1
00:00:01,877 --> 00:00:05,464
‫عيّنوني مسؤولاً عن كل هذا
‫أنا ككبار العاملين في "وول ستريت".

2
00:00:05,548 --> 00:00:08,509
‫الفرق الوحيد أنني أتعامل مع الغسيل
‫بدلاً من الأموال.

3
00:00:09,260 --> 00:00:14,098
‫لا يعرف الكثيرون عن الأمر
‫ولكن هذا هو النظام المركزي للفندق بكامله.

4
00:00:14,265 --> 00:00:18,310
‫- ظننت أنّ ذلك هو خدمة النزلاء.
‫- مستحيل، الغسل الملائم بهذه الكميات

5
00:00:18,477 --> 00:00:20,855
‫يعتمد على نوعية الماء وتركيز المبيّض

6
00:00:21,021 --> 00:00:24,024
‫والوقت وبالطبع
‫الحركة والحرارة.

7
00:00:24,191 --> 00:00:25,609
‫الحركة والحرارة، أجل.

8
00:00:25,776 --> 00:00:27,903
‫هذا أمر فهمته حتماً.

9
00:00:28,070 --> 00:00:29,530
‫سنتأخر على العشاء.

10
00:00:29,697 --> 00:00:31,282
‫سأرجئ الحجز.

11
00:00:31,449 --> 00:00:33,492
‫تفقّدي هذه الغسّالة.

12
00:00:33,993 --> 00:00:37,663
‫لا أغسل وحسب الأوساخ
‫والسوائل التي ينثرها الناس...

13
00:00:37,830 --> 00:00:40,374
‫على ملاءات الفندق
‫بل أنا أيضاً في طليعة...

14
00:00:40,541 --> 00:00:42,752
‫مكافحة الاحتباس الحراري.

15
00:00:42,918 --> 00:00:44,044
‫ما كان ذلك؟

16
00:00:44,211 --> 00:00:46,714
‫جسم غريب في جوف الغسيل
‫هذا أمر يحصل.

17
00:00:46,881 --> 00:00:49,925
‫يبدو لزجاً، ألن يتسبب
‫بالتصاق المواد في غسالتك؟

18
00:00:50,426 --> 00:00:53,512
‫مهما كان، هذه الغسّالة
‫قادرة على التعامل معه.

19
00:01:05,858 --> 00:01:09,361
‫الطريقة الوحيدة لتصل الجثة إلى هنا
‫هي أن يرميها أحدهم عبر الحادور.

20
00:01:09,528 --> 00:01:13,365
‫- يبدو أنّ هذا يقترح جريمة قتل.
‫- أجل.

21
00:01:14,241 --> 00:01:16,869
‫- هل هذه ربطة عنق جديدة؟
‫- أجل، هل أعجبتك؟

22
00:01:17,036 --> 00:01:19,872
‫لا أعرف لم قد ترتدي
‫حوتيات ترقص فرحاً حول عنقك.

23
00:01:20,039 --> 00:01:22,625
‫لأنّ "كاثرين" اشترتها لي
‫هي دلافين صغيرة.

24
00:01:22,792 --> 00:01:26,170
‫- عالمة الأحياء البحرية؟
‫- أجل، هذه هدية.

25
00:01:26,337 --> 00:01:29,381
‫- مثير للاهتمام.
‫- ماذا تعنين بمثير للاهتمام؟

26
00:01:29,882 --> 00:01:30,925
‫انظرا إلى هذا.

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,177
‫حظاً طيباً في تحديد الهوية.

28
00:01:33,344 --> 00:01:35,596
‫لسوء الحظ لم يحيلوه إلى الدوران اللطيف.

29
00:01:35,763 --> 00:01:38,849
‫من الواضح أنّ صانعي الغسّالة
‫لم يتوقعوا بقايا بشرية.

30
00:01:39,016 --> 00:01:43,270
‫وفقاً للمسؤول عن الغسل
‫لأمكن أن تكون الجثة بقيت يومين في الأكوام

31
00:01:43,437 --> 00:01:45,231
‫قبل أن تُلقى داخل الغسّالة.

32
00:01:45,397 --> 00:01:47,608
‫لكانت الحرارة هنا سرّعت من التحلل.

33
00:01:50,361 --> 00:01:51,737
‫احترسا، سأدخل.

34
00:01:52,530 --> 00:01:57,326
‫نظراً لتقعّر طرف الضلع
‫كانت الضحية في منتصف العمر.

35
00:01:57,493 --> 00:02:01,956
‫حصل تمزّق الأوصال بعد الوفاة
‫على الأرجح في خلال الدوران.

36
00:02:02,122 --> 00:02:05,042
‫- ما المثير للاهتمام في ربطة عنقي؟
‫- الهدية عقد اجتماعي.

37
00:02:05,209 --> 00:02:06,794
‫هو تكوين أنثروبولوجي أساسي.

38
00:02:06,961 --> 00:02:11,257
‫بإعطائك ربطة العنق
‫أبرمت "كاثرين" عقداً اجتماعياً معك.

39
00:02:11,632 --> 00:02:13,259
‫حقاً؟

40
00:02:13,425 --> 00:02:16,679
‫اخترق منعّم القماش النسيج الرخو
‫انتفخ كل شيء.

41
00:02:16,846 --> 00:02:20,432
‫بذكر العقد الاجتماعي
‫هل طبيبتك النسائية تُعجبك؟

42
00:02:20,599 --> 00:02:24,270
‫هي كفوءة جداً، أجل
‫ولكن لا أظنّها تستقبل مرضى جدد.

43
00:02:24,436 --> 00:02:26,522
‫ظننتك راضية بالدكتور "أوكسنبرغ".

44
00:02:26,689 --> 00:02:29,859
‫هل يمكنكما التحدث عن الأمور النسائية
‫في غيابي؟

45
00:02:30,317 --> 00:02:32,111
‫انتقل الدكتور "أوكسنبرغ" إلى "كاليفورنيا".

46
00:02:32,278 --> 00:02:35,948
‫وأبحث عن طبيب من أجل "ميشيل"
‫لقد بلغت ذلك السن، تفهمين؟

47
00:02:36,115 --> 00:02:39,493
‫لا، لا، لن نناقش حياة ابنتك الجنسية.

48
00:02:39,660 --> 00:02:41,662
‫لأنّها أولاً فتاة طيبة، لا تمارس الجنس.

49
00:02:41,829 --> 00:02:44,790
‫- وثانياً، أنت تلمسين جثة هامدة.
‫- لم أفهم منطقك.

50
00:02:44,957 --> 00:02:46,792
‫أنا دوماً ألمس جثة هامدة يا "سيلي".

51
00:02:46,959 --> 00:02:50,129
‫إن سمحت لذلك بأن يحول
‫بدون أن أتحاور، لن...

52
00:02:52,798 --> 00:02:56,552
‫حسناً، هل لإحداكما أن تزيل كرة العين؟

53
00:02:57,595 --> 00:03:00,681
‫هذه ليست كرة عين.

54
00:03:02,516 --> 00:03:06,145
‫- ما هي؟
‫- سأصيغها لك كالتالي، الضحية ذكر.

55
00:03:08,188 --> 00:03:11,025
‫هل تفضّل معاودتنا التحدّث
‫عن الأمور النسائية؟

56
00:03:44,850 --> 00:03:48,312
‫يبدو أنّ الهيكل العظمي
‫تضرر كثيراً في الغسّالة.

57
00:03:48,479 --> 00:03:50,814
‫تفوزين بجائزة التصريح المكتوم لليوم.

58
00:03:50,981 --> 00:03:53,275
‫سيصعب العثور على سبب الوفاة كثيراً.

59
00:03:53,442 --> 00:03:56,487
‫إن كانت 3 أرطال السمد تشير إلى شيء...

60
00:03:56,654 --> 00:03:59,073
‫لا بد أن تكون تلك الغسّالة وحشاً.

61
00:03:59,239 --> 00:04:01,659
‫دكتور "برينان"، وجدت شيئاً.

62
00:04:01,825 --> 00:04:04,370
‫هنا عند مفصل الفك العلوي وعظم الحنك.

63
00:04:04,536 --> 00:04:06,789
‫هل هذه إصابة طلقة؟
‫هل أُطلق عليه النار؟

64
00:04:06,956 --> 00:04:09,458
‫الثقب نتيجة جراحة وليس طلقة نار.

65
00:04:09,625 --> 00:04:11,251
‫على الأرجح لسرطان في الفم.

66
00:04:11,418 --> 00:04:14,922
‫كما أنّه في الفك السفلي تنكّس عظمي.

67
00:04:15,089 --> 00:04:18,258
‫كان الضحية مدخّن سيجار على الأرجح
‫هل من شيء آخر؟

68
00:04:18,425 --> 00:04:20,010
‫واقي ذكري.

69
00:04:20,177 --> 00:04:22,221
‫هو غير مستخدم، لا تبالوا.

70
00:04:22,388 --> 00:04:24,723
‫وجدت أيضاً عدداً من الكسور المعاد تشكيلها.

71
00:04:24,890 --> 00:04:26,767
‫أحدها في العظم الكلابي.

72
00:04:26,934 --> 00:04:29,144
‫يعود تقريباً إلى 3 سنوات.

73
00:04:29,311 --> 00:04:32,189
‫الإصابات من هذا النوع
‫تحصل إجمالاً مع لاعبي كرة القاعدة.

74
00:04:32,731 --> 00:04:34,942
‫أُصيب "طوني بينيا" العظيم بكسر شبيه.

75
00:04:35,109 --> 00:04:39,029
‫صفر مقابل 11 كلاعب دفاعي
‫قبل أن يستبدله فريق "رويالز".

76
00:04:39,196 --> 00:04:42,199
‫إلى "وايت سوكس"
‫بعد جراحة ناجحة لتصحيح عظمه الكلابي.

77
00:04:42,366 --> 00:04:45,577
‫عجباً! المسلم الأميركي يجيد اللعبة!

78
00:04:45,744 --> 00:04:48,122
‫- أحسنت يا "أراستو".
‫- شكراً.

79
00:04:49,707 --> 00:04:53,127
‫ظننت أنّ الضحية كان يلعب كرة القاعدة
‫ولكنّي رأيت هذه.

80
00:04:53,502 --> 00:04:57,673
‫عدد من الكسور الانضغاطية
‫في الظنبوب ورسغ القدم.

81
00:04:57,840 --> 00:05:00,968
‫هذا نمط إصابات يعاني منها متسلّقو الصخور.

82
00:05:01,135 --> 00:05:04,513
‫كما أنّه أصيب بها بعد سنة تقريباً
‫من كسر العظم الكلابي.

83
00:05:04,680 --> 00:05:09,018
‫هنا أقدّم لكم مثالاً ثالثاً
‫لأنّه لدينا كسر آخر معاد التشكيل...

84
00:05:09,184 --> 00:05:10,894
‫يبلغ سنة تقريباً
‫في العظم اللامي.

85
00:05:11,061 --> 00:05:15,482
‫مع كسر دقيق في العظم الجداري.

86
00:05:15,649 --> 00:05:20,237
‫ما يشير بشكل شبه مؤكد أنّ الضحية
‫تعرّض لصدمة إثر سرعة فائقة وهو يعتمر خوذة.

87
00:05:20,404 --> 00:05:21,488
‫ما يعني هذا؟

88
00:05:21,655 --> 00:05:25,075
‫هو دمية تجارب تصادمية
‫يتسلّق الصخور ويلعب كرة القاعدة؟

89
00:05:26,285 --> 00:05:29,163
‫- هل من خصية هنا؟
‫- 4 على حد علمي.

