1
00:00:07,216 --> 00:00:09,760
‫هذا مكاني المفضّل.

2
00:00:10,720 --> 00:00:13,556
‫- أتيت إلى هنا من قبل مع شبان فقط.
‫- أنا أيضاً.

3
00:00:13,723 --> 00:00:17,309
‫لكنني أحب أغنية "كايتي بيري" كثيراً
‫إنها تلمس مشاعري.

4
00:00:18,060 --> 00:00:19,520
‫بالتأكيد.

5
00:00:23,107 --> 00:00:24,734
‫إذن؟

6
00:00:25,776 --> 00:00:28,863
‫حسناً، تقبيل فحسب
‫بدون لمس أو أي شيء آخر.

7
00:00:29,029 --> 00:00:31,323
‫لا، الأشياء المذكورة
‫في هذه الأغنية فقط.

8
00:00:37,747 --> 00:00:39,331
‫أسمع صوتاً.

9
00:00:39,498 --> 00:00:41,417
‫إنها دقات قلبك.

10
00:00:46,839 --> 00:00:49,300
‫لا، حقاً.

11
00:00:50,092 --> 00:00:52,136
‫ثمة شيء في الخارج.

12
00:01:08,027 --> 00:01:09,945
‫لا أصدّق أنك نشأت
‫في هذه المنطقة.

13
00:01:10,112 --> 00:01:13,783
‫- أجل، كنت تلميذة في ثانوية "بورتنسفيل".
‫- هل أحضرت شاباً إلى هنا؟

14
00:01:13,949 --> 00:01:15,910
‫ماذا؟ للمداعبة هنا؟ لا.

15
00:01:16,076 --> 00:01:18,704
‫حسناً، كنت أفكّر ببعض التقبيل فحسب.

16
00:01:18,871 --> 00:01:22,291
‫كنت آتي إلى هنا للعثور على حيوانات
‫للتشريح، لم يكن لديّ حبيب.

17
00:01:22,458 --> 00:01:25,836
‫ربما لأنك كنت تقطّعين
‫مخلوقات الغابة الصغيرة؟

18
00:01:26,003 --> 00:01:29,131
‫أنا الشريف "ريبيكا كونواي"
‫هل أنتما من الدعم الفدرالي؟

19
00:01:29,298 --> 00:01:30,758
‫عميل المباحث الفدرالية "سيلي بوث".

20
00:01:31,383 --> 00:01:32,426
‫سيارة جميلة.

21
00:01:32,593 --> 00:01:34,261
‫وجه جميل وجسد جميل.

22
00:01:34,428 --> 00:01:35,554
‫إنه جميل جداً.

23
00:01:37,598 --> 00:01:39,642
‫- شكراً لك.
‫- مهلاً، تعرف إحدانا الأخرى.

24
00:01:39,809 --> 00:01:42,311
‫"بيكي"، صحيح؟
‫أنا "تمبرانس".

25
00:01:42,478 --> 00:01:44,230
‫هل اعتقلتك من قبل يا عزيزتي؟

26
00:01:44,396 --> 00:01:47,733
‫كنت زميلتي في المختبر في مادة الكيمياء
‫في مدرسة "بورتنسفيل" الثانوية.

27
00:01:47,900 --> 00:01:49,985
‫هل أنت متأكدة؟

28
00:01:50,152 --> 00:01:51,612
‫لديّ ذاكرة ممتازة.

29
00:01:51,779 --> 00:01:52,905
‫أجل.

30
00:01:53,072 --> 00:01:56,033
‫أصبحت أنحف الآن، وهذا أفضل
‫لنظام أوعيتك الدموية.

31
00:01:56,200 --> 00:01:57,952
‫في المدرسة الثانوية
‫كنت سمينة قليلاً.

32
00:01:58,118 --> 00:02:00,162
‫كنت تتعرضين للسخرية
‫من التلاميذ الآخرين.

33
00:02:00,329 --> 00:02:01,831
‫أجل، أذكرك الآن.

34
00:02:01,997 --> 00:02:03,040
‫الفتاة الغريبة.

35
00:02:05,042 --> 00:02:07,753
‫إذن، أنت في البلدة
‫من أجل حفل لمّ الشمل؟

36
00:02:08,754 --> 00:02:10,631
‫- حفل لمّ الشمل.
‫- أجل.

37
00:02:10,798 --> 00:02:12,842
‫أحتاج إلى مرافق
‫إن كنت متاحاً.

38
00:02:13,008 --> 00:02:15,845
‫نحن هنا للتحقّق من الأشلاء.

39
00:02:16,011 --> 00:02:18,931
‫هذه ليست مفاجأة.

40
00:02:19,098 --> 00:02:21,225
‫كانت هناك فتاتان تتسكعان هنا.

41
00:02:21,392 --> 00:02:22,518
‫فتاتان؟

42
00:02:22,685 --> 00:02:24,937
‫أجل، إنه القرن الـ21 يا عزيزي.

43
00:02:25,104 --> 00:02:26,730
‫تأقلم مع الأحداث.

44
00:02:26,897 --> 00:02:31,318
‫بأي حال، صادفهما هذا المخلوق هناك
‫مع جمجمة على رأسه.

45
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
‫حسناً، كان يأكل العقول
‫والعيون على الأرجح.

46
00:02:34,196 --> 00:02:37,783
‫- الحيوانات القمّامة غالباً...
‫- لا أحتاج إلى تفاصيل أيتها الحانوتية.

47
00:02:37,950 --> 00:02:40,911
‫سأبقي الأمر سرياً
‫إلى أن أعرف ما نتعامل معه هنا.

48
00:02:42,329 --> 00:02:43,539
‫أنثى.

49
00:02:43,706 --> 00:02:45,249
‫العمر غير محدّد.

50
00:02:45,416 --> 00:02:50,462
‫وفقاً لعدم وجود لطخات من الدماء
‫قُطع رأس الضحية بعد الموت.

51
00:02:51,213 --> 00:02:53,173
‫لا، ليس رأساً مقطوعاً.

52
00:02:53,340 --> 00:02:55,551
‫أنا سعيدة لأنك أبقيت الخبر سرياً
‫يا "بيكي".

53
00:02:55,718 --> 00:02:57,887
‫ثمة أشلاء إضافية في المنطقة.

54
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
‫نحتاج إلى بحث في الشجيرات
‫عن أشلاء بشرية يا "لو".

55
00:03:01,640 --> 00:03:03,934
‫- لا أريد أن تفسدوا الأشلاء.
‫- لا تفسدوا الأشلاء.

56
00:03:04,101 --> 00:03:05,853
‫كانت زميلة مختبر غير مبالية أبداً.

57
00:03:06,020 --> 00:03:08,647
‫يجب أن تذهبي إلى حفل لمّ الشمل يا "بونز"
‫قطعنا كل هذه المسافة.

58
00:03:08,814 --> 00:03:11,483
‫لن أذهب، لم تكن فترة
‫الثانوية سعيدة.

59
00:03:11,650 --> 00:03:14,236
‫لسبب ما، لم أرق للناس كثيراً.

60
00:03:14,403 --> 00:03:16,780
‫لهذا يجب أن تذهبي الآن.

61
00:03:16,947 --> 00:03:20,075
‫حفلات لم الشمل مخصّصة
‫لتعرضي نجاحاتك أمام الناس.

62
00:03:20,242 --> 00:03:23,329
‫- ستقتلهم إنجازاتك.
‫- عثرت على شيء.

63
00:03:23,495 --> 00:03:26,165
‫"لو"، ابقي هنا.

64
00:03:30,544 --> 00:03:31,712
‫أين الضلوع يا "بونز"؟

65
00:03:31,879 --> 00:03:34,548
‫وفقاً للأسطورة، تم طهوها وأكلها.

66
00:03:34,715 --> 00:03:36,008
‫حسناً، الأسطورة، أي أسطورة؟

67
00:03:36,842 --> 00:03:39,428
‫يقولون إن روحاً شريرة
‫تعيش في هذه الغابات.

68
00:03:39,595 --> 00:03:42,431
‫تسيطر على شخص وتجعله يُقتل.

69
00:03:42,973 --> 00:03:45,434
‫في سنتي الأخيرة
‫قُتلت زميلتي في الصف...

70
00:03:45,601 --> 00:03:47,311
‫وقُطّعت أوصالها بهذا الشكل.

71
00:03:47,478 --> 00:03:48,896
‫بدون ضلوع.

72
00:03:49,063 --> 00:03:50,731
‫لم يعثروا على القاتل قطّ.

73
00:03:50,898 --> 00:03:54,109
‫جزار ثانوية "بورتنسفيل".

74
00:03:54,276 --> 00:03:55,819
‫لقد عاد.

75
00:04:33,774 --> 00:04:35,192
‫جزار ثانوية "بورتنسفيل".

76
00:04:35,359 --> 00:04:36,610
‫هكذا كنا نسمّيه.

77
00:04:36,777 --> 00:04:40,948
‫يشير نشاط الحشرات إلى أن الوفاة
‫قد حدثت قبل نحو 10 أيام.

78
00:04:41,115 --> 00:04:44,451
‫يجب أن تمسح نقاط التقطيع
‫يمكن أن تكون هناك أدلة من شفرة.

79
00:04:44,618 --> 00:04:47,746
‫تصبحين متسلطة جداً عندما
‫لا يوجد لحم لتحلّليه.

80
00:04:47,913 --> 00:04:49,289
‫أنا الرئيسة.

81
00:04:49,456 --> 00:04:53,085
‫ويزيل ضلوع ضحاياه...

82
00:04:53,252 --> 00:04:55,421
‫يأكلها، يشويها.

83
00:04:55,587 --> 00:04:58,966
‫- لا تصدّقين ذلك، صحيح؟
‫- لا دليل على أنه آكل للحوم البشر.

84
00:04:59,133 --> 00:05:00,509
‫إنه مجرد أسطورة حضرية.

85
00:05:00,676 --> 00:05:02,761
‫لكن لم يعثروا على من
‫قتل الفتاة في صفك؟

86
00:05:02,928 --> 00:05:04,888
‫لا، "سارة تيدوايلر".

87
00:05:05,055 --> 00:05:09,226
‫يُحضر "بوث" السجلات القديمة
‫للعثور على الروابط.

88
00:05:09,393 --> 00:05:13,230
‫تُظهر جذوع الضلعين الرابع والخامس
‫دليلاً على لطخات النزيف.

89
00:05:13,397 --> 00:05:15,649
‫إذن، ثمة ضلعان لم يتم اقتلاعهما.

90
00:05:15,816 --> 00:05:18,652
‫كُسرا ثم أزيلا كما يبدو.

91
00:05:19,820 --> 00:05:22,614
‫إذن، مدرستك الثانوية مشهورة يا عزيزتي.

92
00:05:22,781 --> 00:05:28,203
‫أقدم سجلّ مذكور لـ"جزار (بورتنسفيل)"
‫يعود إلى عام 1956.

93
00:05:28,370 --> 00:05:32,458
‫تم تحذير الشباب لتجنّب
‫الذهاب إلى أماكن منعزلة في الليل

94
00:05:32,624 --> 00:05:36,754
‫حيث كان هناك مجنون
‫يقتل ويمزّق أجساد ضحاياه.

