1
00:00:08,299 --> 00:00:10,929
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,563 --> 00:00:24,403
‫حسنًا يا "شيرا"، أعلم أنك بداخلي.‬

3
00:00:27,610 --> 00:00:29,700
‫كدت تنجحين.‬

4
00:00:29,863 --> 00:00:31,573
‫هلا تكف عن تشتيتي؟‬

5
00:00:31,906 --> 00:00:35,866
‫آسف، لكن هنالك بعض البريق‬
‫يصدر من حولك بلا شك.‬

6
00:00:36,077 --> 00:00:39,787
‫هيا يا "أدورا"، يجب ألا تسمحي للإلهاء‬
‫أن يمنعك من التحول.‬

7
00:00:40,123 --> 00:00:41,543
‫ماذا يحدث؟‬

8
00:00:42,167 --> 00:00:43,417
‫هل نعبث مع "أدورا"؟‬

9
00:00:43,877 --> 00:00:45,627
‫"كاترا"، هل يجب عليك أن تجلسي هنا؟‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:48,672
‫- ماذا؟ أنا لا أفعل شيئًا.‬
‫- "أدورا"، ركزي!‬

11
00:00:48,965 --> 00:00:50,545
‫نعم يا "أدورا"، ركزي.‬

12
00:00:50,884 --> 00:00:51,724
‫يمكنك أن تنجحي.‬

13
00:01:03,772 --> 00:01:04,772
‫من هذا الاتجاه.‬

14
00:01:06,066 --> 00:01:07,526
‫مرحبًا يا "أدورا".‬

15
00:01:07,776 --> 00:01:08,646
‫لا تلقي لنا بالًا.‬

16
00:01:09,110 --> 00:01:11,950
‫- "إنترابتا"، أيجب عليك فعل هذا هنا؟‬
‫- أجل.‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:16,237
‫هنا أقصى قوة للإشارة.‬
‫نبعد أقل من يوم عن "إيثيريا".‬

18
00:01:16,326 --> 00:01:19,196
‫سنصبح قريبًا في نطاق يمكننا منه‬
‫إرسال رسالة إلى "التمرد".‬

19
00:01:20,371 --> 00:01:21,461
‫لا أصدق...‬

20
00:01:22,248 --> 00:01:24,998
‫أنا على مسيرة يوم من لقاء أبي.‬

21
00:01:25,085 --> 00:01:28,585
‫لقد مر زمن طويل جدًا. بالكاد أتذكره.‬

22
00:01:35,011 --> 00:01:36,141
‫مستعدة للعودة إلى ديارك؟‬

23
00:01:36,638 --> 00:01:37,678
‫ليس حقًا.‬

24
00:01:40,183 --> 00:01:42,393
‫حسنًا، لا بأس. لعلي كذلك.‬

25
00:01:47,440 --> 00:01:49,690
‫ماذا تعتقدون أنه يحدث الآن في "إيثيريا"؟‬

26
00:01:58,535 --> 00:02:02,905
‫لم يعد أصدقاؤنا بعد من مهمتهم الخطرة‬
‫في الفضاء.‬

27
00:02:03,123 --> 00:02:05,713
‫لذا، فإنقاذ "إيثيريا" منوط بنا.‬

28
00:02:06,417 --> 00:02:11,707
‫إلى الأمام، إلى مغامرة حفل سري تحت الماء.‬

29
00:02:14,217 --> 00:02:16,637
‫"على حافة الانتصار‬

30
00:02:17,679 --> 00:02:19,889
‫نجعل الظلام يُنار‬

31
00:02:21,099 --> 00:02:24,099
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

32
00:02:25,645 --> 00:02:28,055
‫سنفوز في كل الأحوال‬

33
00:02:28,148 --> 00:02:31,398
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

34
00:02:31,484 --> 00:02:32,904
‫وجرأة الأبطال‬

35
00:02:32,986 --> 00:02:36,486
‫علينا أن نجد كل قوانا‬

36
00:02:36,573 --> 00:02:39,453
‫ولا ندعها بأي حال‬

37
00:02:39,534 --> 00:02:41,374
‫لابد من القوة"‬

38
00:02:45,748 --> 00:02:48,458
‫حسنًا، ليس الأمر أنني لم أفهم الخطة،‬

39
00:02:48,543 --> 00:02:52,553
‫لكنني لم أفهم الخطة.‬
‫لماذا نرتدي هذه الثياب؟‬

40
00:02:52,630 --> 00:02:57,550
‫لأنها مهمة سرية للعثور‬
‫على الأمير "بيكابلو".‬

