﻿1
00:00:00,176 --> 00:00:01,676
‫استخراج الترجمة بواسطة
icnghn@

2
00:00:01,700 --> 00:00:05,900
‫<i>سونج جي هيو</i>

3
00:00:07,450 --> 00:00:09,440
‫<i>شوي جين هيوك</i>

4
00:00:13,490 --> 00:00:15,520
‫<i>شوي يو جين</i>

5
00:00:16,850 --> 00:00:18,860
‫<i>لي بيل مو</i>

6
00:00:22,560 --> 00:00:24,520
‫<i>كلارا</i>

7
00:00:29,060 --> 00:00:31,280
‫<i>زوجي الطوارئ.</i>

8
00:00:35,080 --> 00:00:39,040
‫<i>ان هذا الدواء مشهور جداً في الولايات المتحدة لدرجة انتهى المخزون!</i>

9
00:00:39,040 --> 00:00:40,130
‫<i>لو تعيد التفكير مجدداً...</i>

10
00:00:40,130 --> 00:00:42,080
‫<i>أولاً, دع يدي.</i>

11
00:00:42,850 --> 00:00:46,740
‫<i>اعتقدت أن الحب هو الشيء الوحيد الضروري.</i>

12
00:00:50,460 --> 00:00:52,000
‫<i>و لكن....</i>

13
00:00:52,000 --> 00:00:53,610
‫<i>ما الذي تفعلينه في المنزل؟</i>

14
00:00:53,610 --> 00:00:55,200
‫<i>قلت لك أنني كنت على وشك الموت.</i>

15
00:00:55,200 --> 00:00:57,120
‫<i>هاي, هل أنتِ مجنونة؟</i>

16
00:00:57,120 --> 00:00:59,220
‫<i>هاي! هاي!!</i>

17
00:01:04,920 --> 00:01:08,170
‫<i>الزواج كان حقيقة.</i>

18
00:01:08,770 --> 00:01:10,930
‫<i>رجل وامرأة الطوارئ</i>

19
00:01:14,630 --> 00:01:17,420
‫<i>الحلقة 4</i>

20
00:01:18,020 --> 00:01:19,420
‫لماذا؟ هل انقطع الإتصال؟

21
00:01:19,420 --> 00:01:21,380
‫لا أستطيع الإتصال.

22
00:01:29,060 --> 00:01:36,330
‫<i>الترجمة مقدمة لكم من فريق الحب في غرفة الطوارئ
‫@ viki.com </i>

23
00:01:48,500 --> 00:01:49,750
‫آيش!

24
00:01:51,000 --> 00:01:52,530
‫أنا سأقوم بها؟

25
00:01:53,490 --> 00:01:54,410
‫كلا, أنت لا تستطيعين.

26
00:01:54,420 --> 00:01:56,210
‫كلا, أستطيع.

27
00:01:56,210 --> 00:01:59,010
‫أحدنا عليه القيام بها, حالاً!

28
00:02:00,860 --> 00:02:03,890
‫لقد رأيت هذه العملية في الكتاب فقط.
‫لم أرها على أرض الواقع أبداً.

29
00:02:03,890 --> 00:02:06,070
‫عليك أن تساعدني.

30
00:02:07,080 --> 00:02:08,760
‫أو تشانغ مين!

31
00:02:21,750 --> 00:02:22,630
‫هل لديك مخدر؟

32
00:02:22,630 --> 00:02:23,810
‫كلا!

33
00:02:23,810 --> 00:02:25,980
‫ان لم تنجح عملية شق قصبته الهوائية بينما
‫المريض تحت المخدر, سيموت.

34
00:02:25,980 --> 00:02:28,450
‫فقط قومي بالشق.

35
00:02:28,450 --> 00:02:30,130
‫فهمت.

36
00:02:32,410 --> 00:02:34,280
‫أو جين هي! أو تشانغ مين!

37
00:02:34,310 --> 00:02:35,660
‫كيف تمّت العملية؟

38
00:02:35,660 --> 00:02:38,630
‫لماذا لا تجيبون على الهاتف؟

39
00:02:39,520 --> 00:02:42,990
‫أو جين هي! أو تشانغ مين!

40
00:02:45,550 --> 00:02:48,090
‫لا تعيريه اهتماماً. ركّزي.

41
00:02:54,380 --> 00:02:57,210
‫هذا هو الغشاء الحلقي الدرقي, صحيح؟

42
00:03:00,080 --> 00:03:01,550
‫أجل.

43
00:03:03,380 --> 00:03:04,480
‫أعلي أن أقوم بالشق بالعرض؟

44
00:03:04,480 --> 00:03:05,980
‫كلا ... أعلي أن أقوم بالشق بالطول؟

45
00:03:05,980 --> 00:03:10,110
‫مع الجلد بالطول, و مع
‫الغشاء الحلقي الدرقي بالعرض.

46
00:03:27,480 --> 00:03:29,050
‫شاش.

47
00:03:29,910 --> 00:03:31,360
‫ملقط Kelly.

48
00:03:38,910 --> 00:03:40,490
‫لا يمكنك ترك يدك اليسرة, سمعتي؟

49
00:03:40,490 --> 00:03:42,430
‫المزيد من الشاش.

50
00:04:06,820 --> 00:04:09,610
‫نسبة تشبع الأوكسيجين لديه ترتفع.

51
00:04:11,000 --> 00:04:13,530
‫نجحت العملية! نجحت العملية!

52
00:04:15,170 --> 00:04:17,380
‫هل نجحنا!

53
00:04:17,380 --> 00:04:19,500
‫هل نجحت فعلاً؟!

54
00:04:50,490 --> 00:04:53,390
‫تبدو جيدة. لقد قمتما بعملٍ جيّد.

55
00:04:53,390 --> 00:04:54,530
‫من فضلك احجزي غرفة عمليات.

56
00:04:54,530 --> 00:04:55,840
‫حاضر.

57
00:05:04,610 --> 00:05:06,570
‫لماذا قمت بإطفاء هاتفك؟

58
00:05:06,570 --> 00:05:09,780
‫كان عليك القيام بها عبر اتصال الفيديو!!!

59
00:05:12,400 --> 00:05:14,750
‫أنا من ...

60
00:05:14,790 --> 00:05:17,030
‫كان عليك أن تستمع لأوامري و تطبقها.

61
00:05:17,030 --> 00:05:19,560
‫من تظن نفسك لتحمل المسؤولية على عاطقق؟
‫إنك مجرّد متدرّب!

62
00:05:19,560 --> 00:05:21,410
‫ماذا لو حصل شيء للمريض؟

63
00:05:21,410 --> 00:05:24,460
‫هل ستتحمل المسؤولية, أيها الأحمق؟!

64
00:05:24,980 --> 00:05:26,460
‫أنا آسف.

65
00:05:29,050 --> 00:05:32,080
‫أنتما الإثنان قوما بنقله الى غرفة العمليات.

66
00:05:32,870 --> 00:05:34,520
‫أسرعا.

67
00:05:35,310 --> 00:05:36,510
‫حاضر.

68
00:05:37,420 --> 00:05:38,950
‫قومي بإنعاشه عبر الكيس.

69
00:05:52,420 --> 00:05:55,390
‫سانبي, ألا تعتقد بأنك كنت قاسياً؟

70
00:05:55,390 --> 00:05:56,970
‫لقد قاما بعملٍ جيد, بالنسبة للوضع اللذي كانا به.

71
00:05:56,970 --> 00:05:59,140
‫بهكذا أوضاع, عليك اتّباع النظام؟

72
00:05:59,140 --> 00:06:02,720
‫مع ذلك, ما كان عليك أن تصفع المتدرّب على وجهه!
‫ماذا إن ورّطك في مشكلة؟

73
00:06:02,720 --> 00:06:05,450
‫- إذا لم أفعل هذا الآن ...
‫- لاحقاً,

74
00:06:05,480 --> 00:06:08,370
‫هل أنت خائف من أن يختبر
‫ما اختبرته سابقاً؟

75
00:06:14,640 --> 00:06:16,430
‫أظن بأنني تماديت بتصرّفي قليلاً.

76
00:06:21,900 --> 00:06:23,200
‫ما الذي يحصل؟

77
00:06:23,200 --> 00:06:26,290
‫كان هناك خلل في نظام المستشفى لدقائق.

78
00:06:26,320 --> 00:06:29,020
‫هل أخبرتم أهالي المرضى بأن يطمئنوا؟

79
00:06:29,020 --> 00:06:29,810
‫طبعاً.

80
00:06:29,810 --> 00:06:32,470
‫الحمدلله, أظن أن جميع المرضى بخير.

81
00:06:32,470 --> 00:06:34,450
‫واو! أسمعتم؟

82
00:06:34,450 --> 00:06:35,200
‫عن ماذا؟

83
00:06:35,200 --> 00:06:37,430
‫عندما كان تشانغ مين ينعش بالكيس المريض
‫المصاب بسرطان المريء,

84
00:06:37,430 --> 00:06:40,400
‫علقوا في المصعد.
‫المريض فجأة أصبحت حالته غير مستقرّة فجأة,

85
00:06:40,400 --> 00:06:42,180
‫فقام بعملية شق القصبة الهوائية!

86
00:06:42,180 --> 00:06:43,700
‫- حقاً؟
‫-أجل!

87
00:06:43,700 --> 00:06:47,630
‫واو, كما متوقّع, إنّه أو تشانغ مين, "الأيادي الإلاهية".

88
00:06:47,630 --> 00:06:49,050
‫أيادي إلاهية؟

89
00:06:49,050 --> 00:06:52,780
‫كل ما قمتم به إلى الآن  مجرّد تدريب!
‫كيف تجرؤ على إعطائه هكذا لقب؟

90
00:06:52,780 --> 00:06:55,350
‫لما لا؟ أتتجاهليننا لأننا متدربين؟

91
00:06:55,350 --> 00:06:57,140
‫نحن نتدرب على أرض الواقع!

92
00:06:57,140 --> 00:06:59,660
‫ألا تعلمين كم من الناس يعانون بمجرد التدريب؟

93
00:06:59,660 --> 00:07:01,330
‫هذا صحيح.

94
00:07:02,200 --> 00:07:03,660
‫أوه ه!

95
00:07:05,710 --> 00:07:08,120
‫ها هي الأيادي الإلاهية قادمة!

96
00:07:08,120 --> 00:07:09,250
‫ماذا؟

97
00:07:09,250 --> 00:07:10,640
‫أنت رائع.

98
00:07:10,640 --> 00:07:12,880
‫مضت أيام قليلة فقط عليك كمتدرب,
‫و لكنك قمت بعملية شق القصبة الهوائية.

99
00:07:12,940 --> 00:07:14,200
‫هذا صحيح.

100
00:07:14,200 --> 00:07:15,870
‫آه, هل علم الرئيس بذلك؟

101
00:07:15,870 --> 00:07:19,350
‫بالطبع. علمت عندما كان الشيطان
‫يخبر مدير القسم بالأمر.

102
00:07:19,350 --> 00:07:20,110
‫هاي, ذلك...

103
00:07:20,110 --> 00:07:22,370
‫أنا غيرانة! صحيح, كو كو؟

104
00:07:22,370 --> 00:07:25,450
‫فقط تشانغ مين سانباي كان  يستطيع فعلها.
‫أنا لم أكن لأستطع.

105
00:07:25,450 --> 00:07:28,280
‫لا تتوقعي هذا مني. جو جو.

106
00:07:28,320 --> 00:07:29,960
‫هذا يكفي. عودوا إلى العمل.

107
00:07:29,960 --> 00:07:32,790
‫آيغوو, أنت تتصرف بتواضع .

108
00:07:32,790 --> 00:07:34,250
‫أنا أقول لك هذا ليس ما هو الأمر عليه.

109
00:07:34,250 --> 00:07:37,090
‫لا بد أنه كان مشهد رائع.

110
00:07:38,980 --> 00:07:40,870
‫أنا أحسدك على تلك الفرصة!

111
00:07:40,870 --> 00:07:44,200
‫متى قد يحظى متدرّب بهكذا فرصة؟

112
00:07:44,200 --> 00:07:45,770
‫فجأة, أنت تبدو أروع.

