﻿1
00:00:15,015 --> 00:00:17,893
‫يريدوننا أن نعتقد أن أبطال "فوت" الخارقين
‫هم الحل. ‬

2
00:00:18,018 --> 00:00:19,353
‫ما الذي يكذبون بشأنه غير هذا؟ ‬

3
00:00:19,437 --> 00:00:20,271
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:20,354 --> 00:00:21,605
‫- أنت مستبعد.
‫- مستبعد عن ماذا؟ ‬

5
00:00:21,689 --> 00:00:22,565
‫مستبعد عن "السبعة". ‬

6
00:00:22,648 --> 00:00:25,234
‫أنهيت العلاقة عندما التقيت بك. ‬

7
00:00:25,276 --> 00:00:27,903
‫توقفي عن الكذب عليّ. ‬

8
00:00:27,987 --> 00:00:29,196
‫وهل تحبينها؟ ‬

9
00:00:31,115 --> 00:00:32,825
‫لكن ربما يجب ألا نشعر بهدوء شديد. ‬

10
00:00:32,908 --> 00:00:34,827
‫أو بأمان. إذاً، ما الذي سنفعله؟ ‬

11
00:00:34,952 --> 00:00:37,246
‫نأمل خيراً أن ينقذنا "هوملاندر"؟ ‬

12
00:00:37,329 --> 00:00:39,623
‫- أنا "السبعة"!
‫- أنا أحاول المساعدة فحسب. ‬

13
00:00:39,707 --> 00:00:42,334
‫- ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟
‫- أنا بطلة. ‬