90
00:05:29,329 --> 00:05:33,292
‫- ظننتك وجدتهما في المسرح.
‫- وجدت الخصية التي أخافت "بوث" فحسب.

91
00:05:33,459 --> 00:05:35,127
‫فهرست الأنسجة الرخوة.

92
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
‫وأُخذت كافة أعضاء الضحية وغدده في الحسبان.

93
00:05:38,255 --> 00:05:41,341
‫- يبدو أنّ الخصية الثانية اختفت.
‫- ليست هنا.

94
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
‫ولكن يبدو أن ضحيتنا
‫اعتاد التعرّض للإصابات سنوياً

95
00:05:45,095 --> 00:05:49,725
‫- بمختلف السلوكيات المحفوفة بالمخاطر.
‫- إذاً صاحب الخصية الواحدة تحلّى بالجرأة.

96
00:05:50,309 --> 00:05:52,811
‫بعد إذنكم، لدي موعد.

97
00:05:56,648 --> 00:05:58,192
‫"(رويال داينر)"

98
00:05:58,358 --> 00:06:01,320
‫تقولين لي إنّه عليّ البحث
‫عن مدخّن سيجار يحب المخاطر

99
00:06:01,487 --> 00:06:03,989
‫- فقد إحدى خصيتيه؟
‫- هذا صحيح.

100
00:06:04,156 --> 00:06:08,077
‫التصرّفات الذكوري النمطية
‫مثل تدخين السيجار والمخاطرة...

101
00:06:08,243 --> 00:06:11,663
‫قد تكون شكلاً من أشكال فرط المعاوضة
‫لدى رجل ولد بخصية واحدة.

102
00:06:11,830 --> 00:06:13,082
‫يمكنني صياغة تعريف عن شخصيته.

103
00:06:13,248 --> 00:06:15,626
‫لا سبب يدفع إلى الافتراض
‫أنّه ولد بدون خصية ثانية.

104
00:06:15,793 --> 00:06:19,254
‫من المحتمل أن يكون قد فقدها
‫في إحدى مخاطراته.

105
00:06:19,421 --> 00:06:24,593
‫إن تعرّضت الخصية للفتل أو اللحب
‫يستلزم استئصالها تقريباً في كل الحالات.

106
00:06:24,760 --> 00:06:28,555
‫- في حال رضح الاختراق...
‫- لا، لا.

107
00:06:30,641 --> 00:06:34,311
‫هل يمكننا مناقشة هذه القضية
‫20 دقيقة بدون ذكر الخصيتين؟

108
00:06:34,478 --> 00:06:35,813
‫- من فضلك.
‫- حسناً.

109
00:06:37,314 --> 00:06:38,941
‫دخل "بوث" في عقد اجتماعي...

110
00:06:39,108 --> 00:06:41,485
‫- مع عالمة الأحياء البحرية.
‫- عفواً؟

111
00:06:41,652 --> 00:06:44,279
‫كيفية انتقالك من موضوع الخصيتين
‫إلى المرأة التي أواعدها مذهلة.

112
00:06:44,446 --> 00:06:48,283
‫وأنت يُفترض بك أن تقول:
‫"هذا مثير للاهتمام" بشكل مزعج جداً.

113
00:06:48,450 --> 00:06:50,536
‫- هذا انتقال منطقي.
‫- هو حقاً مثير للاهتمام.

114
00:06:50,702 --> 00:06:54,498
‫أنا و"بوث" صديقان
‫و"كاثرين" امرأة ذكية وجذابة.

115
00:06:54,665 --> 00:06:57,042
‫وعلاقتهما الناشئة تثير اهتمامي.

116
00:06:57,960 --> 00:07:00,295
‫هذا لطف منك، على ما أظن.

117
00:07:00,462 --> 00:07:03,048
‫- أجل هو كذلك.
‫- شكراً يا "بونز".

118
00:07:04,466 --> 00:07:06,927
‫يبدو أنّ كليكما يجيد التعامل مع المواعدة.

119
00:07:07,094 --> 00:07:08,137
‫أنا مذهول.

120
00:07:08,303 --> 00:07:12,349
‫تعرفني منذ سنتين يا "سويتس"
‫يُفترض بك أن تتوقع أن تنذهل بي.

121
00:07:13,809 --> 00:07:15,102
‫"صيدلية (مديكال بلازا)"

122
00:07:16,562 --> 00:07:18,981
‫اعتمدت من النقابة في العام 1999؟

123
00:07:19,148 --> 00:07:23,068
‫- هذا صحيح.
‫- أجريت زمالة دراسية في "فاندربيلت" في...

124
00:07:23,235 --> 00:07:25,070
‫طب الغدد الصماء التناسلية.

125
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
‫لقد أتقنت في البحث.

126
00:07:27,406 --> 00:07:32,452
‫نصحني بك الدكتور "أوكسنبرغ"
‫ولكنني أردت أن أضمن أنّك الطبيب الملائم.

127
00:07:32,619 --> 00:07:34,079
‫أجل بالطبع.

128
00:07:34,246 --> 00:07:38,500
‫هل تعتبر نفسك أنّه يسهل التحدث إليك؟
‫ولا سيما في مواضيع حساسة...

129
00:07:38,667 --> 00:07:42,588
‫مثل المرة الأولى لممارسة الجنس؟

130
00:07:43,672 --> 00:07:45,674
‫المرة الأولى مع شريك جديد؟

131
00:07:45,841 --> 00:07:49,261
‫لا، بل المرة الأولى
‫أي لدى فقدان العذرية.

132
00:07:51,054 --> 00:07:52,264
‫أجل، بالطبع.

133
00:07:52,431 --> 00:07:56,185
‫سأتعامل مع هذا الموضوع بحساسية كبيرة.

134
00:07:56,351 --> 00:07:58,478
‫ولا سيما إن كان التأخير في النضج الجنسي

135
00:07:58,645 --> 00:08:02,024
‫نتيجة صدمة ما أو إشراط سلبي.

136
00:08:02,191 --> 00:08:05,319
‫صدمة؟ لماذا قد تذكر الصدمة؟

137
00:08:05,485 --> 00:08:09,740
‫حين تستغني امرأة راشدة مثلك
‫عن النشاط الجنسي

138
00:08:09,907 --> 00:08:11,867
‫يكون السبب مسائل أعمق.

139
00:08:13,869 --> 00:08:15,954
‫- ماذا؟
‫- حصل سوء تفاهم.

140
00:08:16,121 --> 00:08:18,790
‫أبحث عن طبيب نسائي لابنتي التي تبلغ 16
‫سنة.

141
00:08:18,957 --> 00:08:20,417
‫حسناً، رائع.

142
00:08:20,584 --> 00:08:25,255
‫أعني، يبدو هذا منطقياً أكثر.

143
00:08:26,965 --> 00:08:30,928
‫أتعامل مع عدد كبير من المراهقات
‫ويشعرن براحة كبيرة معي

144
00:08:31,094 --> 00:08:33,764
‫لأنهن يعرفن أنّه يمكنهن التحدث عن أي شيء.

145
00:08:33,931 --> 00:08:35,599
‫وسأحافظ على السرية.

146
00:08:35,766 --> 00:08:37,017
‫ممتاز.

147
00:08:37,184 --> 00:08:40,479
‫من الواضح أنّك متسم
‫بالاحترام والكفاءة العالية.

148
00:08:40,646 --> 00:08:42,856
‫- أعتقد أن هذا سيجري بخير.
‫- يسرّني ذلك.

149
00:08:43,607 --> 00:08:48,195
‫يمكنك وزوجك بأن تطمئنا إلى أنني سأعامل
‫ابنتكما بأقصى قدر من الرعاية.

150
00:08:48,362 --> 00:08:50,113
‫شكراً.

151
00:08:51,281 --> 00:08:54,243
‫في الواقع، لا زوج لديّ.

152
00:08:54,409 --> 00:08:56,453
‫"ميشيل" ابنتي بالتبني.

153
00:08:57,537 --> 00:09:01,124
‫- فهمت.
‫- إذاً، شكراً لك دكتور "ليدنر".

154
00:09:01,291 --> 00:09:04,878
‫"بول" من فضلك
‫اكتفي بمناداتي "بول".

155
00:09:05,671 --> 00:09:06,755
‫"بول".

156
00:09:12,678 --> 00:09:16,723
‫- هل لديك شيء لي؟
‫- أجل، أظافر.

157
00:09:16,890 --> 00:09:21,478
‫- لا أظنها ستساعدنا في تحديد هويته.
‫- لدي أيضاً بقايا ملابس، الجينز.

158
00:09:21,645 --> 00:09:24,356
‫وسلسال، هو على الأرجح
‫جزء من هندام الضحية.

159
00:09:24,523 --> 00:09:28,151
‫قطع من السيليكون المقولب المطاطي.

160
00:09:30,904 --> 00:09:33,657
‫- هذه الخصية المفقودة.
‫- يا للهول.

161
00:09:33,824 --> 00:09:37,536
‫هي اصطناعية، مصنوعة
‫من قشر من السيليكون ومحشية بمحلول ملحي.

162
00:09:37,703 --> 00:09:40,914
‫من الواضح أنّها تضررت كثيراً في الغسّالة.

163
00:09:41,081 --> 00:09:44,876
‫إن تمكّنا من العثور على الرقم المتسلسل
‫يمكننا معرفة هويته.

164
00:09:48,213 --> 00:09:50,966
‫صوّرت كل قطعة من السيليكون المطاطي

165
00:09:51,133 --> 00:09:54,303
‫واستعملت الصور لأعيد تركيب
‫عضو صناعي وهمي.

166
00:09:54,469 --> 00:09:57,597
‫الرقم المتسلسل متآكل إثر الغسالة.

167
00:09:57,764 --> 00:10:01,435
‫أجل، آمل بأنّ النظر إلى الصورة
‫تحت مختلف مرشحات الألوان

168
00:10:01,601 --> 00:10:03,687
‫سيساعدنا في قراءة بعض الأرقام.

169
00:10:03,854 --> 00:10:07,107
‫عليّ الإقرار بأنّ البحث عن هوية الشخص
‫من خلال خصيته

170
00:10:07,274 --> 00:10:09,484
‫هو حتماً أفضل من إعادة تركيب ملامح الوجه.

171
00:10:10,402 --> 00:10:13,155
‫هل يبدو لك هذا العضو الصناعي
‫أكبر من العادة؟

172
00:10:13,322 --> 00:10:16,408
‫ليس بالمقياس العادي يا "كام".

173
00:10:17,034 --> 00:10:19,328
‫ربما مضت فترة.

174
00:10:20,996 --> 00:10:23,498
‫حسناً، حصلت لك على الرقم المتسلسل.

175
00:10:24,041 --> 00:10:26,335
‫سأرسله إلى "بوث".

176
00:10:28,754 --> 00:10:30,422
‫هو كبير.

177
00:10:33,884 --> 00:10:35,594
‫"ريتشارد كول"، في الـ 42، أعزب.

178
00:10:35,761 --> 00:10:37,429
‫مطوّر عقاري تجاري.

179
00:10:37,596 --> 00:10:40,098
‫ترك ثروته بكاملها
‫إلى "جمعية السرطان الأميركية".

180
00:10:40,265 --> 00:10:42,351
‫أي أنّ هذا يستبعد الدافع المادي.

181
00:10:42,517 --> 00:10:43,852
‫كم أنّ الباحثين يتصرفون بقسوة!

182
00:10:44,019 --> 00:10:47,356
‫انظري إلى هذه المقالة
‫التي كتبها في مجلة "سيجار كوناسور".

183
00:10:47,522 --> 00:10:51,818
‫- كان يعاني من سرطان في الفم.
‫- لم يكن ذلك أشد مشاكله.