113
00:07:45,770 --> 00:07:47,150
‫آه, حقاً يا رفاق!

114
00:07:47,150 --> 00:07:49,720
‫هذا حدث يستحق الإحتفال.
‫ما رأيك بأن تكافئنا بشرائك لنا العشاء؟

115
00:07:49,720 --> 00:07:52,220
‫حسناً, حسناً, ارحلوا.

116
00:07:52,220 --> 00:07:53,180
‫توقف عن ذلك, و اذهب للعمل.

117
00:07:53,180 --> 00:07:54,930
‫أوه, أوه, أوه!

118
00:07:54,930 --> 00:07:57,210
‫إلى أين أنت ذاهب؟

119
00:08:03,330 --> 00:08:05,490
‫أيادي إلاهيّة؟

120
00:08:13,650 --> 00:08:15,020
‫- هاي!
‫- آه, إنّهُ حارّ!

121
00:08:15,050 --> 00:08:18,500
‫كان عليك أن تكوني حذرة.

122
00:08:18,520 --> 00:08:19,920
‫أنا بخير.

123
00:08:19,920 --> 00:08:22,280
‫خذيه.

124
00:08:32,260 --> 00:08:34,590
‫لماذا؟ أهناك شيء تريد قوله؟

125
00:08:34,590 --> 00:08:36,730
‫لماذا فعلت ذلك؟ إنه يجعلني غير مرتاح.

126
00:08:37,310 --> 00:08:40,970
‫أنا أتكلم عمّا قمت به سابقاً.
‫إنهم يعتقدون بأنني أنا من قام بالعملية.

127
00:08:40,970 --> 00:08:43,070
‫أنت من قام بها فعلاً.

128
00:08:43,950 --> 00:08:47,360
‫بينما أنا كنت في حالة هلع, لقد كنتَ أنتَ من علم بالتحديد
‫ما هي حالة المريض.

129
00:08:47,360 --> 00:08:52,310
‫بينما كنت محتارة و أنا أحمل المشرط,
‫أنت من قمت بتوجيهي بشكل جيد.

130
00:08:52,310 --> 00:08:57,020
‫بالإضافة, لقد صُفِعْتَ من قبل الرئيس جوك.

131
00:09:00,460 --> 00:09:03,680
‫أيضاً, ما المهم بمن قام بها؟

132
00:09:03,680 --> 00:09:05,070
‫يكفي أننا قمنا بإنقاذه.

133
00:09:05,070 --> 00:09:05,530
‫مع ذلك....

134
00:09:05,530 --> 00:09:09,150
‫كيف كان شعورك عندما كنت هناك؟

135
00:09:09,150 --> 00:09:13,970
‫أنا ... شعرت و كأنني زحفت من نفقٍ مخيف.

136
00:09:13,970 --> 00:09:17,230
‫خلت أن قلبي يحترق.

137
00:09:17,760 --> 00:09:21,570
‫و مع ذلك قمت بذلك الشق العريض بالمشرط؟

138
00:09:21,630 --> 00:09:23,100
‫أعلم, أليس كذلك؟

139
00:09:23,840 --> 00:09:27,420
‫أنا أيضاً لا أعلم من أين أتت لي الجرأة للقيام به.

140
00:09:27,440 --> 00:09:29,570
‫ضف إلى ذلك, كان

141
00:09:29,570 --> 00:09:33,550
‫أمامي شخص لطالما نظر إلي نظرة دونيّة.

142
00:09:35,470 --> 00:09:38,870
‫بكل الأحوال, انها حقيقة أنك أنت من قام بإنقاذ المريض.

143
00:09:38,870 --> 00:09:41,320
‫لولاك, لما استطعت القيام بها.

144
00:09:41,320 --> 00:09:44,600
‫أنت حقاً تضعينني بموقف غريب ...

145
00:09:44,600 --> 00:09:46,400
‫أنت بخير مع ذلك, صحيح؟

146
00:10:02,540 --> 00:10:09,510
‫<i>الترجمة مقدمة لكم من فريق الحب في غرفة الطوارئ
‫@ viki.com </i>

147
00:10:21,620 --> 00:10:23,440
‫آيش...

148
00:10:39,290 --> 00:10:40,470
‫هل أنت مغادرة؟

149
00:10:40,470 --> 00:10:42,050
‫أجل.

150
00:10:42,050 --> 00:10:43,230
‫عذراً,

151
00:10:44,070 --> 00:10:48,220
‫كيف هي حالة مريض سرطان مجرى المريء؟

152
00:10:48,300 --> 00:10:50,230
‫سمعت أن العملية تمت بنجاح,

153
00:10:50,230 --> 00:10:53,900
‫و لكن حالته كانت مزرية, و كان يرفض العلاج الكيميائي مما جعل حالته تتدهور لهذا الحال, اذاً...

154
00:10:53,900 --> 00:10:55,620
‫علينا أن ننتظر لنرى ماذا سيحصل.

155
00:10:56,860 --> 00:10:58,280
‫أجل.

156
00:10:58,290 --> 00:10:59,760
‫اذاً...

157
00:11:00,820 --> 00:11:05,350
‫عملية شق القصبة الهوائية سابقاً...
‫لم يكن أو تشانغ مين من قام بها, صحيح؟

158
00:11:07,500 --> 00:11:08,090
‫عفواً؟

159
00:11:08,090 --> 00:11:12,520
‫لقد سمعت بأنك أنت من قمت بها. الممرّض الذي كان معكما أخبرني.

160
00:11:16,410 --> 00:11:18,520
‫فعلتها بشكلٍ جيّد.

161
00:11:18,560 --> 00:11:20,210
‫و لكن المرّة القادمة,

162
00:11:20,210 --> 00:11:23,970
‫مهما كانت الحالة طارئة,
‫لا تفكّري بتحمّل المسؤوليّة.

163
00:11:23,970 --> 00:11:26,380
‫لست بمرحلة تسمح لك بذلك.

164
00:11:27,430 --> 00:11:28,780
‫حسناً.

165
00:11:28,780 --> 00:11:30,230
‫إذهبي.

166
00:11:37,630 --> 00:11:39,720
‫" فعلتها بشكلٍ جيّد".

167
00:11:39,720 --> 00:11:42,020
‫" فعلتها بشكلٍ جيّد".

168
00:11:42,020 --> 00:11:44,750
‫" فعلتها بشكلٍ جيّد".

169
00:12:28,800 --> 00:12:30,950
‫أوه, تشانغ مين!

170
00:12:32,480 --> 00:12:34,390
‫أتسكن هنا؟

171
00:12:36,720 --> 00:12:39,430
‫أوه, انها أنا.

172
00:12:39,430 --> 00:12:41,400
‫هان آه ريم؟

173
00:12:41,400 --> 00:12:42,860
‫آه...

174
00:12:42,860 --> 00:12:44,740
‫أوه, اصعد.

175
00:12:44,740 --> 00:12:46,070
‫حسناّ.

176
00:12:56,140 --> 00:12:59,330
‫حقاّ لم  أستطع أن أميزك.

177
00:12:59,340 --> 00:13:02,130
‫عندما أتعرّض للضغط, أحب أن أذهب إلى الملاهي.

178
00:13:02,130 --> 00:13:06,470
‫لست بارعة بالشرب, و لكن أحب الرقص.

179
00:13:06,470 --> 00:13:07,910
‫أنت حقاً رائعة.

180
00:13:07,910 --> 00:13:11,310
‫العمل كمتدربة في المستشفى يبدو متعباً كفاية.

181
00:13:11,330 --> 00:13:13,140
‫أتسكن هنا؟

182
00:13:13,170 --> 00:13:16,140
‫انتقلت إلى هنا منذ أيامٍ قليلة.
‫أنتِ؟<i> تسكنين هنا</i> أيضاً؟

183
00:13:16,920 --> 00:13:18,140
‫ألا تذكر؟

184
00:13:18,140 --> 00:13:22,200
‫لقد أوصلتني قريباً من هنا في أول يومٍ لنا في العمل.

185
00:13:22,200 --> 00:13:25,560
‫آه, هذا صحيح. لقد تذكّرت.

186
00:13:26,850 --> 00:13:28,550
‫ما هو رقم غرفتك؟

187
00:13:38,870 --> 00:13:41,240
‫- أُدخُلي.
‫- حسناّ.

188
00:13:48,050 --> 00:13:50,410
‫تفضلي بالجلوس هنا.

189
00:13:50,410 --> 00:13:52,250
‫حسناً.

190
00:14:07,500 --> 00:14:10,640
‫لم أتوقع أن رجل يعيش وحده لديه هذه الأشياء.

191
00:14:11,780 --> 00:14:13,370
‫أوه, الصوت جيّد جدّاً.

192
00:14:13,370 --> 00:14:15,040
‫أتعتقدين ذلك؟

193
00:14:17,580 --> 00:14:21,780
‫يفصلنا طابق واحد.
‫في الطابق السفلي رجل, و آمرأة في الطابق العلوي.

194
00:14:21,780 --> 00:14:23,130
‫أنت محقة.

195
00:14:24,480 --> 00:14:29,430
‫ليس هناك أي مكان كهذا قريب من المستشفى, صحيح؟
‫هذا المكان رائع. هناك حتى نادي رياضي في الطابق السُّفلي.

196
00:14:32,140 --> 00:14:34,040
‫لقد قمت بتزيين منزلك بشكلٍ رائع.

197
00:14:34,950 --> 00:14:39,030
‫واو, كل شيء في مكانه.
‫من قام بكل هذا؟

198
00:14:40,180 --> 00:14:41,960
‫تشانغ مين, ألديك حبيبة؟

199
00:14:41,960 --> 00:14:45,370
‫كلا. أمي قامت بهذا.

200
00:14:47,820 --> 00:14:50,610
‫أيمكنني أن أشرب البيرة؟

201
00:14:50,610 --> 00:14:53,640
‫أوه, طبعاً.

202
00:15:09,030 --> 00:15:11,050
‫آه...

203
00:15:11,070 --> 00:15:12,890
‫انّه برد!

204
00:15:12,930 --> 00:15:14,290
‫هنا.

205
00:15:16,560 --> 00:15:18,620
‫أرجل الخنزير, هاه؟

206
00:15:18,620 --> 00:15:20,190
‫- كُلي.
‫- يبدو شهياً!

207
00:15:20,210 --> 00:15:23,340
‫جين آي تحب أرجل الخنزير كثيراً.

208
00:15:25,290 --> 00:15:27,690
‫أبي أحبّه أكثر!

209
00:15:27,720 --> 00:15:28,970
‫اذاً,

210
00:15:29,760 --> 00:15:31,730
‫أتقولين أنني لا أستطيع أكل هذه؟

211
00:15:31,730 --> 00:15:33,050
‫يا فتاة ...

212
00:15:34,000 --> 00:15:37,160
‫ماذا عن جين آي؟
‫أسمعت شيء منها؟

213
00:15:37,160 --> 00:15:38,980
‫ألم تتصل بك مرّة على الأقل؟

214
00:15:38,980 --> 00:15:42,630
‫لا تقلقي. أنا متأكّدة بأنها بخير .
‫إنّها ابنتك.

215
00:15:42,630 --> 00:15:45,700
‫آه, تلك الفتاة الرهيبة ...

216
00:15:45,700 --> 00:15:48,630
‫اذا اختها أصبحت طبيبة,
‫عليها على الأقل أن تبارك لها.

217
00:15:48,630 --> 00:15:51,420
‫مضت سنتين منذ غادرت المنزل.

218
00:15:51,420 --> 00:15:52,780
‫فتاة رهيبة؟

219
00:15:52,790 --> 00:15:55,910
‫آه, تلك الفتاة السيئة.

220
00:15:55,910 --> 00:15:59,320
‫أمي, أعتقد أن لدي البعض من الموهبة

221
00:15:59,390 --> 00:16:00,840
‫ما الذي تقولينه؟

222
00:16:03,040 --> 00:16:04,680
‫أيادي إلاهية.

223
00:16:04,680 --> 00:16:07,430
‫من الممكن أنني ولدت بأيدي إلاهية.

224
00:16:07,430 --> 00:16:11,150
‫أيدٍ قد تشفي أي مرض,
‫أيدٍ قد تنقذ أي مريض.

