة إلى لحظة ومن يوم إلى يوم
‫لكنّهم لا يفعلون ذلك.

299
00:18:58,304 --> 00:19:02,600
‫انتظر إلى أن ترى ذلك، انظر إلى هذه الرسالة
‫رسالة كتبها الضحية في الواقع.

300
00:19:02,767 --> 00:19:04,811
‫أعني أنّه كتبها.

301
00:19:04,978 --> 00:19:07,480
‫ووقّعها.

302
00:19:07,647 --> 00:19:09,899
‫يتشكّى من سلسلة مطاعم شطائر.

303
00:19:10,066 --> 00:19:12,110
‫ويقول إنّها مقرفة ويجب سحب الرخصة.

304
00:19:12,277 --> 00:19:13,736
‫نعم ولكن أتعلم؟

305
00:19:13,903 --> 00:19:16,614
‫واصل القراءة فقد احتفظ بردّ.

306
00:19:18,199 --> 00:19:20,201
‫"تدمّر مسيرتي المهنية ورزقي

307
00:19:20,368 --> 00:19:22,161
‫لقد قُتل أناس لسبب أقلّ أهمّية من ذلك."

308
00:19:22,328 --> 00:19:23,580
‫هذا تهديد بالموت.

309
00:19:24,455 --> 00:19:26,457
‫هذا تهديد بالموت.

310
00:19:29,711 --> 00:19:32,964
‫أجمع خطاً زمنياً من براز الجرذان.

311
00:19:33,131 --> 00:19:34,799
‫أنا الآن في معرض علوم الصف الـ 6

312
00:19:34,966 --> 00:19:38,761
‫يرقى أقدم براز يحتوي على رفات
‫بشري إلى 7 أيام.

313
00:19:38,928 --> 00:19:41,890
‫كما وجدت التالي أيضاً.

314
00:19:43,016 --> 00:19:45,351
‫أهذا هو اللون المكتشف على العظام؟

315
00:19:45,518 --> 00:19:48,521
‫مادة "البوليمر" الأساسية الزرقاء
‫الأدنى من ميكرومتر.

316
00:19:48,688 --> 00:19:51,190
‫أجري الآن مسحاً عن شركات تصنّعها

317
00:19:51,357 --> 00:19:55,778
‫لتبيّن إذا تمّ استعمالها يوماً للذخيرة
‫وانظري إلى التالي.

318
00:19:55,945 --> 00:19:58,489
‫- وجدت هذه القطعة أيضاً.
‫- أهذا جلد؟

319
00:19:58,656 --> 00:20:00,742
‫هذه قطعة من نعل حذاء.

320
00:20:00,909 --> 00:20:01,951
‫- حذاء الضحية؟
‫- لا.

321
00:20:02,118 --> 00:20:03,411
‫طابقنا حذاءه مع الدحمض النووي.

322
00:20:03,578 --> 00:20:06,915
‫وجدنا هذا الجلد في معدة جرذ
‫مع أجزاء من الضحية.

323
00:20:07,081 --> 00:20:08,917
‫لقد انهضمت في الوقت ذاته.

324
00:20:09,083 --> 00:20:11,753
‫وارد أنّ القطعة من قاتل
‫"مارتن أراغون" أيّاً كان.

325
00:20:11,920 --> 00:20:12,921
‫ما قولك؟

326
00:20:13,087 --> 00:20:14,839
‫ملك المختبر.

327
00:20:15,006 --> 00:20:16,299
‫مذهل، هذه سابقة.

328
00:20:16,466 --> 00:20:17,800
‫عادة أقول هذه العبارة بنفسي.

329
00:20:17,967 --> 00:20:21,262
‫نعم، لكنّني أردت سماع وقعها مع لمسة تواضع.

330
00:20:30,355 --> 00:20:32,774
‫مرحباً "ستيوارت".

331
00:20:32,941 --> 00:20:34,984
‫كلّمت مكتب "سامي" في الشركة.

332
00:20:35,151 --> 00:20:38,655
‫وتبيّن أنّك فقدت رخصتك
‫في "روك كريك" الشهر الماضي.

333
00:20:39,113 --> 00:20:41,741
‫- ما هو الموضوع؟
‫- يقولون إنّهم سحبوا رخصتك

334
00:20:41,908 --> 00:20:43,451
‫لأنّك تورّطت...

335
00:20:43,618 --> 00:20:47,080
‫في شجار كما دعوه مع أحد الزبائن هناك.

336
00:20:47,246 --> 00:20:49,207
‫- هل تشاجرتما؟
‫- نعم.

337
00:20:49,374 --> 00:20:50,792
‫ذاك النذل الأعمى "أراغون".

338
00:20:50,959 --> 00:20:52,877
‫يأتي مرّتين في الأسبوع طوال 3 شهور

339
00:20:53,044 --> 00:20:55,129
‫ثمّ يمرض في أحد الأيام
‫ويصبح مرضه غلطتي.

340
00:20:55,296 --> 00:20:58,341
‫كانت تلك الرسائل بمثابة انتقام جنوني.

341
00:20:58,883 --> 00:21:00,093
‫ما هو الموضوع؟

342
00:21:00,259 --> 00:21:02,011
‫هل يلاحقني النذل مجدداً؟

343
00:21:02,178 --> 00:21:04,430
‫لقد مات، مات مقتولاً.

344
00:21:04,597 --> 00:21:06,808
‫أسدى أحدهم خدمة إلى العالم.

345
00:21:06,975 --> 00:21:08,059
‫لكنّني لست الرجل.

346
00:21:08,226 --> 00:21:10,186
‫كلّفني ذاك اللعين أكثر من مئة ألف دولار.

347
00:21:10,353 --> 00:21:12,355
‫- خسرت كلّ شيء.
‫- ردّيت عليه برسالة.

348
00:21:12,522 --> 00:21:15,733
‫وقلت إنّك ستقتله إذا لم يكفّ عن الكتابة
‫إلى المقرّ الرئيسي.

349
00:21:15,900 --> 00:21:19,153
‫مهلاً يا رجل،
‫هذا مجرّد كلام يُقال، مفهوم؟

350
00:21:19,320 --> 00:21:21,447
‫كنت محبطاً فقد هجرتني زوجتي.

351
00:21:21,614 --> 00:21:25,368
‫قدّمت له 5 وجبات غداء مجّانية
‫إنّما لم يرضه شيء قط.