184
00:10:51,985 --> 00:10:53,987
‫تحدث عن الذهاب إلى مخيمات الخيال

185
00:10:54,154 --> 00:10:56,323
‫- كل سنة في عيد ميلاده.
‫- مخيمات الخيال؟

186
00:10:56,490 --> 00:10:59,785
‫هي مخيمات باهظة للراشدين
‫يتسنى لهم التظاهر بأنّهم...

187
00:10:59,951 --> 00:11:03,205
‫متسابقين بالسيارات ولاعبي كرة قدم محترفين
‫وأي شيء آخر.

188
00:11:03,372 --> 00:11:07,376
‫هذا يفسّر الإصابات السنوية
‫يمكن سحق خصية بسهولة في مخيم روديو.

189
00:11:07,542 --> 00:11:10,128
‫انظري ماذا سيُقام هذا الأسبوع في الفندق.

190
00:11:10,295 --> 00:11:13,173
‫- لو كان لدينا مبلغ كاف لحضور هذا.
‫- لماذا، ما هو؟

191
00:11:13,340 --> 00:11:16,635
‫هل حلمتم قط بالعزف
‫مع أبطالكم الموسيقيين المفضّلين...

192
00:11:16,802 --> 00:11:20,514
‫أو العزف في حفلات موسيقية
‫أمام معجبين يهتفون لكم؟

193
00:11:20,680 --> 00:11:24,434
‫انضموا إلينا من فضلكم
‫في مخيم الخيال الفريد من نوعه...

194
00:11:24,601 --> 00:11:31,358
‫من ابتكار المدير والمروّج الموسيقي
‫الأسطوري، أنا "سايمن غراهام".

195
00:11:31,525 --> 00:11:33,360
‫- مخيّم موسيقى؟
‫- هذه ليست موسيقى.

196
00:11:33,527 --> 00:11:36,196
‫بل الـ"روك أند رول" عزيزتي، أجل.

197
00:11:39,241 --> 00:11:43,286
‫وفقاً لمحامي "كول"، حاول شراء عقار
‫لم يشأ "غراهام" أن يحصل عليه.

198
00:11:43,453 --> 00:11:46,123
‫أتظن أنّ "غراهام" قتل "كول"
‫ليحتفظ بعقاره؟

199
00:11:46,289 --> 00:11:48,458
‫هذا محتمل
‫ولكن لا تقولي إنّ "كول" توفى.

200
00:11:48,625 --> 00:11:50,877
‫لا أريد لأحد أن يهلع أو يحاول الفرار.

201
00:11:51,044 --> 00:11:54,673
‫- كنت معجبة كبيرة بـ"تود ذي ويت سبروكيت".
‫- احتفظي بهذا لنفسك.

202
00:11:54,840 --> 00:11:57,426
‫لا تدعي المشاعر تجرفك
‫سيكون المكان صاخباً جداً.

203
00:11:57,592 --> 00:12:00,929
‫- هل ستحضرين الندوة عن ارتفاع الوتر؟
‫- لديّ صف عن التحكم بالنغم.

204
00:12:01,096 --> 00:12:02,722
‫هذا رائع.

205
00:12:02,889 --> 00:12:04,516
‫الكل ينتظر في خط مستقيم.

206
00:12:05,183 --> 00:12:07,018
‫حتى أنّهم لا يتدافعون.

207
00:12:07,185 --> 00:12:09,604
‫هذا ليس خيالي عن الـ"روك أند رول".

208
00:12:16,278 --> 00:12:18,905
‫لا يمكن لهذا أن يكون
‫الـ"روك أند رول" لا علاقة له بالندوات.

209
00:12:19,072 --> 00:12:21,575
‫ما بكم يا جماعة
‫هل يتذكّر أحدهم الضحك؟

210
00:12:21,741 --> 00:12:23,660
‫أنا أتذكّر، هي أغنية لـ"زيبلن".

211
00:12:23,827 --> 00:12:26,163
‫يمكنك نزع ربطة العنق هنا.

212
00:12:26,329 --> 00:12:28,790
‫يحب ربطة العنق هذه، هي هدية من امرأة.

213
00:12:28,957 --> 00:12:32,002
‫معكم العميل الفدرالي الخاص "سيلي بوث"
‫هل أهداك "هاكر" شيئاً؟

214
00:12:32,169 --> 00:12:34,504
‫- اشتراك بمجلة "لافامز كوارترلي".
‫- مثير.

215
00:12:34,671 --> 00:12:39,259
‫أيمكنني مساعدتكما؟ لا أريد التأخر عن الصف
‫دفعت مبلغاً كبيراً لحضور المخيم.

216
00:12:39,426 --> 00:12:42,762
‫- نبحث عن "سايمن غراهام".
‫- هو بقرب خشبة المسرح، من هنا.

217
00:12:42,929 --> 00:12:44,931
‫- "آيروسميث".
‫- تعرف موسيقاك.

218
00:12:45,098 --> 00:12:47,517
‫- هذه "بيبي" وأنا "جينو".
‫- هل من خطب ما؟

219
00:12:47,684 --> 00:12:50,187
‫هذا عن أحد زملائكم في المخيم
‫"ريتشارد كول".

220
00:12:50,353 --> 00:12:52,856
‫"كول"، مضى يومان ولم يظهر.

221
00:12:53,023 --> 00:12:55,484
‫- على الأرجح سئم مشاجرة "سايمن".
‫- حقاً؟

222
00:12:56,234 --> 00:12:59,154
‫أيها الشبّان والشابات، معكم "إريك دالتون"!

223
00:12:59,321 --> 00:13:02,115
‫"سايمن" هناك
‫بدأ "إريك دالتون" بورشة العمل.

224
00:13:02,282 --> 00:13:04,075
‫ماذا؟ "إريك دالتون" هنا؟

225
00:13:07,412 --> 00:13:09,206
‫- "بونز"، هذا المطلوب.
‫- "بوث".

226
00:13:09,372 --> 00:13:11,333
‫أمهليني لحظة.

227
00:13:12,667 --> 00:13:14,711
‫"بوث"، "بوث".

228
00:13:17,714 --> 00:13:19,508
‫أجل.

229
00:13:20,091 --> 00:13:22,761
‫ألا يجدر بنا أن نحاول التحدّث إلى "سايمن"؟

230
00:13:24,763 --> 00:13:26,515
‫"بوث".

231
00:13:28,433 --> 00:13:30,060
‫أحبّك يا "إريك"!

232
00:13:32,604 --> 00:13:36,566
‫- من نزع قابسي؟ لا أحد ينزع قابسي.
‫- هو محق، لا أحد ينزع قابس "دالتون".

233
00:13:36,733 --> 00:13:39,444
‫أنا أنزعه
‫هي الطريقة الوحيدة لأحظى بانتباهكم.

234
00:13:39,611 --> 00:13:42,864
‫- أبعدها من هنا يا "سايمن".
‫- أنت تصرخ بدون داعي.

235
00:13:43,031 --> 00:13:45,617
‫على الأرجح بسبب فقدانك السمع
‫إثر الموسيقى التي تعزفها.

236
00:13:45,784 --> 00:13:48,495
‫- ماذا تفعلين؟
‫- "سايمن غراهام"، نحن من مكتب التحقيقات.

237
00:13:48,662 --> 00:13:51,039
‫سنسألك بضعة أسئلة عن "ريتشارد كول".

238
00:13:51,206 --> 00:13:53,625
‫"ريتشارد كول"؟ ما هذا بربكما؟
‫أدير عملاً.

239
00:13:53,792 --> 00:13:57,128
‫أفهم ذلك، لن يطيل الأمر
‫أنا آسف جداً.

240
00:14:06,263 --> 00:14:07,847
‫مرحى!

241
00:14:15,855 --> 00:14:19,609
‫كشفت 83 إصابة في الهيكل العظمي
‫وقعت في لحظة الوفاة...

242
00:14:19,776 --> 00:14:23,154
‫- أو في الغسالة، أعجز عن التمييز.
‫- لم تكشف سبب الوفاة؟

243
00:14:23,321 --> 00:14:25,490
‫ليس بدون دليل عن التلطيخ النزفي.

244
00:14:25,657 --> 00:14:28,702
‫خاضت الجثة دورة غسيل
‫مع مبيّض صناعي الدرجة.

245
00:14:28,868 --> 00:14:31,371
‫كنت أحاول عبثاً
‫والآن أعجز عن العثور على الصفيحة.

246
00:14:31,538 --> 00:14:34,541
‫هل كان مسموحاً لك أن تلعب كرة القاعدة؟

247
00:14:34,708 --> 00:14:37,794
‫لا، فالقرآن يمنع كرة القاعدة
‫ورياضة اللاكروس...

248
00:14:37,961 --> 00:14:39,754
‫وألعاب الطاولة مع فرسان نهر جائعة.

249
00:14:40,463 --> 00:14:43,300
‫تعني أجل، مع انتقاد لجهلي.

250
00:14:43,466 --> 00:14:46,761
‫كنت نجماً بمستوى الولاية في الثانوية
‫حتى أنّني رُصدت من قبل فرقاء.

251
00:14:46,928 --> 00:14:49,014
‫- مستحيل.
‫- لا أزال ألعبها في نهايات الأسبوع.

252
00:14:49,180 --> 00:14:52,517
‫يشارك جامعي في اتحاد
‫نلعب ضد كنائس ومعابد.

253
00:14:52,684 --> 00:14:56,146
‫- يمكنك الانضمام إلينا أحياناً.
‫- لا يمكنني أن ألعب في فريق مسلمين.

254
00:14:56,313 --> 00:14:57,731
‫أنا أسقفي متقادم.

255
00:14:57,897 --> 00:15:01,234
‫لكل فريق لاعبون مدعون عدة
‫لليهود لاعب هجوم وحدوي، 400

256
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
‫حقاً؟

257
00:15:03,486 --> 00:15:05,405
‫لم أحاول التغلّب على الكفّار مسبقاً.

258
00:15:06,573 --> 00:15:10,452
‫طالما تعثر لي على شيء
‫يساعدني في تحديد سبب الوفاة.

259
00:15:10,619 --> 00:15:12,787
‫- يمكنك أن تلعب في الدفاع المركزي.
‫- لك ذلك.

260
00:15:17,876 --> 00:15:22,047
‫- هل "سايمن غراهام" هنا حقاً؟
‫- أجل، هو في غرفة المؤتمرات.

261
00:15:22,213 --> 00:15:24,758
‫حسناً، يمكنني أن أمنحك
‫بصيرة قيمة يا "بوث".

262
00:15:24,924 --> 00:15:27,302
‫ابتكر الرجل ثقافة "روك" فرعية.

263
00:15:27,469 --> 00:15:29,262
‫- تحتاج إليّ.
‫- تريد لقاءه فحسب.

264
00:15:29,429 --> 00:15:33,350
‫بعض الشيء، أجل ولكنّي محترف
‫وتعرف أنني محلّل كفوء للشخصيات.

265
00:15:33,516 --> 00:15:35,060
‫حسناً، ستتصرف باحتراف.

266
00:15:35,226 --> 00:15:36,645
‫أجل، بالطبع.

267
00:15:36,811 --> 00:15:40,315
‫هل تعرف كم أدار من حفلات "روك" ابتكارية؟

268
00:15:40,482 --> 00:15:43,693
‫هو إله، ولكنّه ربما إله قاتل
‫استعمل أذنيك وليس فمك.

269
00:15:43,860 --> 00:15:45,945
‫- أصغ فحسب، مفهوم؟
‫- أجل.

270
00:15:46,613 --> 00:15:51,034
‫المخيّم لمحبّي الموسيقى
‫وليس للتوّاقين بسراويل الجينز الباهظة...