41
00:02:57,635 --> 00:02:59,385
‫"بيكابلو" المحب للعزلة ناسك.‬

42
00:02:59,470 --> 00:03:03,810
‫لكنه شوهد في حفل "المغارة المسحورة"‬
‫السري للغاية الذي يُقام تحت الماء.‬

43
00:03:03,892 --> 00:03:07,312
‫إنه تجمع لجميع مجرمي "إيثيريا" المرموقين.‬

44
00:03:08,062 --> 00:03:12,072
‫أيحضر إذًا تجمع إجرامي،‬
‫لكنه لا يكلف خاطره بالرد على دعوتي‬

45
00:03:12,150 --> 00:03:15,110
‫لحضور حلقة الطبول كي أعرف عدد الطبول‬
‫التي سأحضرها؟‬

46
00:03:15,320 --> 00:03:16,860
‫حسنًا، نعم، فهمت.‬

47
00:03:16,946 --> 00:03:19,366
‫وما حاجتنا إليه؟‬

48
00:03:19,657 --> 00:03:22,577
‫لأن "بيكابلو" يمتلك قوة "بُعد النظر".‬

49
00:03:22,660 --> 00:03:24,910
‫يمكنه أن يرى بشكل سحري حتى أطراف الكون.‬

50
00:03:24,996 --> 00:03:28,076
‫لو ضممناه إلينا، يمكنه أن يخبرنا‬
‫بمكان "أدورا" والآخرين.‬

51
00:03:28,416 --> 00:03:31,586
‫يجب أن ننذرهم من قيام "الرئيس"‬
‫بوضع رقاقات على أهالي "إيثيريا"‬

52
00:03:31,669 --> 00:03:33,339
‫ونعيدهم بأسرع وقت ممكن.‬

53
00:03:33,421 --> 00:03:35,551
‫يجب ألا يعرف أحد في الحفل بوجودنا هناك.‬

54
00:03:35,632 --> 00:03:38,682
‫لذا، حددت لكل منا اسم سري مستعار.‬

55
00:03:39,385 --> 00:03:41,795
‫"سكوربيا"، أنت "ليندا دريم"،‬

56
00:03:41,888 --> 00:03:44,768
‫مزارعة وأم لخمسة عقارب صغار.‬

57
00:03:45,225 --> 00:03:46,425
‫"ليندا دريم"؟‬

58
00:03:46,684 --> 00:03:49,654
‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت،‬
‫لكنني لا أجيد الكذب‬

59
00:03:49,729 --> 00:03:53,479
‫أو التظاهر أو الاختلاط بالآخرين.‬
‫أعني، أنا القوة الضاربة وحسب.‬

60
00:03:53,858 --> 00:03:55,778
‫- لست جاسوسة.‬
‫- هراء يا "ليندا".‬

61
00:03:55,860 --> 00:03:57,650
‫أنت مثالية لهذا الدور.‬

62
00:03:57,737 --> 00:04:00,447
‫"بيرفيوما"، أنت "تارا"، حدادة.‬

63
00:04:01,074 --> 00:04:01,914
‫أحب ذلك بشدة.‬

64
00:04:02,242 --> 00:04:05,872
‫ما رأيك أن تكون "تارا" شديدة البراعة‬
‫في بطاقات اللعب وترتدي رقعة للعين‬

65
00:04:05,954 --> 00:04:08,374
‫ولديها ماض غامض وغير سوي وتوأم شريرة.‬

66
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
‫يمكنني لعب دور التوأم الشريرة.‬

67
00:04:11,209 --> 00:04:12,289
‫لا تعقدي الأمر، "تارا".‬

68
00:04:13,336 --> 00:04:16,126
‫حسنًا، كلما أسرعنا بالعثور على الأمير،‬
‫سنسرع بمعرفة‬