14
00:00:42,418 --> 00:00:43,377
‫هذه "ليبرتي". ‬

15
00:00:45,212 --> 00:00:46,046
‫"(بوتشر)"‬

16
00:00:46,130 --> 00:00:47,256
‫"ويليام بوتشر"؟ ‬

17
00:00:47,339 --> 00:00:48,174
‫وجدت "بيكا". ‬

18
00:00:48,883 --> 00:00:50,468
‫سأخرجك. ‬

19
00:00:50,551 --> 00:00:52,887
‫- لن أرحل.
‫- "بيكا"، يمكننا الاختفاء. ‬

20
00:00:52,970 --> 00:00:53,804
‫لديّ ابن! ‬

21
00:00:53,888 --> 00:00:55,097
‫إنه مسخ خارق! ‬

22
00:01:16,577 --> 00:01:17,578
‫"روبي"! ‬

23
00:01:27,046 --> 00:01:28,047
‫"روبي"! ‬

24
00:01:33,260 --> 00:01:35,262
‫أنا هنا! ‬

25
00:01:46,273 --> 00:01:47,650
‫يبدو أنك أنقذتني يا "ريد". ‬

26
00:01:47,983 --> 00:01:49,735
‫لا، أنت أنقذتنا. ‬

27
00:01:49,819 --> 00:01:52,530
‫لو لم تخترقي حاسوب "دي إتش إس"... ‬

28
00:01:52,696 --> 00:01:54,990
‫صحيح. أنا مخترقة بارعة، ‬

29
00:01:55,908 --> 00:01:56,909
‫لكنني لست بطلة. ‬

30
00:01:56,992 --> 00:01:59,620
‫أنت بطلة بطرق كثيرة. ‬

31
00:02:00,162 --> 00:02:01,330
‫ماذا تقصدين؟ ‬

32
00:02:04,667 --> 00:02:06,585
‫لا تخافين عيش حياتك، ‬

33
00:02:07,878 --> 00:02:09,505
‫وأن تكوني على طبيعتك. ‬

34
00:02:10,464 --> 00:02:11,465
‫أما أنا... ‬

35
00:02:12,842 --> 00:02:16,136
‫أخشى أن أظهر حقيقتي للعالم. ‬

36
00:02:16,637 --> 00:02:19,640
‫حقاً؟ إذاً، من تكونين يا "مايف"؟ ‬

37
00:02:20,641 --> 00:02:21,851
‫أنا أشبهك كثيراً. ‬

38
00:02:24,395 --> 00:02:25,396
‫أنا مثلية. ‬

39
00:02:30,526 --> 00:02:32,945
‫يجب أن نتابع السير. هيا. ‬

40
00:02:33,904 --> 00:02:36,866
‫واقطع التصوير! رائع! ‬

41
00:02:36,949 --> 00:02:39,451
‫أجل، كان هذا رائعاً بحق. ‬

42
00:02:39,535 --> 00:02:40,995
‫يا جماعة، لنتحقق من الكاميرا. ‬

43
00:02:41,078 --> 00:02:43,998
‫وسيداتي وسادتي، انتهينا من التصوير اليوم! ‬

44
00:02:44,582 --> 00:02:45,916
‫أحسنتم. ‬

45
00:02:46,000 --> 00:02:47,334
‫كان هذا رائعاً حقاً. ‬

46
00:02:47,418 --> 00:02:49,712
‫لنواصل التصوير في الصباح، شكراً. ‬

47
00:02:53,549 --> 00:02:55,217
‫"مارتي"، أعد عرض هذا من فضلك. ‬

48
00:02:57,887 --> 00:02:59,847
‫- هل تستمتع بهذا؟
‫- أجل. ‬

49
00:03:00,180 --> 00:03:03,475
‫إعادة كتابة سيناريو "جوس" رائعة جداً. ‬

50
00:03:04,518 --> 00:03:06,729
‫متى ستتوقف عن تعذيبي؟ ‬

51
00:03:06,812 --> 00:03:08,731
‫لا أعرف عما تتحدثين. ‬

52
00:03:11,692 --> 00:03:14,069
‫حتى إن وعدت ألا أراها ثانيةً، ‬

53
00:03:15,029 --> 00:03:16,405
‫فهل ستتوقف؟ ‬

54
00:03:17,823 --> 00:03:20,200
‫لكن يا "مايف"، أنت في حالة حب. ‬

55
00:03:21,160 --> 00:03:22,119
‫هذا جميل. ‬

56
00:03:22,202 --> 00:03:25,080
‫"إيلينا" مناسبة لك. لن أدعك تتخلين عن ذلك. ‬

57
00:03:25,164 --> 00:03:27,666
‫ليس الآن ولا أبداً. ‬

58
00:03:28,459 --> 00:03:30,044
‫ستكون هذه قسوة. ‬

59
00:03:30,127 --> 00:03:31,879
‫- بحقك.
‫- أيمكنني التحدث إليك يا سيدي؟ ‬

60
00:03:32,296 --> 00:03:36,300
‫انظري إلى هذا.
‫انظري إلى هاتين المثليتين القويتين. ‬

61
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
‫أشعر بالإلهام. ‬

62
00:03:38,552 --> 00:03:40,888
‫- هل تشعرين بالإلهام؟ "الفتيات تتضاجع."
‫- أجل. ‬

63
00:03:40,971 --> 00:03:42,806
‫- "الفتيات ينجزن الأمور."
‫- بالطبع. ‬

64
00:03:42,890 --> 00:03:44,850
‫على انفراد يا سيدي؟ أرجوك، الأمر عاجل. ‬

65
00:04:03,911 --> 00:04:04,954
‫ممتاز! ‬

66
00:04:27,309 --> 00:04:30,396
‫إذاً، كلهم يتضورون جوعاً
‫لكن أحدهم يمتلك هاتفاً خلوياً؟ ‬

67
00:04:30,479 --> 00:04:34,149
‫أتمنى لو أخبرتني قبل أن تذهب إلى هناك. ‬

68
00:04:34,233 --> 00:04:37,569
‫رباه! لا أحتاج إلى إخبارك
‫بأي شيء يا "آشلي". ‬

69
00:04:37,653 --> 00:04:40,406
‫رأيت فرصة لنصر سهل وانتهزتها.
‫كم عدد المشاهدات؟ ‬

