1
00:00:08,258 --> 00:00:10,928
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,351 --> 00:00:19,691
‫تمهلا لحظة.‬

3
00:00:19,769 --> 00:00:22,439
‫أين كنتما طيلة هذه الفترة؟‬

4
00:00:22,522 --> 00:00:25,282
‫بينما كنتم تتجولون في أرجاء الفضاء،‬

5
00:00:25,358 --> 00:00:28,358
‫كان بعضنا يحاول إيجاد طريقة‬
‫لمنع وقوع "قلب إيثيريا"‬

6
00:00:28,445 --> 00:00:30,695
‫بين أيدي "الرئيس".‬

7
00:00:30,780 --> 00:00:32,780
‫واكتشفنا نفس ما اكتشفتموه.‬

8
00:00:32,866 --> 00:00:37,826
‫شائعات بوجود "تدمير آمن"‬
‫يحطم القيود التي بناها "الأوائل"‬

9
00:00:37,912 --> 00:00:40,212
‫ويحرر السحر الذي سُرق.‬

10
00:00:40,790 --> 00:00:42,420
‫هل تمزحين؟‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,710
‫رغم كل ما حدث في المرة السابقة،‬

12
00:00:44,794 --> 00:00:47,214
‫أما زلت تسعين للحصول على "قلب إيثيريا"؟‬

13
00:00:47,297 --> 00:00:49,047
‫وهل أنت تساعدينها في ذلك؟‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,052
‫نحاول تحرير السحر من أجل "إيثيريا" بأسرها،‬

15
00:00:52,135 --> 00:00:54,465
‫حتى نتمتع بقوة كافية لمجابهة "الرئيس".‬

16
00:00:54,554 --> 00:00:57,354
‫أفعل هذا من أجل والدك ومن أجلك.‬

17
00:00:57,766 --> 00:01:00,386
‫"حائكة الظلال" هي أهون الشرين.‬

18
00:01:00,477 --> 00:01:02,267
‫على الأقل تقرين بأنها شريرة.‬

19
00:01:03,188 --> 00:01:05,688
‫هل يحق لك أن تتحدثي عن هذا حقًا؟‬

20
00:01:08,610 --> 00:01:12,610
‫أخبرينا بما تعرفين عن "التدمير الآمن".‬
‫ماذا يجعلك تعتقدين أنه في "ميستاكور"؟‬

21
00:01:12,697 --> 00:01:14,317
‫كما يعرف جميع السحرة البارعين،‬

22
00:01:14,407 --> 00:01:18,407
‫بُنيت "ميستاكور" على أنقاض‬
‫قلعة عتيقة كانت لـ"الأوائل".‬

23
00:01:18,745 --> 00:01:20,155
‫وأسفل "ميستاكور"...‬

24
00:01:20,830 --> 00:01:22,080
‫أيمكنني سرد هذا الجزء؟‬

25
00:01:22,624 --> 00:01:24,044
‫تفضلي.‬

26
00:01:24,542 --> 00:01:27,962
‫أسفل "ميستاكور"، يوجد العديد من الأنفاق‬
‫والغرف السرية،‬

27
00:01:28,046 --> 00:01:30,046
‫موصدة وفي طي النسيان.‬

28
00:01:30,131 --> 00:01:32,971
‫لم يتمكن أحد من الوصول إليها منذ قرون،‬

29
00:01:33,051 --> 00:01:35,681
‫لكن توجد شائعات خافتة بما تحتوي.‬

30
00:01:35,762 --> 00:01:37,812
‫قطعة أثرية تُعرف باسم "بلورة أركسيا"،‬

31
00:01:37,889 --> 00:01:40,809
‫خبأها هناك حفنة من "الأوائل" الخونة.‬

32
00:01:40,892 --> 00:01:42,272
‫أخبرتني أن بإمكاني سرد القصة!‬

33
00:01:42,352 --> 00:01:43,562
‫استغرقت أطول مما ينبغي.‬

34
00:01:44,145 --> 00:01:48,815
‫"أركسيا". لا بد وأنه الحصن الذي تحدث عنه‬
‫أصدقاء "مارا" من المتمردين!‬

35
00:01:48,900 --> 00:01:50,900
‫قد يكون "التدمير الآمن" أسفل "ميستاكور"!‬

36
00:01:50,985 --> 00:01:52,735
‫لن يكون الوصول إليه يسيرًا.‬

37
00:01:52,821 --> 00:01:56,531
‫لكنني أمضيت حياتي بأسرها‬
‫أدرس أسرار "ميستاكور".‬