352
00:21:25,535 --> 00:21:29,038
‫أين كنت ليلة الخميس الماضية؟ في أي مكان
‫قرب محطة مترو الأنفاق في "روك كريك"؟

353
00:21:29,205 --> 00:21:30,456
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

354
00:21:30,623 --> 00:21:34,252
‫فرحت منذ لحظة لأنّه مات
‫ولا تريد الآن أن تقول لي أي شيء؟

355
00:21:34,419 --> 00:21:36,629
‫- لماذا؟
‫- رباه!

356
00:21:36,796 --> 00:21:39,590
‫يفسد هذا الرجل حياتي حتى من القبر.

357
00:21:39,757 --> 00:21:44,095
‫اسمع، لست مضطرّاً لقول أي شيء
‫أريد محامياً من الذين تعيّنهم المحكمة.

358
00:21:44,262 --> 00:21:46,764
‫طبعاً، حتماً
‫سيستغرق ذلك ساعتين فالزم مكانك.

359
00:21:50,727 --> 00:21:53,896
‫أرى أنّ كتبي تلقى رواجاً
‫لأنّها تعرّف القارئ...

360
00:21:54,063 --> 00:21:56,024
‫... إلى عالم الأنثروبولوجيا الجنائية.

361
00:21:56,190 --> 00:21:58,901
‫لماذا لا تكتبين؟ تكتبين كلّ شيء عادة.

362
00:21:59,068 --> 00:22:03,281
‫لماذا استغرق د. "رايكس" كلّ هذا الوقت
‫لممارسة الجنس مع العميل "أندي"؟

363
00:22:03,448 --> 00:22:07,285
‫للسبب ذاته الذي حملها على استعمال
‫نظائر ثابتة.

364
00:22:07,452 --> 00:22:11,039
‫لتحديد أنّ الضحية أمضت طفولتها
‫في شرق "تيمور".

365
00:22:11,205 --> 00:22:14,417
‫نظائر الأكسجين التي نهضمها
‫عبر الطعام والماء

366
00:22:14,584 --> 00:22:18,004
‫تندمج بهيدروكسيل الأباتيت
‫الكربوني في العظم.

367
00:22:18,171 --> 00:22:19,672
‫يجب أن تكتبي ذلك.

368
00:22:19,839 --> 00:22:22,717
‫هل ستخبر "أندي" يوماً عن علاقتها
‫الغرامية بـ"ريان"؟

369
00:22:22,884 --> 00:22:25,261
‫كان ذلك غلطة تافهة آنسة "إيواناغا".

370
00:22:25,428 --> 00:22:29,932
‫- هذا سبب خلافهما في الفصل الـ 6
‫- حدّدا سنّ اللوتس في الفصل الـ 6

371
00:22:30,099 --> 00:22:33,394
‫وأُطلق العنان عندئذ لشغفهما، الصفحة 187

372
00:22:33,728 --> 00:22:36,230
‫لماذا تطرحين أسئلة
‫عن أحداث لا أهمّية لها فحسب؟

373
00:22:36,397 --> 00:22:39,442
‫لهذه الأحداث أهمّية بالغة.

374
00:22:42,111 --> 00:22:44,030
‫جلّ اهتمام الناس هو الشخصيات.

375
00:22:44,197 --> 00:22:47,325
‫يقيمون صلة بها فهي تضفي واقعية على القصّة.

376
00:22:47,492 --> 00:22:50,703
‫لا، الوقائع تضفي واقعية عليها
‫فلا مجال لدحضها.

377
00:22:50,870 --> 00:22:54,290
‫لو صدّقت ذلك،
‫لما كتبت الكتاب بالبراعة هذه.

378
00:22:54,999 --> 00:22:57,502
‫- ساعدتني "أنجيلا" في هذه المشاهد.
‫- ماذا؟

379
00:22:57,668 --> 00:22:59,420
‫ساعدتني "أنجيلا".

380
00:22:59,587 --> 00:23:01,214
‫الصفحة 187؟

381
00:23:01,631 --> 00:23:02,632
‫"أنجيلا".

382
00:23:03,466 --> 00:23:05,843
‫علماً أنّني أتوق إلى تجربة المشهد.

383
00:23:08,888 --> 00:23:10,389
‫حقاً؟

384
00:23:11,057 --> 00:23:13,226
‫هذه هي الرسائل التي تقاضى مالاً لكتابتها؟

385
00:23:13,392 --> 00:23:14,769
‫نعم، انظري إلى هذه الرسالة.

386
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
‫"لهاثك يمنحني حياة.

387
00:23:16,646 --> 00:23:18,815
‫ورباط الحب الطّري يجمعنا.

388
00:23:18,981 --> 00:23:20,983
‫وحده قلبي يسود على نظري."

389
00:23:21,150 --> 00:23:24,445
‫هذا رومنسي للغاية
‫نال أحدهم حتماً مقابل المال الذي دفعه.

390
00:23:24,612 --> 00:23:27,115
‫لا، لا أظنّ أنّ الرسالة كُتبت لغريب.

391
00:23:27,281 --> 00:23:30,493
‫- نعم، لكنّها عن زبون.
‫- نعم، لكن انظري.

392
00:23:30,660 --> 00:23:33,037
‫"وحده قلبي يسود على نظري."

393
00:23:33,621 --> 00:23:34,705
‫الرجل أعمى.

394
00:23:35,289 --> 00:23:36,916
‫- الرسالة عنه.
‫- "لانس".

395
00:23:37,083 --> 00:23:39,252
‫سمعت أنّك هنا، كنت أتّصل بك.

396
00:23:39,919 --> 00:23:41,420
‫أعرف.

397
00:23:42,964 --> 00:23:46,968
‫- انشغلت في تفكير عميق يا "دايزي".
‫- في أي شأن؟

398
00:23:47,135 --> 00:23:51,097
‫أعرف أنّ شيئاً يزعجك
‫ويجب أن تشاركني إيّاه.

399
00:23:51,722 --> 00:23:52,974
‫سأنصرف يا قوم.

400
00:23:53,141 --> 00:23:55,518
‫لا، يجب أن نعمل، سأتّصل بك، سأفعل.

401
00:23:56,853 --> 00:23:58,312
‫حسناً، سوف...

402
00:24:00,481 --> 00:24:01,482
‫حسناً.

403
00:24:04,443 --> 00:24:05,945
‫ما الأمر يا "سويتس"؟

404
00:24:06,779 --> 00:24:08,781
‫أحوز حياة واحدة "أنجيلا"...