69
00:04:16,214 --> 00:04:17,554
‫مكان أصدقائنا.‬

70
00:04:26,140 --> 00:04:26,980
‫ها أنت ذا.‬

71
00:04:27,934 --> 00:04:28,774
‫مرحبًا بك.‬

72
00:04:29,102 --> 00:04:31,272
‫أيمكنني أن آخذ من وقتك لحظة؟‬

73
00:04:31,479 --> 00:04:32,519
‫ليس الآن، عزيزتي.‬

74
00:04:32,605 --> 00:04:34,225
‫بعد ما حدث في "إلبيرون"،‬

75
00:04:34,315 --> 00:04:36,685
‫علينا التركيز على خطوة "التمرد" التالية.‬

76
00:04:37,235 --> 00:04:39,235
‫أرجوك؟ لن أستغرق إلا لحظة.‬

77
00:04:39,529 --> 00:04:41,199
‫ليس لدي الوقت.‬

78
00:04:41,906 --> 00:04:44,486
‫نعم، بالطبع. أتفهّم هذا.‬

79
00:04:49,580 --> 00:04:52,540
‫هل أنا السبب، أم هل هي... غاضبة تجاهي؟‬

80
00:04:54,168 --> 00:04:56,838
‫لا أعلم. بصراحة لا يبدو أنها‬

81
00:04:56,921 --> 00:04:58,381
‫تشعر بشيء قط.‬

82
00:04:58,965 --> 00:05:00,215
‫إنها ذكرى لقاءنا.‬

83
00:05:00,550 --> 00:05:01,970
‫وقد نسيت تمامًا.‬

84
00:05:02,885 --> 00:05:04,385
‫يجب أن أصلح هذا الأمر يا "رشيق".‬

85
00:05:12,145 --> 00:05:15,185
‫تأتي الدلافين مع المد فجرًا.‬

86
00:05:17,567 --> 00:05:19,987
‫مغامرة حفل سري تحت الماء!‬

87
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
‫ما سبب وجودنا في خزانة المكانس؟‬

88
00:05:29,620 --> 00:05:31,210
‫نعم، أين الحفل؟‬

89
00:05:31,873 --> 00:05:33,213
‫هذا ليس الحفل.‬

90
00:05:38,129 --> 00:05:40,589
‫هذا هو الحفل.‬

91
00:05:50,975 --> 00:05:54,435
‫يعج هذا المكان بصائدي المكافآت،‬
‫القراصنة والحوريات‬

92
00:05:54,520 --> 00:05:57,270
‫ولن يتورعوا عن الغدر بنا في لحظة‬
‫نتيجة قلوبهم القاسية.‬

93
00:05:57,356 --> 00:06:01,236
‫علينا أن نختلط بالجمع‬
‫وأن نعثر على الأمير بسرعة وبهدوء.‬

94
00:06:01,569 --> 00:06:03,399
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

95
00:06:04,739 --> 00:06:06,239
‫لا تقلقي البتة.‬

96
00:06:06,324 --> 00:06:07,914
‫إنهم قومي.‬

97
00:06:08,201 --> 00:06:09,951
‫ما علي إلا تفقد الغرفة و...‬

98
00:06:11,204 --> 00:06:12,214
‫ما الأمر؟‬

99
00:06:12,288 --> 00:06:13,918
‫لا، لا شيء.‬

100
00:06:13,998 --> 00:06:16,288
‫لم أكن أعرف أنه سيكون هنا.‬

101
00:06:18,294 --> 00:06:20,844
‫حسبتهم "قومك".‬

102
00:06:21,005 --> 00:06:23,295
‫إنهم كذلك. مما يعني أن أغلبهم‬

103
00:06:23,382 --> 00:06:25,722
‫أقسموا على الانتقام مني في مرحلة ما.‬

104
00:06:32,225 --> 00:06:34,385
‫أسرعي. لنذهب للاختلاط بالآخرين.‬

105
00:06:35,186 --> 00:06:36,016
‫هناك.‬

106
00:06:37,480 --> 00:06:41,530
‫حسنًا، حان وقت الجد. ستذهب "تارا"‬
‫لتتجاذب أطراف الحديث مع هؤلاء الرجال.‬

107
00:06:41,609 --> 00:06:44,109
‫فلتختلطي أنت بهؤلاء الأشرار هناك.‬

108
00:06:44,445 --> 00:06:46,195
‫حظًا طيبًا يا "ليندا دريم".‬

109
00:06:47,782 --> 00:06:48,622
‫رباه.‬

110
00:06:48,991 --> 00:06:51,331
‫يا له من حفل رائع، أليس كذلك؟‬

111
00:06:52,161 --> 00:06:55,251
‫ويلاه، هذا السيف حاد جدًا.‬

112
00:06:57,291 --> 00:07:00,591
‫آمل حقًا ألا يعيق هذا إعادة إشعال...‬

113
00:07:00,670 --> 00:07:05,260
‫أنا... أسأت التعبير. إعادة إلهاب صداقتنا.‬

114
00:07:05,341 --> 00:07:09,971
‫لا، هذا... هذا سيئ أيضًا.‬
‫اسمع، أنا آسف لإحراقي قاربك.‬

115
00:07:10,263 --> 00:07:11,353
‫هل تصفح عني؟‬

116
00:07:11,889 --> 00:07:14,099
‫رائع، سأعتبر إجابتك هذه موافقة.‬

117
00:07:14,183 --> 00:07:15,393
‫"صقر البحار"، ركز.‬

118
00:07:15,476 --> 00:07:19,356
‫يجب ألا يتكرر ما فعلته حين أفسدت‬
‫"جمعية (سيفالوبودس) الأدبية".‬

