1
00:00:08,091 --> 00:00:10,931
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,522 --> 00:00:23,482
‫هل من جديد بعد؟‬

3
00:00:24,232 --> 00:00:26,742
‫"أدورا"، أحاول، لكن لا أحد يجيب.‬

4
00:00:27,152 --> 00:00:28,492
‫لقد فقدناهم.‬

5
00:00:29,529 --> 00:00:32,739
‫أعتقد أنني وجدت الحاجز‬
‫الذي ذكرته "بيرفيوما".‬

6
00:00:33,241 --> 00:00:34,911
‫هذه سفن كثيرة لـ"قطيع الأشرار".‬

7
00:00:34,993 --> 00:00:36,913
‫كيف سنتمكن من اختراق ذلك؟‬

8
00:00:37,120 --> 00:00:39,500
‫لو كان بوسعي استخدام السحر،‬
‫لانتقلنا آنيًا عبره.‬

9
00:00:39,581 --> 00:00:43,131
‫لكن لم يسبق لي أن شعرت بنقص‬
‫في الطاقة السحرية إلى هذا الحد في حياتي.‬

10
00:00:43,418 --> 00:00:45,458
‫لماذا يمقتني الفضاء إلى هذا الحد؟‬

11
00:00:45,879 --> 00:00:47,169
‫أصدقاؤنا بحاجة إلينا.‬

12
00:00:47,380 --> 00:00:49,510
‫سواء كان لدينا سحر أم لا،‬
‫سنعود إلى ديارنا.‬

13
00:00:49,591 --> 00:00:52,471
‫ما خطتك إذًا؟ أن نعبر مناطحين أسطولًا‬
‫من السفن؟‬

14
00:00:52,927 --> 00:00:53,967
‫لا.‬

15
00:00:54,637 --> 00:00:56,557
‫ربما. علينا أن نحاول.‬

16
00:00:56,639 --> 00:00:58,849
‫سمعت ما قالته "بيرفيوما". إنهم ينتظروننا.‬

17
00:00:58,933 --> 00:01:01,853
‫سيمسكون بنا. وإن فعلوا ذلك...‬

18
00:01:04,939 --> 00:01:07,649
‫استمعي إلى رأي من تمكن من هزيمتكم، كثيرًا.‬

19
00:01:07,734 --> 00:01:12,284
‫- الهجوم بلا خطة لن يفلح.‬
‫- حسنًا، لم تهزمينا.‬

20
00:01:12,405 --> 00:01:13,775
‫"أدورا"، "كاترا" على حق.‬

21
00:01:14,532 --> 00:01:15,912
‫راودني شعور غريب لقولي ذلك.‬

22
00:01:15,992 --> 00:01:18,702
‫بالكاد تمكنا من الهرب‬
‫خلال مواجهتنا الأخيرة مع "الرئيس".‬

23
00:01:18,870 --> 00:01:21,750
‫علينا التوصل إلى طريقة أخرى‬
‫لمساعدة أصدقاءنا.‬

24
00:01:22,040 --> 00:01:23,580
‫"كاترا"، كنت معه.‬

25
00:01:23,708 --> 00:01:26,538
‫هل لديه أي نوع من، لا أعلم، نقاط الضعف؟‬

26
00:01:26,628 --> 00:01:28,048
‫ماذا، أتحسبه سيخبرني بها؟‬

27
00:01:28,129 --> 00:01:29,459
‫أنت محق يا أخي.‬

28
00:01:30,799 --> 00:01:33,219
‫فنحن لا نتحدث عن نقاط ضعف "الرئيس".‬

29
00:01:35,220 --> 00:01:38,720
‫إذًا هذا يعني أن "رئيس القبيلة"‬
‫لديه نقطة ضعف.‬

30
00:01:39,808 --> 00:01:42,808
‫كلا. "رئيس القبيلة" لا يُقهر.‬

31
00:01:44,020 --> 00:01:46,730
‫- لقد قلت لتوك...‬
‫- لا نتحدث عن نقطة ضعف "رئيس القبيلة".‬

32
00:01:46,940 --> 00:01:48,440
‫لا نتحدث عن "كرايتس".‬

33
00:01:48,817 --> 00:01:49,647
‫ما هو "كرايتس"؟‬

34
00:01:49,734 --> 00:01:51,074
‫لا وجود لـ"كرايتس".‬

35
00:01:51,152 --> 00:01:53,492
‫وإن كان له وجود، فما كنا لنتحدث عنه.‬

36
00:01:55,949 --> 00:01:56,779
‫إنه مكان.‬

37
00:01:57,367 --> 00:01:58,197
‫كوكب ما.‬

38
00:02:01,204 --> 00:02:03,374
‫"كرايتس".‬

39
00:02:03,706 --> 00:02:05,536
‫هناك شيء هنا، لكنه محجوب.‬

40
00:02:05,625 --> 00:02:07,875
‫نحتاج إلى تصريح الإدارة لنصل إليه.‬

41
00:02:08,128 --> 00:02:09,338
‫"دارلا"، أرينا.‬

42
00:02:11,464 --> 00:02:14,634
‫بحسب سجلات "دارلا"، فهو يقع هنا.‬
‫ليس بعيدًا عن موقعنا.‬