405
00:24:08,948 --> 00:24:13,953
‫ولن أعيشها بأمان
‫لذا أود الآن أن أعمل.

406
00:24:14,745 --> 00:24:16,414
‫حسناً.

407
00:24:18,457 --> 00:24:21,961
‫سأتحقق من عناوين الرسائل
‫لتبيّن هويّة المرسلة إليه.

408
00:24:22,128 --> 00:24:24,380
‫جائز أنّ الرسائل عن علاقة غرامية فشلت.

409
00:24:24,547 --> 00:24:28,050
‫أرسل الخادم الرسالة إلى هذا العنوان.

410
00:24:28,217 --> 00:24:30,928
‫- سطح المكتب البعيد مفتوح.
‫- ماذا حدث للتّو؟

411
00:24:32,471 --> 00:24:36,517
‫نتحكّم تماماً الآن بالحاسوب
‫الذي تلقّى هذه الرسائل الالكترونية.

412
00:24:36,684 --> 00:24:37,977
‫ماذا فعلت للتّو؟

413
00:24:38,144 --> 00:24:39,562
‫- شغّلت كاميرا الويب.
‫- مرحباً.

414
00:24:39,729 --> 00:24:42,356
‫ذاك هو المدير في محطة مترو الأنفاق.

415
00:24:42,523 --> 00:24:46,944
‫ذاك هو إذاً الشخص الذي أرسل إليه
‫"مارتن أراغون" رسائل الحب.

416
00:24:51,324 --> 00:24:54,160
‫- إلى أين نذهب؟
‫- سألتني "كام" أن أخرجك من المختبر.

417
00:24:54,327 --> 00:24:56,787
‫- لماذا؟
‫- لأنّك لا تكفّين عن التنهّد والأنين.

418
00:24:56,954 --> 00:24:58,831
‫حسبتني أبقي مشاعري لنفسي.

419
00:24:58,998 --> 00:25:01,292
‫لا، لا، شاركت الجميع إيّاها.

420
00:25:01,459 --> 00:25:04,337
‫لماذا تقودين فاناً صغيراً؟
‫هل عندك أولاد نجهل أمرهم؟

421
00:25:04,503 --> 00:25:07,965
‫أنا رسّامة "دايزي"
‫وفي مركبة "سيينا" مجال واسع...

422
00:25:08,132 --> 00:25:09,967
‫أضيفي أنّني لا أجيد ركنها ركناً
‫متوازياً...

423
00:25:10,134 --> 00:25:14,138
‫والكاميرا الخلفية تلك أشبه باختراع القرن.

424
00:25:16,015 --> 00:25:18,392
‫لماذا تتنهّدين وتئنين إذاً "دايزي"؟

425
00:25:18,559 --> 00:25:21,187
‫لأنّ... هل سبق أن هجرك حبيب؟

426
00:25:21,354 --> 00:25:22,813
‫طبعاً.

427
00:25:22,980 --> 00:25:24,857
‫- أليس هذا هو حال الجميع؟
‫- ليس حالي.

428
00:25:25,024 --> 00:25:26,525
‫- أبداً؟
‫- أبداً.

429
00:25:26,692 --> 00:25:31,364
‫أنا ذكية وجذّابة للغاية
‫أضيفي أنّني نشيطة جنسياً.

430
00:25:33,532 --> 00:25:36,911
‫تظنّين إذاً أنّ "سويتس" سيفسخ علاقته بك؟

431
00:25:37,078 --> 00:25:41,165
‫لا أعرف فلم يحدث ذلك قط
‫لكنّه يبعدني عنه.

432
00:25:41,332 --> 00:25:43,417
‫كان يتحاشاني.

433
00:25:44,710 --> 00:25:47,588
‫- لا يقلقنّك شيء.
‫- لماذا؟

434
00:25:47,755 --> 00:25:53,678
‫لأنّ الرجل قبل فسخه العلاقة بك
‫يصبح عاطفياً ولطيفاً.

435
00:25:53,844 --> 00:25:55,346
‫هل يعتمد دوماً هذه الطريقة؟

436
00:25:55,513 --> 00:25:57,181
‫لا، ليس دائماً.

437
00:25:57,348 --> 00:26:00,351
‫لا يمكنك مساعدتي على الإطلاق إذاً
‫علماً أنّ عشّاقاً كثيرين هجروك.

438
00:26:00,810 --> 00:26:02,687
‫لم يهجرني كثيرون يا "دايزي".

439
00:26:03,646 --> 00:26:06,148
‫لماذا يفسخ "لانس" علاقته بي؟ أنا رائعة.

440
00:26:09,986 --> 00:26:12,613
‫دفعت للرجل حتى يكتب رسائل عنّي.

441
00:26:12,780 --> 00:26:13,948
‫أهذه جريمة؟

442
00:26:14,115 --> 00:26:16,617
‫- إلى؟
‫- الشرطية "ماكينا غرانت".

443
00:26:16,784 --> 00:26:20,162
‫الشرطية "غرانت"
‫شرطية النقل التي تواجدت في موقع الحادث؟

444
00:26:20,329 --> 00:26:22,790
‫نعم، وصلت إلى طريق مسدود معها.

445
00:26:22,957 --> 00:26:24,750
‫وكانت منغمسة تماماً مع هذا الرجل.

446
00:26:24,917 --> 00:26:26,085
‫"إدي سيرافيكي".

447
00:26:26,252 --> 00:26:29,171
‫قال "أراغون" إنّ بوسعه مناشدة
‫جانبها الرومنسي.

448
00:26:29,338 --> 00:26:32,883
‫- فتستطيع الفوز بها.
‫- نعم، للمرأة مؤخرة رائعة.

449
00:26:33,050 --> 00:26:35,303
‫خلت أنّ الكلام الشاعري سيجني ثمراً.

450
00:26:35,469 --> 00:26:38,306
‫- صحيح، أنت رومنسي فعلاً "كولين".
‫- صحيح.

451
00:26:39,181 --> 00:26:41,517
‫لكن اسمع، مات "مارتن أراغون" قتلاً.

452
00:26:42,893 --> 00:26:45,563
‫- تمازحني.
‫- حاول أن تتفاجأ، سيساعد ذلك.

453
00:26:45,730 --> 00:26:47,273
‫أقسم إنّني لم أعرف قط.

454
00:26:48,357 --> 00:26:51,485
‫ربما لمّا كتب لها هذه الرسائل...