225
00:16:11,150 --> 00:16:12,260
‫ما الذي....

226
00:16:12,260 --> 00:16:17,370
‫لماذا أنت هكذا فجأة؟
‫لقد كنت تقولين بأنك تريدين الإستقالة!

227
00:16:17,370 --> 00:16:21,410
‫حصلت على ثناءٍ اليوم.

228
00:16:21,410 --> 00:16:22,860
‫حقّاً؟

229
00:16:22,860 --> 00:16:25,910
‫أومو, أومو. نجحتي, ابنتي أنا!

230
00:16:25,910 --> 00:16:28,400
‫واو ....

231
00:16:30,160 --> 00:16:34,470
‫صهري أوه كان عليه أن يكون أول شخص
‫يراكي هكذا!

232
00:16:34,480 --> 00:16:36,800
‫لماذا تفتحين سيرته الآن؟!

233
00:16:36,810 --> 00:16:37,920
‫أنت....

234
00:16:37,920 --> 00:16:40,750
‫ترتدين مريلة الطبيب و تهتمين بالمرضى في المستشفى....

235
00:16:40,750 --> 00:16:43,610
‫أريد أن أُريَه هذا, في الحال!

236
00:16:43,610 --> 00:16:46,400
‫هذه الأيام, سمعت أن الناس يستطيعون رؤية كل شيء, حتى لو كانوا في الولايات المتّحدة!

237
00:16:46,400 --> 00:16:50,390
‫لو رآك هكذا, لوقع إلى الوراء!

238
00:16:50,390 --> 00:16:53,270
‫كان ليندم على خسارته لآمرأة مثلك.

239
00:16:53,270 --> 00:16:54,340
‫أمي ...
‫- ماذا؟

240
00:16:54,340 --> 00:16:55,780
‫لا يمكن لذلك أن يحدث.

241
00:16:55,780 --> 00:16:57,970
‫لما لا؟ لماذا لا يمكن لذلك أن يحصل؟

242
00:16:57,970 --> 00:17:02,420
‫عليك أن تسرعي و تتّخذي لك زوجاً جيّداً,
‫و بعدها تنشرين صورته.

243
00:17:02,420 --> 00:17:05,190
‫تزوجي شخصاً رائع الجمال.

244
00:17:05,190 --> 00:17:09,250
‫اذا أحدنا تزوج, فسيكون هو قبلي.

245
00:17:09,250 --> 00:17:10,630
‫يبدو أنه يذهب إلى مواعيد مدبّرة.

246
00:17:11,720 --> 00:17:14,860
‫ماذا؟ مواعيد مدبّرة؟

247
00:17:18,110 --> 00:17:19,490
‫كلا, أمي.

248
00:17:19,520 --> 00:17:24,820
‫أمي, أرجل الخنزير لذيذة جداً!
‫كيف قمت بطبخها؟

249
00:17:25,750 --> 00:17:27,900
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

250
00:17:31,710 --> 00:17:33,490
‫آه, انها جيّدة.

251
00:17:33,520 --> 00:17:36,380
‫على فكرة, المرأة التي كان لديك موعد مدبر معها ...

252
00:17:36,380 --> 00:17:37,930
‫أوه, تلك؟

253
00:17:37,930 --> 00:17:40,910
‫الشكر لشخصٍ ما, أعتقد أن الجميع علم بالأمر.

254
00:17:40,910 --> 00:17:44,910
‫ما رأيك بأن تتكلم معي بشكل غير رسمي؟
‫أنت  أكبر مني بكثير.

255
00:17:44,910 --> 00:17:47,710
‫لست <i>بذاك</i> الكبر.

256
00:17:47,710 --> 00:17:50,770
‫<i>(يتكلم بشكل غير رسمي)</i>
‫علي ... أعلي؟

257
00:17:52,010 --> 00:17:54,060
‫هل فكرت برؤية تلك الفتاة؟

258
00:17:54,060 --> 00:17:55,690
‫كلا.

259
00:17:56,270 --> 00:17:58,250
‫في الحقيقة, تمّ تركي.

260
00:17:59,330 --> 00:17:59,810
‫ماذا؟

261
00:17:59,810 --> 00:18:02,240
‫لم تأتي.

262
00:18:02,300 --> 00:18:05,980
‫قامت بإرسال صديقتها بدلاً عنها.
‫أياً كانت تلك المرأة,

263
00:18:06,020 --> 00:18:08,000
‫لقد صدتني بالكامل!!

264
00:18:08,000 --> 00:18:09,270
‫من يدري؟

265
00:18:09,270 --> 00:18:13,270
‫اذا قامت صديقتها بإخبارها أن الشاب كان جيداً,
‫قد تقوم بلإتصال بك.

266
00:18:13,340 --> 00:18:14,840
‫لا شكراً.

267
00:18:14,840 --> 00:18:16,370
‫واضح جداً من أي نوع هي.

268
00:18:16,370 --> 00:18:18,350
‫متحدرة من عائلة عريقة, مدرسة جيدة,

269
00:18:18,350 --> 00:18:23,290
‫و فائزة في مسابقة جمال بينما كانت تدرس في أميركا...

270
00:18:27,960 --> 00:18:29,840
‫ما هو نوع النساء المفضل لديك؟

271
00:18:29,840 --> 00:18:33,600
‫أولاً, نحن بحاجة لأن نتواصل جيداً,
‫و أن نتلاءم سوية.

272
00:18:33,620 --> 00:18:37,440
‫اهتمامات, عقائد, عادات, أذواقنا في الطعام...
‫أشياء كهذه.

273
00:18:37,440 --> 00:18:39,900
‫بهذه الحالة,سنستطيع أن نجري الأحاديث.

274
00:18:39,900 --> 00:18:43,700
‫يبدو أن لك جزء بريء في شخصيتك.

275
00:18:43,700 --> 00:18:47,710
‫بكل الأحوال, أكره المغفلات و مسببات الحوادث.

276
00:18:47,710 --> 00:18:49,100
‫آه!

277
00:18:59,460 --> 00:19:01,500
‫كيف لأحد أن يجرؤ على ...

278
00:19:01,500 --> 00:19:03,940
‫على باب منزل ابني...

279
00:19:04,520 --> 00:19:07,420
‫من فكر  بترك هذه هنا؟

280
00:19:07,420 --> 00:19:11,190
‫آيغوو, يا للعار!

281
00:19:11,190 --> 00:19:13,990
‫يا للفظاظة!

282
00:19:13,990 --> 00:19:17,540
‫سأرحل الآن. من يدري ماذا سنواجه غداً.

283
00:19:17,540 --> 00:19:19,790
‫حسناً, كما تريدين.

284
00:19:19,790 --> 00:19:22,860
‫مَن من الممكن أن يكون هذا؟ لحظة.

285
00:19:24,290 --> 00:19:26,080
‫من؟

286
00:19:27,850 --> 00:19:29,530
‫أمي!

287
00:19:29,530 --> 00:19:30,780
‫بني!

288
00:19:30,780 --> 00:19:33,690
‫ما الذي أتى بك الى هنا, من غير أن تتصلي حتى؟

289
00:19:34,800 --> 00:19:36,200
‫أوه, ما هذا؟

290
00:19:36,790 --> 00:19:38,390
‫لقد فاجأتني.

291
00:19:40,740 --> 00:19:43,540
‫أوه, مرحباً.

292
00:19:53,220 --> 00:19:55,200
‫رائحة الكحول...

293
00:19:59,480 --> 00:20:00,750
‫هل شربت؟

294
00:20:00,750 --> 00:20:04,570
‫بعض البيرة فقط. انها زميلتي في المستشفى.

295
00:20:04,570 --> 00:20:07,080
‫زميلة؟ هذا يكفي.

296
00:20:07,080 --> 00:20:09,740
‫لا ضرورة للتفاسير الطويلة.

297
00:20:09,740 --> 00:20:12,010
‫خذي هذه,

298
00:20:12,010 --> 00:20:14,910
‫- و ارحلي.
‫- ما هذه؟

299
00:20:18,270 --> 00:20:21,690
‫ما الذي تفعلينه؟
‫أسرعي و اخرجي.

300
00:20:21,690 --> 00:20:25,290
‫أظن أن هناك سوء تفاهم...

301
00:20:25,290 --> 00:20:28,070
‫كلا. فهمت كل شيء.

302
00:20:28,070 --> 00:20:30,070
‫اذاً, بينما أسألك بلطافة,

303
00:20:30,070 --> 00:20:33,510
‫- من فضلك اسرعي بالخروج.
‫- أمي, لماذا تتصرفين هكذا؟
‫- هناك سوء تفاهم.

304
00:20:33,510 --> 00:20:35,800
‫- لماذا تفعلين هذا؟
‫-  أخرجي من...

305
00:20:35,800 --> 00:20:37,530
‫- منزل ابني!
‫- انّه سوء تفاهم!

306
00:20:37,530 --> 00:20:39,990
‫- أمي, انني أقول لك بأن الأمر ليس كما فهمتي!
‫-  ارحلي! ارحلي!
‫- لحظة واحدة, من فضلك!

307
00:20:39,990 --> 00:20:42,520
‫- أمي, يجب أن لا تفعلي هذا!
‫- ارحلي!

308
00:20:42,520 --> 00:20:45,970
‫- أمي! لحظة واحدة!
‫- الى أين تظن نفسك ذاهباً؟!

309
00:20:45,970 --> 00:20:50,020
‫- أدخل!
‫- أمي, كيف لك أن تكوني بهذه الفظاظة؟

310
00:20:50,020 --> 00:20:53,910
‫انها زميلتي في المستشفى, متدربة أيضاً!

311
00:20:53,910 --> 00:20:56,060
‫احفظ هذه الكذبة لحين حصولك على حبيبة.

312
00:20:56,060 --> 00:20:59,020
‫هل ظننت أن بإمكانك خداع  عيني والدتك؟

313
00:21:00,230 --> 00:21:03,850
‫أنا أفهمك, لكن...

314
00:21:03,850 --> 00:21:07,910
‫ما أقوله, عليك الإسراع  بالزواج.

315
00:21:07,910 --> 00:21:10,290
‫إنني أخبرك الحقيقة!

316
00:21:10,290 --> 00:21:15,580
‫انها هان آه ريم, انها زميلة متدربة
‫تعمل معي في قسم الطوارئ. هان آه ريم.

317
00:21:18,480 --> 00:21:22,490
‫من؟ هان آه ريم؟

318
00:21:23,120 --> 00:21:24,690
‫انتظر لحظة...

319
00:21:24,690 --> 00:21:26,080
‫لماذا؟

320
00:21:26,080 --> 00:21:29,420
‫ان اسم ابنة الوزير هو ...

321
00:21:29,420 --> 00:21:33,420
‫جيسيكا. اسمها الكوري هو...
‫انتظر...

322
00:21:33,420 --> 00:21:35,690
‫هان آه ريم.

323
00:21:36,430 --> 00:21:38,440
‫- انه هان آه ريم.
‫- من؟

324
00:21:38,440 --> 00:21:42,740
‫أنت تعلم, الفتاة التي لم تأتي الى موعدك المدبر.

325
00:21:43,480 --> 00:21:45,150
‫سمعت أنها طبيبة.

326
00:21:45,150 --> 00:21:48,140
‫- بالصدفة, هل هي...
‫-  غير ممكن...

327
00:21:54,830 --> 00:21:58,400
‫انظر الى هذه. انها ليست هي, صحيح؟

328
00:21:59,250 --> 00:22:00,790
‫- أوه, انها هي!
‫- ماذا؟

329
00:22:00,790 --> 00:22:03,300
‫حقاً؟ كيف للفتاة التي بالصورة
‫أن تكون الفتاة التي رأيتها منذ قليل؟!

330
00:22:03,300 --> 00:22:08,200
‫اذاً... ابنة الوزير هي حقاً هان آه ريم؟

331
00:22:08,200 --> 00:22:10,550
‫آه يا إلاهي, تشانغ مين!

332
00:22:10,550 --> 00:22:13,570
‫ما الذي علي فعله؟
‫لقد قمت بخطأ كبير, أليس كذلك؟

333
00:22:13,570 --> 00:22:15,610
‫صحيح؟

334
00:22:15,610 --> 00:22:17,720
‫ما الذي فعلته والدتك؟!