95
00:05:36,920 --> 00:05:39,048
‫ثم يشوي ويأكل ضلوعهم.

96
00:05:39,214 --> 00:05:43,135
‫أجل، إلى حين مقتل "سارة"
‫كان مجرّد أسطورة حضرية.

97
00:05:43,302 --> 00:05:47,097
‫يحاول المجتمع السيطرة على التصرفات
‫بناءً على خرافة مخيفة.

98
00:05:47,264 --> 00:05:50,225
‫هذه قصة مراهقين أقرب إلى الأفلام.

99
00:05:50,392 --> 00:05:55,731
‫أياً تكن الشفرة التي استُخدمت
‫فقد خلّفت أجزاء منتظمة ودقيقة جداً.

100
00:05:55,898 --> 00:05:59,068
‫ثمة شيء مخيف عندما
‫تُعجبين بأعمال القاتل اليدوية.

101
00:06:01,153 --> 00:06:05,032
‫هذه الضحية الأولى "سارة تيدوايلر"
‫كانت تلميذة في صف التخرّج عام 1994.

102
00:06:05,199 --> 00:06:08,035
‫قُتلت الضحية الثانية
‫قبل حفل لمّ شمل الصف نفسه.

103
00:06:08,202 --> 00:06:09,745
‫لا تبدو كمصادفة بالنسبة لي.

104
00:06:09,912 --> 00:06:11,455
‫وافقت الشرطة على إبقاء
‫الأمر سرياً...

105
00:06:11,622 --> 00:06:13,916
‫إلى حين تحديد هوية الضحية
‫وجمع كل الأدلة.

106
00:06:14,083 --> 00:06:18,128
‫وكان "راي باكسلي" المشتبه به الرئيسي
‫عام 1994؟

107
00:06:18,295 --> 00:06:20,756
‫إنه حاجب المدرسة، لكن لم يكن
‫لديهم أدلة كافية لاتهامه.

108
00:06:20,923 --> 00:06:23,050
‫يعيش بمفرده، وظيفة وضيعة...

109
00:06:23,217 --> 00:06:28,430
‫لديه هوس بقصص الجرائم الشنيعة
‫محاط بفتيات مراهقات، إنه مخيف جداً.

110
00:06:28,597 --> 00:06:31,600
‫- إنه كـ"فريدي" المخيف.
‫- حسناً، سأتحقّق من أمره.

111
00:06:31,767 --> 00:06:35,687
‫بما أنك تحاول حماية المدينة
‫من موجة أخرى من الهستيريا الجماعية

112
00:06:35,854 --> 00:06:38,941
‫لا أقترح عليك تعريف نفسك
‫كعميل في المباحث الفدرالية.

113
00:06:39,108 --> 00:06:40,359
‫نعمل بشكل سريّ.

114
00:06:40,984 --> 00:06:42,319
‫بالتحديد.

115
00:06:42,486 --> 00:06:44,738
‫بما أن "بونز" قد دُعيت
‫إلى حفل لمّ الشمل...

116
00:06:44,905 --> 00:06:48,534
‫نحصل على معلومات أكثر
‫إن عوملت كتلميذة سابقة.

117
00:06:48,700 --> 00:06:50,619
‫- تلميذة سابقة، أجل.
‫- ممتاز.

118
00:06:50,786 --> 00:06:53,747
‫تصحيح لغتي اللاتينية ليست
‫الطريقة الأفضل لإنشاء صداقات.

119
00:06:53,914 --> 00:06:55,791
‫- آسف.
‫- ممتاز، أراك لاحقاً يا "سويتس".

120
00:06:55,958 --> 00:06:57,084
‫مهلاً، العميل "بوث".

121
00:06:57,626 --> 00:06:58,919
‫أجل يا دكتور "سويتس"؟

122
00:06:59,086 --> 00:07:01,463
‫هل أنت والدكتورة "برينان"
‫في النزل نفسه؟

123
00:07:02,172 --> 00:07:04,716
‫أجل، لكن الغرفتان ليستا مدمجتين.

124
00:07:04,883 --> 00:07:07,803
‫حسناً، انظر يا "سويتس"
‫إنهما غير مدمجتين.

125
00:07:07,970 --> 00:07:09,888
‫انظر...

126
00:07:10,097 --> 00:07:11,223
‫هذا حمام.

127
00:07:11,390 --> 00:07:12,975
‫وأنا أقرب إلى ماكينة المثلجات.

128
00:07:13,142 --> 00:07:15,769
‫أسألك فحسب بسبب مشاعرك
‫تجاه الدكتورة "برينان".

129
00:07:15,936 --> 00:07:17,229
‫هذا كل ما في الأمر، اتفقنا؟

130
00:07:17,396 --> 00:07:20,524
‫أحترم ذلك، لكنني تجاوزت ذلك
‫ولديّ موعد غرامي الأسبوع القادم.

131
00:07:20,691 --> 00:07:22,651
‫حقاً؟ مع من؟

132
00:07:22,818 --> 00:07:24,278
‫شكراً، مع السلامة.

133
00:07:25,028 --> 00:07:26,738
‫مَن قد تكون يا "بوث"؟

134
00:07:26,905 --> 00:07:29,700
‫"بوث"؟ مع مَن الموعد؟

135
00:07:29,867 --> 00:07:33,453
‫يبدو أن هناك بعض الرقائق المعدنية
‫الموجودة داخل أطراف العظام.

136
00:07:33,620 --> 00:07:35,247
‫تعال إلى الملك.

137
00:07:35,414 --> 00:07:38,917
‫يا رجل، الضغوط الاجتماعية،
‫الرياضة والدراما النفسية الجنسية.

138
00:07:39,084 --> 00:07:41,086
‫أنا مندهش من عدم وجود
‫جرائم أكثر في الثانوية.

139
00:07:41,253 --> 00:07:43,755
‫تبدو مدرسك الثانوية أكثر إثارة للاهتمام
‫من مدرستي.

140
00:07:43,922 --> 00:07:46,258
‫إنه مكان صعب، الكثير من العنف والمخدرات.

141
00:07:46,425 --> 00:07:47,718
‫الكثير من حالات الحمل.

142
00:07:47,885 --> 00:07:50,012
‫هل مررت بتجربة الخوف
‫من إنجاب طفل من قبل؟

143
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
‫من قبل؟

144
00:07:54,016 --> 00:07:55,058
‫قبل ماذا؟

145
00:07:56,226 --> 00:07:57,978
‫لا.

146
00:08:05,068 --> 00:08:06,111
‫أنا آسف، أنا آسف.

147
00:08:06,278 --> 00:08:08,113
‫ليس لديّ فكرة أنك لم تخبريه.

148
00:08:08,280 --> 00:08:09,531
‫أنا ثرثار، آسف.

149
00:08:09,698 --> 00:08:11,700
‫ثرثار بشأن ماذا؟

150
00:08:20,542 --> 00:08:21,668
‫كنت حاملاً؟

151
00:08:24,963 --> 00:08:27,507
‫كنت سأرحل، لكنكَ تسدّ الطريق.

152
00:08:27,674 --> 00:08:29,593
‫سأذهب من هنا.

153
00:08:30,385 --> 00:08:32,638
‫لا، لم أكن حاملاً.

154
00:08:33,513 --> 00:08:35,224
‫لكن ظننت أنك حامل.

155
00:08:35,390 --> 00:08:37,142
‫لبرهة قصيرة يا "وندال".

156
00:08:37,309 --> 00:08:39,978
‫لمَ لم تخبريني؟ أنا متأكد
‫من أنني قد أكون الأب.

157
00:08:40,145 --> 00:08:42,356
‫أجل، بالتأكيد.

158
00:08:44,441 --> 00:08:48,237
‫أتظن أننا نستطيع الحديث عن الأمر لاحقاً
‫وربما في مكان آخر؟

159
00:08:48,987 --> 00:08:51,740
‫بالتأكيد، أنا آسف
‫كنت...

160
00:08:54,284 --> 00:08:56,662
‫يمكننا مناقشة الأمر لاحقاً.

161
00:09:01,166 --> 00:09:03,460
‫ما مدى معرفتك بالحاجب؟

162
00:09:03,627 --> 00:09:04,670
‫أعرفه جيداً.

163
00:09:04,836 --> 00:09:07,005
‫كان يعثر لي على حيوانات ميتة لتشريحها.

164
00:09:07,172 --> 00:09:09,258
‫كنا نجري حوارات طويلة حول الموت.

165
00:09:09,424 --> 00:09:11,843
‫كان السيد "باكسلي"
‫يقول إن الموت عملية طبيعية.

166
00:09:12,010 --> 00:09:15,514
‫- كنت "وينزداي آدمز".
‫- لا أعرف ما تتحدث عنه.

167
00:09:15,681 --> 00:09:19,351
‫في المدرسة الثانوية
‫كان حاجب مخيف صديقك المقرّب.

168
00:09:19,518 --> 00:09:21,853
‫- أراهن أنه كان لديك جرذ كحيوان أليف.
‫- لا، كان لديّ فأر

169
00:09:22,020 --> 00:09:24,815
‫- وأفعى وبعض العناكب.
‫- ولم تكوني مشهورة؟

170
00:09:24,982 --> 00:09:26,066
‫ذلك مدهش.

171
00:09:26,942 --> 00:09:28,360
‫أنا آسفة جداً.

172
00:09:28,527 --> 00:09:29,861
‫أعصابي مرهقة جداً.

173
00:09:30,028 --> 00:09:32,739
‫لم أنم منذ أيام بسبب
‫حفل لمّ الشمل اللعين.

174
00:09:32,906 --> 00:09:34,241
‫"جولي كويل"؟

175
00:09:34,408 --> 00:09:37,119
‫- أجل، هل أعرفك؟
‫- "تمبرانس برينان".

176
00:09:37,661 --> 00:09:38,745
‫"تمبرانس".

177
00:09:38,912 --> 00:09:40,414
‫أجل.

178
00:09:40,580 --> 00:09:43,417
‫كنت تحبين الأشياء الميتة.

179
00:09:43,583 --> 00:09:44,793
‫توقعت أن هذه أنت.

180
00:09:46,670 --> 00:09:49,172
‫تغيّرت أحوالك كثيراً يا "تمبرانس".

181
00:09:49,339 --> 00:09:50,507
‫ليس إلى هذا الحد.

182
00:09:51,258 --> 00:09:52,634
‫تُحب الأشياء الميتة يا "براد".

183
00:09:52,801 --> 00:09:56,346
‫أجل، لكنني الآن كاتبة ثرية
‫وعالمة ناجحة.

184
00:09:56,847 --> 00:09:58,307
‫- هل فعلت ذلك بالشكل الصائب؟
‫- لا.

185
00:09:58,473 --> 00:10:00,767
‫أنا زوجها "بوبي كينت".

186
00:10:00,934 --> 00:10:03,020
‫نصف "تمبرانس" الأقل نجاحاً.