455
00:26:51,652 --> 00:26:53,154
‫نعم، نعم، هذا ما حدث.

456
00:26:53,321 --> 00:26:56,574
‫ربما لمّا كتب هذه الرسائل لها
‫وقع فعلياً في غرامها.

457
00:26:56,741 --> 00:26:58,034
‫لماذا سيهمّني ذلك؟

458
00:26:58,200 --> 00:26:59,785
‫طالما تعطي الرسائل نتيجة.

459
00:26:59,952 --> 00:27:01,954
‫لكنّ الرسائل لم تعطِ نتيجة.

460
00:27:02,121 --> 00:27:04,749
‫وأنت أنفقت المال الكثير على هذه الرسائل
‫صحيح؟

461
00:27:04,915 --> 00:27:09,295
‫وإلام يؤول مآلك؟
‫رجل أعمى يقع في غرام حبيبتك.

462
00:27:11,630 --> 00:27:14,008
‫أغضبك ذلك للغاية، صحيح؟

463
00:27:16,802 --> 00:27:18,554
‫هل أنا محق يا "كولين"؟

464
00:27:25,227 --> 00:27:27,563
‫يزعجني التحدّث في هذا الموضوع.

465
00:27:27,730 --> 00:27:30,900
‫هل السبب كلام قالته تلك الصحفية اليابانية؟

466
00:27:31,067 --> 00:27:34,987
‫لا، لا، السبب أنّ "ريكو" سألت "بونز"
‫أسئلة عن الشخصيات...

467
00:27:35,154 --> 00:27:39,158
‫... في كتابها وقالت لي "بونز"
‫لمّا تواجدنا وحدنا إنّك ساعدتها.

468
00:27:39,325 --> 00:27:42,161
‫نعم، جائز أنّني أعطيتها بعض الاقتراحات
‫هذا جلّ الأمر.

469
00:27:42,328 --> 00:27:44,121
‫اقتراحات؟ مثلاً؟

470
00:27:44,288 --> 00:27:46,874
‫اسمع، طبعت "برينان" كتابها...

471
00:27:47,041 --> 00:27:52,421
‫ثمّ ذهبت إلى منزلها واستلقيت على الأريكة
‫مع كأس نبيذ...

472
00:27:52,588 --> 00:27:54,131
‫وقرأت لي الكتاب.

473
00:27:54,298 --> 00:27:56,509
‫فقدّمت اقتراحات.

474
00:27:56,759 --> 00:27:59,595
‫- قرأت لك الكتاب كلّه؟
‫- نعم، نعم.

475
00:27:59,762 --> 00:28:04,433
‫وقلت: "أتعلمين ماذا سيكون رائعاً؟
‫أن يكونا عاريين."

476
00:28:04,600 --> 00:28:08,771
‫أو "ماذا لو يقول لها التالي
‫ثمّ يضحكان ويتبادلان قبلة؟"

477
00:28:08,938 --> 00:28:10,523
‫هذا النوع من الأمور.

478
00:28:10,689 --> 00:28:13,150
‫- المواد الجيّدة تعنين.
‫- لا، لا تفعل ذلك.

479
00:28:13,317 --> 00:28:14,652
‫لقد كتبت الكتاب.

480
00:28:14,819 --> 00:28:17,113
‫أما أنا فشربت نبيذاً وقدّمت اقتراحات.

481
00:28:17,279 --> 00:28:19,490
‫مثل محرّرها،
‫لا يتلقّى المحرّرون أي فضل.

482
00:28:19,657 --> 00:28:23,327
‫- ماذا عن الصفحة 187؟
‫- ما هي قصّتكم يا رجال والصفحة 187؟

483
00:28:23,494 --> 00:28:25,746
‫يجب أن أقفل الخط فأنا مشغولة.

484
00:28:27,706 --> 00:28:29,458
‫هل تعرفين هذه الرسائل؟

485
00:28:30,000 --> 00:28:32,503
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- من حاسوب الضحية.

486
00:28:32,670 --> 00:28:33,879
‫كتبها لك، صحيح؟

487
00:28:34,046 --> 00:28:36,966
‫لا، أرسل "كولين كايسي" هذه الرسائل.

488
00:28:37,133 --> 00:28:39,677
‫لا، دفع "كولين" المال لـ"مارتن أراغون"
‫حتى يكتبها.

489
00:28:40,845 --> 00:28:43,973
‫هدر ماله فقد واعدته مرّتين فحسب.

490
00:28:45,224 --> 00:28:49,395
‫هل تظنّ أنّ "كولين" ألقى اللوم على الأعمى
‫لأنّه لم يفعل المطلوب؟

491
00:28:51,105 --> 00:28:54,400
‫لا، آسفة لكنّ "كولين" ليس تماماً
‫الرجل الصلب العريكة.

492
00:28:54,567 --> 00:28:56,861
‫ربما "إدي" لكن ليس "كولين".

493
00:28:57,027 --> 00:28:58,487
‫"إدي"، حبيبك السابق؟

494
00:28:58,654 --> 00:29:03,993
‫نعم، لمّا هجرت "إدي" إكراماً لـ"كولين"
‫جاء وضرب "كولين" قليلاً.

495
00:29:04,869 --> 00:29:08,122
‫لم يلكمه لكماً استحق دخول المستشفى
‫لكنّه ضربه.

496
00:29:08,289 --> 00:29:13,586
‫ماذا لو اكتشف "إدي" أنّ "كولين" استعمل
‫رسائل الأعمى لإثارة إعجابك؟

497
00:29:16,422 --> 00:29:18,716
‫أين نجد "إدي"؟

498
00:29:18,883 --> 00:29:21,218
‫يملك متجر رهنيات فوق محطة "روك كريك".

499
00:29:21,385 --> 00:29:24,221
‫- هل التقيته بهذه الطريقة؟
‫- لا، التقيت "إدي" لمّا أوقفته...

500
00:29:24,388 --> 00:29:26,432
‫... بسبب حمله سلاحاً بالسّر.

501
00:29:26,599 --> 00:29:30,352
‫نعم، أعرف، أعاني مشاكل مع الرجال
‫أشكرك على المستجدّات.