335
00:22:17,720 --> 00:22:22,180
‫أوه! أعلي الإتصال بها؟
‫ماذا أفعل؟

336
00:22:30,220 --> 00:22:32,650
‫ذوقك في الشرب لم يتغير.

337
00:22:38,530 --> 00:22:40,710
‫الشراب نفسه لي, من فضلك.

338
00:22:41,450 --> 00:22:43,500
‫كيف علمت و جئتي إلى هنا؟

339
00:22:43,500 --> 00:22:46,360
‫أنت تأتي إللى هنا عندما يكون هناك ما يقلقك.

340
00:22:47,140 --> 00:22:52,570
‫ظننت أن اليوم أحد هذه الأيام.
‫فاعتقدت أنك ستكون هنا أو في المشفى.

341
00:22:56,910 --> 00:22:59,590
‫لم تتغير أبداً, سانبي.

342
00:23:00,450 --> 00:23:03,180
‫الناس لا يتغيرون بسهولة.

343
00:23:05,700 --> 00:23:09,160
‫أما زلت تلوم نفسك؟

344
00:23:12,840 --> 00:23:15,990
‫ما حصل... ليس خطأك.

345
00:23:15,990 --> 00:23:18,000
‫أنت تعلم ذلك.

346
00:23:18,760 --> 00:23:22,270
‫بقائك مقيماً ل8 سنوات كافية.

347
00:23:22,270 --> 00:23:24,920
‫كم من الوقت ستظل تلوم نفسك؟

348
00:23:29,540 --> 00:23:31,380
‫أنا لا ألوم نفسي.

349
00:23:32,690 --> 00:23:35,880
‫انه السبب الذي

350
00:23:35,880 --> 00:23:38,600
‫عدت مقيماً بسببه.

351
00:23:40,180 --> 00:23:42,010
‫انه مسؤوليتي.

352
00:23:46,000 --> 00:23:47,500
‫أنا آسف.

353
00:23:47,500 --> 00:23:50,880
‫أظن أن علي العودة.

354
00:23:56,270 --> 00:24:03,050
‫<i>الترجمة مقدمة لكم من فريق الحب في غرفة الطوارئ
‫@ viki.com </i>

355
00:24:08,490 --> 00:24:10,490
‫- هل أنت خارجة؟
‫- أجل.

356
00:24:10,490 --> 00:24:12,860
‫هاي, مهما كنت مشغولة,

357
00:24:12,860 --> 00:24:14,990
‫تأكدي من أكل وجباتك في وقتها, حسناً؟

358
00:24:14,990 --> 00:24:19,760
‫بالطبع! من تظنّينني؟
‫لقد توصلت لما أنا عليه بقوة الطعام!

359
00:24:20,930 --> 00:24:24,110
‫هل أنت ذاهبة لزيارته اليوم؟

360
00:24:24,890 --> 00:24:28,050
‫أجل. سوف أذهب الى المستشفى بعد ظهر اليوم, اذاً...

361
00:24:28,050 --> 00:24:29,770
‫سوف أزوره سريعاً في الصباح.

362
00:24:29,770 --> 00:24:32,310
‫أنا ممتنة لمساعدته لك في الدراسة, لكن

363
00:24:32,310 --> 00:24:34,850
‫أعليك أن تزوريه شخصياً؟

364
00:24:34,850 --> 00:24:38,080
‫أخبرته أنني سأزوره عند اجتيازي لامتحان التدريب بنجاح.
‫علي الذهاب.

365
00:24:38,080 --> 00:24:40,570
‫آه, ولكنني لست مطمئنة, ولكن.

366
00:24:40,570 --> 00:24:44,040
‫هذا النوع من العلاقات رديء.

367
00:24:44,040 --> 00:24:46,030
‫انها المرّة الأخيرة.

368
00:24:46,030 --> 00:24:49,270
‫أنا أيضاً لا أراه مناسباً لي أن أستمر بلقائه,

369
00:24:49,270 --> 00:24:50,490
‫أنا ذاهبة.

370
00:24:50,490 --> 00:24:52,670
‫حسناً. قودي بسلام.

371
00:24:52,670 --> 00:24:54,910
‫- سأذهب.
‫-  حسناً.

372
00:25:30,860 --> 00:25:33,630
‫من دونك, المنزل خالي.

373
00:25:33,630 --> 00:25:35,430
‫ألم تسمعي شيأً من والدي؟

374
00:25:35,430 --> 00:25:39,020
‫هل والدك النوع الذي يذكر ذكرى الزواج؟

375
00:25:39,020 --> 00:25:41,780
‫لا ضرورة لذلك. لا تتّصل به.

376
00:25:41,780 --> 00:25:43,500
‫لدي كبريائي أيضاً.

377
00:25:43,500 --> 00:25:46,270
‫لما لا تُطلّقينه, اذاً؟

378
00:25:46,270 --> 00:25:48,360
‫أطلّقه؟ لأي سبب؟

379
00:25:48,360 --> 00:25:51,150
‫انه لا يخونني,
‫و ليس غير مفيد.

380
00:25:51,150 --> 00:25:53,050
‫ان ستعيشان هكذا,
‫فمن الأفضل لكما أن تتطلّقا.

381
00:25:53,050 --> 00:25:54,570
‫لماذا قد أفعل شيأً كهذا؟

382
00:25:54,570 --> 00:25:57,580
‫اذا تطلّقنا, علي أن أعطيه نصف ممتلكاتي
‫و أن أعطيه نفقة.

383
00:25:57,580 --> 00:26:01,020
‫أتقول لي أن أخسر مالي و أن أصبح مطلّقة؟
‫أتعتقد أنني مجنونة؟

384
00:26:01,020 --> 00:26:05,070
‫حتى لو أن أعيش كأرملة, و
‫أنا زوجة بروفيسور أفضل من أن أكون مطلّقة.

385
00:26:05,070 --> 00:26:08,550
‫انه مجرّد أستاذ فخري مما  <i>يبدو</i> جيّداً؟

386
00:26:08,550 --> 00:26:13,110
‫لا تقم بالكلام عن الطلاق مجدداً. مرورنا به
‫بسببك كان كفاية.

387
00:26:13,110 --> 00:26:16,910
‫بعد أن تتزوج, و بعد أن ترث مشفى خالك...

388
00:26:16,910 --> 00:26:19,090
‫سأحظى بطلاق على عمرٍ كبير.

389
00:26:19,090 --> 00:26:21,750
‫- في ذاك الوقت, قد تكونين متوفاة.
‫- ماذا؟

390
00:26:21,750 --> 00:26:25,130
‫أنا ذاهب. انّه برد, فلا تأتي للخارج.

391
00:26:25,130 --> 00:26:27,790
‫حسناً. إلى اللقاء.

392
00:26:30,230 --> 00:26:32,590
‫أجل, أوبا.

393
00:26:39,560 --> 00:26:41,930
‫لماذا أنتن هنا؟
‫لماذا لستن في العمل؟

394
00:26:41,930 --> 00:26:43,900
‫أوني, أهذه رشوة لأوبا؟

395
00:26:43,900 --> 00:26:47,320
‫أظن أنك كنت عند طبيب الطب الشرقي,
‫بعد سماعك أن ظهر أوبا يؤلمه.

396
00:26:47,320 --> 00:26:50,060
‫حسناً صحيح, انها رشوة. و إن يكن؟

397
00:26:50,060 --> 00:26:54,510
‫خذها ثلاث مرات في اليوم, قبل الطعام.
‫طلبتها مناسبة لذوقك.

398
00:26:54,510 --> 00:26:58,620
‫كيف لك أن تعطي أعشاب طبية لطبيب؟

399
00:26:58,620 --> 00:27:03,890
‫لا تفكري بالإستيلاء على المستشفى بوجود شانغ مين فقط
‫خلفك. انتبهي لحياتك بنفسك.

400
00:27:04,550 --> 00:27:06,670
‫أنا مشغولة. لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا؟

401
00:27:06,670 --> 00:27:08,980
‫لماذا قد تكونين مشغولة؟

402
00:27:08,980 --> 00:27:12,400
‫ان سوق العقارات ليس جيداً حتى في هذه الأيام.

403
00:27:12,400 --> 00:27:13,370
‫ما هو الموضوع؟

404
00:27:13,370 --> 00:27:16,730
‫أين هو بروفيسور أوه؟
‫هل باستطاعتك التّواصل به؟

405
00:27:16,730 --> 00:27:22,150
‫بروفيسور, لا يهمني. الآن, بإمكاني الحصول على كِنّة طبيبة. من يهمه زوجي؟

406
00:27:22,150 --> 00:27:24,310
‫من سيهتم لو غرق أثناء صيد السمك؟

407
00:27:24,310 --> 00:27:26,760
‫قلت لك, صحيح؟ أخبرتك أنّ هكذا ستكون ردّة فعلها.

408
00:27:26,760 --> 00:27:28,610
‫فقط استمعي له, أوني.

409
00:27:28,610 --> 00:27:29,980
‫ما الموضوع؟

410
00:27:29,980 --> 00:27:33,330
‫موقع جيد تفرّغ في مشفى وُسو الجامعي,
‫حيث يعمل شانغ مين.

411
00:27:33,330 --> 00:27:35,290
‫تلقّيت اتّصالاً لأوصي بأحدهم.

412
00:27:35,290 --> 00:27:39,360
‫انّها وظيفة رئيسيّة, قد تكون الفرصة  المثاليّة
‫لعودته إلى العمل.

413
00:27:39,360 --> 00:27:41,250
‫حقاً؟

414
00:27:41,250 --> 00:27:44,180
‫يا الآهي, أظن أنك مهتمّة.

415
00:27:44,180 --> 00:27:46,380
‫منذ لحظاتٍ قليلة, تضرّعي للآه أن يغرق.

416
00:27:46,380 --> 00:27:49,120
‫بكل الأحوال, إن عمل في مشفى وُسو الجامعي...

417
00:27:49,120 --> 00:27:52,510
‫فسيستفيد شانغ مين من عدّة جهات.

418
00:27:52,510 --> 00:27:55,010
‫بالطّبع!

419
00:27:55,730 --> 00:27:59,310
‫لقد كانت فكرة جيّدة أن آتي برشوة اليوم.
‫ألا تعتقدن هذا؟

420
00:27:59,970 --> 00:28:02,680
‫لقد كنت ضدّ هذا القرار, ولكن سونغ جا  أقرّ به.

421
00:28:02,680 --> 00:28:07,540
‫فهمت. ألهذا أنتم مجموعون هنا؟

422
00:28:09,380 --> 00:28:12,220
‫أنا حقاً أحترم أُمّنا.

423
00:28:12,220 --> 00:28:14,800
‫لماذا فجأة ذكرت أُمّنا؟

424
00:28:14,800 --> 00:28:18,710
‫كيف تركتني وسط مثل هذه العائلة الرائعة؟

425
00:28:35,450 --> 00:28:37,410
‫أنت هنا بالفعل؟

426
00:28:37,410 --> 00:28:38,940
‫فلنجلس.

427
00:28:41,510 --> 00:28:45,610
‫لماذا تأتين دائماً قبل الموعد المحدّد؟

428
00:28:45,610 --> 00:28:47,370
‫هل كانت حالتك جيّدة؟

429
00:28:47,370 --> 00:28:49,940
‫نعم, بالطّبع.

430
00:28:54,670 --> 00:28:57,100
‫ما هذا؟

431
00:28:57,100 --> 00:28:58,310
‫ليست بالشيء الكثير.

432
00:28:58,310 --> 00:29:01,470
‫لم أستطع الإتّصال بك يوم عيد مولدك.

433
00:29:01,470 --> 00:29:05,470
‫بالإضافة, للإحتفال بنجاحي في امتحان التدريب...

434
00:29:05,470 --> 00:29:08,520
‫آيغوو, لم يكن هنالك داعٍ لهكذا شيء.

435
00:29:08,520 --> 00:29:12,070
‫لا بد و أنك مشغولة بما أن سنة تدريبك قد بدأت.