119
00:07:19,814 --> 00:07:21,024
‫لا تقلقي.‬

120
00:07:21,274 --> 00:07:25,114
‫بعد أن منعته من فضح هويتي السرية،‬
‫ستسير الأمور على نحو سلس.‬

121
00:07:35,037 --> 00:07:36,747
‫نعم. تمامًا.‬

122
00:07:37,748 --> 00:07:40,168
‫إذًا، تحت الماء، صحيح؟‬

123
00:07:40,751 --> 00:07:43,461
‫أشياء؟ نعم...‬

124
00:07:44,505 --> 00:07:47,255
‫"بيكابلو"؟ أي شخص؟ لا؟ لا أحد؟‬

125
00:07:47,383 --> 00:07:48,763
‫حسنًا. إذًا...‬

126
00:07:48,843 --> 00:07:50,723
‫لا عليكم. حسنًا، طابت ليلتكم.‬

127
00:07:52,430 --> 00:07:55,980
‫وحينها قلت له، لا يمكنني السباحة.‬

128
00:08:05,276 --> 00:08:09,316
‫أخبرني أرجوك أن هذا آخر رفاقك السابقين‬
‫الحانقين تجاهك.‬

129
00:08:12,658 --> 00:08:14,448
‫ربما ينبغي علينا البقاء هنا وحسب؟‬

130
00:08:29,175 --> 00:08:31,585
‫كيف سار الأمر؟ هل اكتشفت أي شيء؟‬

131
00:08:31,802 --> 00:08:34,512
‫أجل. اكتشفت أنني لا أبرع قط في هذا الأمر.‬

132
00:08:36,015 --> 00:08:37,265
‫لا تقولي ذلك.‬

133
00:08:37,350 --> 00:08:39,890
‫هذا... صوت شخصيتك القديمة يتحدث فحسب،‬

134
00:08:39,977 --> 00:08:43,517
‫بما اعتراها من شك بالنفس زرعه‬
‫"قطيع الأشرار" فيك.‬

135
00:08:43,856 --> 00:08:46,776
‫أنا فقط... لست من سيدات المجتمع البارزات.‬

136
00:08:47,944 --> 00:08:49,614
‫هذا هراء.‬

137
00:08:50,321 --> 00:08:53,281
‫أنت مذهلة. لديك قلب كبير ويمكنك‬

138
00:08:53,366 --> 00:08:55,156
‫تحقيق كل ما تعزمين على فعله.‬

139
00:08:55,743 --> 00:09:00,163
‫- حقًا؟‬
‫- حسنًا. ما الذي تحبين فعله يا "سكوربيا"؟‬

140
00:09:00,456 --> 00:09:02,456
‫حسنًا، لطالما أحببت الغناء.‬

141
00:09:03,000 --> 00:09:07,710
‫لكنني لا أجيده. الجميع يقولون ذلك.‬
‫بل أخبرتني "كاترا" بذلك، لكن لا بأس.‬

142
00:09:07,964 --> 00:09:10,974
‫"سكوربيا"، يجب أن تفعلي الأشياء‬
‫ليس لأنك تجيدين فعلها،‬

143
00:09:11,050 --> 00:09:12,970
‫بل لأنها تشعرك بالسعادة.‬

144
00:09:13,970 --> 00:09:14,930
‫اتبعيني، اتفقنا؟‬

145
00:09:16,180 --> 00:09:17,270
‫كرري من بعدي:‬

146
00:09:17,640 --> 00:09:18,770
‫يمكنني فعل هذا.‬

147
00:09:19,183 --> 00:09:20,313
‫يمكنني فعل هذا.‬

148
00:09:20,935 --> 00:09:22,265
‫تستطيع "بيرفيوما" فعل هذا.‬

149
00:09:22,520 --> 00:09:25,150
‫- تستطيع "بيرفيوما"...‬
‫- لا. بل يمكنك أنت فعل هذا.‬

150
00:09:25,606 --> 00:09:26,436
‫قولي "أنا".‬

151
00:09:26,941 --> 00:09:29,191
‫أنا... يمكنني فعل هذا؟‬

152
00:09:30,236 --> 00:09:31,356
‫يمكنني فعل هذا.‬

153
00:09:31,612 --> 00:09:32,702
‫يمكنني فعل هذا.‬

154
00:09:33,531 --> 00:09:35,411
‫يمكنني العثور على الأمير "بيكابلو".‬

155
00:09:35,575 --> 00:09:38,945
‫أجل. تلك هي الروح المطلوبة.‬
‫سنجده حتى إن كان مختبئًا‬