43
00:02:14,717 --> 00:02:16,337
‫غير... غير صحيح.‬

44
00:02:16,427 --> 00:02:18,847
‫لا يقع في أي مكان لأنه لا وجود له،‬

45
00:02:18,930 --> 00:02:21,310
‫- لأن "رئيس القبيلة" دمره.‬
‫- أعرف ما رأيت.‬

46
00:02:21,850 --> 00:02:24,890
‫يحاول "الرئيس" إخفاء شيء ما،‬
‫وله علاقة بهذا الكوكب.‬

47
00:02:25,353 --> 00:02:28,693
‫هناك شيء ما على كوكب "كرايتس"‬
‫لا يريد لنا "الرئيس" أن نعرفه.‬

48
00:02:29,274 --> 00:02:30,734
‫وسوف نعثر عليه.‬

49
00:02:31,442 --> 00:02:33,492
‫حدد المسار إلى "كرايتس".‬

50
00:02:35,905 --> 00:02:38,315
‫"على حافة الانتصار‬

51
00:02:39,325 --> 00:02:41,485
‫نجعل الظلام يُنار‬

52
00:02:42,704 --> 00:02:47,254
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

53
00:02:47,333 --> 00:02:49,673
‫سنفوز في كل الأحوال‬

54
00:02:49,752 --> 00:02:53,012
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

55
00:02:53,089 --> 00:02:54,589
‫وجرأة الأبطال‬

56
00:02:54,674 --> 00:02:58,144
‫علينا أن نجد كل قوانا‬

57
00:02:58,219 --> 00:03:01,179
‫ولا ندعها بأي حال‬

58
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
‫لابد من القوة"‬

59
00:03:15,236 --> 00:03:16,816
‫بلا شك كان "الرئيس" هنا من قبل.‬

60
00:03:17,447 --> 00:03:19,157
‫لكن دفعه شيء ما إلى الرحيل.‬

61
00:04:04,869 --> 00:04:08,079
‫ينبغي أن يكون في هذا المكان سجل للغزو.‬

62
00:04:11,209 --> 00:04:14,249
‫ربما كان بوسع "هورداك المزيف"‬
‫أن يتصل به ويخبرنا بما حدث هنا.‬

63
00:04:17,507 --> 00:04:18,337
‫أنباء طيبة.‬

64
00:04:18,424 --> 00:04:21,054
‫تشير قراءاتي إلى أن الغلاف الجوي هنا آمن.‬

65
00:04:25,265 --> 00:04:27,055
‫ماذا؟ سبق أن أخطأت من قبل.‬

66
00:04:27,308 --> 00:04:28,268
‫كثيرًا، في الواقع.‬

67
00:04:28,351 --> 00:04:31,731
‫لو كانت خوذتي بهذه الروعة،‬
‫لظللت مرتديًا إياها أيضًا.‬

68
00:04:32,605 --> 00:04:33,515
‫هاتان الأذنان.‬

69
00:04:33,606 --> 00:04:34,516
‫ليست كذلك.‬

70
00:04:47,453 --> 00:04:49,373
‫أستشعر إشارة حرارية.‬

71
00:04:49,455 --> 00:04:54,625
‫هناك شخص على قيد الحياة في هذا الكوكب،‬
‫هنا، في مكان ما في هذا البرج.‬

72
00:04:54,711 --> 00:04:56,171
‫هذا مستحيل.‬

73
00:04:56,254 --> 00:05:00,934
‫دمر "الرئيس" كل مظاهر الحياة هنا‬
‫على هذا الكوكب الذي لا وجود له.‬

74
00:05:01,426 --> 00:05:03,926
‫حسنًا، يبدو أن هناك أحداً لم يدمره.‬
‫وعلينا أن نعثر عليه.‬

75
00:05:04,012 --> 00:05:07,522
‫سأسترجع رسومات البرج التخطيطية الآن.‬
‫سنوجهكم من موقعنا هذا.‬

76
00:05:09,767 --> 00:05:10,887
‫إذًا، تمهلوا.‬

77
00:05:10,977 --> 00:05:14,897
‫هل خطتنا هي الاندفاع في الدخول‬
‫إلى هذا المبنى المتصدع‬

78
00:05:14,981 --> 00:05:17,441
‫لنعثر على شخص غامض لا نعرف عنه شيئًا قط،‬

79
00:05:17,525 --> 00:05:20,895
‫على أمل أنه يعرف طريقة ما‬
‫للتغلب على "رئيس القبيلة"؟‬