187
00:10:03,186 --> 00:10:05,564
‫"براد بنسون"، "جولي كويل".

188
00:10:07,274 --> 00:10:10,277
‫- إذن، هل لديكما أي أطفال؟
‫- ليس بعد، لكن نريد إنجاب أطفال كثر.

189
00:10:10,444 --> 00:10:13,071
‫أجل، نمارس الجنس
‫عندما تتاح لنا أي فرصة.

190
00:10:13,697 --> 00:10:15,449
‫أجل، في كل أرجاء المنزل.

191
00:10:16,283 --> 00:10:18,952
‫حسناً، يجب أن نزخرف النادي الرياضي.

192
00:10:19,119 --> 00:10:21,371
‫ستفرح "إيفلين" برؤيتك كثيراً يا "تمبرانس".

193
00:10:21,538 --> 00:10:22,956
‫تقول إن الماضي قد فات.

194
00:10:23,123 --> 00:10:24,750
‫هل تزوجت من "إيفلين سيمز"؟

195
00:10:24,916 --> 00:10:26,209
‫شعرنا بالغيرة أيضاً.

196
00:10:26,376 --> 00:10:29,171
‫ذهبت "إيفلين" لإنقاذ دولة
‫لا يمكن لفظ اسمها.

197
00:10:29,338 --> 00:10:31,423
‫- "نيكاراغوا".
‫- أرأيت؟

198
00:10:31,590 --> 00:10:34,259
‫إذن، ساعدني ملك حفل التخرّج "براد".

199
00:10:34,426 --> 00:10:36,595
‫ستعود "إيفي" للمشاركة
‫في حفل لمّ الشمل، سنراك هناك.

200
00:10:36,762 --> 00:10:38,638
‫- سررت برؤيتك يا "بوبي".
‫- أجل.

201
00:10:38,805 --> 00:10:40,015
‫الماضي قد فات.

202
00:10:40,182 --> 00:10:43,310
‫ماذا يعني "براد"؟ ماذا حدث
‫بينك وبين "إيفلين"؟

203
00:10:43,477 --> 00:10:45,520
‫- حدث شيء ما؟
‫- ليس مهماً، كنا طفلتين.

204
00:10:45,604 --> 00:10:47,647
‫يجب أن نذهب لرؤية السيد "باكسلي".

205
00:10:51,234 --> 00:10:55,489
‫عند الصباح، عرفت أنني لست حاملاً
‫لذا، لم يكن هناك سبب لإخبارك.

206
00:10:56,156 --> 00:10:57,991
‫ما تقولينه منطقيّ جداً
‫للدكتورة "برينان".

207
00:10:58,158 --> 00:11:01,286
‫لكنه يبدو خاطئاً.

208
00:11:01,912 --> 00:11:03,872
‫ربما كان يجب أن أخبرك.

209
00:11:04,039 --> 00:11:05,874
‫لا أعرف.

210
00:11:06,416 --> 00:11:09,169
‫ظننت أن الأمر سيجلب
‫الكثير من الأسئلة...

211
00:11:09,336 --> 00:11:10,670
‫التي لم نكن مستعدين لها.

212
00:11:11,421 --> 00:11:12,839
‫يمكنني الإجابة على هذه الأسئلة.

213
00:11:13,006 --> 00:11:14,341
‫حسناً، ماذا تقصد؟

214
00:11:14,508 --> 00:11:16,927
‫إن حملت بطفل
‫يعود القرار لك لفعل ما تريدينه.

215
00:11:17,094 --> 00:11:19,179
‫أجل، أعرف أنه قراري.

216
00:11:19,346 --> 00:11:20,389
‫فهمت ذلك.

217
00:11:21,515 --> 00:11:24,893
‫لكن إن قرّرت الحفاظ على الطفل
‫فسأقوم بما يجب.

218
00:11:26,812 --> 00:11:29,481
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

219
00:11:29,648 --> 00:11:34,027
‫سأتحمل ما عليّ من العواقب
‫أكثر مما يجب.

220
00:11:34,194 --> 00:11:36,154
‫قد أتزوج منك إن كان هذا ما أردته.

221
00:11:37,864 --> 00:11:39,616
‫سأفعل الصواب.

222
00:11:42,327 --> 00:11:44,162
‫أنا آسفة يا "وندال".

223
00:11:44,329 --> 00:11:45,497
‫كان يجب أن أخبرك.

224
00:11:56,007 --> 00:11:57,676
‫أنت ظريف.

225
00:12:00,554 --> 00:12:02,597
‫سيد "باكسلي"؟

226
00:12:03,181 --> 00:12:05,267
‫"السيد (باكسلي)"

227
00:12:15,318 --> 00:12:19,281
‫لديّ الكثير من الذكريات العزيزة
‫في هذا المكان.

228
00:12:19,739 --> 00:12:22,659
‫يا إلهي! عرفت الآن
‫لمَ كان هذا الرجل مشتبهاً به.

229
00:12:27,038 --> 00:12:29,249
‫سيد "باكسلي".

230
00:12:31,918 --> 00:12:33,170
‫سيد "باكسلي".

231
00:12:33,336 --> 00:12:35,464
‫سررت برؤيتكَ.

232
00:12:35,630 --> 00:12:37,382
‫"(راي باكسلي)"

233
00:12:37,549 --> 00:12:39,050
‫وأنت.

234
00:12:42,387 --> 00:12:44,848
‫لقد كبرت كثيراً.

235
00:12:45,015 --> 00:12:46,475
‫شكراً جزيلاً.

236
00:12:46,641 --> 00:12:48,935
‫- هذا...
‫- زوجها "بوبي".

237
00:12:49,102 --> 00:12:50,520
‫زوجي "بوبي".

238
00:12:51,021 --> 00:12:52,439
‫يا لك من رجل محظوظ.

239
00:12:54,441 --> 00:12:56,359
‫هل ترغبان ببعض لحم الضلوع؟

240
00:12:56,526 --> 00:12:59,029
‫إنها عصارية ودسمة.

241
00:13:00,614 --> 00:13:01,948
‫أنا بخير، أنا متخم.

242
00:13:02,115 --> 00:13:03,533
‫أكلت مسبقاً.

243
00:13:06,453 --> 00:13:08,830
‫لديك مجموعة كبيرة
‫من الشفرات هنا.

244
00:13:09,623 --> 00:13:13,668
‫أجل، لا يعرف الرجل
‫ما قد يحتاج إلى تقطيعه.

245
00:13:14,586 --> 00:13:17,339
‫ذلك شعار مميّز.

246
00:13:17,506 --> 00:13:22,677
‫كنت أخبر زوجي عن "سارة تيدوايلر".

247
00:13:22,844 --> 00:13:25,055
‫- هل تذكرها؟
‫- أجل.

248
00:13:25,222 --> 00:13:27,390
‫ظن الناس أنني قتلتها.

249
00:13:27,557 --> 00:13:28,600
‫حسناً، لم أظن ذلك.

250
00:13:29,392 --> 00:13:30,727
‫لا.

251
00:13:30,894 --> 00:13:32,395
‫لا، ليس أنت.

252
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
‫يمكنني الاعتماد عليك دائماً.

253
00:13:35,899 --> 00:13:40,403
‫كما تعرفين، قد يكون لديّ أرنب ميت هنا.

254
00:13:40,570 --> 00:13:42,197
‫هل تريدين تشريحه؟

255
00:13:42,364 --> 00:13:43,448
‫هذا لطيف جداً.

256
00:13:43,615 --> 00:13:46,409
‫لا، هذا ليس لطيفاً، ليس الآن.

257
00:13:46,576 --> 00:13:51,831
‫ربما لأن على السيد "باكسلي" تجهيز
‫الحرم الجامعي لحفل لم الشمل الكبير.

258
00:13:51,998 --> 00:13:53,041
‫أفترض ذلك.

259
00:13:53,208 --> 00:13:56,461
‫أجل، أنا متأكد من أنك كنت تعمل
‫لساعات طويلة في وقت متأخر من الليل.

260
00:13:56,628 --> 00:13:58,380
‫ربما أيام نهاية الأسبوع حتى، صحيح؟

261
00:13:58,838 --> 00:14:01,800
‫ربما نهاية الأسبوع قبل الأخير
‫هل كنت تعمل حينها؟

262
00:14:01,967 --> 00:14:05,262
‫لماذا تريد أن تسألني
‫عن نهاية ذلك الأسبوع ذلك بالتحديد؟

263
00:14:06,137 --> 00:14:09,516
‫أخبره فحسب أو سيبقى يسأل
‫لا يمكنني إيقافه.

264
00:14:09,683 --> 00:14:11,017
‫إنه صحافي.

265
00:14:11,184 --> 00:14:14,104
‫حسناً، في نهاية ذلك الأسبوع
‫لم أكن هنا.

266
00:14:14,271 --> 00:14:15,772
‫أنا...

267
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
‫ذهبت لشراء هذه.

268
00:14:22,946 --> 00:14:25,323
‫النسخة الأولى.

269
00:14:26,157 --> 00:14:28,326
‫روايتي الأولى.

270
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
‫سمّيت القاتل تيّمناً بي.

271
00:14:31,746 --> 00:14:35,125
‫كنت لأذرف الدموع
‫لو كانت عيني تعمل كما يجب.

272
00:14:37,127 --> 00:14:39,170
‫ظننت أنك قادمة إلى حفل لمّ الشمل.

273
00:14:39,337 --> 00:14:41,965
‫ربما يمكنك كتابة شيء خاص بي.

274
00:14:42,132 --> 00:14:43,258
‫شيء جميل، أرجوك؟

275
00:14:43,425 --> 00:14:46,595
‫- بكل سرور.
‫- خذي، استخدمي قلمي.

276
00:14:46,761 --> 00:14:48,263
‫شكراً يا حبيبي.

277
00:14:48,430 --> 00:14:51,891
‫إلى "راي باكسلي" الحقيقي...

278
00:14:52,642 --> 00:14:54,269
‫الذي علّمني...

279
00:14:56,479 --> 00:14:58,690
‫عن الموت.

280
00:15:04,613 --> 00:15:06,740
‫مرحباً، قلت إن الجمجمة جاهزة لي؟

281
00:15:06,906 --> 00:15:09,743
‫- ماذا عن الجروح التي تسببّت بها الشفرة؟
‫- نعمل عليها.

282
00:15:09,909 --> 00:15:10,952
‫مرحباً يا عزيزتي.

283
00:15:11,119 --> 00:15:13,246
‫يا للهول! هذه غرفة نزل غريبة.

284
00:15:13,413 --> 00:15:14,748
‫يتمتع السرير بأصابع سحرية.

285
00:15:15,332 --> 00:15:17,375
‫حسناً، سأزوره.

286
00:15:17,542 --> 00:15:18,752
‫كيف حفل لمّ الشمل؟

287
00:15:18,918 --> 00:15:22,714
‫اكتشفت أنني لا أشعر بالراحة
‫مع الناس الذين لم أرق لهم في الثانوية.

288
00:15:22,881 --> 00:15:26,718
‫إذن، تريدين هوية بأسرع وقت
‫سأعمل على ترميم الوجه بسرعة.