502
00:29:31,937 --> 00:29:35,649
‫هذه رصاصة "كوايزار" آمنة
‫وقد تصمّمت حتى تتفتّت

503
00:29:35,816 --> 00:29:39,695
‫- فلا ترتد بعد إصابتها هدفها.
‫- هذه رصاصة آمنة إذاً؟

504
00:29:39,862 --> 00:29:42,615
‫ليست آمنة بنظر الذي تصيبه
‫بل أي شخص آخر في الغرفة.

505
00:29:42,781 --> 00:29:45,409
‫هذا الآن طلاء رقيق من "بوليمر" أزرق.

506
00:29:45,576 --> 00:29:48,078
‫ذاك الذي ترك حتماً علامات
‫على الترقوة "سي 7".

507
00:29:48,245 --> 00:29:51,624
‫ربما لأنّ الذخيرة نادرة للغاية
‫سنستطيع اقتفاء أثر الشراة.

508
00:29:51,790 --> 00:29:52,791
‫لم ننتهِ بعد.

509
00:29:52,958 --> 00:29:57,171
‫سنحوّل انتباهنا إلى شذرات الزجاج المدمجة
‫في مؤخرة رأس الضحية...

510
00:29:57,338 --> 00:30:02,551
‫خرجت الطلقة من الضحية وهشّمت زجاجاً خلفه
‫قبل أن تتفتّت.

511
00:30:02,718 --> 00:30:05,804
‫نعم، بلغت زاوية القوّة المطبّقة 28 درجة.

512
00:30:05,971 --> 00:30:10,392
‫فإذا طوّلت خطوط السقوط
‫لوقعت نقطة التقاطع هنا.

513
00:30:10,559 --> 00:30:13,729
‫ما يعني أنّه وقف بين 45 و60 سنتم

514
00:30:13,896 --> 00:30:16,732
‫أمام الجسم الزجاجي لمّا أُردي برصاصة.

515
00:30:16,899 --> 00:30:19,360
‫نجد ذاك الزجاج إذاً فنجد المكان حيث قُتل.

516
00:30:19,527 --> 00:30:21,487
‫ما زلنا لم ننتهِ بعد.

517
00:30:22,488 --> 00:30:25,950
‫هذه صور التقطتها لمّا ذهبت ود. "هودجينز"
‫بحثاً عن براز الجرذان.

518
00:30:26,116 --> 00:30:27,535
‫لا لزوم للعواطف آنسة "ويك".

519
00:30:28,077 --> 00:30:32,623
‫يجب أن نجد مثبّتات زجاجية
‫تحتوي على بوروسيليكات.

520
00:30:32,790 --> 00:30:33,832
‫وقد وجدناه هنا.

521
00:30:33,999 --> 00:30:38,379
‫مسحت بحثاً عن ترددات اللون على الجدار
‫حيث لتفتّتت الطلقة.

522
00:30:38,712 --> 00:30:42,675
‫تنبعث من "البوليمر" الأزرق 420 نانومتراً.

523
00:30:42,841 --> 00:30:44,927
‫وجدنا المكان حيث قُتل.

524
00:30:45,094 --> 00:30:47,096
‫تمّ اجتذابه إلى هذا النفق وأُردي بالرصاص.

525
00:30:47,263 --> 00:30:50,849
‫ليظهر السجلّ أنّ صوري
‫كانت فائقة القيمة في هذه العمليّة.

526
00:30:52,977 --> 00:30:55,229
‫لا يوجد سجلّ، صحيح؟

527
00:30:58,065 --> 00:30:59,567
‫"متجر (إدي) للرهنيات"

528
00:31:03,028 --> 00:31:04,947
‫هذا متجر رهنيات.

529
00:31:05,114 --> 00:31:08,659
‫مثل المتجر في كتابك الأوّل
‫لمّا د. "رايكس" والعميل "أندي"

530
00:31:08,826 --> 00:31:12,329
‫خلعا ملابسهما في غوّاصة تسع شخصين.

531
00:31:12,496 --> 00:31:15,374
‫الأخرم المسحوق هو الجزء المهمّ
‫من ذاك الكتاب.

532
00:31:15,541 --> 00:31:18,877
‫- تروقني الغوّاصة.
‫- أتوق إلى معرفة عمّا تبحثون ثلاثتكم,

533
00:31:19,628 --> 00:31:21,755
‫بربّك! تمزح حتماً.

534
00:31:21,922 --> 00:31:25,467
‫- تقتني مسدساً يا سيّد "سيرافيكي"؟
‫- طبعاً، هذا متجر رهنيات.

535
00:31:25,634 --> 00:31:27,720
‫لم أستعمله قط
‫لكنّني ألوّح به من وقت إلى وقت.

536
00:31:27,886 --> 00:31:31,724
‫لمذا يؤذن له بحمل مسدس بعد توقيفه
‫بتهمة إخفاء سلاح؟

537
00:31:31,890 --> 00:31:34,893
‫كان ذلك غلطة
‫وضعته بالصدفة في جيبي لمّا خرجت من العمل.

538
00:31:35,060 --> 00:31:36,937
‫هل لنا ان نرى المسدس رجاء؟

539
00:31:37,605 --> 00:31:39,231
‫المسدس هنا.

540
00:31:40,649 --> 00:31:42,026
‫على مهلك يا صديقي.

541
00:31:42,192 --> 00:31:43,944
‫لا أريد حركات فجائية.

542
00:31:44,111 --> 00:31:46,196
‫ولا أخطاء، أحسنت.

543
00:31:46,363 --> 00:31:51,160
‫هذا مثير للغاية
‫"أندي" الشجاع حاملاً مسدساً لحماية "كاثي".

544
00:31:51,327 --> 00:31:54,371
‫لا، لا، لا، ليس "أندي" ولست "كاثي".

545
00:31:54,538 --> 00:31:57,249
‫حتى إنّ المسدس أكثر إثارة
‫لمّا يطلق النار على أحدهم به.

546
00:31:57,416 --> 00:32:00,044
‫- "بونز".
‫- إنه كذلك "بوث" وهو باهر فلا يخطئ مطلقاً.

547
00:32:00,210 --> 00:32:03,047
‫- "أندي" لا يصيب الهدف أحياناً.
‫- نعم، أرأيت؟

548
00:32:03,213 --> 00:32:05,841
‫- آسف على ذلك صديقي.
‫- أفهمك، يجب أن تتوخّى الشرطة الحذر.

549
00:32:06,008 --> 00:32:08,761
‫دعني أرى علبة الذخيرة هناك.

550
00:32:17,978 --> 00:32:19,229
‫أمسكت بك يا نذل!