80
00:05:21,154 --> 00:05:23,244
‫- هذا يلخصها على نحو جيد.‬
‫- أجل، تلك هي الخطة.‬

81
00:05:24,073 --> 00:05:25,743
‫حقًا، ماذا كنت أتوقع؟‬

82
00:05:26,034 --> 00:05:28,164
‫تعلمين، لم نكن سنقتحم برعونة‬

83
00:05:28,244 --> 00:05:31,214
‫ذلك الحاجز قبل أن تمنعينا من فعل ذلك.‬

84
00:05:31,414 --> 00:05:33,584
‫لذا فهذا الأمر برمته من بنات أفكارك.‬

85
00:05:33,666 --> 00:05:37,166
‫نعم. إنها بمنزلة مهمتك.‬

86
00:05:37,253 --> 00:05:38,553
‫كلا، ليست كذلك.‬

87
00:05:39,797 --> 00:05:41,877
‫- مهمة "كاترا" الأولى.‬
‫- مهمة "كاترا" الأولى.‬

88
00:05:41,966 --> 00:05:44,176
‫- مهمة "كاترا" الأولى.‬
‫- مهمة "كاترا" الأولى.‬

89
00:05:45,845 --> 00:05:48,555
‫- سأقتل أصدقاءك.‬
‫- أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬

90
00:06:10,536 --> 00:06:12,156
‫جئت فور سماعي...‬

91
00:06:12,705 --> 00:06:15,035
‫ماذا...؟ ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

92
00:06:19,462 --> 00:06:23,382
‫لا أفهم كيف حدث هذا.‬
‫أيعقل أن يكون هؤلاء كل من تبقى؟‬

93
00:06:23,716 --> 00:06:26,756
‫نحن... علينا العثور على مكان آخر‬
‫لإقامة المخيم.‬

94
00:06:26,886 --> 00:06:29,556
‫يعلمون بوجودنا هنا.‬
‫قد يعودون بين لحظة وأخرى.‬

95
00:06:29,639 --> 00:06:31,969
‫أهذا كل ما سنفعله إذًا؟ هل سنختبئ؟‬

96
00:06:32,266 --> 00:06:34,436
‫فقط حتى نتبين ماذا سنفعل.‬

97
00:06:34,685 --> 00:06:38,305
‫ربما كان بإمكاننا الذهاب إلى "ميستاكور".‬
‫فيها تعويذة الاختفاء تلك.‬

98
00:06:38,397 --> 00:06:40,227
‫لن يجدي هذا نفعًا.‬

99
00:06:42,110 --> 00:06:47,120
‫بما أن "الرئيس" يتحكم بـ"ميكا"،‬
‫فإن "ميستاكور" قد تم اختراقها بالفعل.‬

100
00:06:47,281 --> 00:06:50,621
‫كيف فقد "التمرد" هذا القدر من أفضل أعضائه‬

101
00:06:51,077 --> 00:06:53,327
‫ورغم ذلك، ما زال علينا تحمل وجودك.‬

102
00:06:53,663 --> 00:06:55,123
‫نحن نهدر الوقت هنا.‬

103
00:06:55,289 --> 00:06:58,419
‫علينا أن نبحث عن "قطيع الأشرار"‬
‫وأن نسترجع أخي.‬

104
00:06:58,501 --> 00:07:01,461
‫فقدته مرة. ولن أفقده مجددًا.‬

105
00:07:01,546 --> 00:07:03,126
‫علينا الرحيل من هنا.‬

106
00:07:03,381 --> 00:07:06,301
‫علينا أن نحرص على سلامة‬
‫ما تبقى من "التمرد" أولًا.‬

107
00:07:09,637 --> 00:07:12,887
‫إن كنت تريدين مساعدة "ميكا"، فلتأتي معي.‬

108
00:07:13,808 --> 00:07:17,558
‫لا يُعقل أنك تعتقدين أنني سأذهب معك‬
‫إلى أي مكان.‬

109
00:07:18,104 --> 00:07:20,734
‫ليس لديك خطة. أما أنا فلدي خطة.‬

110
00:07:26,028 --> 00:07:26,898
‫حسنًا.‬

111
00:07:27,280 --> 00:07:32,120
‫لكن إن حاولت خداعي،‬
‫فلن أتردد في القضاء عليك.‬

112
00:07:55,933 --> 00:07:56,773
‫هذا غريب.‬

113
00:07:56,934 --> 00:07:59,404
‫رائع. لعل هذا الكوكب‬
‫دفع "رئيس القبيلة" للرحيل‬

114
00:07:59,479 --> 00:08:00,979
‫بتصميمه المعماري السيئ.‬

115
00:08:01,063 --> 00:08:03,653
‫لماذا توقفتم؟ اعبروا الباب الذي يقع‬
‫أمامكم مباشرة.‬