271
00:15:51,201 --> 00:15:54,663
‫- وآلات غيتار فاخرة لا يلمسونها.
‫- هل تصف "ريتشارد كول"؟

272
00:15:54,829 --> 00:15:58,458
‫هو الأبله الذي أرادني
‫أن أحوّله إلى "جيمي بايدج"

273
00:15:58,625 --> 00:16:01,336
‫حين كان الغيتار الوحيد الذي عزفه
‫بألعاب الفيديو.

274
00:16:01,503 --> 00:16:02,629
‫هذا حتماً مهين لك.

275
00:16:02,796 --> 00:16:06,091
‫هذا تحقير شخصي لمرء كرّس حياته...

276
00:16:06,257 --> 00:16:09,135
‫- لدعم موسيقيين حقيقيين.
‫- ألا يجدر به أن يهينني؟

277
00:16:09,302 --> 00:16:13,139
‫- ماذا يمكنك أن تخبرني عن "ستوكيارد"؟
‫- هو نادي "روك" مشهور في "بالتيمور".

278
00:16:13,306 --> 00:16:16,768
‫كان جميع الموسيقيين العظماء يعزفون هناك
‫أداره السيد "غراهام" في الثمانينيات.

279
00:16:17,435 --> 00:16:19,396
‫لم تكن تسألني، أنا آسف.

280
00:16:19,562 --> 00:16:22,148
‫ما أن كانت لصفقة "كول" أن تُبرم
‫كان سيهدمه، أليس كذلك؟

281
00:16:22,315 --> 00:16:25,985
‫- لذا كنت تتشاجر و"كول"، صحيح؟
‫- أجل، ولكنّنا عالجنا الموضوع.

282
00:16:26,152 --> 00:16:29,906
‫- عم تتحدث؟
‫- قال "كول" إنّه سيدع النادي وشأنه

283
00:16:30,073 --> 00:16:33,493
‫إن سمحت له بأداء أغنية مع "إريك دالتون"
‫في نهاية المخيم الليلة.

284
00:16:34,244 --> 00:16:35,829
‫"إريك دالتون" أحد ضيوفك؟

285
00:16:36,913 --> 00:16:39,791
‫- "إريك دالتون" أحد النجوم الذي تستضيفهم؟
‫- لقد ابتزتك؟

286
00:16:40,166 --> 00:16:44,504
‫- وافقت على السماح له بالعزف مع "دالتون"؟
‫- نتحدث عن نادي "ستوكيارد".

287
00:16:44,671 --> 00:16:47,882
‫- ما كان شعور "دالتون" حيال ذلك؟
‫- كيف كان شعوره برأيك؟

288
00:16:48,049 --> 00:16:50,009
‫هل تمانعان عودتي إلى العمل؟

289
00:16:50,176 --> 00:16:53,012
‫- طبعاً.
‫- لديّ سؤال سريع.

290
00:16:53,179 --> 00:16:54,472
‫في معارك الحانات، من يربح؟

291
00:16:55,014 --> 00:16:57,851
‫"برينس" و"نيو باور جينيرايشن"
‫أو "كورن"؟

292
00:17:00,520 --> 00:17:02,939
‫إياك أن تعبث مع "برينس".

293
00:17:05,483 --> 00:17:07,694
‫إياك أن تعبث مع "برينس".

294
00:17:09,821 --> 00:17:12,198
‫بصراحة، أعتقد أنّ الدكتور "ليدنر" سيعجبك.

295
00:17:12,365 --> 00:17:14,576
‫يجب أن يكون لديك شخص آخر تتحدثين معه.

296
00:17:14,743 --> 00:17:17,996
‫ولا سيما إن كان هناك...

297
00:17:18,163 --> 00:17:20,582
‫أي شيء تفضّلين ألّا أعرف عنه.

298
00:17:20,749 --> 00:17:23,376
‫قلت لك، أنا و"بيري" لا نمارس الجنس.

299
00:17:23,543 --> 00:17:24,961
‫أعرف وأصدقك.

300
00:17:25,128 --> 00:17:26,921
‫ولكنّك تكبرين.

301
00:17:27,088 --> 00:17:30,175
‫أصبح جسمك جسم امرأة
‫ولم يعد جسم طفلة.

302
00:17:30,341 --> 00:17:33,386
‫يجدر بك أن تعامليه كجسم امرأة و...

303
00:17:33,553 --> 00:17:35,722
‫سأكف عن الكلام الآن.

304
00:17:36,264 --> 00:17:37,640
‫لا داعي للمبالغة يا "كام".

305
00:17:37,807 --> 00:17:38,850
‫هو مجرد طبيب.

306
00:17:39,517 --> 00:17:42,562
‫أعرف، ولكن هذا يعني أنّك تنضجين بجد.

307
00:17:43,062 --> 00:17:45,064
‫ولا تعرفين كيف تتعاملين مع ذلك؟

308
00:17:45,231 --> 00:17:46,733
‫ماذا؟ لا.

309
00:17:46,900 --> 00:17:49,110
‫بلى، نوعاً ما
‫ولكنني سأفعل، بل سنفعل معاً.

310
00:17:49,277 --> 00:17:52,030
‫لا تعرفين كيفية التعامل معي أنت أيضاً
‫أليس كذلك؟

311
00:17:52,197 --> 00:17:55,950
‫- لأنّ ذلك سيكون محرجاً.
‫- نحن بخير يا "كام".

312
00:17:56,117 --> 00:17:59,913
‫لأنّك و"بيري" لا تمارسان الجنس
‫أليس كذلك؟ حسناً، حسناً.

313
00:18:00,079 --> 00:18:01,790
‫تريدين بطاطس مقلية؟

314
00:18:05,043 --> 00:18:06,127
‫كيف تجري الأمور؟

315
00:18:06,294 --> 00:18:10,632
‫تنتظر الدكتورة "برينان" سبب الوفاة
‫بهذا التواتر، سأمسي مثل "جون غوكنور".

316
00:18:10,799 --> 00:18:12,383
‫حسناً أيها الشبان، أقر بأنني لا أفهم.

317
00:18:12,550 --> 00:18:14,302
‫من هو "جون غوكنور"؟

318
00:18:14,469 --> 00:18:16,513
‫أسوأ لاعب في فريق كرة قاعدة عظمى.

319
00:18:16,679 --> 00:18:17,931
‫في "كليفلند إنديانز".

320
00:18:18,097 --> 00:18:23,186
‫187 ضربة بالمعدل
‫ولا مسار مكتمل، و146 خطأ.

321
00:18:23,686 --> 00:18:26,105
‫- هل هذا سيئ؟
‫- أجل، هو سيئ إلى حد مبهم.

322
00:18:26,272 --> 00:18:29,359
‫هاك، قد يساعدك هذا
‫وجدته في سقاطة الغسّالة.

323
00:18:29,526 --> 00:18:32,570
‫- ما هو؟
‫- قطعة عظم، أي أنّه اختصاصك.

324
00:18:32,737 --> 00:18:35,907
‫هذا ترقين متقاطع
‫قد يكون عظماً ولكنّه ليس بشرياً.

325
00:18:35,990 --> 00:18:38,827
‫ما هو إذن؟

326
00:18:38,910 --> 00:18:40,453
‫هذا مستحيل.

327
00:18:40,537 --> 00:18:41,955
‫ما هو المستحيل؟

328
00:18:42,038 --> 00:18:46,793
‫هو قطعة عظم بل ناب
‫من ماموث صوفي.

329
00:18:47,210 --> 00:18:50,004
‫كان معه في الغسّالة
‫فيل من العصور ما قبل التاريخ؟

330
00:18:50,171 --> 00:18:51,756
‫- هل أنت مجنون؟
‫- كلّا.

331
00:18:51,923 --> 00:18:55,510
‫تشير خطوط الـ"شريغر" على العرق
‫إلى أنّه ماموث صوفي، ولكنّ هذا لا يساعدني.

332
00:18:56,344 --> 00:18:58,179
‫لا أظن ذلك.

333
00:19:01,140 --> 00:19:02,851
‫هل ترون انعطاف الطرف الأعلى؟

334
00:19:03,017 --> 00:19:05,353
‫إن أكمل الانعطاف
‫سنرى في الأسفل...

335
00:19:05,520 --> 00:19:08,606
‫في مرحلة ما قبل تآكل القطعة في الغسالة.

336
00:19:08,773 --> 00:19:10,859
‫- ريشة عزف غيتار؟
‫- تماماً.

337
00:19:11,025 --> 00:19:14,946
‫لمَ قد يرغب المرء بريشة عزف غيتار
‫مصنوعة من ثديي منقرض؟

338
00:19:15,113 --> 00:19:18,324
‫وفقاً لأبي، لعازفي الغيتار
‫علاقة خاصة بريشة العزف.

339
00:19:18,491 --> 00:19:20,493
‫تصدر المواد المختلفة أصوات مختلفة.

340
00:19:20,660 --> 00:19:22,495
‫يستعمل "براين ماي" بنساً إنكليزياً.

341
00:19:22,662 --> 00:19:24,706
‫يستعمل أبي عملة "نيكاراغوا" المعدنية.

342
00:19:24,873 --> 00:19:27,542
‫يستعمل البعض صدفة السلحفاة
‫أو سن سمكة القرش.

343
00:19:27,709 --> 00:19:31,129
‫هل تعرفون عازف غيتار مشهور
‫يستعمل ريشة من ناب الماموث الصوفي؟

344
00:19:31,296 --> 00:19:32,630
‫"إريك دالتون".

345
00:19:32,797 --> 00:19:36,175
‫انتهى بريشة السيد "دالتون"
‫في غسّالة مع جثة.

346
00:19:36,342 --> 00:19:39,721
‫- هذا يطرح أسئلة خطيرة، ألا تظنون ذلك؟
‫- بلى.

347
00:19:39,888 --> 00:19:42,390
‫يفقد "دالتون" السيطرة على أعصابه بسرعة.

348
00:19:42,557 --> 00:19:46,352
‫تفقدوا هذا الشريط من حفل موسيقي
‫في "أستراليا" منذ سنتين.

349
00:19:58,323 --> 00:20:01,284
‫كم هو سريع الغضب.

350
00:20:06,247 --> 00:20:10,001
‫توقف "ريتشارد كول" عن حضور
‫التمارين الخصوصية معك وأنت لم تلاحظ ذلك؟

351
00:20:10,168 --> 00:20:12,670
‫في الواقع كنت مسروراً
‫فسئمت مسايرته.

352
00:20:12,837 --> 00:20:14,422
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟ هل أساعدك؟

353
00:20:14,589 --> 00:20:16,966
‫لا تتحلى بأي خبرة قد تنفعني.

354
00:20:17,133 --> 00:20:19,928
‫لست متأكداً من ذلك
‫لمَ لا تجلسين بقربي؟

355
00:20:20,094 --> 00:20:24,682
‫عفواً، أحب موسيقاك ولكن هذا لن يردعني
‫من ضربك فركّز، إذاً "سايمن غراهام".

356
00:20:24,849 --> 00:20:27,977
‫يدفع لك مبلغاً كبيراً من المال
‫وتستمر في معاملة المخيّمين كحثالى؟

357
00:20:28,144 --> 00:20:31,314
‫الرجل مدع، علقت مع أبله
‫لم يقو حتى على عزف غيتار إيقاعي...

358
00:20:31,481 --> 00:20:34,400
‫- لفرقة "تود ذي ويت سبروكيت".
‫- أحبهم.

359
00:20:34,567 --> 00:20:37,278
‫فجأة لم أعد أشعر بالإثارة.

360
00:20:37,445 --> 00:20:40,114
‫شخصياً، أجد موسيقاك ناشزاً ومسخطاً.