156
00:09:39,036 --> 00:09:41,826
‫في أقصى طرف ناء ومظلم من "إيثيريا".‬

157
00:09:42,623 --> 00:09:45,923
‫طاب مساؤكم يا منبوذي البحر،‬

158
00:09:46,002 --> 00:09:48,172
‫يا مجرمي اليابسة‬

159
00:09:48,254 --> 00:09:49,804
‫وكل ما بين ذلك.‬

160
00:09:50,172 --> 00:09:54,222
‫أنا مضيفكم، الأمير "بيكابلو".‬

161
00:09:54,969 --> 00:09:56,179
‫- "بيكابلو"!‬
‫- الأمير!‬

162
00:09:56,846 --> 00:09:59,716
‫عجبًا، أحسبني لا أعرف ما هو الناسك حقًا.‬

163
00:09:59,807 --> 00:10:03,347
‫لدينا ليلة ترفيهية رائعة من أجلكم.‬

164
00:10:03,644 --> 00:10:07,364
‫مغنون، راقصون، وإن كنتم سعداء الحظ،‬

165
00:10:07,440 --> 00:10:10,280
‫القليل من "بُعد النظر" من أجلكم.‬

166
00:10:10,693 --> 00:10:13,573
‫هذه فرصتنا. سأذهب لإحضار "ميرميستا"‬
‫و"صقر البحار".‬

167
00:10:13,946 --> 00:10:16,026
‫لا تغفلي عن "بيكابلو".‬

168
00:10:16,449 --> 00:10:19,239
‫العرض التالي، ستعزف "سوين" على البيانو.‬

169
00:10:19,702 --> 00:10:21,412
‫فلترحبوا بـ"سوين".‬

170
00:10:33,883 --> 00:10:34,763
‫كيف نسيت؟‬

171
00:10:34,842 --> 00:10:37,092
‫لابد وأن "سبيني" أعدت مفاجأة رائعة‬

172
00:10:37,178 --> 00:10:40,058
‫وسيكون عليّ إعداد شيء أكثر روعة لأغلبها.‬

173
00:11:09,210 --> 00:11:11,090
‫حسنًا، هل هناك أي شخص آخر؟‬

174
00:11:11,295 --> 00:11:12,415
‫هؤلاء هم جميعهم.‬

175
00:11:13,756 --> 00:11:17,886
‫الآن، أخيرًا، نحن مستعدان لمغامرة حفل‬

176
00:11:17,968 --> 00:11:20,928
‫سري تحت الماء.‬

177
00:11:24,100 --> 00:11:25,560
‫"ميرميستا"؟ ما الأمر؟‬

178
00:11:26,852 --> 00:11:28,812
‫لا شيء. لا شيء بالمرة.‬

179
00:11:29,021 --> 00:11:30,861
‫لماذا تختبئين خلف المشرب إذًا؟‬

180
00:11:31,941 --> 00:11:34,241
‫حسنًا. ربما كان هناك شخص‬

181
00:11:34,318 --> 00:11:37,148
‫لا يمكنني التعامل معه بالمرة الآن.‬

182
00:11:37,238 --> 00:11:38,318
‫ماذا؟ من؟‬

183
00:11:38,614 --> 00:11:43,834
‫شخص لعلي، نوعًا ما، أحرقت سفينته.‬

184
00:11:43,911 --> 00:11:44,751
‫ماذا؟‬

185
00:11:45,454 --> 00:11:48,214
‫أردت معرفة شعور ذلك وحسب.‬

186
00:11:48,707 --> 00:11:52,337
‫أنت كل ما تمنيت.‬

187
00:11:52,420 --> 00:11:55,050
‫كف عن النظر إلي هكذا.‬

188
00:12:03,806 --> 00:12:05,716
‫اسمع، أهذا أنت يا "بيكابلو"؟‬

189
00:12:12,356 --> 00:12:13,186
‫مرحبًا...‬

190
00:12:14,066 --> 00:12:17,606
‫أنا "سكو..." "ليندا". "دريم"؟ مرحبًا.‬

191
00:12:17,778 --> 00:12:19,448
‫رباه، لا يمكنني المشاهدة.‬

192
00:12:20,239 --> 00:12:25,369
‫أحاول الذهاب خلف الكواليس...‬
‫مغنية... أنا مغنية.‬

193
00:12:30,833 --> 00:12:31,793
‫هيا يا "ليندا"!‬

194
00:12:33,586 --> 00:12:34,626
‫يمكنني فعل هذا.‬

195
00:12:34,712 --> 00:12:35,882
‫يمكنني فعل هذا.‬

196
00:12:46,932 --> 00:12:50,192
‫"تسلل لا تحدث صوتًا‬

197
00:12:50,769 --> 00:12:54,019
‫تسلل انظر حولك فحسب‬

198
00:12:54,523 --> 00:12:58,693
‫لطالما كنت قوية‬
‫لكنني لم أعد أشعر بالوجل‬

199
00:12:58,777 --> 00:13:02,907
‫لمعرفتي أن بإمكاني فعل ذلك‬
‫الغناء، الرقص، أن أكون جاسوسة‬