116
00:08:03,733 --> 00:08:05,903
‫"إنترابتا"، لا يوجد باب.‬

117
00:08:06,819 --> 00:08:09,779
‫تشير الرسومات إلى وجود باب‬
‫حيث تقفون تمامًا.‬

118
00:08:10,156 --> 00:08:11,616
‫البيانات لا تكذب أبدًا.‬

119
00:08:12,158 --> 00:08:16,038
‫تشير السجلات إلى انسحاب‬
‫"رئيس القبيلة" من هذا الكوكب؟‬

120
00:08:16,496 --> 00:08:18,406
‫هذا لا يُعقل.‬

121
00:08:18,956 --> 00:08:20,626
‫"رئيس القبيلة" لا ينسحب.‬

122
00:08:20,875 --> 00:08:22,955
‫إنه الغازي الذي لا يُقهر.‬

123
00:08:23,044 --> 00:08:25,634
‫إن سيطرته عادلة وأبدية.‬

124
00:08:25,713 --> 00:08:29,803
‫لا أعلم كم مرة يجب عليّ تكرار قولي،‬
‫البيانات لا تكذب.‬

125
00:08:37,683 --> 00:08:40,653
‫أعني، هون عليك؟‬

126
00:08:41,103 --> 00:08:42,613
‫لا يهم. أنحتاج إلى باب؟‬

127
00:08:48,861 --> 00:08:50,451
‫ها هو الباب. على الرحب والسعة.‬

128
00:08:51,614 --> 00:08:53,574
‫لا نعلم ما الذي نواجهه هنا.‬

129
00:08:53,658 --> 00:08:55,448
‫ربما يجب ألا تحطمي الأشياء وحسب.‬

130
00:08:55,660 --> 00:08:59,000
‫أتريدون العثور على من هنا أم لا؟‬
‫لننجز هذا الأمر وحسب.‬

131
00:09:17,306 --> 00:09:19,516
‫إنه نمو معدني من نوع ما.‬

132
00:09:20,351 --> 00:09:22,141
‫إنه يتسبب في تآكل البرج.‬

133
00:09:22,228 --> 00:09:25,308
‫ألديك سهم يتحول إلى عدسة مكبرة؟‬

134
00:09:25,898 --> 00:09:28,608
‫لا أصدق أننا كنا نخسر في مواجهتكم.‬

135
00:09:31,737 --> 00:09:32,947
‫"غليمر"؟‬

136
00:09:33,030 --> 00:09:33,860
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:09:33,948 --> 00:09:35,618
‫أنا... لا أعلم.‬

138
00:09:36,492 --> 00:09:38,872
‫يراودني شعور غريب حيال هذا المكان.‬

139
00:09:39,537 --> 00:09:41,907
‫يبدو غريبًا.‬

140
00:09:43,457 --> 00:09:45,457
‫"إنترابتا"، هذا الطابق خال.‬

141
00:09:45,793 --> 00:09:46,633
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

142
00:09:47,712 --> 00:09:49,012
‫- "إنترابتا"؟‬
‫- آسفة.‬

143
00:09:49,338 --> 00:09:53,258
‫يبدو أن "هورداك المزيف" بدأ يشكك‬
‫في مغزى الحياة.‬

144
00:09:53,801 --> 00:09:57,261
‫ما أهميتي إن لم أكن أخًا سامياً‬
‫من إخوة "الرئيس"؟‬

145
00:09:57,346 --> 00:10:00,976
‫لكن لا تقلقوا. أسيطر على الموقف تمامًا.‬

146
00:10:01,767 --> 00:10:04,017
‫حسنًا، هل من أثر للإشارة على وجود حياة؟‬

147
00:10:04,145 --> 00:10:06,355
‫ألتقط إشارات من الطابق التالي.‬

148
00:10:07,898 --> 00:10:09,438
‫الطابق العلوي. هيا بنا.‬

149
00:10:17,033 --> 00:10:18,163
‫أهذه عطستك؟‬

150
00:10:18,242 --> 00:10:21,622
‫- ماذا؟‬
‫- إنها لطيفة جدًا.‬

151
00:10:21,704 --> 00:10:23,004
‫إنها عطسة عادية.‬

152
00:10:24,498 --> 00:10:27,918
‫لا أصدق أنك طوال الفترة‬
‫التي كنت تحاولين قتلنا فيها‬

153
00:10:28,169 --> 00:10:30,759
‫كانت لديك هذه العطسة اللطيفة دائمًا.‬

154
00:10:30,838 --> 00:10:32,418
‫أنا لست لطيفة.‬

155
00:10:32,673 --> 00:10:35,303
‫كلما ازددت غضبًا، أصبحت لطيفة أكثر.‬

156
00:10:38,888 --> 00:10:39,928
‫"كاترا"!‬

157
00:10:40,348 --> 00:10:41,848
‫أخرجوني من هذا الشيء.‬

158
00:10:46,020 --> 00:10:46,850
‫"قوس"!‬

159
00:10:47,438 --> 00:10:50,478
‫أعتقد أن الشعور الذي راودني‬
‫بشأن هذا المكان كان شعورًا سيئًا.‬