289
00:15:26,885 --> 00:15:29,054
‫تبيّن أن لدى الضحية كسر معاد تشكيله
‫على الفك السفلي.

290
00:15:29,220 --> 00:15:31,890
‫- يجب أن يضيّق ذلك البحث.
‫- دعني أرى ذلك.

291
00:15:32,057 --> 00:15:34,476
‫أيمكنك وضع البث على الكاميرا المتوسطة؟

292
00:15:37,937 --> 00:15:38,980
‫هل هناك مشكلة؟

293
00:15:39,606 --> 00:15:43,693
‫هذا الكسر نتيجة أداة غير حادة
‫ارتطمت بوجهها...

294
00:15:43,860 --> 00:15:46,529
‫- عند زاوية 90 درجة تقريباً.
‫- هذه ملاحظاتي.

295
00:15:46,696 --> 00:15:49,658
‫وقد منحنا الترميم عمراً تقديرياً
‫حوالي 30 عاماً.

296
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
‫33، كان عمرها 33 عاماً.

297
00:15:51,451 --> 00:15:52,744
‫كيف تعرفين ذلك؟

298
00:15:52,911 --> 00:15:56,956
‫لأنني أنا من كسر فكّها بمضرب تنس.

299
00:15:57,457 --> 00:16:00,210
‫هذه إحدى زميلاتي في الصف.

300
00:16:00,502 --> 00:16:01,544
‫"إيفلين سيمز".

301
00:16:09,803 --> 00:16:13,932
‫إذن، هذه "إيفلين سيمز".

302
00:16:15,141 --> 00:16:19,854
‫ملكة الثانوية، قائدة المشجعات
‫ورئيسة نادي خدمات الفتيات.

303
00:16:20,021 --> 00:16:22,857
‫فتاة كهذه، لم تكن لتعطيني أي اهتمام.

304
00:16:23,024 --> 00:16:25,235
‫مما يجعلها أكثر إثارة حتماً.

305
00:16:25,402 --> 00:16:27,612
‫يا "سويتس"، أنا متأكد
‫من أنك لم ترغب بقول ذلك علانية.

306
00:16:28,113 --> 00:16:29,155
‫خرج الكلام بدون سيطرة.

307
00:16:29,322 --> 00:16:30,532
‫أحب الجميع "إيفلين".

308
00:16:30,699 --> 00:16:32,659
‫كرهها الكثيرون أيضاً
‫لأنها مشهورة جداً.

309
00:16:32,826 --> 00:16:34,911
‫أنت التي ضربتها بمضرب التنس.

310
00:16:35,078 --> 00:16:36,746
‫لم أحب اللعب في فريق مزدوج.

311
00:16:36,913 --> 00:16:38,331
‫ثمة شخص يعترض طريقك دائماً.

312
00:16:38,498 --> 00:16:40,875
‫رغم أن زملائي ظنوا
‫أنني ضربتها عمداً.

313
00:16:41,042 --> 00:16:44,129
‫حسناً، ربما فعلت ذلك لا شعورياً
‫فتاة مثلك...

314
00:16:44,295 --> 00:16:48,717
‫مع مكانة اجتماعية هامشية تُظهر عدائيتها
‫عن طريق ضرب الفتاة المشهورة.

315
00:16:48,883 --> 00:16:50,176
‫إنه أمر شائع.

316
00:16:50,343 --> 00:16:52,721
‫بدا ذلك كتحليل منطقيّ
‫لكنه مهين جداً.

317
00:16:52,887 --> 00:16:55,515
‫لكن ماذا تتوقع من مخلفات ذكريات
‫فتاة عمرها 15 عاماً؟

318
00:16:55,682 --> 00:16:56,850
‫علم الضحايا الرئيسي.

319
00:16:57,016 --> 00:16:59,936
‫نعرف أن هناك تشابهاً
‫في أسلوب القتل.

320
00:17:00,103 --> 00:17:04,357
‫كانتا في الصف نفسه
‫ربما هناك رابط شخصي.

321
00:17:04,524 --> 00:17:06,025
‫"سويتس"، توقف هناك.

322
00:17:06,192 --> 00:17:08,445
‫ها أنت، إنها صورتك
‫في المدرسة الثانوية.

323
00:17:08,611 --> 00:17:11,114
‫- لمَ لا تبتسمين؟
‫- لم يكن هناك ما يعجبني.

324
00:17:11,281 --> 00:17:13,199
‫حسناً، هذ غير مرتبط بالتحقيق

325
00:17:13,366 --> 00:17:15,201
‫- هذا رائع.
‫- يمكن لحفل لم الشمل إعادة إشعال

326
00:17:15,368 --> 00:17:18,747
‫مشاعر الاستياء القديمة
‫إن لم تكن حياة زميل في الصف كما يريد

327
00:17:18,913 --> 00:17:22,751
‫ربما يرى سعادة "إيفلين" كتهديد شخصي.

328
00:17:23,877 --> 00:17:26,254
‫هذه الفتاة التي قُتلت عام 1994.

329
00:17:26,421 --> 00:17:27,464
‫أجل، "سارة تيدوايلر".

330
00:17:27,630 --> 00:17:29,716
‫جسدياً، لا تبدو مثل "إيفلين" أبداً.

331
00:17:29,883 --> 00:17:31,634
‫لا اهتمامات مشتركة.

332
00:17:31,801 --> 00:17:33,428
‫انظري إلى الصورة
‫حيث يلفّ ذراعه حولها.

333
00:17:33,595 --> 00:17:35,221
‫هذا زوج "إيفلين"، "براد".

334
00:17:35,388 --> 00:17:37,849
‫أجل، كان "براد" يواعد "سارة"
‫عندما قُتلت.

335
00:17:38,016 --> 00:17:40,810
‫وهو الآن متزوّج من الضحية الحديثة.

336
00:17:41,561 --> 00:17:43,563
‫إنه رابط قوي جداً.

337
00:17:49,694 --> 00:17:52,238
‫هذا المقطع العرضي
‫من عظم الفخذ للضحية.

338
00:17:52,405 --> 00:17:53,948
‫كما ترون، جدار الشق أملس...

339
00:17:54,115 --> 00:17:57,494
‫مما يشير إلى أن أي شفرة استُخدمت
‫كان حجم نصلها صغيراً جداً.

340
00:17:57,660 --> 00:18:00,079
‫لكن كان هناك نصل
‫مما يعني أننا نبحث عن منشار.

341
00:18:00,246 --> 00:18:04,709
‫وفقاً لخسارة العظام من الجروح
‫سماكة النصل نحو 2 ملم.

342
00:18:04,876 --> 00:18:08,004
‫- لا يمكنني معرفة نوع النصل بعد.
‫- أخبرني عندما تعرف.

343
00:18:08,588 --> 00:18:10,757
‫مهلاً، لم ينتهِ العرض بعد.

344
00:18:10,924 --> 00:18:14,302
‫إذن، تم نقل جسيمين خلال بتر الأعضاء.

345
00:18:14,469 --> 00:18:15,845
‫إنها عملية فوضوية.

346
00:18:16,012 --> 00:18:19,057
‫مع تطاير كل الدماء
‫وتمزّق العضلات والأوتار...

347
00:18:19,224 --> 00:18:21,351
‫حسناً، فهمنا الأمر
‫ماذا وجدت؟

348
00:18:21,518 --> 00:18:23,853
‫بعد الكثير من الجهود والخبرة...

349
00:18:24,020 --> 00:18:30,819
‫عثرت على كبريتات الكالسيوم ولطخات
‫من الألمنيوم بمستوى 3003، إتش 14.

350
00:18:30,985 --> 00:18:34,489
‫كيف يمكن أن يكون أي من هذا
‫أكثر روعة من اكتشاف المنشار؟

351
00:18:34,656 --> 00:18:38,117
‫سأخبر الدكتورة "برينان"
‫أننا نبحث عن منشار

352
00:18:38,284 --> 00:18:40,119
‫يمكنه قطع المعدن.

353
00:18:40,286 --> 00:18:42,914
‫وليس عليكما أن تتشاجرا
‫كلاكما أبلى حسناً.

354
00:18:43,748 --> 00:18:45,625
‫أنا أدير حضانة أطفال.

355
00:18:50,088 --> 00:18:51,130
‫أجل؟

356
00:18:51,297 --> 00:18:53,716
‫كان "وندال" لطيفاً جداً، أتعرفين؟

357
00:18:53,883 --> 00:18:55,802
‫حافظ على رباطة جأشه.

358
00:18:55,969 --> 00:18:59,013
‫وظلّ يقول لي إنه
‫كان ليقوم بالصواب.

359
00:18:59,180 --> 00:19:02,851
‫كان كلامه محبوكاً ورجولياً.

360
00:19:03,017 --> 00:19:07,188
‫يبدو أن "وندال" يعيش ضمن مجموعة
‫أخلاق وقيم.

361
00:19:07,355 --> 00:19:09,524
‫إنه أفضل رجل رأيته قط على الأرجح.

362
00:19:09,691 --> 00:19:11,985
‫إنه لطيف جداً...

363
00:19:12,151 --> 00:19:13,403
‫وهو صادق.

364
00:19:13,570 --> 00:19:17,198
‫تقولين أشياء جميلة، لكن نبرة
‫صوتك تشير إلى وجود شكوك لديك.

365
00:19:17,365 --> 00:19:20,118
‫لأنه وعندما اكتشف "هودجينز"
‫أنني حامل، قال...

366
00:19:20,285 --> 00:19:21,536
‫"أنا رجلك."

367
00:19:21,703 --> 00:19:24,622
‫تحدث "وندال" عن تحمل العواقب

368
00:19:24,789 --> 00:19:26,416
‫والقيام بالصواب.

369
00:19:26,583 --> 00:19:28,293
‫حسناً، إن تحدثنا بناءً
‫لعلم الإنسان...

370
00:19:28,459 --> 00:19:31,796
‫يشكّل الرجال الذين يقومون
‫بواجباتهم حجر الأساس في الحضارة.

371
00:19:31,963 --> 00:19:33,006
‫الأمر ليس شاعرياً جداً.

372
00:19:33,172 --> 00:19:35,633
‫لأن الذكور يميلون
‫لإيجاد هذه الواجبات مرهقة

373
00:19:35,800 --> 00:19:37,886
‫يستغلون أي فرصة لتجنّبها.

374
00:19:38,052 --> 00:19:42,891
‫في الغالب عن طريق الاستكشافات الجغرافية
‫الفتوحات التي لا معنى لها والحروب.

375
00:19:43,057 --> 00:19:45,518
‫أراد "هودجينز" العيش معي ومع الطفل.

376
00:19:45,685 --> 00:19:51,316
‫فأظن أن احتمال ذهابه وإشعاله حرباً
‫أقل من احتمال "وندال"، أليس كذلك؟

377
00:19:56,988 --> 00:19:59,032
‫لطالما كان "براد" الشاب الذهبي.

378
00:19:59,198 --> 00:20:01,075
‫لطالما حصل على ما يريده.