200
00:13:02,990 --> 00:13:06,660
‫أختبئ أمام أعينكم‬

201
00:13:07,036 --> 00:13:10,786
‫كيف يمكنني أن أتسلل بهذا القوام الرائع‬

202
00:13:10,873 --> 00:13:14,633
‫اكتشاف الحقيقة لا يتطلب تحريًا‬

203
00:13:14,835 --> 00:13:19,045
‫لأنني جاسوسة الآن، أتجسس متنكرة‬

204
00:13:19,131 --> 00:13:22,301
‫أختبئ أمام أعينكم‬

205
00:13:22,551 --> 00:13:26,931
‫حتى تكتشف فلتبق متخفيًا‬

206
00:13:27,139 --> 00:13:30,889
‫أبحث عن دليل يقودني إليك‬

207
00:13:31,018 --> 00:13:34,768
‫نعم، أنا جاسوسة، أتجسس متنكرة‬

208
00:13:35,105 --> 00:13:38,185
‫أختبئ أمام أعينكم‬

209
00:13:38,901 --> 00:13:41,701
‫تسلل لا تحدث صوتًا‬

210
00:13:42,988 --> 00:13:46,368
‫تسلل انظر حولك فحسب‬

211
00:13:46,867 --> 00:13:53,747
‫أنا جاسوسة، أنا جاسوسة‬

212
00:13:54,083 --> 00:13:58,343
‫أنا جاسوسة"‬

213
00:13:59,380 --> 00:14:01,050
‫رائع!‬

214
00:14:03,008 --> 00:14:04,218
‫يا للصوت القوي.‬

215
00:14:04,593 --> 00:14:05,553
‫أحسنت.‬

216
00:14:07,221 --> 00:14:08,061
‫شكرًا لكم.‬

217
00:14:08,597 --> 00:14:09,427
‫شكرًا لكم.‬

218
00:14:10,933 --> 00:14:11,773
‫لقد نجحت.‬

219
00:14:16,188 --> 00:14:17,018
‫"سوين"؟‬

220
00:14:18,941 --> 00:14:19,821
‫إنه أنت.‬

221
00:14:20,442 --> 00:14:24,952
‫عجبًا، أيها الأمير "بيكابلو"،‬
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

222
00:14:25,239 --> 00:14:27,409
‫أداؤك كان بارعًا يا عزيزتي.‬

223
00:14:27,491 --> 00:14:29,541
‫لكن ليس لدي وقت لتجاذب أطراف الحديث.‬

224
00:14:29,618 --> 00:14:32,368
‫حسنًا، نعم، لكن اسمع،‬
‫نحتاج إلى قواك لمجابهة "رئيس القبيلة"‬

225
00:14:32,454 --> 00:14:34,584
‫- ولمعرفة مكان أصدقائنا.‬
‫- أصدقاء؟‬

226
00:14:34,665 --> 00:14:36,625
‫أتعنين "غليمر" و"أدورا"؟‬

227
00:14:36,959 --> 00:14:39,209
‫رباه، أنت مذهل.‬

228
00:14:39,336 --> 00:14:41,626
‫هيا، افعلها من جديد. أيمكنك رؤيتهم الآن؟‬

229
00:14:41,714 --> 00:14:45,894
‫يمكنني رؤية...‬
‫امرأة متوهجة ومتألقة بين النجوم‬

230
00:14:45,968 --> 00:14:49,678
‫بسيفها الضخم الجبار تقاتل‬
‫ضد "رئيس القبيلة".‬

231
00:14:49,763 --> 00:14:54,353
‫- "شيرا"، في الفضاء.‬
‫- مهلًا، تقاتل بسيفها؟‬

232
00:14:54,518 --> 00:14:55,768
‫لكن "أدورا" حطمت السيف.‬

233
00:14:56,353 --> 00:14:58,273
‫"بُعد النظر" لا يكذب قط يا عزيزتي.‬

234
00:14:59,023 --> 00:15:01,653
‫الآن، يجب أن أصر على أن تغادري.‬

235
00:15:01,734 --> 00:15:04,364
‫يجب أن أتقمص شخصية عرضي التالي.‬

236
00:15:05,195 --> 00:15:06,025
‫"شخصية"؟‬

237
00:15:07,823 --> 00:15:10,953
‫هذا أمر غريب جدًا،‬
‫لكنني أعتقد أننا التقينا من قبل.‬

238
00:15:19,209 --> 00:15:22,339
‫صحيح، ورشة عمل "بيرفيوما"‬
‫لصنع تيجان الورود.‬