361
00:20:40,281 --> 00:20:44,035
‫يشبه نحيب قبيلة الـ"مواري" لموتاهم
‫في قدرته على الإزعاج.

362
00:20:44,202 --> 00:20:45,536
‫قد تجد "كول" مزعجاً.

363
00:20:45,703 --> 00:20:48,373
‫مع القليل من الكوكايين
‫تفقد أعصابك.

364
00:20:48,539 --> 00:20:52,877
‫- ليس أنّ الأمر لم يحصل قط.
‫- لم أتعاط المخدرات منذ سنتين.

365
00:20:53,044 --> 00:20:55,964
‫- حتى أنّني أمارس اليوغا وذلك مؤلم.
‫- "بوث"؟

366
00:20:56,130 --> 00:20:57,799
‫- أجل؟
‫- الانشقاق حديث.

367
00:20:57,966 --> 00:21:00,385
‫ثمة ما ارتطم بجانب طاولته بقوة شديدة

368
00:21:00,551 --> 00:21:05,139
‫وعلى الحائط بجانبها آثار احتكاك
‫قد تشير إلى صراع.

369
00:21:05,932 --> 00:21:07,850
‫- هل وقع قتال في هذه الغرفة؟
‫- بل حفلة.

370
00:21:08,017 --> 00:21:11,688
‫جاء بعض المخيّمين مساء الثلاثاء
‫ليكون لديهم ما يقولونه لأصدقائهم.

371
00:21:15,817 --> 00:21:18,861
‫- على السجادة قطرات دم.
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك.

372
00:21:19,028 --> 00:21:20,571
‫حين احتدمت الأمور، غادرت.

373
00:21:20,738 --> 00:21:23,366
‫ركبت سيارة أجرة
‫وأمضيت الوقت مع حبيبة لي.

374
00:21:23,533 --> 00:21:27,161
‫- أحتاج إلى اسم ورقم تلك الحبيبة.
‫- وأنا أحتاج إلى السجادة.

375
00:21:28,079 --> 00:21:29,580
‫طبعاً.

376
00:21:36,462 --> 00:21:38,381
‫كيف جرت الاستشارة؟

377
00:21:38,548 --> 00:21:40,967
‫بخير، لم يكن من داع لترافقيني.

378
00:21:41,134 --> 00:21:44,053
‫أردت أن أضمن أن تكوني مرتاحة.

379
00:21:44,220 --> 00:21:46,681
‫طبعاً، هو رائع
‫يسهل التحدث إليه.

380
00:21:46,848 --> 00:21:49,225
‫جيد، هذا ممتاز.

381
00:21:49,392 --> 00:21:52,478
‫عفواً، دكتورة "سارويان"
‫هل لديك دقيقة؟

382
00:21:52,645 --> 00:21:54,522
‫لدي بضعة أسئلة عن التأمين فحسب.

383
00:21:54,689 --> 00:21:56,858
‫طبعاً، سأعود بعد لحظة.

384
00:22:02,113 --> 00:22:05,116
‫- هل من مشكلة مع "ميشيل"؟
‫- لا، لا، لا.

385
00:22:05,283 --> 00:22:07,368
‫هي رائعة، صحتها ممتازة.

386
00:22:08,286 --> 00:22:11,956
‫وتحدثت إليك عن بعض المسائل.

387
00:22:12,123 --> 00:22:14,083
‫هي سرية.

388
00:22:14,250 --> 00:22:16,794
‫أؤكد لك أنها فتاة مذهلة.

389
00:22:16,961 --> 00:22:19,797
‫ولكن ليس هذا ما أردت التحدث عنه معك.

390
00:22:19,964 --> 00:22:21,924
‫صحيح، التأمين.

391
00:22:22,550 --> 00:22:26,179
‫ولا حتى التأمين، لا.

392
00:22:26,345 --> 00:22:27,430
‫لقد أربكتني.

393
00:22:29,140 --> 00:22:31,017
‫فكّرت في أنّه...

394
00:22:31,184 --> 00:22:36,064
‫هل سيكون غريباً إن دعوتك للخروج معي؟

395
00:22:36,939 --> 00:22:40,318
‫أجل، سيكون ذلك غريباً.

396
00:22:40,485 --> 00:22:42,153
‫طبعاً، سيكون غريباً جداً.

397
00:22:42,320 --> 00:22:44,113
‫أجل، أليس كذلك؟ هو غريب.

398
00:22:44,280 --> 00:22:45,740
‫غريب تماماً.

399
00:22:45,907 --> 00:22:48,618
‫ولكنني سأقبل.

400
00:22:50,745 --> 00:22:51,788
‫حقاً؟

401
00:22:53,331 --> 00:22:55,041
‫هذا رائع.

402
00:22:55,875 --> 00:22:58,002
‫هل هذا يعني أنّك تطلب مواعدتي؟

403
00:22:59,045 --> 00:23:01,756
‫أنا آسفة، اعذرني.

404
00:23:02,423 --> 00:23:03,591
‫من العمل، عليّ الذهاب.

405
00:23:03,758 --> 00:23:05,093
‫في الواقع أنا أفعل.

406
00:23:05,259 --> 00:23:06,511
‫- ماذا؟
‫- أطلب المواعدة.

407
00:23:07,720 --> 00:23:11,099
‫- هل أتصل بك؟
‫- سأود ذلك.

408
00:23:15,311 --> 00:23:18,856
‫نعرف أنّ الكسور الدقيقة
‫تشع من كل موقع رضح.

409
00:23:19,023 --> 00:23:22,527
‫تمتد هذه الكسور الدقيقة
‫إلى أن تلتقي بكسور مشعّة أخرى

410
00:23:22,693 --> 00:23:24,862
‫الناجمة عن إصابات رضح سابقة.

411
00:23:25,029 --> 00:23:27,532
‫الحيلة هي فصل نقاط الرضح

412
00:23:27,698 --> 00:23:30,284
‫حين تستمر الكسور الدقيقة المشعة بالامتداد

413
00:23:30,451 --> 00:23:33,412
‫لغياب الكسور السابقة
‫التي قد تلتقي بها.

414
00:23:33,579 --> 00:23:36,332
‫بهذه الطريقة
‫يمكننا تمييز الكسور السابقة للوفاة

415
00:23:36,499 --> 00:23:40,545
‫وبالتالي، تحديد سبب الوفاة
‫وهو رضح في الجمجمة وتجويف الصدر.

416
00:23:40,711 --> 00:23:42,880
‫تعرّض "كول" للضرب حتى الموت
‫عمل ممتاز.

417
00:23:43,047 --> 00:23:44,757
‫شكراً، و"أنجيلا" بالطبع.

418
00:23:44,924 --> 00:23:46,384
‫- كان لعباً مشتركاً.
‫- أجل.

419
00:23:47,176 --> 00:23:49,345
‫أفترض أنّك تتحدث عن كرة القاعدة.

420
00:23:49,512 --> 00:23:52,515
‫- مع أنّه لا فكرة لدي عن السبب.
‫- هو موسم كرة القاعدة.

421
00:23:52,682 --> 00:23:57,562
‫هو الموسم الذي يرغب فيه الصبيان ضرب الكرات
‫بالقضبان حين يذوب الثلج. أجهل السبب.

422
00:23:58,062 --> 00:24:00,356
‫ماذا عن سلاح الجريمة؟

423
00:24:00,523 --> 00:24:02,608
‫سأصب قوالب عن الإصابات ذات الصلة.

424
00:24:02,775 --> 00:24:07,488
‫سأحضّر له مسحاً ثلاثي الأبعاد
‫ليركّز على الكسور غير المعاد تشكيلها.

425
00:24:07,655 --> 00:24:10,449
‫كان "سويتس" ليقول إنّ الحاجة لضرب الكرات

426
00:24:10,616 --> 00:24:13,786
‫بمضرب كبير يظهر عدم ثقة الرجل برجولته.

427
00:24:13,953 --> 00:24:17,373
‫- أؤكد لك...
‫- أنا أعتقد أنّ مجرّد ضرب الأشياء رائع.

428
00:24:21,919 --> 00:24:24,422
‫غرفة "دالتون" في الفندق
‫مكان محتمل كموقع الجريمة.

429
00:24:24,589 --> 00:24:26,090
‫وجدنا مجموعتين من الحمض النووي.

430
00:24:26,257 --> 00:24:28,092
‫نزف شخصان على هذه السجادة؟

431
00:24:28,259 --> 00:24:30,970
‫أجل، المجموعة الأولى
‫من الحمض النووي للضحية.

432
00:24:31,137 --> 00:24:33,222
‫ربما المجموعة الثانية هي للقاتل.

433
00:24:33,389 --> 00:24:36,517
‫وجدت آثاراً من الكلونوبين
‫في دم الشخص المجهول

434
00:24:36,684 --> 00:24:41,147
‫ما يعني أنّ الشخص المعني كان مصاباً
‫إمّا باضطراب الهلع أو الصرع.

435
00:24:41,314 --> 00:24:46,319
‫علينا أن نحيل لائحة المخيمين
‫مع قاعدة بيانات الأدوية بوصفة.

436
00:24:47,945 --> 00:24:50,114
‫يبدو أنّ "بوث" معجب بـ"كاثرين"
‫ألا تعتقدين ذلك؟

437
00:24:50,281 --> 00:24:53,743
‫بلى، أنا مسرورة
‫مضى وقت طويل منذ أن واعد أحدهم.

438
00:24:53,910 --> 00:24:57,538
‫أعرف، يهم "بوث" أن يشارك حياته مع أحد
‫أنا أفضّل البقاء وحدي.

439
00:24:57,705 --> 00:25:01,250
‫- ولكنّك تواعدين "هاكر".
‫- أجل وهو يعجبني، ولكن ليس مثل "بوث".

440
00:25:01,876 --> 00:25:04,295
‫أعني ليس كما "بوث" يود أن يُعجب بأحدهم.

441
00:25:04,921 --> 00:25:09,592
‫تنمو كل الكائنات العضوية وتتطور وفقاً لنمط
‫لا يمكن التعرّف عليه سوى بمراجعة الماضي.

442
00:25:09,759 --> 00:25:12,303
‫لا وجود لحياتك خارج قوانين الطبيعة.

443
00:25:13,221 --> 00:25:15,806
‫إذاً بجهل أنتظر مفاجأتي الخاصة.

444
00:25:16,224 --> 00:25:19,894
‫مع أنّ فرص تضمّنها
‫التزاماً مع شخص آخر بعيدة الاحتمال.

445
00:25:20,061 --> 00:25:23,231
‫لم أتوقع أن أواعد أحدهم حالياً
‫ولكنّي ها أنا ذا أفعل.

446
00:25:23,397 --> 00:25:25,524
‫- هل قابلت شخصاً؟
‫- على ما أظن.

447
00:25:25,691 --> 00:25:26,984
‫سنتناول الغداء معاً.

448
00:25:27,151 --> 00:25:30,696
‫- مضى وقت طويل لك.
‫- شكراً لإشارتك إلى الأمر.

449
00:25:32,657 --> 00:25:34,659
‫يريدني "بوث" أن ألاقيه في الفندق.

450
00:25:34,825 --> 00:25:37,995
‫اذهبي، سأتصل بك
‫إن وجدت شيئاً عن الكلونوبين.

451
00:25:54,011 --> 00:25:57,348
‫حسناً، والآن شقلبوا النغمات المترافقة
‫أجل، أجل.

452
00:26:13,489 --> 00:26:14,699
‫"بوث".

453
00:26:15,574 --> 00:26:18,244
‫"بوث"، لا أظن أنّ هذا استخدام مجد لوقتنا.