379
00:20:01,242 --> 00:20:04,370
‫تقول الإشاعات إن عمله ليس على ما يرام.

380
00:20:04,537 --> 00:20:06,205
‫"بوث"، لا يمكن تصديق هذا.

381
00:20:06,372 --> 00:20:10,668
‫إنها إشاعة، أي بالتعريف، إنها شكل
‫من التسلية و ليس المعلومات.

382
00:20:10,835 --> 00:20:12,629
‫وقواعدها سيئة جداً.

383
00:20:12,795 --> 00:20:17,467
‫- تمتّعك بحياة معجزة بحد ذاتها.
‫- لقد غششت عني في اختبار الكيمياء.

384
00:20:18,009 --> 00:20:21,638
‫يمكنني جعلك تستمتع أكثر هنا
‫لأنك تحتضر على الأرجح معها.

385
00:20:21,804 --> 00:20:24,933
‫- نتحدث عن "براد بينسون"، صحيح؟
‫- صحيح.

386
00:20:25,099 --> 00:20:27,226
‫حسناً، يمتلك "براد" ورشة لتصليح السيارات.

387
00:20:27,393 --> 00:20:30,146
‫وتقول الإشاعات إنه يخسر الكثير من المال.

388
00:20:30,313 --> 00:20:34,150
‫بامتلاكه ورشة لتصليح السيارات
‫سيكون لديه منشار يقطع المعدن.

389
00:20:34,317 --> 00:20:36,903
‫سنحضر عميلاً ليتفقّد السجلات المالية
‫أثمة أمر آخر؟

390
00:20:37,070 --> 00:20:40,073
‫لا، سأذهب إلى النادي الرياضي
‫لأرى إن كانوا بحاجة لمساعدة.

391
00:20:40,239 --> 00:20:43,910
‫لكن إن احتجتَ أنت إلى مساعدة
‫نادني.

392
00:20:44,494 --> 00:20:48,039
‫لو لم أسمح لها بالغش مني
‫لكانت تحضر ذلك الصف إلى الآن.

393
00:21:02,845 --> 00:21:03,972
‫"أندي بفلوغر."

394
00:21:04,681 --> 00:21:06,724
‫كان معجباً بي.

395
00:21:16,985 --> 00:21:18,277
‫أنت محق يا "بوث".

396
00:21:18,444 --> 00:21:20,655
‫من الجميل العودة.

397
00:21:25,201 --> 00:21:28,955
‫حسناً، وجدت أدلة على طعن
‫على الجانبين الخلفي والأيمن.

398
00:21:29,122 --> 00:21:31,249
‫الشوكة الحرقفية الخلفية العلوية

399
00:21:31,416 --> 00:21:35,044
‫الفقرة القطنية الأولى
‫والفقرة الصدرية العاشرة.

400
00:21:35,211 --> 00:21:38,131
‫وهنا على الزاوية السفلية للكتف.

401
00:21:38,297 --> 00:21:39,382
‫هل هذا سبب الوفاة؟

402
00:21:39,549 --> 00:21:41,384
‫تنتهي جميع جروح الطعن في العظام...

403
00:21:41,551 --> 00:21:44,721
‫لذا، ليست ضربات قاتلة
‫باستثناء هذه.

404
00:21:46,514 --> 00:21:49,642
‫كان يمكن لأداة الجريمة المرور
‫عبر الحيّز الوربي الثامن...

405
00:21:49,809 --> 00:21:52,311
‫ينتج عن ذلك ثقب الرئة
‫مما يؤدي إلى النزيف حتى الموت.

406
00:21:52,478 --> 00:21:54,939
‫كان لدى زوج الضحية
‫ورشة لتصليح السيارات، صحيح؟

407
00:21:55,106 --> 00:21:57,817
‫انظروا إلى هذا
‫يبدو أنه انتقل من أداة الجريمة.

408
00:21:57,984 --> 00:22:00,445
‫بقع طفيفة من معدن قزحيّ اللون.

409
00:22:00,611 --> 00:22:03,865
‫يمكن أن تكون من الطلاء
‫الذي يُستخدم لتشكيل طبقة طلاء لسيارة.

410
00:22:04,032 --> 00:22:06,325
‫إذن، وُجدت أداة الجريمة
‫في ورشة لتصليح السيارات؟

411
00:22:06,492 --> 00:22:08,244
‫لم أحدّد أداة الجريمة بعد.

412
00:22:08,411 --> 00:22:11,122
‫لكن تفقدوا التصوير المصغّر.

413
00:22:11,873 --> 00:22:15,752
‫كان النصل ذا حدين مع استدقاق مطابق
‫على الجانبين.

414
00:22:15,918 --> 00:22:18,755
‫إذن، قتلها شخص بفطيرة حادة جداً؟

415
00:22:20,423 --> 00:22:22,675
‫لدى "أنجيلا" صور
‫حمّلتها الدكتورة "برينان"...

416
00:22:22,842 --> 00:22:25,011
‫لأدوات السلاح المحتملة
‫من حفل لم الشمل.

417
00:22:25,178 --> 00:22:28,264
‫أدوات الجريمة؟ أجل. لم تكن لدينا
‫أشياء مشابهة في حفل لم شملنا.

418
00:22:28,931 --> 00:22:31,642
‫إذن، هذا صف عام 1994.

419
00:22:31,809 --> 00:22:33,936
‫يا رجل، تبدو مدرستي الثانوية جميلة.

420
00:22:34,103 --> 00:22:36,272
‫أظن أن "برينان" كانت العادية.

421
00:22:36,439 --> 00:22:38,107
‫هل ترى شيئاً يتطابق
‫مع علامات الطعن؟

422
00:22:38,274 --> 00:22:41,110
‫لا، لدى الساطور نوع مختلف تماماً من النصل.

423
00:22:41,277 --> 00:22:44,197
‫صحيح، نبحث عن قطعة فطيرة، أليس كذلك؟

424
00:22:44,363 --> 00:22:45,406
‫انظر إليها.

425
00:22:46,115 --> 00:22:48,785
‫قرّبي الصورة
‫إلى تلك الأدوات على الطاولة.

426
00:22:52,038 --> 00:22:54,624
‫هناك، أيمكنك أن تريني
‫زاوية الحافة المستدقة؟

427
00:22:54,791 --> 00:22:56,292
‫أجل.

428
00:22:59,962 --> 00:23:01,547
‫48 درجة.

429
00:23:01,714 --> 00:23:03,508
‫مقارنة بالعلامات على العظام.

430
00:23:04,342 --> 00:23:05,593
‫إنها قريبة جداً.

431
00:23:05,760 --> 00:23:08,554
‫يمكن أن تكون أداة نحت الجليد هذه
‫أداة الجريمة.

432
00:23:09,305 --> 00:23:11,682
‫"كاري" لطيفة جداً.

433
00:23:11,849 --> 00:23:14,143
‫لقد أعدّت قالب حلوى عيد ميلادي.

434
00:23:14,769 --> 00:23:16,604
‫لكن "كاري" ليست هنا
‫إلى أين ذهبت؟

435
00:23:16,771 --> 00:23:17,939
‫لا أعرف.

436
00:23:18,106 --> 00:23:19,148
‫أنت العبقرية.

437
00:23:19,315 --> 00:23:21,109
‫أثمة أي مشكلة بينها وبين "إيفلين"؟

438
00:23:21,275 --> 00:23:24,862
‫"إيفلين" عضوة في مجلس البلدية
‫أعطت "كاري" عقد تقديم الطعام.

439
00:23:25,029 --> 00:23:27,824
‫لوظائف المدينة
‫ووجبات الغداء المدرسية.

440
00:23:27,990 --> 00:23:29,700
‫ثم ألغته.

441
00:23:29,867 --> 00:23:31,452
‫حدث شجار كبير بينهما.

442
00:23:31,619 --> 00:23:33,996
‫تبحث الآن "كاري" عن عمل.

443
00:23:34,580 --> 00:23:37,792
‫إذن، ماذا يحدث؟

444
00:23:37,959 --> 00:23:39,377
‫لا تشركونني في الثرثرة؟

445
00:23:39,544 --> 00:23:41,212
‫لا، أحب الثرثرة.

446
00:23:41,379 --> 00:23:44,799
‫أتذكرين عندما علقت خارج غرفة تغيير الملابس
‫في ملابسك الداخلية

447
00:23:44,966 --> 00:23:48,344
‫وأخذ لك الشبان الصور
‫ووضعوها في كل أنحاء المدرسة؟

448
00:23:49,762 --> 00:23:52,140
‫لا أصدّق أنك ذكرت ذلك.

449
00:23:52,306 --> 00:23:55,059
‫هذه ليست ثرثرة يا حبيبتي
‫هذه قصة محرجة.

450
00:23:55,226 --> 00:23:56,853
‫أنت متخلّفة كما كنت.

451
00:23:59,397 --> 00:24:01,190
‫ها هي "كاري".

452
00:24:01,357 --> 00:24:03,234
‫لا أصدّق أنها ستكون هنا.

453
00:24:03,609 --> 00:24:06,279
‫فطائرها خفيفة ورقيقة جداً.

454
00:24:11,367 --> 00:24:14,412
‫هل تنفصلين عني؟

455
00:24:14,996 --> 00:24:16,038
‫أجل.

456
00:24:16,205 --> 00:24:18,249
‫لأنني كنت سأفعل الصواب معك؟

457
00:24:18,749 --> 00:24:20,334
‫أنا لست واجباً يا "وندال".

458
00:24:21,419 --> 00:24:23,462
‫لم تقترف أي خطأ.

459
00:24:23,629 --> 00:24:26,632
‫في الواقع، إنه العكس تماماً.

460
00:24:26,799 --> 00:24:27,884
‫أنت الأفضل.

461
00:24:29,760 --> 00:24:33,389
‫لكن لا يمكنك أن تخبرني
‫أنه وفي باطنك لا تفكّر...

462
00:24:33,556 --> 00:24:38,227
‫بأن واجباً آخر قد يضطرك
‫للتخلي عني بأكثر طريقة محترمة.

463
00:24:43,524 --> 00:24:45,693
‫تعجبينني حقاً يا "أنجيلا".

464
00:24:47,236 --> 00:24:49,614
‫تُعجبني أنت أيضاً.

465
00:24:49,780 --> 00:24:54,702
‫أنت مثير، ذكيّ وطيّب.

466
00:24:57,413 --> 00:24:59,540
‫أنت أشبه بقديس.

467
00:24:59,707 --> 00:25:02,168
‫حسناً، أنا قديس مثير.

468
00:25:02,877 --> 00:25:04,837
‫لا تسخر من ذلك.

469
00:25:05,004 --> 00:25:07,340
‫إنه مزيج نادر ومثير جداً.

470
00:25:10,843 --> 00:25:13,554
‫ستجد شخصاً لا يكون واجباً.

471
00:25:14,513 --> 00:25:15,932
‫أنت أيضاً.

472
00:25:18,517 --> 00:25:20,478
‫أظن أن كلينا يعرف من هو.

473
00:25:24,440 --> 00:25:27,777
‫اسمعي، يجب أن تسأليها
‫كصديقة قديمة.