239
00:15:22,588 --> 00:15:28,178
‫نعم. "بيرفيوما". إنها رائعة، أليست كذلك؟‬
‫لا أفوت حدثًا بصحبتها أبدًا.‬

240
00:15:29,762 --> 00:15:32,812
‫"بيكابلو" الحقيقي لم يلتق قط بـ"بيرفيوما".‬

241
00:15:33,223 --> 00:15:34,223
‫من أنت؟‬

242
00:15:50,407 --> 00:15:51,617
‫"توأم مزعج"؟‬

243
00:15:56,956 --> 00:15:59,826
‫أحسنتم. أمسكتم بي. مجددًا.‬

244
00:15:59,917 --> 00:16:02,247
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫أين "بيكابلو" الحقيقي؟‬

245
00:16:02,586 --> 00:16:05,376
‫لا أعلم. بعد انتهاء عملي مع الهرة‬
‫التي تعطيني المال،‬

246
00:16:05,464 --> 00:16:06,844
‫كنت بحاجة إلى عمل آخر.‬

247
00:16:07,091 --> 00:16:09,801
‫كنت قد سمعت بشأن "بيكابلو" المراوغ،‬

248
00:16:09,885 --> 00:16:12,215
‫عرّاف لم يره أحد منذ سنوات؟‬

249
00:16:12,513 --> 00:16:13,643
‫كيف يمكنني مقاومة ذلك؟‬

250
00:16:13,722 --> 00:16:16,732
‫كانت هذه المهمة بأكملها مضيعة للوقت إذًا.‬

251
00:16:17,101 --> 00:16:20,521
‫لعلي لا أمتلك موهبة الأمير،‬
‫لكنني أعرف مكان أصدقائكم.‬

252
00:16:20,729 --> 00:16:21,729
‫وسأخبركم.‬

253
00:16:22,564 --> 00:16:24,194
‫نظير ثمن بالطبع.‬

254
00:16:26,944 --> 00:16:28,034
‫حسنًا.‬

255
00:16:28,612 --> 00:16:31,162
‫أثناء تجوالي خلال مناطق محتلة،‬

256
00:16:31,240 --> 00:16:34,950
‫"تظاهرت بأنني أحد المستنسخين،‬
‫لمحاولة نيل استحسان الأخ الكبير.‬

257
00:16:35,327 --> 00:16:37,077
‫تبين أن ذلك لا يلائمني."‬

258
00:16:37,496 --> 00:16:39,456
‫يكون الجمهور مملًا للغاية‬

259
00:16:39,540 --> 00:16:42,960
‫حين يكونون خاضعين لسيطرة عقلية.‬
‫نصف من كانوا هناك وضعت لهم رقاقات.‬

260
00:16:43,252 --> 00:16:44,882
‫- ماذا؟‬
‫- وليس هذا وحسب.‬

261
00:16:45,212 --> 00:16:47,302
‫"الرئيس" غاضب.‬

262
00:16:47,631 --> 00:16:50,931
‫ظهرت "شيرا" وسرقت منه هرته الصغيرة.‬

263
00:16:51,176 --> 00:16:54,846
‫أصدقاؤكم في طريق عودتهم،‬
‫لكن "الرئيس" أعد حاجزًا‬

264
00:16:54,930 --> 00:16:59,350
‫حول الكوكب، على أهبة الاستعداد‬
‫للقضاء على كل من يجرؤ على محاولة المرور.‬

265
00:16:59,935 --> 00:17:01,555
‫لن يتمكنوا من النجاة.‬

266
00:17:12,281 --> 00:17:13,371
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

267
00:17:13,657 --> 00:17:16,447
‫أنا آسفة جدًا بشأن اليوم.‬
‫نسيت الأمر تمامًا.‬

268
00:17:17,286 --> 00:17:18,116
‫لا عليك.‬

269
00:17:18,203 --> 00:17:19,333
‫صفحت عنك.‬

270
00:17:20,748 --> 00:17:22,998
‫هل تعدين أنك لست غاضبة؟‬

271
00:17:23,834 --> 00:17:26,054
‫لا يمكنني الغضب منك قط يا محبوبتي.‬

272
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
‫"محبوبتي"؟ لم يسبق أن دعوتني بهذا من قبل.‬