160
00:11:04,955 --> 00:11:08,455
‫لا تنظري إلي هكذا.‬
‫تعلمين أن بإمكانك أن تتمهلي قليلًا.‬

161
00:11:08,959 --> 00:11:12,379
‫- إلى أين نحن ذاهبتان؟‬
‫- ليس لدينا وقت. عليك أن تلحقي بي.‬

162
00:11:12,713 --> 00:11:14,173
‫قلت إن لديك خطة.‬

163
00:11:14,382 --> 00:11:16,052
‫السبب الوحيد لاتباعي لك‬

164
00:11:16,133 --> 00:11:19,683
‫هو لأنك أكثر من يعلم بالتحكم الذهني.‬

165
00:11:21,722 --> 00:11:24,682
‫التحكم الذهني؟ أهذا ما أخبروك؟‬

166
00:11:25,142 --> 00:11:28,902
‫لا، لطالما كانت مواهبي أكثر رقيًا.‬

167
00:11:28,979 --> 00:11:31,519
‫أنت تهدرين وقتي إذًا. سأعود أدراجي.‬

168
00:11:31,607 --> 00:11:35,317
‫لم تضاهي براعتك كساحرة قوة سحر "ميكا" قط.‬

169
00:11:35,528 --> 00:11:36,738
‫ولا أنا كذلك.‬

170
00:11:37,238 --> 00:11:41,868
‫كلتانا نعرف قدر الخطورة التي يمثلها الآن‬
‫بعد أن أصبح العدو يسيطر على سحره.‬

171
00:11:41,951 --> 00:11:43,871
‫لن نتمكن من إيقافه.‬

172
00:11:43,953 --> 00:11:48,333
‫قد يتسبب بضرر لا يمكن إصلاحه‬
‫للآخرين ولنفسه.‬

173
00:11:51,043 --> 00:11:52,383
‫ما خطتك إذًا؟‬

174
00:11:52,878 --> 00:11:55,008
‫أن نجعل أنفسنا أكثر قوة.‬

175
00:12:01,512 --> 00:12:04,222
‫ماذا كان ذلك؟‬
‫لماذا حاول ذلك الجدار التهامي؟‬

176
00:12:08,686 --> 00:12:10,346
‫أليست هذه هي النقطة التي بدأنا منها؟‬

177
00:12:14,859 --> 00:12:16,649
‫هل سمعتم هذا أيضًا؟‬

178
00:12:16,735 --> 00:12:19,605
‫يقع مصدر الطاقة أمامكم مباشرة.‬

179
00:12:19,989 --> 00:12:21,949
‫اعبروا الباب الذي إلى يساركم.‬

180
00:12:22,032 --> 00:12:23,952
‫باب؟ ماذا...؟ أي باب؟‬

181
00:12:29,457 --> 00:12:32,037
‫لن نعبر ذلك الباب حقًا، هل سنفعل؟‬

182
00:12:32,251 --> 00:12:35,671
‫حسنًا، تقول "إنترابتا" إن هذا هو الطريق،‬
‫لذا هيا بنا.‬

183
00:12:37,256 --> 00:12:40,256
‫حقًا؟ كيف تمكنتم من النجاة حتى الآن؟‬

184
00:12:53,022 --> 00:12:54,572
‫"أدورا"، هل تسمعينني؟‬

185
00:12:54,857 --> 00:12:56,937
‫استرجع "هورداك المزيف" بقية سجلات‬

186
00:12:57,026 --> 00:12:59,566
‫احتلال "الرئيس" لكوكب "كرايتس"‬
‫وخمني ماذا وجد.‬

187
00:12:59,778 --> 00:13:02,988
‫كان الكوكب ذات يوم أحد مستعمرات "الأوائل"‬
‫مثله مثل "إيثيريا".‬

188
00:13:03,073 --> 00:13:05,163
‫يبدو أن "رئيس القبيلة" و"الأوائل"‬

189
00:13:05,242 --> 00:13:08,162
‫كانا يتنازعان للسيطرة على هذا الكوكب،‬
‫وفاز "رئيس القبيلة".‬

190
00:13:08,245 --> 00:13:11,365
‫لكن دفعه شيء ما في الكوكب‬
‫على الرحيل قبل أن يتمكن من غزوه.‬