70
00:04:40,489 --> 00:04:43,325
‫نشروه ليلة أمس ومحوناه بعد 17 دقيقة، ‬

71
00:04:43,409 --> 00:04:46,954
‫لكن هذا وقت طويل، ويوجد رد فعل سلبي. ‬

72
00:04:47,037 --> 00:04:48,038
‫"رد فعل سلبي"؟ ‬

73
00:04:51,375 --> 00:04:53,293
‫حسناً. ‬

74
00:04:53,377 --> 00:04:55,546
‫إذاً، هل هبطت نقطة؟ ‬

75
00:04:55,629 --> 00:04:57,339
‫نقطة ونصف؟ نقطتان؟ ‬

76
00:04:58,590 --> 00:05:00,342
‫- 9 ونصف.
‫- 9 ونصف؟ ‬

77
00:05:01,802 --> 00:05:04,138
‫9 ونصف؟ ‬

78
00:05:11,979 --> 00:05:13,313
‫"(هوملاندر) مجرم حرب"‬

79
00:05:13,397 --> 00:05:17,443
‫هل يتظاهرون... ضدي؟ ‬

80
00:05:17,526 --> 00:05:21,405
‫- يا إلهي! إنهم يتظاهرون ضدي.
‫- كانوا أمام البرج طوال فترة بعد الظهر. ‬

81
00:05:21,488 --> 00:05:23,407
‫لماذا لم تخبريني؟ ‬

82
00:05:23,866 --> 00:05:25,159
‫اللعنة! ‬

83
00:05:26,660 --> 00:05:29,663
‫ألا يدرك هؤلاء الجاحدون
‫أنني قتلت ذلك الوغد من أجلهم؟ ‬

84
00:05:29,747 --> 00:05:32,082
‫ماذا يظنون معنى "إنقاذ (أمريكا)"؟ ‬

85
00:05:32,166 --> 00:05:34,835
‫قسم العلاقات العامة يكتب رداً الآن. ‬

86
00:05:34,918 --> 00:05:37,046
‫- إقرار واعتذار وتصرّف...
‫- لا. ‬

87
00:05:37,129 --> 00:05:38,756
‫اعتذار؟ لا. ‬

88
00:05:39,339 --> 00:05:42,968
‫رتّبي مؤتمراً صحافياً وسأنهي هذه الفوضى. ‬

89
00:05:43,052 --> 00:05:44,470
‫السيد "إدغار"... ‬

90
00:05:46,764 --> 00:05:48,891
‫والقسم القانوني يودون... ‬

91
00:05:48,974 --> 00:05:51,935
‫أن يكون موقفك الرسمي هو "لا تعليق" حالياً. ‬

92
00:05:53,103 --> 00:05:58,358
‫أرجوك. لا تتحدث إلى الإعلام حتى يجد
‫فريق الأزمات استراتيجية يمكن تطبيقها. ‬

93
00:06:01,111 --> 00:06:02,112
‫هل هذا يوم سيئ؟ ‬

94
00:06:05,282 --> 00:06:07,117
‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور. ‬

95
00:06:07,201 --> 00:06:11,121
‫تباً لهؤلاء الجاحدين الحساسين.
‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر. ‬

96
00:06:11,205 --> 00:06:13,123
‫لا أحتاج إلى مساعدتك. ‬

97
00:06:13,791 --> 00:06:16,460
‫بالطبع. يبدو أنك تبلي حسناً بمفردك. ‬

98
00:06:18,087 --> 00:06:20,005
‫سأكون هنا عندما تريدني. ‬

99
00:07:16,562 --> 00:07:17,896
‫مهلاً! تباً! ‬

100
00:07:45,215 --> 00:07:49,511
‫"الرفاق"‬

101
00:08:23,295 --> 00:08:25,297
‫مرحباً. "هيوي"؟ ‬

102
00:08:25,380 --> 00:08:26,673
‫مرحباً. ‬

103
00:08:26,757 --> 00:08:29,176
‫آسف. ظننت أن المكالمة
‫ستصل إلى بريدك الصوتي. ‬

104
00:08:29,635 --> 00:08:31,345
‫ألهذا اتصلت 5 مرات؟ ‬

105
00:08:31,428 --> 00:08:32,971
‫ظننت أن عليك أن تعرف، ‬

106
00:08:33,055 --> 00:08:35,474
‫"ليبرتي"، تلك الخارقة
‫التي كانت "راينر" تحقق في أمرها؟ ‬

107
00:08:36,350 --> 00:08:38,977
‫تبيّن أنها "ستورمفرونت"،
‫غيّرت "فوت" اسمها، ‬

108
00:08:39,061 --> 00:08:41,396
‫ونقلوها إلى أمكان مختلفة
‫كأنها كاهن كاثوليكي. ‬