273
00:17:32,051 --> 00:17:33,141
‫أريني عنقك.‬

274
00:17:36,096 --> 00:17:38,216
‫وأسفاه لأننا لا يمكن أن نكون معًا.‬

275
00:17:39,141 --> 00:17:41,641
‫في ضوء "رئيس القبيلة".‬

276
00:17:51,737 --> 00:17:53,357
‫ماذا فعلت؟‬

277
00:17:56,075 --> 00:17:57,115
‫هل فرغنا من هذا بعد؟‬

278
00:18:05,751 --> 00:18:06,671
‫"ميرميستا"؟‬

279
00:18:06,960 --> 00:18:08,170
‫ماذا تفعلين؟‬

280
00:18:09,338 --> 00:18:13,628
‫اخرجوا من الظلمات إلى ضوء "الرئيس".‬

281
00:18:14,093 --> 00:18:16,933
‫"ميرميستا"، لا!‬

282
00:18:28,398 --> 00:18:31,108
‫نحن في فقاعة رقيقة تحت الماء.‬

283
00:18:31,193 --> 00:18:34,073
‫لذا، هلا تكفون عن ضرب أحدكم الآخر؟‬

284
00:18:34,947 --> 00:18:36,277
‫علينا الخروج من هنا.‬

285
00:18:47,668 --> 00:18:48,788
‫لا سبيل للخروج.‬

286
00:18:48,919 --> 00:18:50,089
‫أعرف طريقًا للخروج.‬

287
00:18:50,546 --> 00:18:52,456
‫اصحبوني إلى المسرح.‬

288
00:18:54,049 --> 00:18:56,179
‫أتحدث بجدية. اصحبوني إلى المسرح.‬

289
00:19:41,555 --> 00:19:42,845
‫للمسرح...‬

290
00:19:44,183 --> 00:19:47,273
‫أيمكنك مساعدتي؟‬
‫أحتاج إلى رفع يدي نحو السماء.‬

291
00:19:48,729 --> 00:19:51,319
‫للمسرح أسرار عديدة.‬

292
00:19:56,862 --> 00:19:59,742
‫سأعيقهم. ارتقوا المنصة وارحلوا من هنا.‬

293
00:20:00,449 --> 00:20:02,829
‫هذه إشارتك أيها الوسيم. هيا بنا.‬

294
00:20:15,172 --> 00:20:16,632
‫"بيرفيوما"، اذهبي!‬

295
00:20:27,351 --> 00:20:30,151
‫- "سكوربيا"، هيا!‬
‫- هناك الكثير منهم.‬

296
00:20:30,229 --> 00:20:32,809
‫وسينهار هذا المكان ما لم يمنعه أحد.‬

297
00:20:34,900 --> 00:20:37,110
‫عليكم الخروج وحماية الآخرين.‬

298
00:20:41,031 --> 00:20:42,161
‫اذهبوا. الآن!‬

299
00:20:42,491 --> 00:20:43,741
‫ماذا؟ كلا.‬

300
00:20:45,077 --> 00:20:46,287
‫ستأتين معنا.‬

301
00:20:47,162 --> 00:20:49,372
‫كلا. هذا سبب وجودي هنا.‬

302
00:20:50,290 --> 00:20:51,790
‫أنا القوة الضاربة، أتذكرين؟‬

303
00:20:53,252 --> 00:20:54,212
‫يمكنني فعل هذا.‬

304
00:21:33,375 --> 00:21:35,375
‫أنا آسفة!‬

305
00:21:41,216 --> 00:21:42,426
‫اركضي، سريعًا!‬

306
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
‫أتمنى لك عيد ذكرى سعيدًا.‬

307
00:22:01,320 --> 00:22:02,700
‫إشارة.‬

308
00:22:03,113 --> 00:22:07,453
‫نحن داخل النطاق. سأمرر الإشارة‬
‫إلى خط تواصل "التمرد".‬

309
00:22:09,369 --> 00:22:11,039
‫- "أدورا"؟‬
‫- "بيرفيوما".‬

310
00:22:11,288 --> 00:22:12,248
‫ماذا يحدث؟‬

311
00:22:12,914 --> 00:22:14,624
‫أنا...‬

312
00:22:14,833 --> 00:22:17,173
‫نحن في طريق عودتنا. تماسكوا قليلًا وحسب.‬

313
00:22:17,294 --> 00:22:19,714
‫- كدنا نصل.‬
‫- لا. لا تعودوا.‬

314
00:22:19,796 --> 00:22:23,006
‫يعرف "رئيس القبيلة" بعودتكم.‬
‫هناك فخ، حاجز.‬

315
00:22:23,091 --> 00:22:25,681
‫لن تتمكنوا من العبور. عليكم البقاء بعيدًا.‬

316
00:22:26,178 --> 00:22:28,138
‫تم اختراق "التمرد".‬

317
00:22:28,263 --> 00:22:29,683
‫أوقع بهم "رئيس القبيلة".‬

318
00:22:30,223 --> 00:22:32,853
‫لقد خسرنا. أنا آسفة للغاية، فقدناهم.‬