436
00:29:12,070 --> 00:29:15,330
‫بكل الأحوال, بما أنها هدية, سأقبلها. شكراً.

437
00:29:15,330 --> 00:29:19,830
‫و لكن من الآن و صاعداً, لا تفعلي شيأً كهذا.
‫انّه أكثر من اللازم.

438
00:29:21,110 --> 00:29:26,600
‫من الآن و صاعداً, أعتقد أنّه سيكون صعباً علي أن أزورك.

439
00:29:27,290 --> 00:29:30,350
‫لماذا؟ هل أصبح لديك حبيباً؟

440
00:29:30,350 --> 00:29:32,030
‫كلا.

441
00:29:32,030 --> 00:29:34,280
‫لماذا للآن؟

442
00:29:34,280 --> 00:29:37,300
‫يبدو أن أعيُن الناس قد أصيبت بالعمى.

443
00:29:37,300 --> 00:29:40,130
‫كيف لهم أن لا يلاحظوا كنزاً مثلك؟

444
00:29:41,530 --> 00:29:44,040
‫ألا يحبّذون المطلّقات؟

445
00:29:44,040 --> 00:29:45,780
‫أنا التي لا أحبّذه.

446
00:29:45,780 --> 00:29:48,300
‫مرّة واحدة تكفي. ليس هناك داعي للزواج مرّة أخرى.

447
00:29:48,300 --> 00:29:52,150
‫أوه, لا تقولي هذا. ما زلت شابّة.

448
00:29:52,150 --> 00:29:54,270
‫ما زالت الحياة في بدايتها.

449
00:29:54,270 --> 00:29:57,720
‫انتظري و سترين, ستكتشفين أن الحياة طويلة.

450
00:30:01,720 --> 00:30:03,480
‫من الآن و صاعداً, لا تأت لزيارتي.

451
00:30:04,360 --> 00:30:07,510
‫لقد كنت أريد إخبارك هذا أيضاً.

452
00:30:07,510 --> 00:30:10,200
‫من الآن و صاعداً, ستنشغلين أكثر, و...

453
00:30:10,200 --> 00:30:11,490
‫عليكِ أن تدرسي أكثر.

454
00:30:11,490 --> 00:30:15,030
‫بالإضافة, أنت حقاً تبدئين حياة جديدة, اذاً...

455
00:30:15,030 --> 00:30:17,350
‫أعدّي نفسك.

456
00:30:20,520 --> 00:30:22,270
‫حسناً.

457
00:30:24,140 --> 00:30:27,480
‫آه, على فكرة, في أي مستشفى تعملين؟

458
00:30:30,420 --> 00:30:32,610
‫انّها...

459
00:30:49,950 --> 00:30:52,110
‫أنت مبكّر, مع أن مناوبتك بعد الظّهر.

460
00:30:52,900 --> 00:30:55,880
‫هل وضّحت كل شيء لأمّك البارحة؟

461
00:30:57,300 --> 00:31:00,720
‫أنا آسف. لدى أمي مزاجيّة سريعة.

462
00:31:00,720 --> 00:31:01,830
‫لم تعلم...

463
00:31:01,830 --> 00:31:05,510
‫هاي, لقد اتّفقنا على التّكلُّم بغير رسميّات البارحة.

464
00:31:07,430 --> 00:31:09,610
‫لأمك الحق بمعاملتي هكذا البارحة.

465
00:31:09,610 --> 00:31:14,050
‫ملابسي كانت تثير الشكوك البارحة.

466
00:31:26,520 --> 00:31:28,820
‫لماذا تقومين بالمزاح معي؟

467
00:31:31,160 --> 00:31:33,990
‫علمت من البداية أنه أنا, أليس كذلك؟

468
00:31:37,130 --> 00:31:38,960
‫أهذا مضحك بالنّسبة لك؟

469
00:31:38,960 --> 00:31:42,860
‫قيامك بالموافقة على مواعيد مدبّرة, و ارسال بديلة عنك, أهذا مسلٍ لك؟

470
00:31:44,040 --> 00:31:44,980
‫اسمع, هذا...

471
00:31:44,980 --> 00:31:48,650
‫الآن أخيراً أعلم أنّك ابنة الوزير.

472
00:31:51,970 --> 00:31:55,010
‫أنا آسفة. في الحقيقة...

473
00:31:57,730 --> 00:31:59,430
‫مرحباً؟

474
00:31:59,430 --> 00:32:02,500
‫بإمكانك التّحدّث. ماذا هنالك؟

475
00:32:07,230 --> 00:32:10,120
‫كيف جرى الأمر؟ هل رأيتها؟

476
00:32:10,120 --> 00:32:12,230
‫إنني أتكلّم عن جيسيكا.
‫جيسيكا

477
00:32:12,230 --> 00:32:13,560
‫آه, حقاً!

478
00:32:13,560 --> 00:32:15,780
‫انسي الأمر. ألا تذكرين ما فعلتي؟

479
00:32:15,780 --> 00:32:18,920
‫لماذا؟ أتقول أنني لم أعجبها؟

480
00:32:18,920 --> 00:32:21,130
‫هل قالت بأنها لا تستطيع التّفهّم؟

481
00:32:21,130 --> 00:32:22,740
‫لقد قامت بخطأ ,أيضاً!

482
00:32:22,740 --> 00:32:24,630
‫مما يجعلنا متعادلتين.

483
00:32:24,630 --> 00:32:28,050
‫بكا الأحوال, انتبه لجيسيكا.

484
00:32:28,050 --> 00:32:30,200
‫أنا في طريقي لرؤية أباك.

485
00:32:30,200 --> 00:32:31,250
‫قلت لك البارحة, صحيح؟

486
00:32:31,250 --> 00:32:34,580
‫والدك قد يصبح
‫نائب رئيس مجلس الإدارة في المستشفى الذي تعمل به.

487
00:32:34,580 --> 00:32:39,150
‫عشتي معه  40 سنة,
‫و ما زلت لا تفهمينه جيّداً.

488
00:32:39,150 --> 00:32:41,020
‫<i>لماذا لا أعرفه جيّداً؟</i>

489
00:32:41,020 --> 00:32:44,740
‫أنا واثقة أنّه لن يستمع إلي و سيضيّع حياته بفعل ما يحلو له.

490
00:32:44,740 --> 00:32:48,290
‫اذاً لماذا أنت ذاهبة لرؤيته؟
‫أنا أقول لك بأن تطلّقيه.

491
00:32:48,290 --> 00:32:51,170
‫أنا ذاهبة من أجلك. من أجل إبننا.

492
00:32:51,170 --> 00:32:53,100
‫حتى لو أنّه يتخلّى عن احترام ذاته,

493
00:32:53,100 --> 00:32:56,210
‫أتساءل إن كان سيقبل بالعرض من أجل ابنه.

494
00:32:56,210 --> 00:32:59,050
‫سأترجاه و أنا راكعة.

495
00:32:59,050 --> 00:33:02,950
‫أمي. حتى من دون دعمه, لدي مهارات جيّدة.

496
00:33:02,950 --> 00:33:06,750
‫سأصبح اختصاصياً و
‫طبيباً معالجاً بنفسي.

497
00:33:06,750 --> 00:33:09,800
‫حياتي توقّفت لفترة بسبب امرآة,

498
00:33:09,800 --> 00:33:13,050
‫و لكنني ما عُدتُ أوه شانغ مين القديم.

499
00:33:13,050 --> 00:33:15,880
‫بالطّبع أعلم. أنت ابني.

500
00:33:15,880 --> 00:33:18,990
‫و لكن في المجتمع الكوري, تحتاج العلاقات.

501
00:33:18,990 --> 00:33:20,330
‫أتقول هذا و كأنّك لا تعلم الدائرة الإجتماعيّة؟

502
00:33:20,330 --> 00:33:23,890
‫لمتى علي أن أتملّق خالك و خالتَيْك؟

503
00:33:23,890 --> 00:33:26,590
‫الدعم من جهة والدك سيكون مفيداً أكثر من
‫دعم عائلتي.

504
00:33:26,590 --> 00:33:28,870
‫أنت تضيعين وقتك.

505
00:33:28,870 --> 00:33:31,110
‫لا تذهبي لهناك لجرح مشاعرك دون جدوى.

506
00:33:31,110 --> 00:33:33,840
‫عوضا عن ذلك, فكري بأنك ذاهبة لرؤية وجهه.

507
00:33:33,840 --> 00:33:36,460
‫ما المميز بوجهه لأذهب لرؤيته؟

508
00:33:36,460 --> 00:33:38,560
‫هل هو مشهور؟ هل هو رئيس؟

509
00:33:38,560 --> 00:33:40,440
‫سأغلق!

510
00:33:40,440 --> 00:33:42,500
‫آه, شخصيّتها حقّاً...

511
00:34:22,360 --> 00:34:24,630
‫أوه, رائحة نتنة!

512
00:34:24,630 --> 00:34:27,260
‫أوه, حقاً؟!

513
00:34:59,310 --> 00:35:01,350
‫مِن مَن تلقّى هذه؟

514
00:35:01,350 --> 00:35:03,990
‫هل لديه حبيبة أو ما شابه؟

515
00:35:04,870 --> 00:35:07,400
‫أوه, أتيتي, سيّدة يو.

516
00:35:09,470 --> 00:35:12,240
‫أين ذلك العجوز؟ ألم يرد؟

517
00:35:12,240 --> 00:35:14,510
‫لقد قال أنّه يصطاد...

518
00:35:14,510 --> 00:35:16,120
‫كلمات شقيقتي كانت صحيحة.

519
00:35:16,120 --> 00:35:18,130
‫انّه لا يعلم كيف تسير الأمور في هذه العائلة.

520
00:35:18,130 --> 00:35:20,700
‫لقد كان متوتّراً اليوم.

521
00:35:20,700 --> 00:35:24,570
‫كان على مكتب المقاطعة أن يموّلنا دعماّ له لمشروع
‫النظام البيئي بدأً من هذا الشّهر, لكن...

522
00:35:24,570 --> 00:35:26,990
‫الإتّفاق لم يتم.

523
00:35:26,990 --> 00:35:29,070
‫سأجنّ.

524
00:35:30,200 --> 00:35:32,630
‫ماذا قال لك عندما قلت له أنني هنا؟

525
00:35:32,630 --> 00:35:34,340
‫قال بأنّه عليك العودة إلى منزلك...

526
00:35:34,340 --> 00:35:38,200
‫انّه حتّى لا يرد على اتّصالاتي!
‫اننا كالأزواج المطلّقين!

527
00:35:40,800 --> 00:35:43,710
‫أين هو المكان الذي يصطاد به؟
‫دُلّينا على الطريق.

528
00:36:01,220 --> 00:36:03,460
‫ابقوا هنا.

529
00:36:26,280 --> 00:36:28,360
‫أوه, يا الآهي.

530
00:36:55,050 --> 00:36:57,180
‫عزيزي!

531
00:36:57,180 --> 00:37:00,300
‫انتبهي.

532
00:37:07,270 --> 00:37:09,890
‫لماذا تفعلين هذا؟

533
00:37:09,890 --> 00:37:11,420
‫اذا غرقت,

534
00:37:11,420 --> 00:37:12,920
‫هل ستقوم بإنقاذي؟

535
00:37:12,920 --> 00:37:14,740
‫بلاً من إنقاذي, ستقوم بالصّيد, صحيح؟

536
00:37:14,740 --> 00:37:17,000
‫اذا كنت تعلمين الإفجابة, لماذا أتيتي؟

537
00:37:17,000 --> 00:37:19,330
‫الوقت متأخّر, فأسرعي بالذّهاب.

538
00:37:19,330 --> 00:37:21,160
‫لقد وصلت <i>للتّو.</i>

539
00:37:21,160 --> 00:37:25,140
‫حتى لو أنك تزدرىء  رؤيتي, ألن
‫تنظر إلى عيني؟

540
00:37:25,780 --> 00:37:27,470
‫هل هذا كافٍ؟

541
00:37:28,470 --> 00:37:30,770
‫هذا العجوز حقاً...!

542
00:37:32,380 --> 00:37:34,600
‫ما الذي تفعلينه؟ لماذا تفعلين هذا؟ اتركيه!