109
00:08:41,480 --> 00:08:42,481
‫حسناً. ‬

110
00:08:43,565 --> 00:08:45,067
‫على الأرجح قتلت "راينر". ‬

111
00:08:45,150 --> 00:08:49,154
‫تحاول "آني" معرفة السبب، لكن من يدري؟ ‬

112
00:08:49,238 --> 00:08:53,075
‫ما دامت "ستارلايت" تتولى الأمر،
‫فكل شيء مرتّب، صحيح؟ ‬

113
00:08:54,743 --> 00:08:57,412
‫لعلمك، أنا لست غاضباً. ‬

114
00:08:58,372 --> 00:08:59,623
‫ماذا تعني؟ ‬

115
00:08:59,706 --> 00:09:01,416
‫أردت أن تعرف فحسب، ‬

116
00:09:02,459 --> 00:09:05,087
‫أن تركتنا نتلقى اللوم
‫على هذا الموقف الفظيع، ‬

117
00:09:05,170 --> 00:09:08,340
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني أفهم.
‫إنها "بيكا". ‬

118
00:09:08,966 --> 00:09:11,343
‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أنا لست غاضباً. ‬

119
00:09:13,679 --> 00:09:14,930
‫في الواقع، ‬

120
00:09:15,681 --> 00:09:17,599
‫ما كان ليهم لو كنت غاضباً. ‬

121
00:09:17,683 --> 00:09:18,767
‫كيف حالها؟ ‬

122
00:09:18,850 --> 00:09:20,769
‫أجمل من أول مرة التقيت بها. ‬

123
00:09:23,981 --> 00:09:25,148
‫أين أنت؟ ‬

124
00:09:25,232 --> 00:09:26,483
‫أذهب إلى مكان لأختفي فيه. ‬

125
00:09:26,566 --> 00:09:28,944
‫ربما "الأرجنتين". تقاعد مبكّر. ‬

126
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
‫"بوتشر"؟ ‬

127
00:09:31,989 --> 00:09:32,990
‫أجل، ماذا؟ ‬

128
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
‫كان يمكنك أن تودّعنا. ‬

129
00:09:40,289 --> 00:09:42,666
‫أعرف أننا مررنا بأمور فظيعة معاً. ‬

130
00:09:48,088 --> 00:09:49,089
‫لطالما كنت... ‬

131
00:09:50,382 --> 00:09:53,176
‫لطالما كنت صمام الأمان الخاص بي،
‫حسبما أظن. ‬

132
00:09:54,261 --> 00:09:55,679
‫شكراً. ‬

133
00:09:55,762 --> 00:09:57,139
‫وداعاً يا "هيوي". ‬

134
00:09:57,681 --> 00:09:59,474
‫صمام... مرحباً؟ ‬

135
00:10:11,361 --> 00:10:12,696
‫قف أيها الجندي. ‬

136
00:10:18,452 --> 00:10:19,953
‫خذني إلى الديار في "لاليبروخ". ‬

137
00:10:20,037 --> 00:10:21,371
‫ما الذي تشاهده؟ ‬

138
00:10:22,748 --> 00:10:24,333
‫مسلسل يُدعى تباً لك. ‬

139
00:10:25,042 --> 00:10:26,126
‫حسناً. ‬

140
00:10:27,627 --> 00:10:29,755
‫هل رأيت "فرينشي" أو "كيميكو"؟ ‬

141
00:10:29,838 --> 00:10:32,424
‫لا، ليس لفترة. لماذا؟ ‬

142
00:10:32,507 --> 00:10:33,425
‫تباً. ‬

143
00:10:34,301 --> 00:10:36,261
‫أنهيت المكالمة مع "بوتشر" للتو‬

144
00:10:36,345 --> 00:10:40,057
‫وأعتقد أن ثمة خطباً سيئاً حقاً. ‬

145
00:10:40,599 --> 00:10:42,601
‫ما الذي جعلك تظن ذلك؟ ‬

146
00:10:42,893 --> 00:10:45,645
‫كان لطيفاً. و... ‬

147
00:10:49,107 --> 00:10:50,567
‫دعاني بصمام الأمان؟ ‬

148
00:10:55,739 --> 00:10:57,366
‫أخبرني بكل شيء قاله. ‬

149
00:11:12,631 --> 00:11:13,799
‫سيدي العميل "بيرسون". ‬

150
00:11:19,805 --> 00:11:23,100
‫كم تسرني رؤيتكما.
‫العميلة "كروز"، ظننت أننا فقدناك. ‬