551
00:32:20,272 --> 00:32:23,776
‫- لأي سبب أمسكت بي؟
‫- لا تكتبي ذلك، لا تكتبي "نذل".

552
00:32:26,028 --> 00:32:27,363
‫ماذا؟ نلنا منه.

553
00:32:32,159 --> 00:32:34,828
‫تقول الشرطية "غرانت" إنّ طبعك عصبي.

554
00:32:35,537 --> 00:32:39,291
‫رجل يكتب رسائل حب لحبيبتك
‫ثمّ تتخلّى عنك إكراماً له؟

555
00:32:39,458 --> 00:32:41,001
‫سيلقى لكمة على أنفه.

556
00:32:41,168 --> 00:32:42,670
‫- هذا هو القانون، صحيح؟
‫- نعم.

557
00:32:42,836 --> 00:32:45,089
‫لكمته على أنفه، لا بأس.

558
00:32:45,255 --> 00:32:48,175
‫ثمّ اكتشفت أنّ "كولين"
‫ليس كاتب هذه الرسائل.

559
00:32:48,342 --> 00:32:49,843
‫ماذا؟ اعترف بذلك.

560
00:32:50,010 --> 00:32:52,054
‫لا، لا، وظّف شخصاً آخر لكتابة الرسائل.

561
00:32:52,221 --> 00:32:54,932
‫ثمّ اكتشفت ذلك وغضبت وأطلقت عليه النار.

562
00:32:55,099 --> 00:32:57,601
‫- مَن؟
‫- "مارتن أراغون"، كاتب الرسائل.

563
00:32:57,768 --> 00:33:01,397
‫- مهلاً، تخلّت عنّي إكراماً لرجل آخر؟
‫- لا، تخلّت عنك إكراماً لـ"كولين".

564
00:33:01,563 --> 00:33:03,941
‫- أنا الآن محتار.
‫- بيت القصيد من هذه المسألة هو...

565
00:33:04,108 --> 00:33:07,319
‫... أنّ في حوزتنا الطلقات الزرقاء والمسدس
‫والمكان الذي قتلته فيه.

566
00:33:07,486 --> 00:33:09,071
‫لم أطلق النار قط من مسدسي.

567
00:33:09,238 --> 00:33:12,700
‫سبق أن قلت لك ذلك
‫قد ألوّح به من وقت إلى آخر...

568
00:33:12,866 --> 00:33:16,286
‫إذا دخل متجري رجل سيّئ المظهر
‫لكنّني لا أستعمله مطلقاً.

569
00:33:16,453 --> 00:33:19,915
‫أضف أنّك تصوّرت حتماً أنّ هذه الطلقات
‫الزرقاء لا تسع في ذاك المسدس.

570
00:33:20,082 --> 00:33:23,293
‫- يجوز للرجل اقتناء مسدسين، صحيح؟
‫- مَن تقول إنّني قتلت؟

571
00:33:23,460 --> 00:33:24,837
‫اسمع، إن كنت لا تخفي معلومات

572
00:33:25,003 --> 00:33:28,090
‫أرني المسدس الذي يستعمل
‫هذه الطلقات الزرقاء.

573
00:33:30,259 --> 00:33:32,928
‫ليظهر السجلّ أنّ المشبوه
‫تصرّف تصرّفاً مريباً للغاية...

574
00:33:33,095 --> 00:33:36,223
‫- عند سؤاله عرض السلاح.
‫- لا، انتظر.

575
00:33:36,390 --> 00:33:37,516
‫حسناً.

576
00:33:38,976 --> 00:33:41,895
‫- أعطيت إحداهن المسدس.
‫- مَن؟

577
00:33:42,062 --> 00:33:43,689
‫قالت إنّني أحياناً متيبّس.

578
00:33:43,856 --> 00:33:45,357
‫أتفهم؟ مملّ كما أظنّ.

579
00:33:45,524 --> 00:33:48,110
‫وأرادتني أن أكون رومنسياً.

580
00:33:48,277 --> 00:33:51,697
‫فأعطيتها المسدس الذي جمعنا معاً
‫في المقام الأوّل.

581
00:33:52,364 --> 00:33:54,074
‫- الشرطية "غرانت"؟
‫- نعم.

582
00:33:54,241 --> 00:33:56,910
‫حفرت كتابة عليه وأعطيتها إيّاه
‫في "عيد العشّاق".

583
00:33:57,077 --> 00:34:00,289
‫هل ستطلب تسجيل ذلك في السجلّ؟

584
00:34:00,456 --> 00:34:02,332
‫لا يوجد أحد هناك.

585
00:34:06,170 --> 00:34:09,339
‫أشكرك شرطية "غرانت" على حضورك
‫هل تسمحين بسلاحك الجانبي رجاء؟

586
00:34:10,758 --> 00:34:12,593
‫ما هو الموضوع؟

587
00:34:12,760 --> 00:34:16,388
‫ححصلنا على مذكّرة لتفتيش شقّتك.

588
00:34:16,555 --> 00:34:17,931
‫تفضّلي بالجلوس.

589
00:34:20,642 --> 00:34:23,020
‫وجدنا مسدس "إدي".

590
00:34:24,104 --> 00:34:27,608
‫يقول: "يمكنك توقيفي في أي وقت، (إدي)."

591
00:34:28,817 --> 00:34:30,819
‫أنت شرطية محترفة.

592
00:34:30,986 --> 00:34:32,821
‫فلماذا تحتفظين بسلاح الجريمة؟

593
00:34:32,988 --> 00:34:34,823
‫أنا شرطية محترفة فعلاً

594
00:34:34,990 --> 00:34:38,660
‫ولو في حوزتكما دليل ليس ظرفياً لأوقفتماني.

595
00:34:38,827 --> 00:34:40,829
‫لذا سأنصرف.

596
00:34:40,996 --> 00:34:42,206
‫سررت بلقائكما.

597
00:34:42,372 --> 00:34:44,541
‫مهلاً لحظة رجاء.

598
00:34:46,376 --> 00:34:48,170
‫نحمل مذكّرة أيضاً عن حذائك.

599
00:34:48,712 --> 00:34:50,422
‫حذائي؟

600
00:34:54,301 --> 00:34:55,385
‫ما هذا؟

601
00:34:55,552 --> 00:34:58,388
‫جلد وجدناه مع نسيج الضحية.

602
00:34:58,555 --> 00:34:59,848
‫في داخل جرذ.