454
00:26:18,411 --> 00:26:20,413
‫لماذا؟ لا نزال ننتظر تحديد هوية صاحب الدم.

455
00:26:20,579 --> 00:26:23,791
‫- أمامنا بضع دقائق.
‫- هذا مثير للشفقة يا "بوث".

456
00:26:23,958 --> 00:26:26,711
‫أن تدّعي من لست عليه
‫هذا مخيّم هواة.

457
00:26:26,877 --> 00:26:29,213
‫ماذا لو كان مخيّم خيال الأنثروبولوجيا

458
00:26:29,380 --> 00:26:32,300
‫وتسنى لك لقاء "مارغريت ميد" مثلاً.

459
00:26:32,466 --> 00:26:34,844
‫- هي متوفاة.
‫- من تريدين أن تقابلي؟

460
00:26:35,011 --> 00:26:36,304
‫- أنا.
‫- أنت؟

461
00:26:36,470 --> 00:26:40,141
‫إن كنت من محبّي الأنثروبولوجيا
‫لذهبت إلى مخيّم خيال لمقابلة نفسي.

462
00:26:40,308 --> 00:26:41,475
‫هيا "بونز"، سايريني.

463
00:26:41,642 --> 00:26:45,104
‫هذا مخيّم خيال الـ"روك أند رول"
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

464
00:26:46,188 --> 00:26:49,400
‫هل تسمعين؟ هذه أغنيتنا
‫تتذكّرين "سريع الهيجان"؟

465
00:26:49,567 --> 00:26:52,069
‫حين غنّينا هذه الأغنية
‫حاول أحدهم قتلك.

466
00:26:52,236 --> 00:26:54,822
‫أجل ولكنها كانت ممتعة
‫إلى أن وقع الانفجار.

467
00:26:55,573 --> 00:26:59,118
‫أنا سريع الهيجان، جرّبيني.

468
00:26:59,285 --> 00:27:00,911
‫مهلاً، هل تجيدين عزف الغيتار؟

469
00:27:01,078 --> 00:27:04,832
‫أعزف آلة الأكونتينغ
‫عود شعب "الجولا"...

470
00:27:04,999 --> 00:27:08,336
‫ولكن الغيتار لا يختلف عنه كثيراً.

471
00:27:11,422 --> 00:27:16,177
‫- أنا سريع الهيجان، جرّبيني.
‫- أنا سريعة الهيجان، جرّبني.

472
00:27:16,344 --> 00:27:19,847
‫- حرارتي 39
‫- حرارتي 39

473
00:27:20,014 --> 00:27:24,226
‫- هيا عزيزتي، يمكنك أكثر من مجرد الرقص
‫- هيا عزيزي، يمكنك أكثر من مجرد الرقص

474
00:27:24,393 --> 00:27:27,646
‫أنا سريع الهيجان.

475
00:27:49,460 --> 00:27:53,422
‫اكتشفت "كام" هوية صاحب الدم الآخر
‫في غرفة الفندق.

476
00:27:53,589 --> 00:27:57,385
‫هو "فريد كيتون"
‫هو أيضاً مسجّل هنا كمخيّم.

477
00:27:59,804 --> 00:28:01,514
‫حسناً، بيت أخير من الأغنية.

478
00:28:03,057 --> 00:28:06,685
‫- أنا سريع الهيجان، جرّبيني
‫- أنا سريعة الهيجان، جرّبني

479
00:28:07,686 --> 00:28:11,649
‫- حرارتي 39
‫- حرارتي 39

480
00:28:11,816 --> 00:28:15,569
‫- عزيزتي، يمكنك أكثر من مجرد الرقص
‫- عزيزي، يمكنك أكثر من مجرد الرقص

481
00:28:15,736 --> 00:28:19,198
‫- أنا سريع الهيجان
‫- أنا سريعة الهيجان

482
00:28:23,411 --> 00:28:26,956
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- رحلت عن مخيّم الخيال.

483
00:28:27,123 --> 00:28:30,000
‫واختفيت وانتهى بك بالاختباء في نزل بخس؟

484
00:28:30,167 --> 00:28:33,129
‫- لم أكن أختبئ.
‫- نعرف أنّك تشاجرت و"ريتشارد كول"

485
00:28:33,295 --> 00:28:34,755
‫في غرفة "دالتون" في الفندق.

486
00:28:34,922 --> 00:28:37,007
‫وجدنا دمك على السجادة مع دمه.

487
00:28:37,174 --> 00:28:39,677
‫- هو من تسبب بهذا لنفسه.
‫- عمّ تشاجرتما؟

488
00:28:39,844 --> 00:28:42,930
‫أخبرته بأنّني كنت لا أزال آمل
‫أن يكتشف أحدهم موهبتي.

489
00:28:43,639 --> 00:28:48,811
‫أعرف أنّ هذا مثير للسخرية ولكنّي أمضيت
‫سنوات في مرأبي أعزف، وأنا جيد.

490
00:28:48,978 --> 00:28:50,896
‫- قد تأتي الفرصة، أليس كذلك؟
‫- أكمل.

491
00:28:51,397 --> 00:28:54,859
‫يوم الإثنين السابق
‫أقمنا ليلة عزف حر في المخيّم.

492
00:28:55,025 --> 00:28:57,611
‫جاء رجل إليّ
‫وقال لي إنّه من مجلة "رولينغ ستون".

493
00:28:57,778 --> 00:28:59,822
‫أخبرني أنّ عزفي للغيتار مذهل.

494
00:28:59,989 --> 00:29:03,951
‫وسيذكرني في مقالة
‫"أفضل 100 عازف غيتار لم تسمعوا عنهم قط".

495
00:29:04,285 --> 00:29:07,163
‫- يبدو هذا وكأنّه شيء جيد.
‫- يبدو أفضل من أن يصدّق.

496
00:29:07,329 --> 00:29:09,874
‫جاءت إليّ فتيات وقلن لي إنّني سأصبح نجماً.

497
00:29:10,040 --> 00:29:12,001
‫سألنني إن كان بإمكانهن البقاء معي.

498
00:29:12,168 --> 00:29:14,462
‫- لماذا؟
‫- الجنس يا "بونز".

499
00:29:15,546 --> 00:29:17,673
‫- يا لحظك في تلك الأمسية.
‫- كانت خدعة.

500
00:29:17,840 --> 00:29:20,676
‫- كان يعبث بك، أليس كذلك؟
‫- وكيف لي أن أعرف؟

501
00:29:20,843 --> 00:29:23,220
‫اتصلت بزوجتي
‫قلت لها إنّني أريد وقت راحة.

502
00:29:23,387 --> 00:29:26,849
‫وفي حفل "إريك دالتون"
‫بدأ "كول" يضحك.

503
00:29:27,016 --> 00:29:29,602
‫أخبرني أنّ "الصحافي" هو ممثّل.

504
00:29:29,768 --> 00:29:31,729
‫- والمعجبات...
‫- محترفات.

505
00:29:31,896 --> 00:29:34,273
‫أفسد "ريتشارد" حياتي.

506
00:29:34,440 --> 00:29:37,526
‫- هذا دافع قوي لقتله.
‫- عمّ تتحدثان؟

507
00:29:37,693 --> 00:29:40,404
‫"ريتشارد كول" ميت
‫وأظن أنّك قتلته وهربت.

508
00:29:40,571 --> 00:29:43,657
‫لا، بل غادرت للسيطرة على الأضرار.

509
00:29:43,824 --> 00:29:47,286
‫لم تسمح لي زوجتي بعبور الباب الأمامي
‫حتى أنّها رفضت الكلام معي.

510
00:29:47,453 --> 00:29:51,749
‫لا فكرة لدي من قتل "كول"
‫ولكنّه نظراً لما فعله بي، استحق ذلك.

511
00:29:56,086 --> 00:30:00,090
‫مسحت "أنجيلا" المصبوبات التي أجريتها
‫لنكوّن فكرة أوضح عن سلاح الجريمة.

512
00:30:00,257 --> 00:30:04,053
‫أجل، وصقلت الأطراف
‫وهذه هي الأشكال التي تسببت بالإصابة.

513
00:30:04,220 --> 00:30:07,890
‫قالت "كام" إنّ تحليل ترشاش الدم
‫لم يظهر أي آثار جر على السجادة

514
00:30:08,057 --> 00:30:11,769
‫- من غرفة "دالتون" في الفندق.
‫- ما يعني أنّ "كول" لم يُقتل هناك.

515
00:30:11,936 --> 00:30:14,855
‫ما من إصابتين تتشاركان
‫مساحة الصدمة السطحية عينها.

516
00:30:15,022 --> 00:30:18,651
‫يبدو أنّ الرجل تعرّض للضرب
‫بأدوات متعددة استعمل كل منها مرّة.

517
00:30:18,817 --> 00:30:23,280
‫أو تعرّض للضرب مراراً
‫بسلاح متنوّع الأشكال السطحية.

518
00:30:23,447 --> 00:30:27,660
‫- قد يكون هذا حامل الأوتار.
‫- ماذا؟

519
00:30:27,826 --> 00:30:33,749
‫وقد يكون هذا ذراع الارتجاج
‫ما يعني أنّ هذه الخطوط ناجمة عن أوتار.

520
00:30:36,961 --> 00:30:40,506
‫مهلاً، تعرّض الضحية
‫للضرب حتى الموت بآلة غيتار؟

521
00:30:40,673 --> 00:30:44,426
‫سبق أن رأيت هذا
‫قد تكون آلات الغيتار بهياكل صلبة فتاكة.

522
00:30:44,593 --> 00:30:47,179
‫لا بد أنّه في مخيّم الخيال ذلك
‫أكثر من 50 غيتاراً.

523
00:30:47,346 --> 00:30:50,099
‫بدون سبب وفاة، لن نتمكن من
‫الحصول على إذن تفتيش عنها كلها.

524
00:30:50,266 --> 00:30:54,270
‫ولكن شكله... والقاع أشد انعطافاً من أن
‫يكون من نوع "تيليكاستر" و"ستراتوكاستر"

525
00:30:54,436 --> 00:30:57,523
‫ولكنّه ليس "أس جي"
‫لأنّ حامل الأوتار يدور دائرياً

526
00:30:57,690 --> 00:31:00,234
‫ولدينا المسافة إلى صفيحة المقباس.

527
00:31:00,401 --> 00:31:03,237
‫أظنّنا نبحث عن غيتار
‫"57 غيبسون ليس بول".

528
00:31:03,404 --> 00:31:05,864
‫علمك بهذا مثير جداً.

529
00:31:06,031 --> 00:31:08,200
‫بل مثير للاهتمام
‫هو مثير للاهتمام.

530
00:31:08,367 --> 00:31:12,413
‫لا أقول إنّني أعرف كل غيتار
‫ولكنّي أعرف الباهظة منها.

531
00:31:12,580 --> 00:31:15,374
‫- باهظة لأي درجة؟
‫- ضُرب الضحية حتى الموت

532
00:31:15,541 --> 00:31:17,668
‫بما يقارب 250 ألف دولار.

533
00:31:25,634 --> 00:31:29,763
‫بعد أمسية جميلة جداً
‫كان جلياً أنّه لم يرغب في مصافحتي حتى.

534
00:31:29,930 --> 00:31:31,307
‫بدا متألماً بوضوح.

535
00:31:31,473 --> 00:31:34,351
‫- هو أستاذ علوم.
‫- لا، بل أستاذ مساعد.

536
00:31:34,518 --> 00:31:37,354
‫يتصرّف الناس بغرابة
‫حين يكتشفون أنّني أتعامل مع الجثث.

537
00:31:37,521 --> 00:31:39,565
‫لذا أقول حالياً أنّني محررة تأمينات.