191
00:13:11,457 --> 00:13:13,627
‫حاول محو كل ما يشير إلى إخفاقه من سجلات.‬

192
00:13:13,709 --> 00:13:16,839
‫كذب علينا "رئيس القبيلة".‬

193
00:13:16,921 --> 00:13:19,591
‫إنه ليس منيعًا.‬

194
00:13:19,882 --> 00:13:21,592
‫أرأيت؟ نحن على الدرب الصحيح.‬

195
00:13:21,842 --> 00:13:23,682
‫لكن علينا الخروج من هنا أولًا.‬

196
00:13:23,761 --> 00:13:26,221
‫ولم نقترب من ذلك الباب بعد.‬

197
00:13:26,305 --> 00:13:27,345
‫عذرًا، أي باب؟‬

198
00:13:27,431 --> 00:13:31,141
‫ماذا تعنين "أي باب"؟‬
‫الباب الذي طلبت منا عبوره.‬

199
00:13:31,227 --> 00:13:34,557
‫لم أطلب منكم ذلك. هذه أول مرة‬
‫نتحدث معاً منذ كنتم في الطابق السابق.‬

200
00:13:41,237 --> 00:13:43,947
‫كنت موقنة! كنت أعلم أنها خطة مريعة.‬

201
00:13:44,031 --> 00:13:47,201
‫هذا المكان غريب وغير طبيعي،‬
‫وعلينا الخروج من هنا قبل...‬

202
00:13:47,284 --> 00:13:49,334
‫بالمناسبة، من يكون صديقكم الجديد؟‬

203
00:13:50,454 --> 00:13:52,164
‫عم تتحدثين؟‬

204
00:13:52,248 --> 00:13:54,248
‫- ليس هناك سوانا الأربعة.‬
‫- تؤسفني مخالفتك،‬

205
00:13:54,333 --> 00:13:58,343
‫لكن هناك مصدر حراري خلفكم مباشرة.‬

206
00:14:10,933 --> 00:14:12,273
‫"كاترا"!‬

207
00:14:12,351 --> 00:14:14,231
‫"أدورا"، أنا هنا في الأسفل.‬

208
00:14:22,069 --> 00:14:22,949
‫أنا قادمة.‬

209
00:14:23,070 --> 00:14:24,030
‫أسرعي.‬

210
00:14:32,454 --> 00:14:34,714
‫"أدورا"، ماذا نفعل؟‬

211
00:14:34,790 --> 00:14:37,380
‫لا أعلم. فقط... لا يتحرك أحد.‬

212
00:14:41,338 --> 00:14:45,178
‫- "غليمر"، ماذا تفعلين؟‬
‫- انتظر، يجب أن أجرب شيئًا ما.‬

213
00:14:47,720 --> 00:14:50,220
‫خداع بصري. إنها جميعًا خداع بصري.‬

214
00:14:51,932 --> 00:14:53,182
‫هذا يعني إذًا...‬

215
00:15:00,316 --> 00:15:03,936
‫كنت أعلم أنني أشعر بشيء ما‬
‫تجاه هذا المكان. حسبته شعورًا سيئًا،‬

216
00:15:04,028 --> 00:15:05,448
‫لكنه ليس كذلك.‬

217
00:15:06,030 --> 00:15:07,110
‫إنه السحر.‬

218
00:15:09,325 --> 00:15:10,525
‫"كاترا".‬

219
00:15:45,819 --> 00:15:47,529
‫"كاترا"، تماسكي؟‬

220
00:15:52,326 --> 00:15:55,696
‫هل أنت... هل تربتين على الشيء‬
‫الذي كان يحاول قتلنا؟‬

221
00:15:56,121 --> 00:15:59,081
‫أجرب فعل شيء هنا، في حال أنك لم تلحظي.‬

222
00:15:59,583 --> 00:16:02,253
‫إنه لطيف جدًا وحسب.‬

223
00:16:02,461 --> 00:16:03,751
‫إنه ليس لطيفًا.‬

224
00:16:06,340 --> 00:16:08,510
‫- ابتعد عنها.‬
‫- لا. لا تفعلي ذلك.‬

225
00:16:09,259 --> 00:16:12,389
‫أنا آسفة. ثار غضبي. إنه شيء أحاول تداركه.‬

226
00:16:13,639 --> 00:16:14,469
‫أتفعلين ذلك حقًا؟‬

227
00:16:14,556 --> 00:16:16,346
‫أجل. والآن أيمكنك...؟‬

228
00:16:18,519 --> 00:16:22,519
‫أجل، أحاول ذلك.‬
‫أعتقد أن هذا الشيء يستجيب للمشاعر.‬