474
00:25:27,944 --> 00:25:29,237
‫لا، لم أكن أروق لها.

475
00:25:29,403 --> 00:25:30,988
‫لم أرق لأحد، وما زلت كذلك.

476
00:25:31,155 --> 00:25:32,698
‫واضح أنني أفتقد للمهارات الاجتماعية.

477
00:25:32,865 --> 00:25:36,285
‫لن يشكوا بأي شيء
‫لأنك تلميذة سابقة.

478
00:25:36,452 --> 00:25:37,745
‫تلميذة سابقة.

479
00:25:37,912 --> 00:25:39,747
‫لمَ لا أتسكّع مع السيد "باكسلي"؟

480
00:25:39,914 --> 00:25:42,041
‫اسمعي، سأكون هنا بجوارك،
‫اتفقنا؟

481
00:25:42,208 --> 00:25:45,002
‫ستذهبين إليها وتقولين
‫"مرحباً، كيف حالك؟"

482
00:25:45,169 --> 00:25:47,046
‫ثم تبدئين محادثة.

483
00:25:48,256 --> 00:25:50,049
‫مرحباً يا "كاري"، كيف حالك؟

484
00:25:50,216 --> 00:25:52,260
‫- مرحباً يا "أندي".
‫- مرحباً "تمبرانس".

485
00:25:52,426 --> 00:25:53,803
‫أنا مدرّس المشغل الآن.

486
00:25:53,970 --> 00:25:56,013
‫أنا مسؤول عن برنامج المشغل بأكمله.

487
00:25:56,180 --> 00:25:58,641
‫تبدين جميلة جداً، حقاً.

488
00:25:58,808 --> 00:26:01,644
‫قبل ثانيتين، كان يحاول التحرّش بي.

489
00:26:01,811 --> 00:26:03,646
‫أنا زوجها "بوبي كينت".

490
00:26:03,813 --> 00:26:05,106
‫هل يسير الزواج على نحو جيّد؟

491
00:26:05,273 --> 00:26:07,692
‫- بحسب الإحصاءات...
‫- هل أنت جاد؟

492
00:26:07,858 --> 00:26:10,236
‫اجلب لنفسك دمية منفوخة يا "أندي".

493
00:26:13,739 --> 00:26:14,865
‫شكراً لإنقاذكما.

494
00:26:15,950 --> 00:26:18,244
‫إذن، تبدين عادية الآن.

495
00:26:18,411 --> 00:26:20,955
‫شكراً لك، سمعت أن "إيفلين"
‫قضت على مسيرتك المهنية.

496
00:26:21,122 --> 00:26:22,248
‫لكنك لست كذلك، صحيح؟

497
00:26:22,415 --> 00:26:26,252
‫عنت زوجتي أن الأمر لا بد
‫من أن يكون صعباً مع الأوضاع الاقتصادية...

498
00:26:26,419 --> 00:26:29,380
‫ومحاولة إيجاد عمل
‫أعرف كم كان شعور "تمبرانس" سيئاً.

499
00:26:29,547 --> 00:26:31,340
‫- أليس كذلك يا حبيبتي؟
‫- حسناً، بالتأكيد.

500
00:26:31,507 --> 00:26:32,550
‫الأمر صعب.

501
00:26:32,717 --> 00:26:33,843
‫خسرت كل شيء.

502
00:26:34,010 --> 00:26:36,304
‫ربما لم يكن ذلك بسبب "إيفي"
‫لكن اضطررت للعيش...

503
00:26:36,470 --> 00:26:39,640
‫في منزل والديّ في "فلوريدا"
‫إلى حين إيجاد شيء آخر.

504
00:26:39,807 --> 00:26:42,184
‫كدت أفوّت حفل لمّ الشمل.

505
00:26:42,351 --> 00:26:44,812
‫- إذن، لم تكوني هنا نهاية الأسبوع الفائتة؟
‫- لا.

506
00:26:44,979 --> 00:26:47,189
‫كنت أشتري حفاضات لأبي.

507
00:26:47,356 --> 00:26:49,400
‫- "هودجينز".
‫- اعذرينا قليلاً.

508
00:26:49,567 --> 00:26:52,862
‫- يبدو قالب الحلوى لذيذاً بالمناسبة.
‫- أجل، تبدو بحال جيدة أنت أيضاً.

509
00:26:53,029 --> 00:26:55,323
‫أمتأكد أن أمورك تسير جيداً مع الحانوتية؟

510
00:26:56,198 --> 00:26:57,700
‫تمهلي.

511
00:26:59,660 --> 00:27:01,287
‫حسناً، ماذا لديك يا "هودجينز"؟

512
00:27:01,454 --> 00:27:04,790
‫مرحباً، كانت كبريتات الكالسيوم
‫من طباشير قديمة.

513
00:27:04,957 --> 00:27:08,627
‫والجسيمات عند علامات الطعن
‫كانت من طبقة ورنيش.

514
00:27:08,794 --> 00:27:10,212
‫طباشير وورنيش.

515
00:27:10,921 --> 00:27:12,840
‫هل وصلت إلى شيء
‫بخصوص أداة الجريمة؟

516
00:27:13,007 --> 00:27:18,387
‫حسناً، تشير زاوية الخطاف السالب
‫والخطوط على العظام إلى منشار شريطي.

517
00:27:18,804 --> 00:27:20,431
‫- منشار شريطي.
‫- مرحى!

518
00:27:20,598 --> 00:27:22,558
‫- بناءً على ماذا؟
‫- مرحى! مرحى!

519
00:27:22,725 --> 00:27:25,936
‫أين يمكن إيجاد منشار شريطي وطباشير؟

520
00:27:26,395 --> 00:27:28,856
‫صف المشغل.

521
00:27:29,023 --> 00:27:31,525
‫لا تشعري بالإهانة
‫لكنني أكره مدرستك.

522
00:27:31,692 --> 00:27:33,652
‫يجب أن تكرهها "تمبرانس" أيضاً.

523
00:27:33,819 --> 00:27:36,072
‫لم يعاملوها بشكل جيّد هنا.

524
00:27:36,238 --> 00:27:37,448
‫مرحباً يا سيد "باكسلي".

525
00:27:37,907 --> 00:27:40,451
‫احترسا من الظلام أيها الشابان.

526
00:27:41,827 --> 00:27:42,995
‫المنشار.

527
00:27:48,167 --> 00:27:50,044
‫بحذر يا "بونز".

528
00:27:54,882 --> 00:27:55,966
‫"مشغل الخشب"

529
00:28:17,446 --> 00:28:18,656
‫هل يُعجبك؟

530
00:28:18,823 --> 00:28:21,033
‫أنت إحدى فتياتي الآن يا "تمبرانس".

531
00:28:28,416 --> 00:28:29,834
‫هل يعجبك؟

532
00:28:30,000 --> 00:28:31,293
‫"(تمبرانس)"

533
00:28:31,460 --> 00:28:33,337
‫إنه مجرّد تعبير عن مودتي.

534
00:28:33,504 --> 00:28:34,713
‫إنه لك يا "تمبرانس".

535
00:28:34,880 --> 00:28:37,633
‫- شكراً يا "أندي".
‫- لا شكر يا "أندي".

536
00:28:37,800 --> 00:28:38,926
‫إنها متزوجة.

537
00:28:40,010 --> 00:28:42,179
‫- تحدث بعض الأمور.
‫- نعرف ذلك.

538
00:28:42,346 --> 00:28:44,557
‫طلبت من "سارة" مرافقتكَ
‫إلى حفل التخرج، صحيح؟

539
00:28:44,723 --> 00:28:47,810
‫أجل، أظن أنها كانت لتذهب معي
‫لو بقيت على قيد الحياة.

540
00:28:47,977 --> 00:28:51,272
‫هل ظننت أن "إيفلين"
‫ستترك "براد" من أجلك؟

541
00:28:51,439 --> 00:28:54,108
‫حسناً، سمعت أن "براد" يعاني
‫من مشاكل في العمل.

542
00:28:54,275 --> 00:28:56,861
‫إنها تستحق شخصاً يستطيع منحها الاستقرار.

543
00:28:57,027 --> 00:28:59,488
‫- أشم رائحة مبيّض يا حبيبتي.
‫- أعرف ذلك.

544
00:28:59,655 --> 00:29:03,242
‫أتيت إلى هنا قبل أسبوعين
‫وكان المكان نظيفاً ومرتباً.

545
00:29:03,409 --> 00:29:05,703
‫لا يقوم "راي" بعمل جيد كهذا في العادة.

546
00:29:05,870 --> 00:29:07,329
‫لم أكن أنا.

547
00:29:08,622 --> 00:29:10,249
‫هل تظهر فجأة دائماً؟

548
00:29:10,416 --> 00:29:12,251
‫ينظف المبيّض الدم.

549
00:29:12,418 --> 00:29:16,422
‫ربما قطّع شخص ما نفسه...

550
00:29:16,589 --> 00:29:17,756
‫بطريقة سيئة.

551
00:29:17,923 --> 00:29:22,720
‫أنت بارع يا سيد "باكسلي"
‫أنت بارع جداً.

552
00:29:23,137 --> 00:29:24,138
‫افتقدتكَ.

553
00:29:24,305 --> 00:29:26,307
‫هل أردت شيئاً يا سيد "باكسلي"؟

554
00:29:26,474 --> 00:29:30,644
‫صحيح، طلبت مني "جولي"
‫أخذكم إلى الأعلى.

555
00:29:30,811 --> 00:29:31,896
‫ستبدأ الحفلة.

556
00:29:32,062 --> 00:29:33,105
‫أنا قادم.

557
00:29:33,272 --> 00:29:37,276
‫سنكون هناك، أريد أن أري "بوبي"
‫صورتي في خزانة العلوم.

558
00:29:37,443 --> 00:29:38,486
‫سيكون ذلك رائعاً.

559
00:29:38,652 --> 00:29:40,154
‫أين ذلك؟

560
00:29:40,321 --> 00:29:42,448
‫- إنها آخر الرواق.
‫- أسرعي.

561
00:29:43,491 --> 00:29:48,412
‫ربما تستطيع "أنجيلا" و"وندال"
‫مطابقة نصل المنشار من الصور.

562
00:29:48,579 --> 00:29:52,166
‫إن تم تبييض المكان بأكمله
‫فقد كان مليئاً بالدماء.

563
00:29:52,333 --> 00:29:55,294
‫إن قُطّعت "إيفلين" هنا
‫حتى لو نُظّفت الغرفة...

564
00:29:55,461 --> 00:29:57,505
‫فربما ترك القاتل أدلة.

565
00:29:57,671 --> 00:29:59,048
‫سأبحث عن أداة محتملة للجريمة.

566
00:29:59,215 --> 00:30:01,467
‫- حافة على شكل فطيرة.
‫- حسناً، على شكل فطيرة.

567
00:30:02,676 --> 00:30:05,804
‫كان المنشار ليخلّف الكثير من غبار العظام.

568
00:30:08,849 --> 00:30:13,062
‫يمكن أن يكون بعض الغبار
‫قد انتقل إلى فتحة تهوية هذا الحاسوب.