543
00:37:34,600 --> 00:37:36,860
‫اتركيه!

544
00:37:40,200 --> 00:37:42,260
‫اتركني!

545
00:37:43,240 --> 00:37:45,060
‫عوضاً عن هذا,

546
00:37:45,690 --> 00:37:48,600
‫فقط طلّقني!
‫طلّقني!

547
00:37:49,200 --> 00:37:51,010
‫أتعلم ماذا قال لي شانغ مين؟

548
00:37:51,010 --> 00:37:52,670
‫سألني لما ما زلت معك بعد كل هذه السنوات!

549
00:37:52,670 --> 00:37:56,850
‫هل كنت يوماً والداً؟
‫هل كنت يوماً زوجاً؟

550
00:37:56,850 --> 00:38:00,920
‫هل علمت أن شانغ مين قُبلَ
‫كمتدرّب و هو يعمل في مستشفى؟

551
00:38:00,920 --> 00:38:01,670
‫أعلم ذلك.

552
00:38:01,670 --> 00:38:03,110
‫اذا علمت, لماذا لم تقم بالإتّصال به؟

553
00:38:03,110 --> 00:38:06,360
‫هل كسرت اصبعك؟
‫لديك أصابيع جيّدة للصّيد.

554
00:38:06,360 --> 00:38:09,570
‫و لكن هل قطعت أصابيعك كلها كي تستعملها
‫للإتصال بابنك الوحيد؟!

555
00:38:09,570 --> 00:38:12,900
‫أهو ولد غير شرعي أنجبته من غيرك؟!

556
00:38:12,900 --> 00:38:16,790
‫هل أتيت إللى هنا لتتذمّري في وجهي أمام الجميع؟

557
00:38:16,790 --> 00:38:20,010
‫أوليست 40 سنة من التّذمّر كافية؟

558
00:38:20,010 --> 00:38:23,610
‫هذا هو سبب عدم نظري إلى عينيك.

559
00:38:24,770 --> 00:38:26,440
‫ماذا؟

560
00:38:30,600 --> 00:38:32,140
‫ما الذي...؟ ما الذي تفعلينه؟

561
00:38:32,140 --> 00:38:33,630
‫عزيزتي!

562
00:38:33,630 --> 00:38:36,860
‫لماذا تفعلين هذا؟
‫هاي,هاي!

563
00:38:39,470 --> 00:38:42,010
‫- لماذا... لما أنت ...
‫- اتركني!

564
00:38:42,010 --> 00:38:43,050
‫- توقف عن هذا الفعل!
‫- اتركني!

565
00:38:43,050 --> 00:38:45,490
‫سوف أقوم برمي كل هذه!

566
00:38:45,490 --> 00:38:47,670
‫سوف أقوم برمي كل هذه!

567
00:38:55,860 --> 00:38:59,070
‫هل تقومين  بهذا, و أنت تعلمين كم عملت من أجلها؟

568
00:38:59,070 --> 00:39:03,470
‫هل لحقتي بي لتدمري النظام الإيكولوجي؟
‫أيتها المرأة العديمة الفائدة!

569
00:39:04,630 --> 00:39:06,820
‫عودي, حالاً!ارحلي!ارحلي الآن!

570
00:39:06,820 --> 00:39:09,130
‫ايها السائق كيم, ما الذي تفعله؟
‫أسرع, تعال و خذها!

571
00:39:09,130 --> 00:39:13,050
‫اتركني!اتركني!
‫ألن تتركني؟!

572
00:39:19,600 --> 00:39:22,450
‫يا لحياتي البائسة...

573
00:39:22,450 --> 00:39:26,140
‫ما العمل الفظيع الذي قمت به لأعيش هكذا؟

574
00:39:26,140 --> 00:39:28,430
‫ما الذي فعلته لأستحق هذا من زوجي؟

575
00:39:28,430 --> 00:39:32,640
‫هل قامرت؟ هل خسرت كل مالي في الأسهم؟

576
00:39:32,640 --> 00:39:35,370
‫هل خنت؟

577
00:39:35,370 --> 00:39:41,540
‫لقد تزوجت رجلاً من عائلة فقيرة
‫فقط لأنه كان طبيباً...

578
00:39:42,820 --> 00:39:45,590
‫ما الذي أَمُرّ به الآن؟

579
00:39:45,590 --> 00:39:49,040
‫ما هو هذا الذي أمُرّ به؟!

580
00:39:52,730 --> 00:39:55,840
‫أبي...

581
00:39:56,980 --> 00:39:59,710
‫أين تعتقد أنك ذاهب؟!

582
00:40:00,600 --> 00:40:03,580
‫هاي! أيها الحقير!

583
00:40:08,070 --> 00:40:10,270
‫آه, لقد فاجأتني.

584
00:40:12,520 --> 00:40:13,940
‫ابتعد.

585
00:40:13,940 --> 00:40:16,170
‫أنت من عليك الإبتعاد.

586
00:40:16,990 --> 00:40:19,350
‫بكل الأحوال, أنت ستمضي  قدماً عني.

587
00:40:20,210 --> 00:40:23,370
‫آه, حقاً؟!

588
00:40:23,370 --> 00:40:26,240
‫آه, ستوقعينني!

589
00:40:28,250 --> 00:40:30,270
‫لماذا تتصرفين هكذا؟! حقاً!

590
00:40:30,270 --> 00:40:32,680
‫أنا آسفة.

591
00:40:32,680 --> 00:40:35,660
‫إما تعالي لاحقاً, أو امشي أسرع!

592
00:40:35,660 --> 00:40:39,920
‫عذراً. أرجوكما أعطياني لحظة.
‫أنتما تعملان في قم الطوارئ, صح؟

593
00:40:39,920 --> 00:40:41,880
‫- نعم.
‫- ماذا هنالك؟

594
00:40:41,880 --> 00:40:45,550
‫لدينا أدوية جديدة تستعمل في الحالات الطارئة.

595
00:40:45,550 --> 00:40:48,450
‫لقد تمّ التّصديق عليها في الولايات المتّحدة هذه السّنة, و نحن...

596
00:40:48,450 --> 00:40:49,670
‫أنا آسف.

597
00:40:49,670 --> 00:40:52,100
‫فقط لحظة, أرجوك.
‫أحتاج فقط لدقيقة واحدة من وقتك.

598
00:40:52,100 --> 00:40:55,160
‫نحن متدربين فقط. أنا آسف.

599
00:40:55,160 --> 00:40:58,070
‫مستحيل, انتما تبدوان كبيران على أن تكونا متدربان.

600
00:40:58,070 --> 00:40:59,680
‫ماذا؟

601
00:41:00,420 --> 00:41:05,310
‫من يهتم ان كنتما متدربان؟
‫بإمكانكما أن تمرّراها للأطباء المعالجين. سيدتي.

602
00:41:07,790 --> 00:41:09,200
‫سيدي.

603
00:41:09,200 --> 00:41:12,270
‫ليس عليك أن تناديني  سيدي.

604
00:41:12,270 --> 00:41:15,700
‫أرجوكما, ساعداني.من فضلكما, تكلما عني خيراً, حسناً؟

605
00:41:20,950 --> 00:41:23,200
‫لماذا تنظرين إليّ؟

606
00:41:23,200 --> 00:41:25,640
‫هل كنت تتساءلين إن كنت مثله؟

607
00:41:28,360 --> 00:41:32,920
‫سنوات كثيرة قد مرّت, و لكن ما زلت أصادف هكذا أشياء, حتّى هنا.

608
00:41:36,320 --> 00:41:38,450
‫أعطني هذا.

609
00:41:38,450 --> 00:41:40,380
‫أعطني إيّاها كلّها.

610
00:41:41,200 --> 00:41:42,870
‫لنناضل!

611
00:41:53,690 --> 00:41:56,900
‫لا تقل شيأً.
‫بشأن هذا الموضوع,

612
00:41:56,900 --> 00:42:00,900
‫فقط إفعل ما أقوله لك, أرجوك.

613
00:42:00,900 --> 00:42:03,980
‫عزيزي... أوه تاي سوك...

614
00:42:03,980 --> 00:42:07,440
‫ليس لدي النية للعودة إلى المستشفى.

615
00:42:08,490 --> 00:42:11,710
‫فقط مرّة واحدة.
‫ساعدني هذه المرّة فقط.

616
00:42:11,710 --> 00:42:16,430
‫متى  رجوتك إلى هذا الحد و طلبت منك شيأً؟ عزيزي...

617
00:42:16,430 --> 00:42:18,570
‫الخدمة ليست لي.

618
00:42:18,570 --> 00:42:22,210
‫أغلق عينيك مرّة فقط و افعلها من أجل ابنك.

619
00:42:22,210 --> 00:42:27,020
‫عندما يتزوج و يستقر  شانغ مين , بإمكانك العودة
‫إلى مشروع النظام الإيكولوجي أو أن تفعل ما تشاء.

620
00:42:27,020 --> 00:42:29,660
‫بإمكانك أن تفعل أي شيء تريده.

621
00:42:30,460 --> 00:42:33,850
‫بالإضافة, ذهب شانغ مين إلى موعد مدبّر,

622
00:42:33,850 --> 00:42:35,380
‫مع ابنة الوزير.

623
00:42:35,380 --> 00:42:39,040
‫اذا عدت للعمل في نفس المستشفى مع شانغ مين, كل شيء سيجري بسلام!

624
00:42:39,040 --> 00:42:40,980
‫انها فقط مسألة وقت قبل أن يتزوج!

625
00:42:40,980 --> 00:42:43,500
‫لو تركتهم بسلام, لعاشا بسعادة.

626
00:42:43,500 --> 00:42:45,180
‫أتعلمين أنهما تطلّقا بسببك؟

627
00:42:45,180 --> 00:42:47,990
‫- عزيزي!
‫- ابنة الوزير؟ و لماذا؟

628
00:42:50,290 --> 00:42:53,650
‫حسناً, لقد كان خطئي.

629
00:42:53,650 --> 00:42:55,730
‫من فضلك سامحني.

630
00:42:55,730 --> 00:42:57,490
‫اذاً,

631
00:42:57,490 --> 00:42:59,070
‫قبل أن أموت,

632
00:42:59,070 --> 00:43:02,540
‫حقق لي أمنية واحدة.
‫حسناً؟

633
00:43:02,540 --> 00:43:07,320
‫بالإضافة, سمعت أن مكتب المقاطعة
‫لم يوافق على تمويل مشروعك.

634
00:43:10,950 --> 00:43:13,340
‫لهذا سوف أقوم بقول التالي...

635
00:43:13,340 --> 00:43:14,790
‫ماذا؟

636
00:43:15,910 --> 00:43:18,500
‫هل بإمكانك ساعدتي؟

637
00:43:18,500 --> 00:43:20,490
‫لديك الكثير من المال.

638
00:43:20,490 --> 00:43:22,940
‫في هذه الأيام, حتى الذين ليس لديهم الكثير من المال يتبرعون للمحتاجين.

639
00:43:22,940 --> 00:43:26,830
‫إن نظامنا الإيكولوجي في حالة يرثى لها هذه الأيام.

640
00:43:29,750 --> 00:43:33,020
‫نظامنا الإيكولوجي؟

641
00:43:33,020 --> 00:43:35,780
‫و ليس "ابننا شانغ مين"؟

642
00:43:42,830 --> 00:43:44,270
‫أُخرج. أُخرج.

643
00:43:44,270 --> 00:43:45,650
‫- ما الذي...
‫- أُخرج.

644
00:43:45,650 --> 00:43:47,060
‫- أُخرج!
‫-  لماذا تفعلين هذا؟

645
00:43:47,060 --> 00:43:49,760
‫- لماذا تفعلين هذا؟
‫- أُخرج!

646
00:43:51,360 --> 00:43:53,620
‫- أُخرج!
‫- لماذا تفعلين هذا؟

647
00:43:53,620 --> 00:43:55,610
‫بروفيسور!

648
00:43:57,240 --> 00:43:59,330
‫آه...