229
00:16:22,606 --> 00:16:25,276
‫لذا أيمكنك ألا تجعليني أشعر بتوتر الآن؟‬

230
00:16:25,359 --> 00:16:27,569
‫لا. أنا آسفة. استمري فيما تقومين به.‬

231
00:16:30,239 --> 00:16:31,069
‫لا بأس.‬

232
00:16:32,199 --> 00:16:33,619
‫لن نؤذيك.‬

233
00:16:53,721 --> 00:16:55,761
‫أنت... أنت من السحر، ألست كذلك؟‬

234
00:16:59,018 --> 00:16:59,938
‫وأنا أيضًا.‬

235
00:17:13,532 --> 00:17:14,492
‫ماذا يفعل؟‬

236
00:17:16,076 --> 00:17:16,906
‫يا رفاق؟‬

237
00:17:17,786 --> 00:17:20,996
‫أيمكنكم أيضًا سماعه يتحدث؟‬
‫أخبروني أرجوكم أنكم تسمعون حديثه.‬

238
00:17:23,500 --> 00:17:25,290
‫لابد وأنه أحبك.‬

239
00:17:25,753 --> 00:17:27,503
‫إنه... يثق بك.‬

240
00:17:27,588 --> 00:17:31,508
‫يجب ألا يفعل ذلك.‬
‫لماذا يصبح كل شيء معكم غريبًا؟‬

241
00:17:32,885 --> 00:17:35,675
‫يقول إن اسمه "ميلوج".‬

242
00:17:36,722 --> 00:17:37,722
‫إنه هنا...‬

243
00:17:38,640 --> 00:17:40,230
‫بمفرده منذ زمن بعيد.‬

244
00:17:40,559 --> 00:17:45,939
‫ظن أننا من الأعداء مثل...‬
‫مثل "الذين جاؤوا لأخذ سحره"؟‬

245
00:17:46,732 --> 00:17:48,942
‫حفروا في الأرض، قاموا ببناء الآلات.‬

246
00:17:49,026 --> 00:17:51,736
‫"الأوائل". هذا ما كانوا يفعلونه.‬

247
00:17:51,820 --> 00:17:55,280
‫كانوا يستخرجون سحر هذا الكوكب،‬
‫كما فعلوا في "إيثيريا".‬

248
00:17:56,658 --> 00:17:58,078
‫لكنهم أخذوا أكثر مما ينبغي.‬

249
00:17:59,119 --> 00:17:59,949
‫ثم...‬

250
00:18:01,246 --> 00:18:02,996
‫جاء "الشخص الذي يدمر".‬

251
00:18:08,796 --> 00:18:11,586
‫حاول غزو هذا المكان، لكنه عجز عن ذلك.‬

252
00:18:11,965 --> 00:18:14,635
‫كان سحر "كرايتس" أكثر جموحًا‬
‫من مقدرة "الرئيس".‬

253
00:18:14,718 --> 00:18:16,678
‫لم يتمكن من فهم طبيعته.‬

254
00:18:16,762 --> 00:18:19,012
‫لم يتمكن من استخدامه،‬
‫لم يتمكن من التصدي له.‬

255
00:18:19,556 --> 00:18:21,926
‫السحر هو نقطة ضعف "رئيس القبيلة".‬

256
00:18:23,393 --> 00:18:26,563
‫"ميلوج" دفع "الرئيس" إلى الرحيل،‬
‫لكن لم يتمكن من هزيمته.‬

257
00:18:26,855 --> 00:18:29,725
‫والآن، هو آخر بني جنسه.‬

258
00:18:32,236 --> 00:18:33,856
‫أنا آسفة لما أصابك،‬

259
00:18:34,071 --> 00:18:36,911
‫لكننا سنحرص على ألا يتكرر حدوثه أبدًا.‬

260
00:18:37,449 --> 00:18:39,239
‫كوكبنا فيه سحر أيضًا.‬

261
00:18:39,326 --> 00:18:42,406
‫لعله آخر مكان في الكون لا يزال فيه سحر.‬

262
00:18:42,496 --> 00:18:46,126
‫لو أردت مرافقتنا، أعتقد أنه سيروق لك جدًا.‬

263
00:18:50,087 --> 00:18:53,917
‫"إنترابتا"؟ نحن في طريق عودتنا.‬
‫وسنحضر معنا صديقًا.‬