569
00:30:13,229 --> 00:30:14,939
‫تصلني رسالة.

570
00:30:16,857 --> 00:30:18,108
‫وجدت بعض الغبار.

571
00:30:18,651 --> 00:30:19,902
‫قد يكون هذا غبار عظام.

572
00:30:20,069 --> 00:30:23,656
‫اتضح أن "براد" كان لديه تأمين حياة
‫ضخم على حياة "إيفلين".

573
00:30:23,822 --> 00:30:26,408
‫إنه على دراية تامة بمعدات المشغل.

574
00:30:26,575 --> 00:30:29,411
‫تشير الأدلة إلى "براد".

575
00:30:32,831 --> 00:30:34,083
‫ماذا لديك؟

576
00:30:49,098 --> 00:30:50,933
‫غبار عظام.

577
00:30:51,100 --> 00:30:53,978
‫هذا ليس شأني
‫إن انفصلت عن "أنجيلا".

578
00:30:54,144 --> 00:30:58,399
‫هذا شأنك لأننا صديقان
‫والأمر مهم جداً بالنسبة لي.

579
00:30:59,525 --> 00:31:00,818
‫أجل، هذا صحيح.

580
00:31:00,985 --> 00:31:03,821
‫آسف، بالتأكيد
‫أتعرف ماذا؟ يجب...

581
00:31:03,988 --> 00:31:06,198
‫يجب أن تخرج، تثمل.

582
00:31:06,365 --> 00:31:07,575
‫افتعل شجاراً، اسرق سيارة.

583
00:31:07,741 --> 00:31:09,577
‫هيا! أنا أدعمك.

584
00:31:09,743 --> 00:31:12,663
‫أردتك أن تعرف أنني قمت بأفضل
‫ما في وسعي.

585
00:31:12,830 --> 00:31:15,124
‫أجل، أعرف ذلك.

586
00:31:15,291 --> 00:31:18,544
‫- لم أخبرك بذلك.
‫- ليس عليك ذلك.

587
00:31:18,711 --> 00:31:19,920
‫أعرفكَ.

588
00:31:25,384 --> 00:31:28,470
‫يوماً ما، ربما يمكننا التحدث
‫عن شخصية "أنجيلا".

589
00:31:28,637 --> 00:31:31,140
‫يوماً ما، أجل.

590
00:31:31,599 --> 00:31:33,100
‫أظن...

591
00:31:33,267 --> 00:31:36,353
‫في مرحلة، كنت دائماً
‫أعرف أنها علاقة مؤقتة.

592
00:31:37,605 --> 00:31:40,024
‫هي مذهلة، أليست كذلك؟

593
00:31:40,190 --> 00:31:42,526
‫إنها تستحق العناء يا رجل.

594
00:31:42,693 --> 00:31:44,445
‫أعرف ذلك.

595
00:31:44,903 --> 00:31:46,655
‫أعرف أنك تعرف ذلك.

596
00:32:03,881 --> 00:32:05,924
‫دعني أتحدث مع مسؤول مسؤولك.

597
00:32:06,091 --> 00:32:08,218
‫قالت الشريف إن "براد" مستاء.

598
00:32:08,385 --> 00:32:10,763
‫كان يجب أن تكون "إيفلين" هنا الآن.

599
00:32:10,929 --> 00:32:13,265
‫كما تعرف، اعتقد الكثير
‫من الناس أنني قتلت "سارة".

600
00:32:13,432 --> 00:32:15,476
‫أظن أنني لا أروق لهم لهذا السبب.

601
00:32:15,643 --> 00:32:17,311
‫لكنني كنت بخير، كما تعرف.

602
00:32:17,478 --> 00:32:19,938
‫كنت أهتم بالعلوم والتاريخ.

603
00:32:20,105 --> 00:32:22,566
‫- والسيد "باكسلي".
‫- أجل.

604
00:32:34,828 --> 00:32:36,705
‫أجل، سأنتظر للمرة الـ50

605
00:32:36,872 --> 00:32:40,584
‫كانت رقصة الانزلاق الحماسي
‫رقصتي المفضلة.

606
00:32:43,462 --> 00:32:47,925
‫لم أعرف لمَ لم يحب زملائي
‫في الصف حركات الرقص الخاصة بي.

607
00:32:58,394 --> 00:33:01,313
‫هل حصلنا على أية معلومات إضافية
‫عن أداة الجريمة؟

608
00:33:01,480 --> 00:33:04,817
‫كانت أداة نحت الجليد قريبة
‫لكنها ليست متطابقة بشكل كامل.

609
00:33:04,983 --> 00:33:07,486
‫- حسناً، لنحضر مشروباً.
‫- أيمكننا الرقص يا "بوث"؟

610
00:33:07,653 --> 00:33:08,821
‫- ماذا؟
‫- إنها أغنية "سيل".

611
00:33:08,987 --> 00:33:10,698
‫حسناً، إنها أغنية بطيئة.

612
00:33:10,864 --> 00:33:13,033
‫آسفة، هل الأمر صعب جداً بالنسبة لك؟

613
00:33:13,200 --> 00:33:16,412
‫لا أريد أي سوء فهم هنا
‫هذا كل ما في الأمر يا "بونز".

614
00:33:16,578 --> 00:33:20,749
‫فتحنا باباً هناك لا يريد أحد منا دخوله.

615
00:33:21,208 --> 00:33:23,961
‫أعرف ذلك، كنت أطلب منك الرقص فحسب.

616
00:33:24,128 --> 00:33:25,713
‫لأنني أذكر الأغنية.

617
00:33:25,879 --> 00:33:27,381
‫أنا آسفة.

618
00:33:28,006 --> 00:33:30,843
‫لا، أتعرفين ماذا؟ إنها مجرد رقصة.

619
00:33:31,009 --> 00:33:32,136
‫إنه حفل لم شملك.

620
00:33:32,302 --> 00:33:35,013
‫حسناً، لنرقص هذه الرقصة ونستمتع.

621
00:33:35,180 --> 00:33:36,682
‫حسناً.

622
00:33:37,891 --> 00:33:39,017
‫لمَ أنت بعيد جداً؟

623
00:33:39,184 --> 00:33:42,396
‫أترك مساحة للروح القدس فقط
‫هذا كل ما في الأمر.

624
00:33:47,651 --> 00:33:49,653
‫لمَ جميعكم تشتبهون بالسيد "باكسلي"؟

625
00:33:49,820 --> 00:33:52,072
‫لأنه غريب الأطوار
‫يمكنه الدخول إلى المشغل.

626
00:33:52,239 --> 00:33:53,907
‫ويحمل سكيناً ضخمة.

627
00:34:11,091 --> 00:34:12,926
‫هذا رائع جداً.

628
00:34:15,304 --> 00:34:16,722
‫"بونز"، أنت تذرفين الدموع.

629
00:34:18,056 --> 00:34:21,185
‫هذا حفل التخرج الذي
‫لم أذهب إليه من قبل.

630
00:34:59,848 --> 00:35:01,475
‫قد يكون مدرّس المشغل.

631
00:35:01,642 --> 00:35:03,143
‫ترفضه جميع الفتيات.

632
00:35:03,310 --> 00:35:07,815
‫وهو يهلع لأن الوقت يداهمه
‫ليفقد عذريته.

633
00:35:07,981 --> 00:35:12,027
‫حسناً، ما زلت لم تتأكد
‫من أن "كاري" كانت في "فلوريدا".

634
00:35:12,569 --> 00:35:15,489
‫- فطيرة؟
‫- بالتأكيد، أحب الفطيرة.

635
00:35:15,823 --> 00:35:17,908
‫لا أصدّق أن "إيفلين" فوّتت حفل لم الشمل.

636
00:35:18,659 --> 00:35:22,621
‫إن لم تعد أبداً، فربما تستعيدين
‫عقد تعهد الطعام.

637
00:35:24,915 --> 00:35:26,834
‫أرأيت أداة تقديم الطعام؟
‫ربما هي أداة الجريمة.

638
00:35:27,000 --> 00:35:28,126
‫الزاوية خاطئة.

639
00:35:28,669 --> 00:35:32,214
‫طلب مني "أندي" مرافقته
‫في حفل التخرّج بعد مقتل "سارة".

640
00:35:32,381 --> 00:35:35,050
‫كان يجب أن أوافق، هذا ممتع.

641
00:35:35,217 --> 00:35:36,260
‫باستثناء جريمة القتل.

642
00:35:41,473 --> 00:35:43,016
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟

643
00:35:43,183 --> 00:35:45,018
‫إنها رائعة.

644
00:35:49,022 --> 00:35:51,525
‫زاويتها 48 درجة تقريباً.

645
00:35:51,692 --> 00:35:54,194
‫- كما قدّرت "أنجيلا".
‫- ماذا تفعلين؟

646
00:35:54,361 --> 00:35:55,404
‫عذراً.

647
00:35:55,571 --> 00:35:57,197
‫ماذا تفعلين يا "بونز"؟

648
00:35:59,908 --> 00:36:02,411
‫انظر إليها، لا تزال غريبة الأطوار.

649
00:36:02,578 --> 00:36:03,829
‫ارفعي يديك أيتها الحانوتية.

650
00:36:07,708 --> 00:36:10,168
‫أمسك هذه.

651
00:36:11,420 --> 00:36:14,214
‫احمل النجمة وابتسم يا عزيزي.

652
00:36:14,381 --> 00:36:18,302
‫إنهما يعيشان قصة حب
‫وأنا أطعم القطط.

653
00:36:23,432 --> 00:36:27,102
‫إذن، زاوية النجمة 52 درجة.

654
00:36:28,979 --> 00:36:31,899
‫إنها متطابقة تماماً
‫مع الإصابات الموجودة على العظام.

655
00:36:32,065 --> 00:36:35,360
‫أجل، وتُظهر الحواف أن النجوم
‫قد قُطعت بالمنشار نفسه

656
00:36:35,527 --> 00:36:37,362
‫الذي استُخدم في تقطيع الجثة.

657
00:36:37,529 --> 00:36:38,906
‫لكن ثمة جروح عديدة.

658
00:36:39,072 --> 00:36:43,035
‫من الصعب التصديق أنها تعرّضت
‫للطعن مراراً وتكراراً بالنجمة حتى الموت.

659
00:36:43,201 --> 00:36:45,829
‫أيمكنك أن ترينا موقع إصابات العظام كلها؟

660
00:36:50,959 --> 00:36:54,087
‫تكون جروح الطعنات موضعية في العادة.

661
00:36:54,338 --> 00:36:56,173
‫حسناً، ربما كانت هناك عدة نجوم.

662
00:36:56,340 --> 00:36:58,842
‫هناك، الصورة من صفّ المشغل.

663
00:37:01,428 --> 00:37:04,056
‫حسناً، هذا رف التجفيف.

664
00:37:04,222 --> 00:37:07,809
‫توضع النجوم هناك
‫عندما يحتاج الورنيش للتجفيف.

665
00:37:08,352 --> 00:37:10,896
‫إذن، لنرَ إن كانت الزوايا متطابقة.