38
00:01:56,616 --> 00:01:57,776
‫يمكنني إدخالنا.‬

39
00:01:57,867 --> 00:02:00,367
‫إن كنت قد تبينت ذلك بمفردك،‬
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

40
00:02:00,453 --> 00:02:01,703
‫ما حاجتك إلينا على الإطلاق؟‬

41
00:02:01,788 --> 00:02:04,618
‫لأن "ميستاكور" تحت سيطرة "ميكا"،‬

42
00:02:04,707 --> 00:02:09,207
‫والذي كما قد تتذكرين،‬
‫يقع تحت سيطرة "رئيس القبيلة".‬

43
00:02:09,671 --> 00:02:12,421
‫أنت سمحت لـ"الرئيس"‬
‫بإحكام سيطرته أكثر مما يجب.‬

44
00:02:12,507 --> 00:02:15,337
‫إن استولى على "القلب"، سينتهي كل شيء.‬

45
00:02:15,426 --> 00:02:18,136
‫لم يعد هناك وقت لأنصاف الحلول يا "أدورا".‬

46
00:02:18,221 --> 00:02:20,061
‫يجب عليك التحرك في الحال.‬

47
00:02:23,434 --> 00:02:26,194
‫إنه الدليل الوحيد الذي لدينا.‬
‫يحب أن نحاول.‬

48
00:02:26,271 --> 00:02:29,771
‫يجب أن تكون مهمة خفية.‬
‫"كاترا"، أيمكنك أنت و"ميلوج"...؟‬

49
00:02:31,359 --> 00:02:34,449
‫دعيها في عبوسها.‬
‫لا يسعنا أن نسمح لها بإبطائنا.‬

50
00:02:34,529 --> 00:02:36,569
‫فلتستعدوا. سأعثر عليها.‬

51
00:02:38,408 --> 00:02:40,868
‫"على حافة الانتصار‬

52
00:02:41,744 --> 00:02:44,004
‫نجعل الظلام يُنار‬

53
00:02:45,123 --> 00:02:48,753
‫معك باستمرار، إلى النِزال‬

54
00:02:49,711 --> 00:02:52,131
‫سنفوز في كل الأحوال‬

55
00:02:52,213 --> 00:02:55,433
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

56
00:02:55,508 --> 00:02:57,178
‫جرأة الأبطال‬

57
00:02:57,260 --> 00:03:00,600
‫علينا أن نجد كل قوانا‬

58
00:03:00,680 --> 00:03:03,730
‫ولا ندعها بأي حال‬

59
00:03:03,808 --> 00:03:05,348
‫لابد من القوة"‬

60
00:03:09,689 --> 00:03:12,649
‫"كاترا". هل سترافقيننا إلى "ميستاكور"؟‬

61
00:03:12,734 --> 00:03:13,744
‫ولم أفعل ذلك؟‬

62
00:03:13,818 --> 00:03:16,148
‫يبدو أنك تتولين الأمر مع "حائكة الظلال".‬

63
00:03:18,823 --> 00:03:22,623
‫رغم كل ما فعلته بنا،‬
‫أما زلت ستتبعينها حقًا؟‬

64
00:03:23,036 --> 00:03:26,116
‫ما فعلته لا يروق لي كذلك،‬
‫لكن تلك هي الخطة الوحيدة التي نملكها.‬

65
00:03:26,205 --> 00:03:28,875
‫"التدمير الآمن" قد ينقذ "إيثيريا" أخيرًا.‬

66
00:03:30,710 --> 00:03:33,760
‫آذتنا "حائكة الظلال". لم أنس ذلك.‬

67
00:03:34,756 --> 00:03:37,376
‫لكن "الرئيس" يلحق الأذى بأناس كثيرين.‬

68
00:03:37,467 --> 00:03:39,257
‫يجب أن أوقفه يا "كاترا".‬

69
00:03:39,844 --> 00:03:41,184
‫أعلم ذلك.‬

70
00:03:41,262 --> 00:03:43,722
‫عليك إنقاذ العالم. وفري عليّ هذا الخطاب.‬

71
00:03:44,641 --> 00:03:47,191
‫اسمعي، لم يعد بإمكانها فعل شيء لنا‬
‫بعد الآن.‬

72
00:03:47,644 --> 00:03:49,524
‫رافقينا أرجوك. نحن...‬

73
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
‫أنا بأمس الحاجة إلى مساعدتك.‬

74
00:03:54,984 --> 00:03:58,864
‫لا بأس. لكنني سأفعل هذا فقط لأحرص‬
‫على عدم قيام "حائكة الظلال" بأية حيلة.‬