151
00:11:23,183 --> 00:11:25,435
‫نجوت ببعض المساعدة من صديقة. ‬

152
00:11:25,560 --> 00:11:27,396
‫إذاً، هل هي أخبار جيدة أم سيئة؟ ‬

153
00:11:31,566 --> 00:11:32,943
‫رأيي أنها أخبار جيدة. ‬

154
00:11:33,026 --> 00:11:34,986
‫والآن يقترب متحولو الرسوميات الحاسوبية. ‬

155
00:11:35,070 --> 00:11:36,321
‫وها هي الأخبار السيئة. ‬

156
00:11:36,780 --> 00:11:38,782
‫من المستحيل أن نعيد تشغيل شبكة الكهرباء‬

157
00:11:38,865 --> 00:11:41,243
‫إن لم نأخذ بطاقة الذاكرة هذه إلى البرج. ‬

158
00:11:41,326 --> 00:11:43,995
‫- لكن كيف ستعبرين خلالهم جميعاً؟
‫- لا تقلقي. ‬

159
00:11:45,872 --> 00:11:47,207
‫الفتيات ينجزن الأمور. ‬

160
00:11:48,417 --> 00:11:51,378
‫اقطع التصوير للتدريب. لا أحد يتحرك. ‬

161
00:11:51,461 --> 00:11:54,464
‫"ستارلايت"، لن ألمسك.
‫لكن أيمكنك التراجع خطوة للوراء؟ ‬

162
00:11:54,548 --> 00:11:56,967
‫هكذا. استمري.
‫أيمكنك تحديد مكانها أقرب لـ"ستورمفرونت"؟ ‬

163
00:11:57,050 --> 00:11:58,176
‫لنحدد مكانها، رجاءً. ‬

164
00:11:58,260 --> 00:12:00,971
‫ولنتظاهر فحسب أنك تحبينها، اتفقنا؟ ‬

165
00:12:02,180 --> 00:12:03,557
‫حسناً. إن اضطُررت إلى ذلك. ‬

166
00:12:03,640 --> 00:12:06,643
‫حسناً. هذا جيد.
‫لنصوّر لقطة بذلك. حسناً، جيد. ‬

167
00:12:06,726 --> 00:12:08,228
‫كان ينبغي أن نصوّر ذلك. ‬

168
00:12:08,478 --> 00:12:10,814
‫من الواضح أنك تحبينني. كنت تحدقين إليّ‬

169
00:12:10,897 --> 00:12:14,109
‫كفتاة مهووسة حباً طوال اليوم. لماذا ذلك؟ ‬

170
00:12:15,277 --> 00:12:17,612
‫لا أعرف. أعتقد أنك ممثلة بارعة. ‬

171
00:12:17,696 --> 00:12:20,949
‫وأشعر كأنني أقف كروبوت. ‬

172
00:12:21,616 --> 00:12:22,742
‫تعلمين... ‬

173
00:12:24,244 --> 00:12:26,746
‫هل يمكن للجميع الاستعداد للتصوير؟ ‬

174
00:12:26,830 --> 00:12:29,124
‫لنحاول الانتهاء من عمل اليوم. ما رأيكم؟ ‬

175
00:12:29,207 --> 00:12:30,208
‫شكراً. ‬

176
00:12:30,333 --> 00:12:31,501
‫"(إكسترا)"‬

177
00:12:31,585 --> 00:12:33,170
‫لننتقل إلى أخبار الأبطال الخارقين... ‬

178
00:12:33,253 --> 00:12:34,421
‫"(نانسي أوديل)، أستوديوهات (إكسترا)"‬

179
00:12:34,504 --> 00:12:37,716
‫"عميق" عضو "السبعة" السابق
‫فاجأ الجميع في الأسبوع الماضي‬

180
00:12:37,799 --> 00:12:39,885
‫عندما تزوج "كساندرا شوارتز"، ‬

181
00:12:39,968 --> 00:12:43,513
‫أستاذة علم الإنسان في "فاسر"،
‫في حفل حميمي. ‬

182
00:12:44,347 --> 00:12:46,141
‫طوفي الماء المالح بالموز. ‬

183
00:12:46,224 --> 00:12:48,894
‫ليباركك الله.
‫لا يستطيع "رون" العيش من دونه. ‬