666
00:37:11,855 --> 00:37:14,733
‫الجروح عميقة جداً
‫لن يقتلها السقوط عليها.

667
00:37:14,900 --> 00:37:16,985
‫حسناً، إلا إن كان أحد ما قد غرزها فيها.

668
00:37:17,152 --> 00:37:19,738
‫يشرح ذلك وجود ضلعين
‫غير مكسورين أو مقطوعين.

669
00:37:19,905 --> 00:37:23,492
‫كُسرا عندما دفع القاتل
‫"إيفلين" على النجوم.

670
00:37:23,659 --> 00:37:28,121
‫غرز النجوم في عظامها وثقب
‫تجويفها الجبني مما أدى إلى وفاتها.

671
00:37:28,288 --> 00:37:31,249
‫كرهها شخص ما كثيراً.

672
00:37:38,882 --> 00:37:41,259
‫حسناً، شكراً يا "كام".

673
00:37:42,552 --> 00:37:44,054
‫النجوم هي أداة الجريمة.

674
00:37:44,221 --> 00:37:47,182
‫صُمّمت بالمنشار نفسه
‫الذي قُطّعت به "إيفلين".

675
00:37:47,349 --> 00:37:49,351
‫من صمّم النجوم؟

676
00:37:50,602 --> 00:37:52,229
‫سأسأل.

677
00:37:59,361 --> 00:38:03,156
‫أنت لست هنا من أجل حفل لم الشمل
‫أليس كذلك يا سيدة "تمبرانس"؟

678
00:38:04,241 --> 00:38:06,702
‫لا يا سيد "باكسلي".

679
00:38:07,661 --> 00:38:09,955
‫لم أتخيّل ذلك.

680
00:38:10,330 --> 00:38:12,916
‫إذن، مَن مات؟

681
00:38:14,084 --> 00:38:15,127
‫"إيفلين".

682
00:38:16,586 --> 00:38:19,297
‫هذه النجوم صُمّمت هنا.

683
00:38:19,464 --> 00:38:20,632
‫في المشغل.

684
00:38:21,967 --> 00:38:23,468
‫قُتلت باستخدام النجوم؟

685
00:38:23,635 --> 00:38:25,012
‫أتعرف من صمّمها؟

686
00:38:25,178 --> 00:38:26,930
‫أجل، "جولي".

687
00:38:27,639 --> 00:38:29,433
‫صمّمت كل الزخرفة.

688
00:38:29,599 --> 00:38:32,310
‫إنها أشبه بـ"مارثا ستيوارت".

689
00:38:32,477 --> 00:38:34,229
‫- "جولي"؟
‫- أجل.

690
00:38:34,396 --> 00:38:36,106
‫لكن ذلك لم يفاجئني.

691
00:38:36,273 --> 00:38:39,026
‫بمجرّد النظر إليها
‫تلاحظين أنها مخادعة.

692
00:38:39,192 --> 00:38:43,488
‫هؤلاء الذين يبتسمون دائماً
‫يصيبونني بالقشعريرة.

693
00:38:49,953 --> 00:38:51,872
‫ما الخطب؟

694
00:38:52,122 --> 00:38:56,501
‫تلقى "براد" اتصالاً للتو
‫لم تصل "إيفي" إلى "نيكاراغوا".

695
00:38:56,668 --> 00:39:00,505
‫أين يمكن أن تكون؟
‫كانت ستتصل بي، صحيح؟

696
00:39:03,383 --> 00:39:04,801
‫كانت هي يا "بوث".

697
00:39:04,968 --> 00:39:06,720
‫إنها "جولي".

698
00:39:12,934 --> 00:39:14,102
‫كان "براد" لي.

699
00:39:14,269 --> 00:39:15,896
‫كان دوري أن أحصل عليه.

700
00:39:16,063 --> 00:39:17,481
‫أستميحك عذراً.

701
00:39:17,647 --> 00:39:20,067
‫عقدت أنا و"إيفلين" اتفاقية
‫في المدرسة الثانوية.

702
00:39:20,233 --> 00:39:22,235
‫تخلّصنا من "سارة" لنتشارك "براد".

703
00:39:22,402 --> 00:39:23,570
‫كان بيننا اتفاق.

704
00:39:23,737 --> 00:39:26,573
‫أنت و"إيفلين" قتلتما "سارة"؟

705
00:39:26,740 --> 00:39:28,492
‫كانت تنام مع "براد".

706
00:39:28,658 --> 00:39:29,701
‫كان لنا.

707
00:39:29,868 --> 00:39:32,621
‫حصلت عليه "إيفي" أولاً
‫والآن حان دوري للحصول عليه.

708
00:39:32,788 --> 00:39:34,456
‫لم تستسلم.

709
00:39:34,623 --> 00:39:36,041
‫أين "براد" بأي حال؟

710
00:39:36,208 --> 00:39:38,210
‫يجب أن يخبره أحد أنني هنا.

711
00:39:38,376 --> 00:39:41,004
‫- سيشعر بالقلق بشأني.
‫- أجل.

712
00:39:41,171 --> 00:39:42,339
‫خذي راحتك.

713
00:39:42,506 --> 00:39:44,549
‫انتبهي لشعرك.

714
00:40:01,024 --> 00:40:03,652
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

715
00:40:05,112 --> 00:40:06,571
‫هل...؟

716
00:40:07,072 --> 00:40:08,490
‫هل أخبرك "وندال"؟

717
00:40:10,534 --> 00:40:11,868
‫فعل بالتأكيد.

718
00:40:12,035 --> 00:40:13,370
‫أنتما صديقان.

719
00:40:14,121 --> 00:40:16,665
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

720
00:40:16,832 --> 00:40:18,875
‫أجل، أنا بخير.

721
00:40:19,042 --> 00:40:21,294
‫كما تعرف، لديّ خبرة في هذا المجال.

722
00:40:24,214 --> 00:40:26,049
‫أريد أن أعرف إن كان "وندال" بخير.

723
00:40:27,175 --> 00:40:30,512
‫إنه بحال أفضل بكثير
‫مما كنت عندما انفصلنا.

724
00:40:31,346 --> 00:40:34,182
‫لا أريد أن أكون المرأة التي تترك...

725
00:40:34,349 --> 00:40:36,852
‫هؤلاء الرجال اللطفاء خلفها.

726
00:40:37,018 --> 00:40:39,938
‫"أنج"، لقد انفصلنا.

727
00:40:40,105 --> 00:40:41,857
‫لم تهجريني.

728
00:40:42,023 --> 00:40:44,025
‫و"وندال" بخير.

729
00:40:44,192 --> 00:40:45,402
‫لكن يجب أن أخبرك.

730
00:40:45,569 --> 00:40:49,573
‫أظن أنك تركته بحال أفضل
‫مما كان عليه عندما تعرّفت عليه.

731
00:40:49,739 --> 00:40:51,825
‫لا أعرف بشأن ذلك.

732
00:40:51,992 --> 00:40:54,327
‫أنا متأكدة من أنه وُلد بهذا الشكل.

733
00:40:54,494 --> 00:40:56,204
‫حتى لو...

734
00:40:56,830 --> 00:40:59,124
‫إنه أفضل لأنه عرفك يا "أنجيلا".

735
00:40:59,291 --> 00:41:00,458
‫كيف يمكن أن تكون متأكداً؟

736
00:41:00,625 --> 00:41:02,919
‫لأنني مررت بهذه التجربة.

737
00:41:07,299 --> 00:41:09,926
‫"الآباء المؤسسون"

738
00:41:10,093 --> 00:41:13,930
‫حتى لو بعد 10 أو 15 عاماً
‫تضع الأشخاص نفسهم في البيئة نفسها...

739
00:41:14,097 --> 00:41:18,018
‫وتُستأنف العلاقات الشخصية نفسها
‫من حيث انتهت.

740
00:41:18,185 --> 00:41:21,897
‫حسناً، عندما سقط الجدار، حافظ عملاء
‫الاستخبارات السوفييتية على مواقعهم...

741
00:41:22,063 --> 00:41:23,815
‫عندما تحوّلت المنظمة إلى مشاريع أخرى.

742
00:41:23,982 --> 00:41:25,901
‫هل تقولين إن المدرسة
‫كالاستخبارات السوفييتية؟

743
00:41:26,860 --> 00:41:30,405
‫لقاءات سرية، اتفاقات سرية
‫وجرائم قتل، تبدو كمدرستها.

744
00:41:30,572 --> 00:41:34,743
‫حسناً، حاولت تغيير نظرتهم تجاهي
‫عبر إخبارهم كم أصبحت ناجحة وثرية.

745
00:41:34,910 --> 00:41:37,287
‫- لكنني ما زلت لا أروق لهم.
‫- لمَ فعلت ذلك؟

746
00:41:37,454 --> 00:41:38,705
‫لم تقم بذلك كما يجب.

747
00:41:39,039 --> 00:41:41,875
‫- هل قلت لها أن تفعل ذلك؟
‫- كان يجب ألا تُكشف حقيقتها.

748
00:41:42,042 --> 00:41:45,212
‫لن أذهب إلى حفل لم شمل
‫مدرستي الثانوية أبداً.

749
00:41:45,378 --> 00:41:47,047
‫ستكون رؤية ما أصبح عليه الجميع ممتعة.

750
00:41:47,214 --> 00:41:48,215
‫بالتأكيد.

751
00:41:48,381 --> 00:41:50,383
‫أرغب برؤية كيف أصبحت "سوزان داويل".

752
00:41:50,550 --> 00:41:53,094
‫يا للهول! كانت ترتدي ذلك الجينز...

753
00:41:53,261 --> 00:41:54,554
‫لا بد من أنه كان مرسوماً عليه.

754
00:41:54,679 --> 00:41:57,557
‫"ستيفاني روبرتس"
‫وقميصها الزهري.

755
00:41:58,433 --> 00:42:00,185
‫الدكتور "سويتس"
‫هل ما زلت معنا؟

756
00:42:01,978 --> 00:42:04,064
‫- آسف.
‫- لم يكرهوك يا "بونز".

757
00:42:04,231 --> 00:42:05,857
‫لم يفهموك فحسب، ذلك فارق كبير.

758
00:42:06,024 --> 00:42:10,987
‫لم يزعجني الأمر
‫وجدت حفل لم الشمل مفيداً جداً.

759
00:42:11,154 --> 00:42:12,489
‫وكنتَ محقاً.

760
00:42:12,656 --> 00:42:15,075
‫كانت العودة إلى هناك جيّدة.

761
00:42:15,242 --> 00:42:17,452
‫جعلني الأمر أشعر بكم أنا محظوظة...

762
00:42:17,619 --> 00:42:19,079
‫الآن.

763
00:42:19,246 --> 00:42:21,164
‫هذه هي الصداقة.

764
00:42:21,331 --> 00:42:23,124
‫على هذه الطاولة.

765
00:42:24,793 --> 00:42:25,961
‫أنا محظوظة جداً.

766
00:42:27,045 --> 00:42:29,631
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

767
00:43:31,359 --> 00:43:33,361
‫تـرجمة:
‫محمد هاشم