75
00:03:58,947 --> 00:04:00,487
‫وليس لأنك تروقين لي.‬

76
00:04:09,624 --> 00:04:11,794
‫"قوس"! عليّ التحدث معك!‬

77
00:04:11,876 --> 00:04:15,046
‫تمكنت أخيرًا من إزالة رقاقة "سبيناريللا"،‬

78
00:04:15,129 --> 00:04:18,379
‫لكن إزالتها كانت أصعب بكثير‬
‫من إزالة رقاقة "كاترا".‬

79
00:04:18,466 --> 00:04:22,096
‫كانت الرقاقة قد أوشكت على الاندماج التام‬
‫بجهازها العصبي.‬

80
00:04:22,178 --> 00:04:23,968
‫لو كنا انتظرنا أكثر من ذلك،‬

81
00:04:24,055 --> 00:04:26,555
‫فلست واثقة من أننا كنا سنتمكن‬
‫من إزالتها إطلاقًا.‬

82
00:04:26,641 --> 00:04:29,601
‫كانت الرقاقة ستصبح جزءًا منها.‬

83
00:04:29,686 --> 00:04:32,476
‫هذا يعني أن الوقت يداهمنا‬
‫من أجل إنقاذ الآخرين.‬

84
00:04:32,563 --> 00:04:35,323
‫أجل. لحسن الحظ، لدي فكرة.‬

85
00:04:35,817 --> 00:04:40,237
‫هذه هي الشبكة التي تربط ما بين‬
‫جميع الرقاقات وعقل خلية "الرئيس".‬

86
00:04:40,321 --> 00:04:42,951
‫لو تمكنت من إيجاد سبيل لاختراق نمط إشارته،‬

87
00:04:43,032 --> 00:04:46,042
‫سأتمكن من إحداث خلل بها،‬
‫مما سيقطع اتصاله بالرقاقات،‬

88
00:04:46,119 --> 00:04:47,829
‫وفصلها جميعًا في آن واحد!‬

89
00:04:47,912 --> 00:04:50,922
‫هذا مذهل! سنتمكن من تحرير جميع‬
‫من في "إيثيريا"!‬

90
00:04:50,999 --> 00:04:54,379
‫أنت عبقرية يا "إنترابتا".‬
‫ثابري في إيجاد وسيلة حتى تنجحي.‬

91
00:04:54,460 --> 00:04:55,880
‫سنعود لاحقًا هذه الليلة.‬

92
00:04:55,962 --> 00:04:56,922
‫لك ما تريد!‬

93
00:06:11,496 --> 00:06:13,156
‫لا يوجد سحرة هنا، يبدو...‬

94
00:06:13,247 --> 00:06:15,577
‫- أخفضي صوتك!‬
‫- لا تلمسيني!‬

95
00:06:20,338 --> 00:06:22,718
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

96
00:06:31,849 --> 00:06:32,929
‫علينا أن نسرع!‬

97
00:06:40,358 --> 00:06:42,068
‫مرحبًا، إلى أين تذهبين؟‬

98
00:06:42,151 --> 00:06:45,451
‫اقتربت كثيرًا من اختراق نمط‬
‫إشارة "الرئيس"!‬

99
00:06:45,530 --> 00:06:47,450
‫لكن رقاقة "سبيناريللا" غير كافية.‬

100
00:06:47,532 --> 00:06:50,242
‫يجب أن أجد مكانًا فيه تركيز كبير‬
‫من المستنسخين‬

101
00:06:50,326 --> 00:06:52,656
‫لأتمكن من تحليل اتصالهم بعقل الخلية!‬

102
00:06:52,745 --> 00:06:54,155
‫تمهلي. انتظري قليلًا.‬

103
00:06:54,247 --> 00:06:57,167
‫أتنوين الدخول إلى مكان‬
‫يعج بالمستنسخين بهذه البساطة؟‬

104
00:06:57,583 --> 00:06:58,543
‫أجل!‬

105
00:06:59,627 --> 00:07:02,587
‫ليس هناك سبيل لأمنعك‬
‫من فعل هذا، أليس كذلك؟‬

106
00:07:02,672 --> 00:07:03,512
‫كلا!‬

107
00:07:04,882 --> 00:07:06,882
‫هذه فكرة مروعة.‬

108
00:07:06,968 --> 00:07:10,298
‫امتطي ظهري. يمكنني نقلك إلى هناك سريعًا،‬
‫وإخراجك في حال وقوع مشاكل.‬