538
00:31:40,733 --> 00:31:42,776
‫جيد، أنا محاسب.

539
00:31:42,943 --> 00:31:44,361
‫- لا.
‫- بلى.

540
00:31:44,528 --> 00:31:47,281
‫لا أحد يريد التحدث عن العمل مع محاسب.

541
00:31:47,448 --> 00:31:48,907
‫أو محرر تأمينات.

542
00:31:49,074 --> 00:31:51,160
‫سوى محاسبين أو محرري تأمينات آخرين.

543
00:31:54,079 --> 00:31:56,915
‫هل نتشارك خدعاً كبرى أخرى؟

544
00:31:58,208 --> 00:32:01,253
‫يمكنني إخفاء عملة معدنية
‫وسحبها من أذنك.

545
00:32:02,254 --> 00:32:03,589
‫أبغض الخدع السحرية، آسفة.

546
00:32:04,214 --> 00:32:06,967
‫أنا أيضاً، ولكنّها لطالما نفعت
‫مع عمي "دايف".

547
00:32:07,134 --> 00:32:09,637
‫كان طبعاً في دار عجزة.

548
00:32:10,846 --> 00:32:14,933
‫هل أبتسم كالمغفلة؟
‫لأنّ ذلك سيكون محرجاً.

549
00:32:15,517 --> 00:32:17,770
‫تبدين جميلة وأنت محرجة.

550
00:32:19,063 --> 00:32:21,523
‫إذاً سأواصل الابتسام.

551
00:32:25,694 --> 00:32:27,655
‫يجدر بي العودة إلى العيادة.

552
00:32:28,155 --> 00:32:31,575
‫- وأنا لديّ قضية قتل عليّ أن أحلها.
‫- أجل، صحيح.

553
00:32:33,327 --> 00:32:35,496
‫ما رأيك بمشاهدة فيلم في نهاية الأسبوع؟

554
00:32:35,663 --> 00:32:37,915
‫- أجل.
‫- سأرى ما هي واجباتي الأبوية

555
00:32:38,082 --> 00:32:40,584
‫- وأتصل بك.
‫- فكرة جيدة.

556
00:32:42,002 --> 00:32:43,712
‫حسناً.

557
00:32:44,963 --> 00:32:49,176
‫هل تتذكر أنّ "سايمن" أخبرنا بأنّ "كول"
‫حضر المخيّم مع غيتار فاخر؟

558
00:32:49,343 --> 00:32:51,762
‫أجل، لم يكن يمزح
‫من نوع "57 غيبسون ليس بول"؟

559
00:32:51,929 --> 00:32:53,931
‫اختفى مع اختفاء "كول".

560
00:32:54,098 --> 00:32:58,727
‫- هل قُتل من أجل غيتاره؟
‫- كل ما نعرف هو أنّه قُتل بغيتاره.

561
00:32:58,894 --> 00:33:00,479
‫بغيتار "57 غيبسون ليس بول".

562
00:33:00,646 --> 00:33:02,815
‫هذا أشبه بضرب أحدهم بلوحة "موناليزا".

563
00:33:02,981 --> 00:33:06,235
‫أرسلت عملاء ليتفقدوا تجاراً
‫لنرى إن حاول أحدهم بيعه.

564
00:33:06,402 --> 00:33:08,028
‫ما لم يدمّره القاتل.

565
00:33:08,195 --> 00:33:12,908
‫التخلّص من شيء مثل هذا أشبه بالقضاء
‫على "ألتامونت" أو "رائحة مثل روح مراهق".

566
00:33:13,075 --> 00:33:17,663
‫لطالما اعتُبر الغيتار
‫رمزاً باطنياً للمجامعة.

567
00:33:18,205 --> 00:33:21,583
‫الرأس والعنق ذكوريّان والهيكل أنثوي.

568
00:33:21,750 --> 00:33:24,586
‫ربما تصرّف القاتل جراء التباس جنسي.

569
00:33:24,753 --> 00:33:27,256
‫أو كان مجرد شخص أراد الغيتار
‫ألن تريده أنت؟

570
00:33:27,423 --> 00:33:29,842
‫- أجل.
‫- انظرا، وجدنا شخصاً.

571
00:33:30,008 --> 00:33:33,721
‫قال تاجر في العاصمة
‫إنّ الشاري امرأة

572
00:33:33,887 --> 00:33:35,889
‫مع حاجب مثقوب.

573
00:33:39,184 --> 00:33:41,812
‫لا يهم، اختنق "جيمي هندريكس" بقيئه الخاص.

574
00:33:41,979 --> 00:33:45,733
‫كان التشريح متناقضاً وأقر مدير "هندريكس"
‫بإرغامه على ابتلاع حبوب

575
00:33:45,899 --> 00:33:49,653
‫ونبيذ أحمر
‫بأمل تلقّي مبلغ بوليصة التأمين.

576
00:33:49,820 --> 00:33:53,449
‫- تجيدين حالات الوفاة في الـ"روك".
‫- مرحباً، على ما أظن.

577
00:33:53,615 --> 00:33:55,909
‫- نحتاجك إلى أن ترافقينا.
‫- وما السبب؟

578
00:33:56,076 --> 00:33:58,162
‫لدينا بعض الأسئلة عن موت "كيرت كوباين".

579
00:33:58,328 --> 00:33:59,913
‫قد تنوّريننا قليلاً.

580
00:34:00,998 --> 00:34:03,459
‫- حقاً؟
‫- أظنّه يتصرّف بتهكّم.

581
00:34:03,625 --> 00:34:06,712
‫ولكن إن كانت لديك معلومات
‫حول المدعو "كوباين"

582
00:34:06,879 --> 00:34:08,964
‫متأكدة من أنّ مكتب التحقيقات
‫سيقدّر لك ذلك.

583
00:34:09,882 --> 00:34:10,924
‫شكراً "بونز".

584
00:34:15,304 --> 00:34:18,932
‫"كول" ميت؟
‫ظننته مفقوداً فحسب.

585
00:34:19,099 --> 00:34:22,144
‫لذا ظننت أنّك ستنجين
‫ببيع غيتاره البالغ 250 ألف دولار؟

586
00:34:22,311 --> 00:34:26,482
‫- كم؟ لقد نهبني ذلك التاجر.
‫- لنبق ضمن الموضوع.

587
00:34:26,648 --> 00:34:31,236
‫حسناً، بعد حفل "دالتون"
‫تسلّلت إلى غرفة "كول" وأخذت الغيتار.

588
00:34:31,695 --> 00:34:33,822
‫كان معروضاً على المسند، وهو مصقول.

589
00:34:33,989 --> 00:34:36,909
‫كان عادة يبقيه متسخاً
‫لا أعرف لماذا اكترث به فجأة.

590
00:34:37,075 --> 00:34:38,744
‫- كيف دخلت؟
‫- لديّ المفتاح.

591
00:34:39,870 --> 00:34:43,707
‫أقمنا علاقة في الليلة الأولى من المخيم.

592
00:34:43,874 --> 00:34:48,754
‫بعد كل الموسيقيين الفاشلين الذين واعدتهم
‫ظننت أنّني قابلت أخيراً رجلاً لائقاً...

593
00:34:48,921 --> 00:34:50,088
‫ماذا جرى؟

594
00:34:50,672 --> 00:34:54,092
‫أخبرني "كول"
‫أنّه ينوي مضاجعة كل امرأة في المخيّم

595
00:34:54,259 --> 00:34:56,804
‫كجزء من خياله الخاص في الـ"روك أند رول".

596
00:34:57,888 --> 00:35:01,225
‫شكرني على كوني سهلة المنال.

597
00:35:01,391 --> 00:35:03,352
‫لذا قتلته وسرقت غيتاره؟

598
00:35:04,478 --> 00:35:06,814
‫كان مجرّد متظاهر
‫لم يستحق الغيتار.

599
00:35:06,980 --> 00:35:11,401
‫أعرف أنّني أخطأت بأخذ الغيتار
‫ولكن أقسم بأنني لم أقتله.

600
00:35:15,447 --> 00:35:16,907
‫- أصدّقها.
‫- أنا أيضاً.

601
00:35:17,074 --> 00:35:20,285
‫- لسوء الحظ أنّها ستسجن لارتكاب السرقة.
‫- من قتل "كول"؟

602
00:35:20,452 --> 00:35:23,288
‫كل ما اكتشفتموه عن الضحية
‫يشير إلى أنّه...

603
00:35:23,455 --> 00:35:27,793
‫لم يهتم سوى بالمؤشرات السطحية
‫لأسلوب حياة الـ"روك أند رول"، صحيح؟

604
00:35:27,960 --> 00:35:30,212
‫أجل، الملابس والآلات والنواجل.

605
00:35:30,379 --> 00:35:33,257
‫- بل المعجبات يا "بونز".
‫- النواجل منطقية أكثر.

606
00:35:33,423 --> 00:35:36,301
‫لذكور النواجل حريم من النساء المتعددات.

607
00:35:36,468 --> 00:35:39,471
‫إن أبرمت عقداً اجتماعياً
‫مع عالمة أحياء بحرية...

608
00:35:39,638 --> 00:35:42,599
‫- يجدر بك أن تعرف هذه الأمور.
‫- الأسماك لا تعزف الغيتار.

609
00:35:42,766 --> 00:35:45,644
‫- ولا "كول" على ما يبدو.
‫- لا داعي لتذكري "كاثرين".

610
00:35:45,811 --> 00:35:49,565
‫- يمكنك ذكر "أندرو" متى شئت.
‫- لدي رأي عن الدافع.

611
00:35:49,731 --> 00:35:52,317
‫- صحيح.
‫- حسناً، إلى محب موسيقى أصيل...

612
00:35:52,484 --> 00:35:55,445
‫عزف "ريتشارد كول" غيتار ألعاب الفيديو

613
00:35:55,612 --> 00:35:57,698
‫تدنيس بل تجديف.

614
00:35:57,865 --> 00:36:01,451
‫إعادة القاتل الغيتار في غرفة "كول"
‫بدلاً من أن يدمّره

615
00:36:01,618 --> 00:36:04,454
‫يظهر أكثر احترامه للـ"روك أند رول".

616
00:36:04,621 --> 00:36:06,707
‫إذاً تقول إنّ الموسيقى هي الدافع؟

617
00:36:06,874 --> 00:36:10,669
‫أعرف أنّ هذا خطأ
‫ولكنّ القاتل أعجبني أكثر من الضحية.

618
00:36:15,549 --> 00:36:19,094
‫هذا خلّاب.

619
00:36:20,220 --> 00:36:22,514
‫أتمنى لو كان أبي هنا.

620
00:36:22,681 --> 00:36:24,933
‫ما من بصمات سوى بصمات التاجر.

621
00:36:25,100 --> 00:36:28,312
‫أتقن القاتل تنظيف الأداة.

622
00:36:29,313 --> 00:36:32,274
‫فكّكاها، انظرا إن فاتنا شيء.

623
00:36:32,441 --> 00:36:34,818
‫حسناً، لن أشاهد ذلك.

624
00:36:34,985 --> 00:36:37,112
‫سأفعل ذلك في غرفة التشريح.

625
00:36:37,279 --> 00:36:39,740
‫"أراستو"، أحتاج إلى بعض المساعدة.

626
00:36:45,913 --> 00:36:47,331
‫هلّا عذرتني؟

627
00:36:49,625 --> 00:36:52,127
‫ترك الدكتور "ليدنر" رسالة في البيت.

628
00:36:52,294 --> 00:36:55,047
‫- هل من خطب بفحوصاتك؟
‫- كلّا.

629
00:36:55,213 --> 00:36:58,508
‫أراد التأكيد على موعدكما ليلة السبت.