184
00:12:54,733 --> 00:12:56,610
‫- "بيلي"؟
‫- مرحباً يا "جودي". ‬

185
00:12:56,693 --> 00:12:57,527
‫من هذا؟ ‬

186
00:12:58,111 --> 00:12:59,154
‫ابن أختي. ‬

187
00:13:04,117 --> 00:13:06,411
‫بحق السماء يا "بيلي"، اتصل بأمك. ‬

188
00:13:06,912 --> 00:13:08,163
‫أين كلبي؟ ‬

189
00:13:09,206 --> 00:13:11,249
‫أمك وأبوك سيأتيان إلى هنا. ‬

190
00:13:11,333 --> 00:13:13,376
‫أمك قلقة عليك بشدة. ‬

191
00:13:14,169 --> 00:13:15,170
‫لا. ‬

192
00:13:15,712 --> 00:13:17,130
‫أخبريهما ألا يأتيا. ‬

193
00:13:17,214 --> 00:13:19,674
‫سيكون هذا إهداراً لتذكرة طيران جيدة. ‬

194
00:13:20,717 --> 00:13:23,929
‫أبوك مريض جداً. ينتشر السرطان بسرعة. ‬

195
00:13:24,012 --> 00:13:28,016
‫أجل، ليس بسرعة كافية. لن أقابله. أين كلبي؟ ‬

196
00:13:34,272 --> 00:13:35,524
‫"تيرور". ‬

197
00:13:37,776 --> 00:13:38,860
‫أيها الوغد الصغير. ‬

198
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
‫انظر إلى حالك أيها اللعين. لم تتغير قط. ‬

199
00:13:42,906 --> 00:13:45,534
‫ما رأيك أن نذهب في تمشية؟ ‬

200
00:13:45,951 --> 00:13:48,370
‫اتفقنا؟ هيا. ‬

201
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
‫إذاً، أهذا ما آل إليه الأمر؟ ‬

202
00:14:10,100 --> 00:14:13,645
‫"ميتاموسيل" والتذلل من أجل الفتات. ‬

203
00:14:18,149 --> 00:14:21,111
‫كنت أعتقد أنني وأنت و"بيكا" سنشيخ معاً. ‬

204
00:14:22,070 --> 00:14:23,363
‫يا للغباء. ‬

205
00:14:23,446 --> 00:14:24,990
‫تبيّن أنها لا تعتقد ذلك. ‬

206
00:14:32,414 --> 00:14:34,583
‫ماذا كانت الفائدة من كل هذا؟ ‬

207
00:14:42,799 --> 00:14:47,846
‫أجل! ها هو ذا. ها هو رجلي.
‫تبدو رائعاً، كالمعتاد. ‬

208
00:14:47,929 --> 00:14:48,930
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. ‬

209
00:14:49,014 --> 00:14:49,889
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. ‬

210
00:14:49,973 --> 00:14:52,601
‫هل أنت مستعد لتبرع في هذا المشهد اليوم؟ ‬

211
00:14:52,684 --> 00:14:55,312
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه. ‬

212
00:14:55,395 --> 00:14:57,188
‫- رائع.
‫- أعدت كتابة المشهد قليلاً‬

213
00:14:57,272 --> 00:14:58,773
‫وأريدك أن تلقي نظرة. ‬

214
00:15:03,320 --> 00:15:05,697
‫هذا عمل كثير. ‬

215
00:15:05,780 --> 00:15:10,994
‫أجل. شعرت بأن الحوار ليس مناسباً قليلاً. ‬

216
00:15:11,077 --> 00:15:14,581
‫- لا يقول "قطار" هذه الأمور أبداً.
‫- صحيح. ‬

217
00:15:14,664 --> 00:15:18,793
‫ولا تريد بالتأكيد
‫ذلك العرض المطوّل في النهاية. ‬

218
00:15:20,086 --> 00:15:22,797
‫أتقصد خطابك الوداعي الطويل؟ ‬

219
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
‫بصراحة، أظن أنه سيكون من الأفضل
‫إن تركنا النهاية مفتوحة، ‬