109
00:07:10,388 --> 00:07:11,388
‫هذا يلائمني تمامًا!‬

110
00:07:11,472 --> 00:07:12,722
‫أشكرك أيها "الحصان الطائر"!‬

111
00:07:12,807 --> 00:07:16,097
‫لآخر مرة، لست... لننتهي من الأمر وحسب.‬

112
00:07:24,527 --> 00:07:26,777
‫لقد وصلنا. فلتحذي حذوي.‬

113
00:07:26,863 --> 00:07:29,033
‫ألا يمكنك طلب ذلك بأسلوب مهذب؟‬

114
00:07:59,937 --> 00:08:01,147
‫اسمعي، هل أنت...؟‬

115
00:08:01,230 --> 00:08:02,060
‫أنا بخير.‬

116
00:08:02,982 --> 00:08:04,732
‫"كاترا"، ستكون الأمور على ما يرام.‬

117
00:08:05,359 --> 00:08:06,189
‫ثقي بي.‬

118
00:08:07,778 --> 00:08:09,908
‫ليس لدينا وقت نهدره.‬

119
00:08:09,989 --> 00:08:13,239
‫لابد أن نبأ وجودنا قد تنامى إلى الآخرين‬
‫بعد ما حدث...‬

120
00:08:14,035 --> 00:08:15,495
‫من شوشرة.‬

121
00:08:16,662 --> 00:08:18,662
‫هيا بنا. يجب أن نواصل التقدم.‬

122
00:08:23,920 --> 00:08:25,340
‫ما كل هذا؟‬

123
00:08:25,963 --> 00:08:27,423
‫نحن على الدرب الصحيح.‬

124
00:08:27,507 --> 00:08:31,087
‫أُشيع أن "بلورة أركسيا" هي مفتاح‬

125
00:08:31,177 --> 00:08:34,007
‫الوصول إلى سحر دفين بداخل "إيثيريا".‬

126
00:08:34,096 --> 00:08:37,096
‫حاول الكثيرون وأخفقوا في العثور عليها.‬

127
00:08:37,183 --> 00:08:39,853
‫لكن من تاقوا بشدة إلى الحصول على قوة أكبر‬

128
00:08:39,936 --> 00:08:43,266
‫سعوا كثيرًا لإيجاد سبل أخرى‬
‫للحصول على السحر الدفين...‬

129
00:08:44,440 --> 00:08:46,440
‫لكن كانت النتائج وخيمة.‬

130
00:08:46,943 --> 00:08:51,283
‫كان من الخطأ استخدام "تعويذة السيطرة"،‬
‫وقد دفعت ثمن استخدامي لها.‬

131
00:08:51,364 --> 00:08:53,914
‫لا أفهم لماذا تذكرين الأمر باستمرار.‬

132
00:08:53,991 --> 00:08:57,951
‫استدرجت أخي إلى شراك سحرك الأسود اللئيم‬
‫حين كان مجرد طفل.‬

133
00:08:58,037 --> 00:08:59,157
‫كان يمكن أن يقتله ذلك.‬

134
00:08:59,247 --> 00:09:02,497
‫كان يمكن أن يفلح الأمر لو لم يقطع الرابطة.‬

135
00:09:02,583 --> 00:09:06,173
‫كان "ميكا" ساحرًا استثنائيًا،‬
‫حتى في ذلك الوقت.‬

136
00:09:06,254 --> 00:09:09,634
‫من المؤسف أن ذلك لم يكن شأن سائر أسرته.‬

137
00:09:22,353 --> 00:09:23,693
‫ماذا يحدث هناك؟‬

138
00:09:29,318 --> 00:09:31,988
‫الإشارة معقدة بشكل لا يُصدق.‬

139
00:09:32,947 --> 00:09:34,487
‫أحتاج إلى مزيد من الروابط.‬

140
00:09:34,824 --> 00:09:38,294
‫مستحيل! أيًا كان ما يحدث هنا، فهو سيئ.‬

141
00:09:39,870 --> 00:09:42,620
‫لا تستحق أي تقنية أن يأسرك "الرئيس"!‬

142
00:09:42,707 --> 00:09:45,537
‫لا يتعلق الأمر بالتقنية،‬
‫بل بأصدقائنا الذين زُرعت فيهم رقاقات.‬