264
00:18:54,007 --> 00:18:56,217
‫هذا رائع. ويسعدني أن أبلغكم‬

265
00:18:56,301 --> 00:18:59,301
‫أن أزمة "هورداك المزيف" الوجودية قد زالت.‬

266
00:18:59,388 --> 00:19:01,888
‫إخوتي، خدعنا "رئيس القبيلة".‬

267
00:19:01,974 --> 00:19:03,184
‫إنه حاكم مزيف.‬

268
00:19:03,475 --> 00:19:06,475
‫يجب أن نثور ضده وأن نحرر الكون‬

269
00:19:06,562 --> 00:19:08,522
‫من حكمه الظالم.‬

270
00:19:08,605 --> 00:19:09,565
‫هذا ما ننوي فعله.‬

271
00:19:09,857 --> 00:19:10,687
‫"أدورا"؟‬

272
00:19:11,066 --> 00:19:14,316
‫لا نزال لا نعلم كيف سنعود إلى "إيثيريا".‬

273
00:19:14,611 --> 00:19:15,571
‫بهذا الشأن،‬

274
00:19:16,155 --> 00:19:17,865
‫أعتقد أن لدي فكرة.‬

275
00:19:22,911 --> 00:19:25,251
‫لا أصدق أنني صدقت خداعك.‬

276
00:19:25,622 --> 00:19:27,252
‫أنت لا تهتمين لأمر "ميكا".‬

277
00:19:27,332 --> 00:19:31,002
‫لم تهتمي قط إلا بالحصول على مزيد‬
‫من القوة لنفسك.‬

278
00:19:31,420 --> 00:19:33,920
‫سأضع حدًا لذلك في الحال.‬

279
00:19:42,681 --> 00:19:45,601
‫كل ما تعلمناه في نقابة السحرة كان خطأ.‬

280
00:19:46,226 --> 00:19:49,606
‫لم يعزز "الأوائل" سحر هذا الكوكب بأجهزتهم،‬

281
00:19:49,688 --> 00:19:50,768
‫بل أضعفوه.‬

282
00:19:51,023 --> 00:19:52,903
‫"إيثيريا" ليست سلاحًا.‬

283
00:19:53,442 --> 00:19:58,912
‫إنها كائن حي وكان سحرها هنا طوال‬
‫هذا الوقت في سبات،‬

284
00:19:58,989 --> 00:20:00,779
‫بانتظار أن يُوقظ.‬

285
00:20:01,617 --> 00:20:04,077
‫أخذ "الرئيس" أقوى محاربينا،‬

286
00:20:04,161 --> 00:20:08,831
‫لكنه لا يعلم بعد حقيقة هذا الكوكب.‬

287
00:20:09,249 --> 00:20:12,539
‫يمكننا أن ندمر القيود‬
‫التي شيدها "الأوائل"،‬

288
00:20:12,753 --> 00:20:18,223
‫وأن نحرر سحر "إيثيريا" ونستخدمه ضده.‬

289
00:20:21,178 --> 00:20:23,808
‫أنت تريدين الاستحواذ على السحر لنفسك وحسب.‬

290
00:20:24,139 --> 00:20:26,599
‫أريد إنقاذ "ميكا".‬

291
00:20:26,808 --> 00:20:28,688
‫أدين له بذلك على الأقل.‬

292
00:20:29,478 --> 00:20:30,518
‫تعالي معي.‬

293
00:20:30,854 --> 00:20:34,784
‫ساعديني على إزالة ما قام به "الأوائل" و...‬

294
00:20:35,651 --> 00:20:39,571
‫أوقفيني إن حاولت الاستيلاء‬
‫على القوة لنفسي.‬

295
00:20:42,616 --> 00:20:44,736
‫سأفعل ذلك بلا شك.‬

296
00:20:51,250 --> 00:20:55,500
‫نقترب من الحاجز حول "إيثيريا".‬
‫سيتمكنون من رؤيتنا قريبًا.‬

297
00:20:55,837 --> 00:20:57,837
‫هل نحن واثقون من نجاح هذه الخطة؟‬

298
00:20:57,923 --> 00:20:59,423
‫هناك وسيلة واحدة فقط لمعرفة ذلك.‬

299
00:21:00,092 --> 00:21:00,932
‫هل أنت مستعد؟‬

300
00:21:22,656 --> 00:21:27,696
‫إذًا، حتى أتأكد من فهمي الصحيح،‬
‫سنمر عبر حاجز "قطيع الأشرار"‬

301
00:21:27,786 --> 00:21:30,156
‫معتمدين على سحر كائن التقينا به للتو؟‬

302
00:21:30,956 --> 00:21:32,246
‫هذا ملخص جيد للوضع، أجل.‬

303
00:21:34,334 --> 00:21:35,594
‫بأقصى سرعة يا "دارلا"!‬

304
00:22:07,951 --> 00:22:09,331
‫أفلحت الخطة.‬

305
00:22:10,037 --> 00:22:10,907
‫أفلحت الخطة.‬

306
00:22:11,955 --> 00:22:12,995
‫نجح "ميلوج".‬

307
00:22:19,588 --> 00:22:21,468
‫أنقذت "كاترا" الموقف.‬

308
00:22:21,757 --> 00:22:26,427
‫- اقتربي. عناق مجموعة أفضل أصدقاء.‬
‫- كلا. بالقطع لا.‬

309
00:22:38,190 --> 00:22:39,020
‫لقد نجحنا.‬

310
00:22:39,858 --> 00:22:40,728
‫عدنا إلى ديارنا.‬

311
00:23:09,805 --> 00:23:12,305
‫تـرجمة "علي بدر"‬