649
00:43:59,330 --> 00:44:01,740
‫هل أنت بخير؟

650
00:44:04,640 --> 00:44:11,700
‫<i>الترجمة مقدمة لكم من فريق الحب في غرفة الطوارئ
‫@ viki.com </i>

651
00:44:19,020 --> 00:44:20,780
‫الآن,

652
00:44:20,780 --> 00:44:24,490
‫سوف تبدؤون بإدخال الأنبوب الأنفي البلعومي
‫بالشخص الواقف أمامكم.

653
00:44:24,490 --> 00:44:27,040
‫في نهاية سنتكم التدريبية, سوف تكونون قادرين على
‫إدخاله و أنتم مغمضي الأعين, لكن...

654
00:44:27,040 --> 00:44:31,490
‫انها عملية مؤلمة قد تأخذ ساعة.

655
00:44:31,490 --> 00:44:35,720
‫أرجو أن تستطيعوا إدخاله
‫من دون إيذاء شريككم,

656
00:44:35,720 --> 00:44:37,890
‫في وقتٍ مناسب.

657
00:44:37,890 --> 00:44:40,060
‫سوف تؤخذ بعين الإعتبار في اختبار التقييم, لذا...

658
00:44:40,060 --> 00:44:42,840
‫من فضلكم قوموا بعملٍ جيّد.

659
00:44:42,840 --> 00:44:44,180
‫أو شانغ مين.

660
00:44:44,180 --> 00:44:47,920
‫أنت المتدرّب الذي جعل المقيم يبدو غير كفوءاً,
‫لذا سيكون هذا سهلاً عليك, صحيح؟

661
00:44:47,920 --> 00:44:50,030
‫هذا ليس صحيحاً.

662
00:45:02,390 --> 00:45:03,470
‫نداء حوّل. نداء حوّل.

663
00:45:03,470 --> 00:45:05,670
‫نداء حوّل؟

664
00:45:11,330 --> 00:45:13,050
‫فلنبدّل أماكننا.

665
00:45:13,050 --> 00:45:14,860
‫سوف نقوم بتبديل أماكننا.

666
00:45:36,170 --> 00:45:39,120
‫توقّف عن البكاء.ابتلع, ابتلع.

667
00:45:40,230 --> 00:45:42,730
‫هل أنت بخير؟ دعني أُلقي نظرة.

668
00:45:42,730 --> 00:45:43,830
‫لا بأس. لا بأس.

669
00:45:43,830 --> 00:45:44,980
‫أوه, هل آلمتك؟

670
00:45:44,980 --> 00:45:47,570
‫هاي, انتظري.
‫افعليها دفعة واحدة.

671
00:45:48,520 --> 00:45:52,100
‫أنا أريد ذلك, و لكن إن أخطأت بإدخالها ليس بإمكاني أن أصحح الخطأ.

672
00:45:52,100 --> 00:45:54,660
‫حقاً!

673
00:45:54,660 --> 00:45:56,090
‫- آه.
‫- انتظر لحظة.

674
00:45:56,090 --> 00:45:58,450
‫- لما أنت ...
‫- آي!

675
00:46:00,010 --> 00:46:02,370
‫حاولي إدخالها بأقل وجع ممكن.

676
00:46:02,370 --> 00:46:04,550
‫فهمت.

677
00:46:04,550 --> 00:46:07,360
‫هيا, سوف أقوم بإدخاله.

678
00:46:08,120 --> 00:46:10,350
‫حسناً, دعني أقوم بإدخاله مرّة واحدة فقط.

679
00:46:10,350 --> 00:46:11,810
‫إجمد.

680
00:46:31,380 --> 00:46:32,250
‫هل يؤلم؟

681
00:46:32,250 --> 00:46:34,140
‫حقاً أنت!

682
00:46:34,140 --> 00:46:36,270
‫يبدو أنني قمت بإدخاله بشكلٍ خاطئ. سأعيد الكرّة.

683
00:46:36,270 --> 00:46:37,290
‫إنه يؤلم كثيراً.

684
00:46:37,290 --> 00:46:40,700
‫علينا أن نعيد الكرّة. هيا.

685
00:46:40,700 --> 00:46:43,140
‫أدخليه بشكلٍ صحيح! أنت تقومين بهذا عن قصد, صح؟

686
00:46:43,140 --> 00:46:44,780
‫- هل أنت بخير؟
‫-  أجل, أنا بخير.

687
00:46:46,620 --> 00:46:48,050
‫حسناً, حسناً.

688
00:46:48,050 --> 00:46:49,600
‫حاول أنت.

689
00:46:49,600 --> 00:46:51,750
‫حاول أنت.

690
00:46:56,670 --> 00:46:59,110
‫آه, أدخلته.

691
00:47:01,100 --> 00:47:03,630
‫كما توقّعت, أنا جيّد!

692
00:47:03,630 --> 00:47:06,280
‫هيّا, دعني أحاول!

693
00:47:32,720 --> 00:47:35,270
‫هل أنفك بخير؟

694
00:47:35,270 --> 00:47:36,920
‫هاه؟

695
00:47:36,920 --> 00:47:38,860
‫أوه, أجل.

696
00:47:41,610 --> 00:47:44,840
‫لا بد أنك ارتحت أن يونغ غيو قام بإدخاله دفعة واحدة.

697
00:47:46,690 --> 00:47:49,010
‫أجل.

698
00:47:49,010 --> 00:47:52,730
‫و لكن منذ لحظات بدوتَ

699
00:47:52,730 --> 00:47:55,290
‫ودوداً حتى و أنت تتحارج مع دكتورة أوه.

700
00:47:56,330 --> 00:48:01,000
‫كيف أقولها؟ كشخص كنت تعرفه  جيّداً في الماضي.

701
00:48:05,160 --> 00:48:07,180
‫ما زلت غاضباً مني, صحيح؟

702
00:48:07,180 --> 00:48:09,060
‫حسناً, كلاّ.

703
00:48:09,060 --> 00:48:11,790
‫بدّلت شريكك. مع أنه لم يكن هناك داعٍ.

704
00:48:11,790 --> 00:48:16,620
‫انه ليس بشعور جيّد أن يقوم شريكي بالتّخلّي عني.

705
00:48:24,870 --> 00:48:28,540
‫أنا آسفة. أعتذر من كل بصدق.

706
00:48:29,700 --> 00:48:33,360
‫و لكن, بشأن عدم إخبارك بمجرد علمي بالأمر

707
00:48:33,360 --> 00:48:39,260
‫هو لأنني أردت أن أرتاد المستشفى
‫كمتدرّبة و ليس كابنة الوزير.

708
00:48:39,260 --> 00:48:42,130
‫عندما التقيت بك المرة الماضية بدوت كمحب للموسيقى.

709
00:48:44,560 --> 00:48:47,690
‫هذه حفلة فرقتي المفضلة.

710
00:48:49,010 --> 00:48:51,420
‫خذها كعربون اعتذار.

711
00:48:52,160 --> 00:48:54,030
‫اذاً.

712
00:49:07,540 --> 00:49:11,320
‫اذاً, المرّة القادمة لا تفكر في خداعي.

713
00:49:11,320 --> 00:49:14,070
‫أكره الناس الذين يكذبون.

714
00:49:15,090 --> 00:49:20,640
‫شرحه للمرض و لكن المشكلة تكبر عند الأطبّاء.
‫هل تفهم ما أقوله؟

715
00:49:20,640 --> 00:49:22,480
‫أجل.

716
00:49:22,480 --> 00:49:24,260
‫بإمكانك الرحيل.

717
00:49:56,090 --> 00:49:57,960
‫هاي, أو جين هي!

718
00:50:00,440 --> 00:50:02,690
‫لماذا؟ ماذا هناك؟

719
00:50:02,690 --> 00:50:06,660
‫ان كنت ستقومين بذلك, لماذا قمت بالتباهي أمامي؟

720
00:50:06,660 --> 00:50:09,300
‫- ما الذي تتكلّم عنه؟
‫- لقد أخبرتي الشيطان بكل شيء!

721
00:50:09,300 --> 00:50:12,880
‫- بأي شأن؟
‫- لي, قلتي أنني أنا من قام بالعمليّة,  و تظاهرتي بالكرم.

722
00:50:12,880 --> 00:50:15,920
‫و لكن تقومين بطعني في ظهري هكذا؟

723
00:50:18,840 --> 00:50:20,040
‫ليس هذا ما حصل.

724
00:50:20,040 --> 00:50:23,910
‫اذاّ كان عليك منذ البداية
‫أن تقولي بأنني لم أقم بها لأنني كنت أرتعش!

725
00:50:23,980 --> 00:50:27,230
‫- أو  شانغ مين.
‫-  هل حقاّ تريدين أن تبهري الرئيس؟

726
00:50:27,230 --> 00:50:31,330
‫لقد دفعتي جسدك نحوه, و تتباهين أمامي و تخبرينه بقصة مختلفة من وراء ظهري...

727
00:50:31,330 --> 00:50:34,740
‫هل تعلمين المشكلة التي أقحمتني بها مع الرئيس بسبب ما فعلته؟

728
00:50:35,690 --> 00:50:39,250
‫آه حقاً؟ لقد تم قبولك في كليّة الطّب و الأول على صفك و كنت تحوز انتباه كل الأساتذة.

729
00:50:39,250 --> 00:50:41,180
‫و الآن عندما واجهتك مشكلة لأول مرّة هنا,

730
00:50:41,180 --> 00:50:43,320
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- ماذا؟

731
00:50:43,320 --> 00:50:46,700
‫أعلم أنك ذكي و أنك ماهر.
‫و أعلم أنك تعيش كنخبة المجتمع, لكن...

732
00:50:46,700 --> 00:50:49,160
‫لا تقلل من شأني.

733
00:50:49,160 --> 00:50:50,970
‫يا إلآهي...

734
00:50:50,970 --> 00:50:52,560
‫أقلل شأنك؟

735
00:50:52,560 --> 00:50:55,240
‫لماذا؟ هل ندمت كل الليل؟

736
00:50:55,240 --> 00:50:59,700
‫هل ندمت لأنك تركتني أُمسك المشرط بدلاّ عنك؟

737
00:50:59,700 --> 00:51:02,940
‫- هاي.
‫- أنا أعرفك جيّداً أو شانغ مين.

738
00:51:02,940 --> 00:51:04,970
‫هل تعلم لما تطلّقنا؟

739
00:51:04,970 --> 00:51:07,110
‫لماذا تتحدّثين عن طلاقنا الآن؟

740
00:51:07,110 --> 00:51:09,000
‫حتّى الآن,

741
00:51:09,000 --> 00:51:12,070
‫تظن أننا تطلّقنا لأنك
‫خنتني مع طبيبة الأطفال تلك, صح؟

742
00:51:12,070 --> 00:51:14,880
‫لم أخنكِ! كنت أقوم بالتسويق لبيع الأدوية.

743
00:51:15,580 --> 00:51:18,410
‫انتبهي لما تقولينه. هذا مكان عملي.

744
00:51:18,410 --> 00:51:20,630
‫أو, اعتقدت أن أمّك السبب؟

745
00:51:20,630 --> 00:51:21,480
‫هاي, هل أنت فعلاً...

746
00:51:21,480 --> 00:51:23,490
‫السبب وراء طلاقنا...

747
00:51:23,490 --> 00:51:26,000
‫السبب وراء تعثرنا في الحياة...

748
00:51:26,000 --> 00:51:29,520
‫هل حاولت يوماً, لو مرّة, لتستنتج السبب؟

749
00:51:29,520 --> 00:51:33,170
‫هل قمت, لو مرّة, بالتفكير مليّاً به؟

750
00:51:34,830 --> 00:51:38,800
‫لا أريد أن أعلم. ليس هناك سبب لأعرفه,
‫و ليس هناك فائدة لمعرفته. لماذا؟

751
00:51:38,800 --> 00:51:41,210
‫لأنني أعيش على ما يرام الآن.

752
00:51:41,210 --> 00:51:44,940
‫طالما أنك لست في هذه المستشفى.
‫أتعلمين هذا؟

753
00:51:48,000 --> 00:51:50,420
‫استمر بالعيش هكذا.

754
00:51:50,420 --> 00:51:54,350
‫إذا كان الأمر كذلك, سوف ترتكب خطأً آخر, ؤ ستتعثّر ثانيةّ.