143
00:09:45,626 --> 00:09:49,126
‫لو نجحت في هذا الأمر، فسأتمكن من إنقاذهم.‬

144
00:09:50,798 --> 00:09:52,968
‫حسنًا إذًا، لكن أسرعي.‬

145
00:09:53,050 --> 00:09:55,720
‫سأحميك من الخلف، أرجوك أن تتوخي الحذر.‬

146
00:10:05,563 --> 00:10:07,063
‫نعم! توصلت إليها!‬

147
00:10:19,285 --> 00:10:20,535
‫انتظري!‬

148
00:10:22,371 --> 00:10:23,541
‫"أدورا"!‬

149
00:10:27,001 --> 00:10:28,711
‫أنا بخير.‬

150
00:10:30,630 --> 00:10:32,630
‫هل قفزت في النار لإنقاذي لتوك؟‬

151
00:10:32,715 --> 00:10:33,795
‫ماذا؟ كلا!‬

152
00:10:33,883 --> 00:10:35,223
‫اصمتي!‬

153
00:10:36,093 --> 00:10:37,303
‫لقد فعلت ذلك.‬

154
00:10:38,638 --> 00:10:39,848
‫هذا جيد.‬

155
00:10:40,640 --> 00:10:42,220
‫إنه خداع بصري!‬

156
00:10:42,308 --> 00:10:46,848
‫بعض النيران وهمية،‬
‫بينما البعض الآخر حقيقي.‬

157
00:10:46,937 --> 00:10:48,687
‫فلتأخذوا حذركم جميعًا.‬

158
00:11:15,091 --> 00:11:17,591
‫أرى أنك و"كاترا" قد تقاربتما مجددًا.‬

159
00:11:20,846 --> 00:11:23,096
‫أتعتقدين حقًا أن هذا أمر حكيم؟‬

160
00:11:23,391 --> 00:11:25,021
‫هذا ليس من شأنك.‬

161
00:11:25,101 --> 00:11:26,311
‫بل هو كذلك.‬

162
00:11:26,394 --> 00:11:29,864
‫إن كانت مشاعرك تحول دون تحولك إلى "شيرا"،‬

163
00:11:29,939 --> 00:11:32,229
‫فهذا شأن يخص "إيثيريا" بأسرها.‬

164
00:11:33,567 --> 00:11:36,857
‫كم من الوقت مضى على آخر تحول لك؟‬

165
00:11:39,156 --> 00:11:41,946
‫إنه يحدث منذ كنت في "أرض الرعب".‬

166
00:11:42,284 --> 00:11:43,204
‫ماذا لو...؟‬

167
00:11:43,953 --> 00:11:45,583
‫ماذا لو كنت أفقدها؟‬

168
00:11:47,039 --> 00:11:50,039
‫"شيرا" كائن من السحر الخالص.‬

169
00:11:50,126 --> 00:11:54,376
‫لتطلقي العنان لقوتها الكاملة،‬
‫يجب أن تتحلي بالتركيز وصفاء الذهن.‬

170
00:11:54,713 --> 00:11:57,683
‫لكنك تسمحين لمشاعرك بتشتيتك‬
‫في اتجاهات عديدة.‬

171
00:11:57,758 --> 00:12:03,058
‫"كاترا" تلهيك، تسبب لك الارتباك.‬

172
00:12:03,806 --> 00:12:06,056
‫ألا يكفي ما تسببت إحداكما للأخرى من ألم؟‬

173
00:12:07,268 --> 00:12:11,398
‫إن كنت تهتمين لأمرها،‬
‫فلتصبي تركيزك على حمايتها.‬

174
00:12:11,480 --> 00:12:16,110
‫العالم بحاجة إلى أن تكوني "شيرا" الآن،‬
‫لا "أدورا".‬

175
00:12:16,193 --> 00:12:21,203
‫وإن لم تتمكن "شيرا" من إيقاف "الرئيس"،‬
‫فنحن جميعًا هالكون.‬

176
00:12:23,909 --> 00:12:25,449
‫سأوقف "الرئيس".‬

177
00:12:26,162 --> 00:12:27,542
‫مهما كان الثمن.‬

178
00:12:30,791 --> 00:12:32,631
‫من أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

179
00:12:36,839 --> 00:12:39,129
‫لماذا أعرف وجهك؟‬

180
00:12:40,134 --> 00:12:41,344
‫"هورداك"؟‬

181
00:12:42,219 --> 00:12:44,559
‫كلا، لا تذكري لي ذلك الاسم.‬

182
00:12:44,638 --> 00:12:45,968
‫ليس لي اسم.‬

183
00:12:51,479 --> 00:12:53,229
‫ماذا فعلت بي؟‬

184
00:12:54,773 --> 00:12:56,823
‫أنت تتذكرني.‬

185
00:12:57,234 --> 00:12:59,034
‫كنت موقنة بأنك ستتذكرني.‬

186
00:13:01,405 --> 00:13:02,775
‫ابتعد عنها!‬

187
00:13:03,657 --> 00:13:04,867
‫"إنترابتا"، لنرحل!‬

188
00:13:09,538 --> 00:13:10,368
‫ارحلي.‬

189
00:13:10,456 --> 00:13:14,536
‫ربما حينها، هذه الذكريات،‬
‫أوجه القصور هذه، سترحل عني.‬