630
00:36:58,675 --> 00:37:01,094
‫أجل، كنت سأخبرك بذلك.

631
00:37:01,261 --> 00:37:04,973
‫- هل تواعدين طبيبي النسائي؟
‫- هذا ليس ذنبي، بل حصل فحسب.

632
00:37:05,641 --> 00:37:09,436
‫ماذا؟ فكّري في ما كنت ستقولينه لي
‫لو أنا من قال لك ذلك.

633
00:37:09,937 --> 00:37:12,105
‫لكنت عاقبتك، أنا آسفة.

634
00:37:12,272 --> 00:37:15,108
‫تناولنا الغداء معاً
‫وأُعجب أحدنا بالآخر، هذا كل شيء.

635
00:37:15,275 --> 00:37:19,738
‫- وذلك خاطئ، خاطئ جداً.
‫- لذا أرسلتني إليه؟

636
00:37:19,905 --> 00:37:23,450
‫لتحصلي على موعد؟ أعرف أنّك
‫لم تقابلي أحداً منذ أن بدأت أقيم معك.

637
00:37:23,617 --> 00:37:25,577
‫لا، هو طبيب كفوء، هذا كل شيء.

638
00:37:25,744 --> 00:37:27,412
‫صادف أنّه وسيم.

639
00:37:27,579 --> 00:37:31,667
‫- أجل، لا، يا للهول.
‫- لماذا لم تخبريني؟ ألا تثقين بي؟

640
00:37:31,833 --> 00:37:35,754
‫- هل عليك التسلّل بغير علمي؟
‫- لا، مهلاً، كيف تبادلنا الأدوار هنا؟

641
00:37:35,921 --> 00:37:38,548
‫لا يمكنني العودة إليه الآن
‫سيكون ذلك مزعجاً جداً.

642
00:37:38,715 --> 00:37:41,802
‫تناولنا الغداء فحسب
‫أقسم إنني لن أقابله مجدداً، أعدك.

643
00:37:41,969 --> 00:37:44,262
‫- بلى ستفعلين.
‫- ماذا؟

644
00:37:45,180 --> 00:37:49,017
‫شدّدت التركيز على أن تكوني أماً جيدة
‫لدرجة أنّك تجاهلت نفسك تماماً.

645
00:37:49,184 --> 00:37:51,269
‫هل تعرفين كم يشكّل ذلك ضغطاً عليّ؟

646
00:37:51,436 --> 00:37:53,438
‫لا، لم أدرك ذلك.

647
00:37:53,605 --> 00:37:55,941
‫تحتاجين إلى عيش حياتك، من أجلي.

648
00:37:56,108 --> 00:37:58,068
‫ولكن لا تتسلّلي بدون علمي.

649
00:37:59,528 --> 00:38:01,989
‫تبدوان مناسبين، استمتعي بوقتك قليلاً.

650
00:38:02,155 --> 00:38:04,700
‫ولكن لا تتسارعي
‫لم تفعلي هذا منذ وقت طويل.

651
00:38:04,866 --> 00:38:07,285
‫- عذراً؟
‫- ظننتك تؤمنين بالصراحة.

652
00:38:07,911 --> 00:38:09,371
‫حسناً.

653
00:38:09,538 --> 00:38:11,039
‫سأتريّث.

654
00:38:11,206 --> 00:38:13,083
‫سأتريّث كثيراً.

655
00:38:13,250 --> 00:38:15,335
‫اعثري لي على طبيب جديد، امرأة.

656
00:38:15,502 --> 00:38:17,421
‫طبعاً، سأفعل ذلك حالاً.

657
00:38:17,963 --> 00:38:20,924
‫- عليّ العودة إلى المدرسة.
‫- حسناً.

658
00:38:22,259 --> 00:38:25,721
‫- أحبّك.
‫- أنا أيضاً أحبّك.

659
00:38:37,149 --> 00:38:38,984
‫ماذا وجدت دكتور "هودجينز"، أي شيء؟

660
00:38:39,151 --> 00:38:41,737
‫سيراً؟ ضرباً مفرداً؟
‫لا تخفق من فضلك.

661
00:38:41,903 --> 00:38:45,365
‫سيد "فازيري"
‫سيخفف هوسك بالرياضة من حدّتك الذهنية.

662
00:38:45,532 --> 00:38:48,702
‫بل على العكس، فكرة القاعدة رياضة
‫مبنية على جزم حسابي...

663
00:38:48,869 --> 00:38:52,289
‫وفيزياء القوة والسرعة
‫بالإضافة إلى معناه الأنثروبولوجي

664
00:38:52,456 --> 00:38:55,542
‫كأحد التقاليد التي توحّد الأميركيين.

665
00:38:55,709 --> 00:38:58,462
‫ذهنياً، هي تحفّز العقل
‫وأحب استعمال المضرب.

666
00:38:58,628 --> 00:39:00,505
‫حسناً، هذا المسند مشقوق.

667
00:39:00,672 --> 00:39:05,510
‫- إثر الضربة؟
‫- لا، هي شقوق صغيرة.

668
00:39:06,094 --> 00:39:09,306
‫كل مسند في السجل السفلي مشقوق.

669
00:39:09,473 --> 00:39:11,641
‫- الغيتار قديم.
‫- أجل، ولكن ذلك لا يهم.

670
00:39:11,808 --> 00:39:12,809
‫هذا بسبب مادة الكلور.

671
00:39:12,976 --> 00:39:16,938
‫مساند الإصبع مصنوعة من النيكل
‫الذي يتفاعل على هذا النحو مع الكلور.

672
00:39:17,105 --> 00:39:19,066
‫في الفندق مسبح في السطح.

673
00:39:19,232 --> 00:39:23,236
‫إن قُتل "كول" هناك، من المحتمل
‫أن يكون القاتل قد نظّف الغيتار بالكلور.

674
00:39:23,403 --> 00:39:27,074
‫- لذا كان نظيفاً جداً حين سرقته "بيبي".
‫- الأوتار من النيكل أيضاً.

675
00:39:27,240 --> 00:39:31,453
‫أجل، ولكنّها جديدة
‫ليس فيها من تشققات.

676
00:39:31,620 --> 00:39:34,539
‫ربما أدرك القاتل إنّه لن يتمكن
‫من إزالة الدم كله، لذا لم يحاول حتى.

677
00:39:34,706 --> 00:39:38,627
‫في حال عزف القاتل الغيتار
‫ربما ترك لنا هدية صغيرة.

678
00:39:38,794 --> 00:39:39,961
‫مرحى.

679
00:39:43,131 --> 00:39:44,424
‫هل هذه شعرة؟

680
00:39:46,176 --> 00:39:49,304
‫أجل، هي كذلك.

681
00:39:49,471 --> 00:39:51,890
‫- شعرة أرجوانية.
‫- أظنني أعرف لمن هي.

682
00:39:52,057 --> 00:39:54,726
‫شخص مستعد لارتكاب القتل
‫ليعزف مع "إريك دالتون".

683
00:39:54,893 --> 00:39:56,770
‫أظنّنا نسمّي هذا إحرازاً للهدف.

684
00:40:06,029 --> 00:40:08,990
‫خمّني ماذا قالت "بيبي"
‫عن نوع الريشة التي يستعملها "جينو".

685
00:40:09,157 --> 00:40:11,493
‫ناب الماموث الصوفي؟

686
00:40:23,922 --> 00:40:25,173
‫أجل، "روك أند رول"!

687
00:40:57,289 --> 00:41:00,584
‫هيا! تحبّون هذا، مرحى!

688
00:41:04,921 --> 00:41:07,257
‫لم يكن بوسعي
‫السماح لذلك المدعي بالعزف معه.

689
00:41:07,424 --> 00:41:10,051
‫- استحق الأمر العناء.
‫- طبعاً.

690
00:41:10,218 --> 00:41:11,428
‫هيا.

691
00:41:11,595 --> 00:41:14,347
‫- ألقوا القبض على "جينو".
‫- ما الأمر "جينو"؟

692
00:41:14,514 --> 00:41:15,765
‫أنت الأفضل.

693
00:41:22,272 --> 00:41:24,399
‫أتقن القاتل عزف الغيتار.

694
00:41:24,566 --> 00:41:26,818
‫متأكد من أنّه لديهم فرقة موسيقية
‫ينضم إليها في السجن.

695
00:41:26,985 --> 00:41:28,403
‫أنت مغن جيد.

696
00:41:28,570 --> 00:41:32,282
‫شكراً "بونز"، وأنت تعزفين الغيتار
‫بشكل مثير جداً للاهتمام.

697
00:41:32,449 --> 00:41:33,491
‫- أعرف.
‫- أجل.

698
00:41:33,658 --> 00:41:35,285
‫هل "كاثرين" تعزف؟

699
00:41:35,452 --> 00:41:37,996
‫لا أعرف، لم أواعدها سوى مرتين يا "بونز".

700
00:41:38,496 --> 00:41:41,750
‫أعطاني "أندرو" أسطوانة ليلة أمس
‫فيها الأغاني التي يحبها.

701
00:41:42,334 --> 00:41:43,418
‫شريط خاص.

702
00:41:43,585 --> 00:41:45,003
‫بذكر العقد الاجتماعي.

703
00:41:45,462 --> 00:41:46,880
‫هذا ما قدّرته.

704
00:41:49,716 --> 00:41:52,135
‫شراكتنا مهمة جداً بالنسبة إليّ.

705
00:41:54,179 --> 00:41:55,847
‫تعرف ذلك، صحيح؟

706
00:41:56,681 --> 00:41:58,058
‫طبعاً.

707
00:41:58,642 --> 00:41:59,684
‫أجل.

708
00:42:00,060 --> 00:42:03,146
‫أنت مستعدة للموت من أجل شريكك
‫هذا منظوري للموضوع.

709
00:42:09,444 --> 00:42:12,948
‫أحببت ذوق "أندرو" في الموسيقى
‫ما عدا فرقة تدعى "ليد زيبلن".

710
00:42:13,114 --> 00:42:16,534
‫- ما عدا فرقة تدعى "ليد زيبلن"؟
‫- أجل.

711
00:42:16,701 --> 00:42:19,287
‫"ليد زيبلن" أفضل فرقة "روك أند رول".

712
00:42:19,454 --> 00:42:21,373
‫أقاموا جولة لم شمل العام 2007 في "لندن".

713
00:42:21,539 --> 00:42:25,043
‫- كنت مستعداً للقتل لتلك التذاكر.
‫- قدّم لي ناشري تذاكر.

714
00:42:25,210 --> 00:42:28,046
‫ولكنّي حين سمعت كلمة "زيبلن"
‫ظننت أنّه لعرض جوي.

715
00:42:28,213 --> 00:42:31,216
‫عرض جوي؟ رفضت ما كان على الأرجح
‫الحفل الموسيقي الأخير...

716
00:42:31,383 --> 00:42:33,009
‫الذي سيعزف فيه "زيبلن" قط؟

717
00:42:33,176 --> 00:42:35,220
‫- هل ستقتلني؟
‫- أنت لا تصدَّقين.

718
00:42:35,387 --> 00:42:38,265
‫- هي مجرد فرقة يا "بوث".
‫- ليست مجرد فرقة.

719
00:42:38,431 --> 00:42:40,809
‫هي فرقة "ليد زيبلن"
‫أنا شريكك.

720
00:42:40,976 --> 00:42:44,104
‫- تقدّمين هذا النوع من الأشياء لشريكك.
‫- لم أعرف ذلك.

721
00:42:44,271 --> 00:42:46,856
‫قدّمي التذاكر لشريكك.

722
00:43:21,850 --> 00:43:23,852
‫تـرجمة:
‫سيفان زيتونيان