603
00:35:00,015 --> 00:35:02,100
‫إذا طابقنا الجلد مع حذائك...

604
00:35:02,267 --> 00:35:05,687
‫سيظهر ذلك أنّك تواجدت حيث مات الضحية.

605
00:35:07,689 --> 00:35:10,484
‫هلا تخلعين حذاءك حضرة الشرطية "غرانت"؟

606
00:35:20,828 --> 00:35:23,455
‫كان "إدي" رجلاً صالحاً.

607
00:35:23,622 --> 00:35:26,250
‫أردت بعض الرومنسية فحسب.

608
00:35:26,416 --> 00:35:27,960
‫لكنّ هذه الرسائل كانت كذبة.

609
00:35:28,836 --> 00:35:30,671
‫كان يجب أن أكون سعيدة مع "إدي".

610
00:35:31,839 --> 00:35:34,508
‫كان يجب أن أكون سعيدة بالمتاح لي.

611
00:35:49,481 --> 00:35:50,941
‫شكراً جزيلاً.

612
00:35:51,108 --> 00:35:53,068
‫بانتظاري مقالة مهمّة أكتبها.

613
00:35:53,235 --> 00:35:56,071
‫آمل أن تشدّدي على التفاصيل المهمّة
‫في رواياتي.

614
00:35:56,238 --> 00:35:58,156
‫تعلّمت الكثير.

615
00:35:58,323 --> 00:36:04,621
‫نعم، تعلّمت أنّ براز الجرذ
‫لا يزوّد خطاً زمنياً فحسب بل أيضاً...

616
00:36:04,788 --> 00:36:07,541
‫... دليلاً غير ظرفي فائق الأهمّية.

617
00:36:07,708 --> 00:36:12,546
‫تعلمت أيضاً أنّ الناس لا يجب أن يُنسب
‫إليهم الفضل على كتابات كتبها آخرون.

618
00:36:12,713 --> 00:36:14,089
‫ماذا تعنين بذلك؟

619
00:36:14,256 --> 00:36:16,884
‫أعني الرجل المقتول طبعاً.

620
00:36:35,777 --> 00:36:38,947
‫"في الخفاء، أشعر بروحك فيما نعمل.

621
00:36:39,114 --> 00:36:41,074
‫رائحة شعرك.

622
00:36:41,241 --> 00:36:43,994
‫احتكاك بشرتك عرضاً.

623
00:36:44,161 --> 00:36:47,205
‫أسمع خفقان قلبك
‫قلبي يخفق مع قلبك قلباً واحداً.

624
00:36:47,372 --> 00:36:49,625
‫أتنفّس لمّا تتنفّسين...

625
00:36:49,791 --> 00:36:52,711
‫نفَس بنفَس، خفقة قلب بخفقة قلب."

626
00:36:52,878 --> 00:36:54,922
‫أتظنّ أنّ "مارتن" كتب هذه الرسائل لي؟

627
00:36:55,088 --> 00:36:58,467
‫نعم، الصورة، تركيب الجملة، العاطفة.

628
00:36:58,634 --> 00:36:59,718
‫نعم، أظنّ ذلك.

629
00:36:59,885 --> 00:37:02,012
‫تقول إنّه كان مغرماً بي؟

630
00:37:02,596 --> 00:37:05,432
‫لم أكن واثقاً إذا عليّ إخبارك...

631
00:37:06,642 --> 00:37:08,518
‫لكنّني تصوّرت لو كنت مكانه...

632
00:37:08,685 --> 00:37:11,855
‫لما أردت أن يحول خوفي دون تبيّني مشاعري.

633
00:37:12,022 --> 00:37:13,482
‫لكنّه لم يقل شيئاً قط.

634
00:37:14,232 --> 00:37:16,652
‫لكنّ "مارتن" لما قال شيئاً، صحيح؟

635
00:37:18,111 --> 00:37:19,279
‫كنت متزوّجة.

636
00:37:19,947 --> 00:37:22,658
‫وأنجبت أولاداً وكنت سعيدة.

637
00:37:23,617 --> 00:37:26,453
‫لما حصل مطلقاً على مراده.

638
00:37:27,871 --> 00:37:29,623
‫"مارتن" المسكين.

639
00:37:37,506 --> 00:37:39,841
‫- ما هذا؟
‫- هذه حصّتك.

640
00:37:40,008 --> 00:37:41,051
‫حصّتي من ماذا؟

641
00:37:41,218 --> 00:37:44,680
‫دفعتي الأولى بالإضافة إلى تقدير
‫مستحقّاتك من الكتابين الأخريين.

642
00:37:44,846 --> 00:37:48,809
‫هلا تكفّين عن الكلام
‫كما لو كنت أفهم عمّ تتكلّمين؟

643
00:37:48,976 --> 00:37:51,812
‫أدركت في اليومين الأخيرين

644
00:37:51,979 --> 00:37:54,648
‫أنّك تستحقين 25 بالمئة من أرباحي من كتبي.

645
00:37:54,815 --> 00:37:59,486
‫هل يتعلّق الأمر بـ"هودجينز"
‫ومسألة الجنس على الصفحة 187؟

646
00:38:00,362 --> 00:38:03,198
‫- من بين أمور أخرى.
‫- أهذه فكرة "بوث"؟

647
00:38:03,365 --> 00:38:05,242
‫لا، قمت بحساباتي بنفسي.

648
00:38:05,409 --> 00:38:06,618
‫فـ"بوث" رهيب في الحساب.

649
00:38:06,785 --> 00:38:09,538
‫أعني مسألة المشاركة.

650
00:38:09,705 --> 00:38:14,376
‫سبّبت مفاجأة "بوث" بانخراطك
‫أن أعيد تقييم ترتيبنا.

651
00:38:20,007 --> 00:38:22,342
‫هل حساباتي صحيحة؟

652
00:38:24,428 --> 00:38:28,598
‫- أهذه...؟ أهذه 25 بالمئة؟
‫- نعم.

653
00:38:28,765 --> 00:38:31,977
‫تصوّرت إذا يأخذ مدير أعمالي 10 بالمئة...

654
00:38:32,144 --> 00:38:34,062
‫أنت تستحقين المزيد.

655
00:38:44,322 --> 00:38:45,949
‫"دايزي".

656
00:38:46,366 --> 00:38:48,660
‫"لانسيلوت"، ها أنت، لا تلمس العظم.

657
00:38:48,827 --> 00:38:51,580
‫هل بدا أنّني سألمسه؟ لم أكن سألمسه.