190
00:13:14,627 --> 00:13:15,787
‫تذكر!‬

191
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
‫أوجه قصورك جميلة!‬

192
00:13:29,517 --> 00:13:31,437
‫أهذا هو "التدمير الآمن"؟‬

193
00:13:31,894 --> 00:13:36,524
‫إنه أكبر حجمًا مما حسبت.‬
‫كيف سنتمكن من إحضاره إلى "القلب"؟‬

194
00:13:36,607 --> 00:13:38,687
‫"التدمير الآمن" شيفرة.‬

195
00:13:38,776 --> 00:13:41,606
‫إنها مخزنة بداخل البلورة.‬

196
00:13:41,695 --> 00:13:43,355
‫إذًا، ماذا علينا...؟‬

197
00:13:43,447 --> 00:13:44,777
‫يحتاج إلى رمز الولوج.‬

198
00:13:47,117 --> 00:13:49,497
‫أعتقد أنك تعرفين مسبقًا ما هي.‬

199
00:13:50,496 --> 00:13:51,906
‫نحن أصدقاء "مارا".‬

200
00:14:02,383 --> 00:14:03,513
‫ما مؤدى ما تقول؟‬

201
00:14:03,926 --> 00:14:08,176
‫"يجب أن يدخل أحد إلى الداخل‬
‫ليوافق على (التدمير الآمن)"؟‬

202
00:14:08,264 --> 00:14:09,474
‫ماذا يعني ذلك؟‬

203
00:14:09,557 --> 00:14:12,807
‫إنه يعني أن "التدمير الآمن"‬
‫يجب أن يرتبط بمتطوع بنفس راضية،‬

204
00:14:12,893 --> 00:14:17,863
‫ليحمله في جسده إلى "قلب إيثيريا"‬
‫حتى يتم تفعيله هناك.‬

205
00:14:20,025 --> 00:14:22,275
‫وهل نحن واثقون أن هذا أمر آمن؟‬

206
00:14:22,361 --> 00:14:25,991
‫لا يمكننا العودة الآن.‬
‫"التدمير الآمن" في متناول أيدينا.‬

207
00:14:32,454 --> 00:14:33,964
‫"أدورا"، لا تدخلي إلى هناك.‬

208
00:14:34,707 --> 00:14:38,537
‫"كاترا"، هذا ليس الوقت الأنسب لذلك.‬
‫يجب أن يأخذ أحد "التدمير الآمن".‬

209
00:14:38,627 --> 00:14:40,207
‫فلتقومي أنت بذلك إذًا.‬

210
00:14:41,964 --> 00:14:44,554
‫كنت أراقبك طيلة الطريق منذ دخولنا.‬

211
00:14:44,633 --> 00:14:46,803
‫سبق لك أن جئت إلى هنا، أليس كذلك؟‬

212
00:14:46,886 --> 00:14:48,886
‫كان بإمكانك أخذ "التدمير الآمن" بنفسك،‬

213
00:14:48,971 --> 00:14:50,971
‫والحصول على كل ما تتمنين من قوة.‬

214
00:14:51,265 --> 00:14:53,135
‫لكنك لم تفعلي ذلك. لماذا؟‬

215
00:14:53,225 --> 00:14:54,885
‫أنت مصابة بريبة مفرطة.‬

216
00:14:54,977 --> 00:14:57,227
‫هذا هو السبيل الوحيد لإيقاف "الرئيس".‬

217
00:14:57,313 --> 00:14:59,653
‫تفهم "أدورا" هذا جيدًا.‬

218
00:14:59,732 --> 00:15:01,232
‫لماذا يجب أن تكون "أدورا"؟‬

219
00:15:01,317 --> 00:15:04,147
‫ماذا سيحدث لها؟ ما الذي تخفيه عنا؟‬

220
00:15:10,826 --> 00:15:12,696
‫أجيبي عن السؤال.‬

221
00:15:15,080 --> 00:15:20,090
‫سيتوجب على من يستخدم "التدمير الآمن"‬
‫استيعاب سحر "القلب" بأكمله‬

222
00:15:20,169 --> 00:15:21,709
‫حين يتم تدميره.‬

223
00:15:22,087 --> 00:15:27,587
‫هذا القدر من القوة السحرية الخالصة‬
‫كفيلة بتدمير أي شخص بشري بأكمله.‬