755
00:51:54,350 --> 00:51:55,820
‫ماذا؟

756
00:51:55,820 --> 00:51:58,620
‫هاي! كيف يمكن أن يكون هناك شخص مثلك؟!

757
00:51:58,620 --> 00:52:00,720
‫هاي!

758
00:52:09,900 --> 00:52:11,450
‫رئيس!

759
00:52:13,180 --> 00:52:14,860
‫رئيس.

760
00:52:14,860 --> 00:52:17,430
‫- رئيس, هل علمت؟
‫- بشأن ماذا؟

761
00:52:17,430 --> 00:52:19,370
‫مريض سرطان المريء
‫الذي شقت قصبته الهوائية البارحة...

762
00:52:19,370 --> 00:52:21,120
‫انه في وحدة العناية المركزة, بعدما تمت عمليّته.

763
00:52:21,120 --> 00:52:23,860
‫سمعت بأنه توفي منذ لحظات قليلة.

764
00:52:25,660 --> 00:52:28,340
‫أظن أنه سيكون هنالك مشكلة ضد قسم الطوارئ.

765
00:52:28,340 --> 00:52:32,250
‫بالإضافة, من السهل إلقاء اللوم علينا
‫بسبب سماحنا لمتدرّب بالقيام بشق قصبته الهوائيّة.

766
00:53:07,230 --> 00:53:09,710
‫لا يمكنك الذهاب هكذا!

767
00:53:09,710 --> 00:53:14,090
‫أبي! أبي!

768
00:53:16,120 --> 00:53:20,150
‫كيف لك أن تغادر هكذا؟

769
00:53:22,770 --> 00:53:26,820
‫أنا آسف. أنا آسف.

770
00:53:36,100 --> 00:53:37,690
‫ما الذي حصل؟

771
00:53:37,690 --> 00:53:40,670
‫لقد قلت أن العمليّة تمّت بنجاح.

772
00:53:40,670 --> 00:53:43,930
‫هذا صحيح لقد حاولت جهدي في العمليّة, و لكن...

773
00:53:43,930 --> 00:53:46,130
‫إرسال المريض لي متأخّراً كان مشكلة.

774
00:53:46,130 --> 00:53:50,680
‫ما الذي تقوله؟ ألا تعلم
‫ما الظرف الذي كنّا به الأمس؟

775
00:53:51,500 --> 00:53:54,570
‫- سانبينيم.
‫- بالرغم من كل تلك الظروف الغير مؤاتية, و إرسالنا للمريض بعمليّة شق قصبة هوائية ناجحة, اذاً...

776
00:53:54,570 --> 00:53:57,390
‫ألا تعتقد أن قسم الطوارئ قام بكل ما بوسعه؟

777
00:53:57,390 --> 00:53:59,310
‫أقلت أنك قمت بما في وسعك لإنجاح العمليّة؟

778
00:53:59,310 --> 00:54:03,540
‫اذاً, هل تقول أن المريض توفي
‫بسبب خطأ منا؟!

779
00:54:04,420 --> 00:54:06,090
‫ليس عليك أن تفعل هذا هنا.

780
00:54:06,090 --> 00:54:08,550
‫ما الذي قلته, أيها الحقير؟!

781
00:54:10,130 --> 00:54:13,210
‫رئيس, لماذا تفعل هذا؟ اهدأ.

782
00:54:13,210 --> 00:54:15,250
‫اذا حدثت مشكلة لاحقاً,

783
00:54:15,250 --> 00:54:18,750
‫تحقق من تقرير الجراحة و نتائج التشريح.

784
00:54:20,110 --> 00:54:21,950
‫من فضلك دعني الآن.

785
00:54:21,950 --> 00:54:26,480
‫اذا رأتني عائلة المريض هكذا,
‫ما الذي سيفكرون فيه عنّي؟

786
00:54:34,570 --> 00:54:41,870
‫<i>الترجمة مقدمة لكم من فريق الحب في غرفة الطوارئ
‫@ viki.com </i>

787
00:54:59,660 --> 00:55:03,130
‫<i>لا يمكن... إنه ليس خطئي.</i>

788
00:55:03,130 --> 00:55:06,590
‫<i>كيف يمكن لوفاة المريض أن تكون خطئي؟</i>

789
00:55:08,160 --> 00:55:13,040
‫<i>أو جين هي, أنت تبالغين في ردّة فعلك الآن.</i>

790
00:55:21,060 --> 00:55:24,200
‫ما الذي قلته؟

791
00:55:24,200 --> 00:55:27,140
‫العمليّة تمّت بنجاح, و لكن شفائه
‫لم يتم خلال الليل.

792
00:55:27,140 --> 00:55:32,600
‫لذا, الرئيس و المقيمين يعقدون
‫اجتماعاً طارئاً بشأن هذه المسألة.

793
00:55:32,600 --> 00:55:35,670
‫من الآن و صاعداً, من فضلكم اتّبعوا أوامري.

794
00:55:36,320 --> 00:55:41,390
‫هل تقول أن المريض الذي عالجه شانغ مين...
‫توفي؟

795
00:55:41,390 --> 00:55:42,690
‫هذا ما قالته.

796
00:55:42,690 --> 00:55:44,730
‫ما الذي سنفعله؟

797
00:55:44,730 --> 00:55:46,360
‫أوه, لقد فعلنا ما بوسعنا لإنقاذه.

798
00:55:46,360 --> 00:55:50,920
‫سوف يقومون بافتعال مشكلة لقسم الطوارئ.

799
00:56:14,010 --> 00:56:17,910
‫رئيسة الممرضات, هناك مريض أخذ جرعة مخدرات زائدة
‫سيصل خلال 30 دقيقة.

800
00:56:17,910 --> 00:56:21,000
‫أخبرتك بعدم قبول أي مريض آتٍ من مسافة بعيدة هذا الأسبوع,
‫بما أن قسم الطوارئ مليء.

801
00:56:21,000 --> 00:56:22,440
‫أسرعي بإخبارهم بالذهاب إلى مستشفى آخر.

802
00:56:22,440 --> 00:56:27,900
‫حسناً, المريض أصر على
‫الحضور إلى هذه المستشفى, مهما كلّف الأمر.

803
00:56:34,220 --> 00:56:36,270
‫<i> أخذت بعض الأدوية بعد نزاعٍ مع زوجها.</i>

804
00:56:36,270 --> 00:56:40,230
‫إنّه شيء ليهدّئ أعصابها,
‫و لكنني لا أدري ما هو بالتحديد.

805
00:56:40,230 --> 00:56:43,970
‫سيدتي. سيدتي, هل أنت بخير؟

806
00:56:43,970 --> 00:56:46,200
‫سيدتي.

807
00:57:08,370 --> 00:57:10,610
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

808
00:57:12,370 --> 00:57:15,130
‫لقد قلت لك أن تستقيلي, ألم أفعل؟

809
00:57:17,670 --> 00:57:21,130
‫كيف ستصبحين طبيبة, و أنت هكذا؟

810
00:57:22,330 --> 00:57:24,990
‫لا أريد التكلم.

811
00:57:24,990 --> 00:57:27,120
‫إنه ليس خطئك.

812
00:57:28,300 --> 00:57:32,630
‫لقد قمت بعملٍ جيّد. لم أكن أنا من قال ذلك. هو من قال أنك أحسنت.

813
00:57:32,630 --> 00:57:35,690
‫اذاً, هذا يعني أنك قمت بعمل جيّد.
‫ليس هناك مشكلة.

814
00:57:37,790 --> 00:57:40,160
‫أنا من أمسكت المشرط,

815
00:57:40,160 --> 00:57:44,650
‫و المريض توفي.
‫كيف يمكن لهذا أن لا يكون خطئي؟

816
00:57:44,650 --> 00:57:46,410
‫و ماذا في ذلك؟

817
00:57:46,410 --> 00:57:48,540
‫انّه من الطبيعي أن يموت الناس في المستشفى.

818
00:57:48,540 --> 00:57:51,650
‫ان كنت طبيبة, فهذا شيء سترينه مراراً لبقيّة حياتك.

819
00:57:52,880 --> 00:57:54,760
‫هذا يكفي.

820
00:57:57,330 --> 00:57:58,640
‫قلت بأنني أنا من قام بها.

821
00:57:58,640 --> 00:58:02,930
‫لقد قلت أنني أنا من قام بشق القصبة الهوائية, ألم تفعلي؟

822
00:58:05,160 --> 00:58:06,220
‫أُترُكني.

823
00:58:06,220 --> 00:58:08,470
‫ما قلته صحيح!

824
00:58:08,470 --> 00:58:11,490
‫فإذا ما نشأت مشكلة, أنا من سأتحمل المسؤوليّة.

825
00:58:13,040 --> 00:58:14,420
‫لماذا تفعل هذا, أو شانغ مين؟

826
00:58:14,420 --> 00:58:18,650
‫أو جين هي, سألتني إذا ما كنت أعلم لما تطلّقنا, صحيح؟

827
00:58:18,650 --> 00:58:21,200
‫هل عليّ أن أخبرك؟
‫ما تفعلينه الآن...

828
00:58:21,200 --> 00:58:22,940
‫كونك غير مسيطرة ...

829
00:58:22,940 --> 00:58:26,550
‫تغلقين عينيكِ و أُذُنَيكِ لما يقوله الآخرين
‫بينما أنت منغلقة على مشاعرك...

830
00:58:26,550 --> 00:58:28,700
‫واضعة مشاعرك أولاً...

831
00:58:28,700 --> 00:58:31,990
‫مصعبةً الأمر على من حولك بسبب مشاعرك الرّخيصة...

832
00:58:35,400 --> 00:58:38,260
‫هل أنت حقاً...

833
00:58:40,730 --> 00:58:42,930
‫اضبطي نفسك!

834
00:58:42,930 --> 00:58:45,230
‫هذه مستشفى.

835
00:58:45,230 --> 00:58:49,780
‫بالإضافة, أقولها مجدداً: أنا من عالج ذاك المريض.

836
00:58:49,780 --> 00:58:53,700
‫اذا على أحد أن يتحمل المسؤوليّة, فأنا سأفعل
‫فتوقفي عن التصرف بحماقة!

837
00:59:12,600 --> 00:59:15,050
‫<i>~ نظرة عامة ~
‫هل تلك الأجومة قامت بالعمليّة؟</i>

838
00:59:15,920 --> 00:59:16,900
‫<i>مسببة المشاكل.</i>

839
00:59:16,900 --> 00:59:20,110
‫<i>د. أو شانغ مين كان يبادر لفعلها
‫و لكنني حتى أوقعت الهاتف...</i>

840
00:59:20,110 --> 00:59:22,390
‫<i>د. أو جين هي اتّبعت تعليماتي.</i>

841
00:59:22,390 --> 00:59:24,870
‫<i>من يأمر من , أيها الحقير؟!</i>

842
00:59:24,870 --> 00:59:26,690
‫<i>سأستقيل.</i>

843
00:59:26,690 --> 00:59:29,070
‫<i>لماذا تقولين هذا الآن؟
‫[طلب استقالة]</i>

844
00:59:30,450 --> 00:59:33,300
‫<i> هذا أمر غريب, صح؟
‫هناك حتماً شيء ما يحصل...</i>

845
00:59:33,300 --> 00:59:35,570
‫<i> هناك عالم من الألغاز التي لا نعلم عنها شيأً.</i>

846
00:59:35,570 --> 00:59:38,230
‫<i> أهذا شيء لست من المفترض أن أعرفه؟</i>

847
00:59:38,230 --> 00:59:41,030
‫<i> بما أن أختها أصبحت طبيبة, عليها أن تتّصل لتُهنّئها.</i>

848
00:59:41,030 --> 00:59:44,200
‫<i>- حياتي, الغيتار!
‫-  أوه, تلك الفتاة الرّهيبة!</i>

849
00:59:44,200 --> 00:59:45,350
‫<i> مريض عظيم الشّأن؟</i>

850
00:59:45,350 --> 00:59:48,780
‫<i> إنّها أم شانغ مين.
‫والدة أو شانغ مين.</i>

851
00:59:48,804 --> 00:59:52,804
استخراج الترجمة بواسطة
‫icnghn
‫icnghn@gmail.com