658
00:38:52,039 --> 00:38:53,832
‫حاولت الاتّصال بك.

659
00:38:53,999 --> 00:38:55,959
‫كنت تتحاشاني، صحيح؟

660
00:38:56,543 --> 00:39:01,006
‫نعم، أنا...
‫أردت التفكير في بعض الأمور.

661
00:39:04,551 --> 00:39:09,598
‫فيك وفيّ وفي حياتي كما أريدها أن تكون.

662
00:39:13,769 --> 00:39:16,480
‫هل الفتى الذي لم يمت من سرطان الدم
‫هو السبب؟

663
00:39:17,314 --> 00:39:18,899
‫نعم.

664
00:39:20,358 --> 00:39:23,695
‫وجئت لأنّك اتّخذت قراراً؟

665
00:39:23,862 --> 00:39:25,363
‫نعم.

666
00:39:27,574 --> 00:39:29,993
‫هل سيروقني قرارك؟

667
00:39:31,036 --> 00:39:32,579
‫لا أعرف.

668
00:39:36,458 --> 00:39:37,918
‫أريد أن أقول فحسب إنّني...

669
00:39:38,085 --> 00:39:43,673
‫... لا أريد قضاء المزيد من الوقت
‫بعيداً عنك أكثر من اللازم.

670
00:39:44,049 --> 00:39:46,593
‫- ماذا؟
‫- أخطئ التصرّف.

671
00:39:47,761 --> 00:39:50,388
‫لمّا ماتت والدتي، تركت لي شيئاً...

672
00:39:50,555 --> 00:39:54,559
‫وعاش والداي معاً طوال 60 سنة تقريباً.

673
00:39:54,726 --> 00:39:58,063
‫- كانا عجوزين فعلاً.
‫- كانا عجوزين لمّا تبنّياني.

674
00:40:00,899 --> 00:40:05,570
‫هذا خاتم متواضع لكنّه يمثّل 60 سنة حب.

675
00:40:10,367 --> 00:40:11,785
‫"دايزي"...

676
00:40:12,744 --> 00:40:14,955
‫هل تصبحين زوجتي؟

677
00:40:23,213 --> 00:40:26,758
‫سيسعدني للغاية أن تصبح زوجي.

678
00:40:33,056 --> 00:40:35,058
‫آسفة على أي شخص آخر.

679
00:40:35,684 --> 00:40:42,107
‫على المساوئ كلّها، لكنّ الهزّة الأرضية تلك
‫كانت الأوفر حظاً في حياتي كلّها.

680
00:40:54,411 --> 00:40:57,497
‫- لن تصدّقي ذلك.
‫- ادخل.

681
00:40:57,664 --> 00:41:01,585
‫أتريد مشروباً؟ في البرّاد طعام صيني.

682
00:41:01,835 --> 00:41:02,961
‫مشروب، ويسكي.

683
00:41:03,128 --> 00:41:05,213
‫ما الذي لن أصدّقه؟

684
00:41:05,380 --> 00:41:07,340
‫وكّلت الشرطية "غرانت" محامياً.

685
00:41:07,507 --> 00:41:11,553
‫أوقفناها بتهمة القتل، أصدّق ذلك.

686
00:41:11,720 --> 00:41:15,807
‫نعم، لكنّ "إدي" وظّف لها
‫أفضل محامي دفاع في المدينة.

687
00:41:15,974 --> 00:41:17,142
‫يصعب تصديق ذلك.

688
00:41:17,309 --> 00:41:20,729
‫سمع بالذي فعلته إكراماً له
‫فوقع في غرامها مجدّداً.

689
00:41:20,896 --> 00:41:22,314
‫هذا غير منطقي.

690
00:41:22,480 --> 00:41:25,400
‫أتعلمين؟ ما زال الناس يفاجئونني.

691
00:41:25,567 --> 00:41:27,444
‫أهذا جيّد أو سيّئ؟

692
00:41:27,611 --> 00:41:28,612
‫سيّئ؟

693
00:41:30,071 --> 00:41:31,865
‫أظنّ ذلك.

694
00:41:33,533 --> 00:41:34,910
‫لا أعرف.

695
00:41:35,076 --> 00:41:39,956
‫إذا أُدينت، ستبقى في السجن الـ 15 سنة
‫المقبلة حتى مع حسن السلوك.

696
00:41:40,123 --> 00:41:41,917
‫لكنّه قال إنّهما توأم روح...

697
00:41:42,083 --> 00:41:44,461
‫وسينتظرها مهما طال الوقت على خروجها.

698
00:41:44,628 --> 00:41:46,630
‫- توأم روح؟
‫- توأم روح، نعم.

699
00:41:46,796 --> 00:41:49,299
‫نشأت فكرة توأم الروح مع "أفلاطون".

700
00:41:49,466 --> 00:41:51,843
‫تعنين الطين الذي يلعب الصغار به.

701
00:41:52,010 --> 00:41:54,054
‫لا...

702
00:41:55,180 --> 00:41:56,264
‫- ماذا؟
‫- تمزح.

703
00:41:56,431 --> 00:41:58,850
‫- أنا؟ أمزح؟ لا.
‫- لا، الفيلسوف اليوناني القديم.

704
00:41:59,017 --> 00:42:03,480
‫قالت نظريته إنّ البشر
‫تألّفوا أصلاً من 4 أذرع...

705
00:42:03,647 --> 00:42:05,732
‫... و4 سيقان ووجهين.

706
00:42:06,441 --> 00:42:10,528
‫لكنّ سلطتهم هدّدت "زوس"
‫فقسمهم بالنصف...

707
00:42:10,695 --> 00:42:16,326
‫وحكم علينا جميعاً بأن نقضي حياتنا
‫نحاول إكمال أنفسنا.

708
00:42:18,245 --> 00:42:19,829
‫لا أصدّق أنّ ذلك صحيح.

709
00:42:20,872 --> 00:42:23,416
‫أوافق، هذا سخف.

710
00:42:23,583 --> 00:42:25,085
‫صحيح؟

711
00:42:27,087 --> 00:42:29,172
‫4 أذرع.

712
00:42:29,756 --> 00:42:30,757
‫4 رؤوس.

713
00:42:30,924 --> 00:42:33,927
‫- وجهان
‫- بربّك!

714
00:43:10,422 --> 00:43:12,424
‫تـرجمة:
‫منى أبي حنا