224
00:15:28,135 --> 00:15:29,925
‫لا يتحلى أي منا بالقوة اللازمة.‬

225
00:15:30,471 --> 00:15:31,851
‫لكن تتحلى "شيرا" بقوة كافية.‬

226
00:15:32,640 --> 00:15:35,810
‫"شيرا" وحدها قد يمكنها النجاة مما سيحدث.‬

227
00:15:35,893 --> 00:15:37,563
‫لا يمكن لأحد سواها فعل ذلك.‬

228
00:15:40,648 --> 00:15:42,268
‫وإن لم أنج من ذلك؟‬

229
00:15:43,400 --> 00:15:48,320
‫حينها ستستعيد "إيثيريا" السحر مجددًا‬
‫كنتيجة لتضحيتك.‬

230
00:15:49,156 --> 00:15:52,486
‫ستمنحيننا القوة اللازمة لنحقق الانتصار.‬

231
00:15:52,576 --> 00:15:54,746
‫سيُهزم "الرئيس".‬

232
00:15:55,329 --> 00:15:57,119
‫سيتحرر أصدقاؤك.‬

233
00:15:59,083 --> 00:16:02,843
‫- كنت تخططين لهذا منذ البداية!‬
‫- لماذا يدهشك هذا؟‬

234
00:16:02,920 --> 00:16:04,300
‫لن يفلح هذا الأمر!‬

235
00:16:04,380 --> 00:16:06,510
‫من المستحيل أن نعرض "أدورا"‬
‫إلى الخطر هكذا!‬

236
00:16:06,590 --> 00:16:09,720
‫أنت تستغلين "أدورا" لتحصلي‬
‫على السحر الدفين لنفسك.‬

237
00:16:11,011 --> 00:16:12,101
‫توقفوا!‬

238
00:16:14,848 --> 00:16:15,678
‫سأقوم بالأمر.‬

239
00:16:16,934 --> 00:16:18,854
‫كلا. ماذا؟ ما خطبك؟‬

240
00:16:18,936 --> 00:16:22,436
‫"حائكة الظلال" تضحي بك. لم لا تدركين ذلك؟‬

241
00:16:22,523 --> 00:16:25,403
‫لأنه حتى وإن كانت تفعل،‬
‫فهذا أفضل من حصول "الرئيس" على "القلب"‬

242
00:16:25,484 --> 00:16:27,244
‫وتدميره للكون!‬

243
00:16:28,070 --> 00:16:29,320
‫ليس لدينا خيارات أخرى.‬

244
00:16:30,322 --> 00:16:31,662
‫إنه السبيل الوحيد.‬

245
00:16:34,785 --> 00:16:38,655
‫عجبًا، انظروا من أتى.‬

246
00:16:44,712 --> 00:16:45,922
‫"أدورا"!‬

247
00:16:56,557 --> 00:16:57,557
‫أبي!‬

248
00:16:57,641 --> 00:16:58,731
‫مرحبًا يا ابنتي.‬

249
00:16:58,809 --> 00:17:00,889
‫كم تسرني رؤيتك!‬

250
00:17:02,146 --> 00:17:03,686
‫وأنت كذلك يا أختاه.‬

251
00:17:06,859 --> 00:17:08,989
‫أما هي، فلا تسرني رؤيتها.‬

252
00:17:17,036 --> 00:17:17,866
‫"غليمر"!‬

253
00:17:18,328 --> 00:17:20,078
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

254
00:17:21,206 --> 00:17:22,206
‫لا.‬

255
00:17:36,055 --> 00:17:37,715
‫علينا مغادرة هذا المكان!‬

256
00:17:39,141 --> 00:17:41,441
‫"التدمير الآمن"، لا يمكننا الرحيل!‬

257
00:17:46,356 --> 00:17:47,686
‫"أدورا"، لا!‬

258
00:17:47,983 --> 00:17:50,783
‫أرجوك، لا يجب أن تقومي أنت دائمًا‬
‫بالتضحية!‬

259
00:17:53,781 --> 00:17:55,161
‫"أدورا"!‬

260
00:18:19,056 --> 00:18:20,056
‫ماذا يحدث؟‬

261
00:18:21,850 --> 00:18:24,190
‫- أهذا...؟‬
‫- سحر أسود.‬

262
00:18:24,770 --> 00:18:27,860
‫ففي النهاية، تتلمذت على يد أبرع السحرة.‬

263
00:18:28,649 --> 00:18:30,189
‫"ميكا"، لا!‬

264
00:18:57,761 --> 00:19:01,181
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

265
00:19:11,733 --> 00:19:14,653
‫لقد حصلت عليه. حصلت على "التدمير الآمن".‬
‫لنرحل من هنا.‬

266
00:20:28,685 --> 00:20:29,805
‫"كاترا".‬

267
00:20:41,240 --> 00:20:42,070
‫"كاترا"؟‬

268
00:20:45,118 --> 00:20:46,498
‫"كاترا"، توقفي!‬

269
00:20:54,294 --> 00:20:55,844
‫هل كنت سترحلين بهذه البساطة؟‬

270
00:20:55,921 --> 00:20:57,761
‫أنا أسدي لك صنيعًا.‬

271
00:20:57,839 --> 00:20:59,339
‫أنا محض إلهاء، ألست كذلك؟‬

272
00:20:59,424 --> 00:21:03,514
‫يمكنك الآن إنقاذ العالم دون القلق‬
‫من أن أتسبب في إرباكك.‬

273
00:21:04,096 --> 00:21:06,096
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

274
00:21:06,181 --> 00:21:09,271
‫لا تصغي لما تقول "حائكة الظلال".‬
‫الأمر لا يخصها.‬

275
00:21:11,103 --> 00:21:11,943
‫لماذا؟‬

276
00:21:12,020 --> 00:21:13,520
‫لماذا أنت على هذا النحو؟‬

277
00:21:13,605 --> 00:21:17,275
‫لماذا يجب عليك التضحية دائمًا‬
‫بكل شيء من أجل الآخرين؟‬

278
00:21:17,359 --> 00:21:19,189
‫متى سيحق لك اختيار ما تريدين؟‬

279
00:21:20,570 --> 00:21:22,160
‫ماذا تريدين أنت يا "أدورا"؟‬

280
00:21:23,573 --> 00:21:24,413
‫أنا...‬

281
00:21:25,492 --> 00:21:27,452
‫يجب عليّ القيام بهذا يا "كاترا".‬

282
00:21:28,036 --> 00:21:29,706
‫أنا وحدي من تستطيع فعله.‬

283
00:21:31,415 --> 00:21:32,245
‫فلتقومي به إذًا.‬

284
00:21:32,833 --> 00:21:34,083
‫هذا ما تريدينه.‬

285
00:21:34,543 --> 00:21:36,043
‫هذا ما ستختارين فعله دائمًا.‬

286
00:21:37,379 --> 00:21:39,259
‫ليس عليّ البقاء لمشاهدة ما سيحدث.‬

287
00:21:40,215 --> 00:21:43,085
‫"كاترا"، أرجوك ابقي.‬

288
00:21:44,011 --> 00:21:44,971
‫أنا بحاجة إليك.‬

289
00:21:45,679 --> 00:21:46,679
‫كلا، لست بحاجة إلي.‬

290
00:21:47,514 --> 00:21:48,524
‫لم تكوني بحاجة إلي قط.‬

291
00:21:54,563 --> 00:21:56,193
‫"كاترا"!‬

292
00:22:04,156 --> 00:22:07,486
‫"أدورا"، قمت بالاختيار الصحيح.‬

293
00:22:07,576 --> 00:22:10,866
‫لا تدعي "كاترا" تقنعك بخلاف ذلك.‬
‫لم تتفهم الأمر قط.‬

294
00:22:10,954 --> 00:22:11,794
‫توقفي!‬

295
00:22:12,372 --> 00:22:14,212
‫لن أغفر لك قط.‬

296
00:22:14,291 --> 00:22:15,631
‫أنت تفسدين الناس.‬

297
00:22:16,043 --> 00:22:19,133
‫تفسدين كل فرصة لهم في الحصول على السعادة.‬

298
00:22:20,172 --> 00:22:21,722
‫ألا يكفيك ما فعلت حتى الآن؟‬

299
00:22:22,674 --> 00:22:25,014
‫فعلت ما توجب عليّ فعله.‬

300
00:22:25,761 --> 00:22:27,391
‫استمري في إقناع نفسك بهذا.‬

301
00:22:27,679 --> 00:22:29,639
‫سآخذ "التدمير الآمن" إلى "القلب"،‬

302
00:22:29,723 --> 00:22:33,273
‫وسأنقذ "إيثيريا".‬
‫لكنني لن أفعل ذلك من أجلك.‬

303
00:22:33,351 --> 00:22:37,231
‫سأفعل كل ما بوسعي لأحرص على ألا تحصلي‬
‫على السحر أبدًا.‬