220
00:15:28,470 --> 00:15:29,471
‫أتفهم ما أعنيه؟ ‬

221
00:15:29,554 --> 00:15:33,433
‫يمكننا إضافة نظرات وتقليل الكلمات. ‬

222
00:15:33,516 --> 00:15:35,644
‫ربما نجعل الأمر أقرب إلى سؤال. ‬

223
00:15:35,727 --> 00:15:39,105
‫مثل، "هل (قطار) سيترك (السبعة) حقاً؟"
‫لا نعرف. ‬

224
00:15:39,689 --> 00:15:42,776
‫- "لا نعرف."
‫- لا نعرف. أجل. ‬

225
00:15:44,319 --> 00:15:46,863
‫أظن أننا سنصوّر المشهد مثلما في السيناريو. ‬

226
00:15:46,946 --> 00:15:49,699
‫لكنني أشكرك على كل هذا.
‫هذا يظهر أن لديك شجاعة. ‬

227
00:15:49,783 --> 00:15:51,785
‫أظهر تلك الشجاعة في المشهد. ‬

228
00:15:51,868 --> 00:15:53,161
‫حسناً. كان حديثاً جيداً. ‬

229
00:15:54,537 --> 00:15:55,622
‫لن أفعل هذا. ‬

230
00:15:58,041 --> 00:15:59,959
‫لن أصوّر هذا المشهد السيئ. ‬

231
00:16:00,710 --> 00:16:01,711
‫في الواقع... ‬

232
00:16:04,589 --> 00:16:06,966
‫لا يمكنني اتخاذ تلك القرارات. ‬

233
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
‫تحدّث إلى "آشلي". ‬

234
00:16:11,179 --> 00:16:12,472
‫صحيح؟ ‬

235
00:16:12,555 --> 00:16:13,723
‫صحيح. ‬

236
00:16:14,557 --> 00:16:17,227
‫بالمناسبة، جلبت لطاقم العمل
‫شاحنة شطائر كريب فيتنامية. ‬

237
00:16:17,310 --> 00:16:20,146
‫يعدّون "بان سيو"
‫خالية من الغلوتين. إنها... ‬

238
00:16:20,271 --> 00:16:22,482
‫رائعة. ستكون رائعاً يا عزيزي. ‬

239
00:16:22,565 --> 00:16:25,235
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- تريد "مايف" رؤية ملابسها. ‬

240
00:16:27,153 --> 00:16:29,572
‫"عميق"، تبدو سعيداً جداً.
‫بالكاد أتعرّف إليك. ‬

241
00:16:29,656 --> 00:16:30,657
‫"بث مباشر مع (كايتي كوريك)"‬

242
00:16:30,740 --> 00:16:32,409
‫"كايتي"، أعيش قصة حب‬

243
00:16:32,492 --> 00:16:35,870
‫مع امرأة مذهلة أنا محظوظ لدعوتها زوجتي. ‬

244
00:16:36,705 --> 00:16:38,123
‫هذا لطيف حقاً. ‬

245
00:16:38,206 --> 00:16:42,544
‫هلا نناقش الأمر المهم؟ ‬

246
00:16:43,128 --> 00:16:46,005
‫يسعدني أنك سألت... ‬

247
00:16:46,089 --> 00:16:49,676
‫أجل، واجه "كيفن" بعض المشكلات في الماضي. ‬

248
00:16:50,468 --> 00:16:52,303
‫لكن الناس ينضجون. ‬

249
00:16:52,387 --> 00:16:55,098
‫وإن رأيت الخطابات التي كتبها لي، ‬

250
00:16:55,181 --> 00:16:57,892
‫ستعرفين مدى جمال روحه. ‬

251
00:16:57,976 --> 00:17:01,563
‫شكراً. إنها تقول ذلك فحسب
‫لأنني أعد لها فطوراً في الفراش. ‬

252
00:17:01,646 --> 00:17:02,856
‫- توقف.
‫- خبز محمص. ‬

253
00:17:06,109 --> 00:17:09,988
‫إذاً، كلاكما عضوان في كنيسة الجماعة. ‬

254
00:17:10,530 --> 00:17:11,948
‫إنها ليست واقعية. ‬

255
00:17:12,532 --> 00:17:14,993
‫"ألكسندر هاميلتون" لم يكن من "بورتوريكو". ‬

256
00:17:15,410 --> 00:17:16,786
‫هذا هو بيت القصيد. ‬

257
00:17:16,870 --> 00:17:19,831
‫هذا مجاز عن تجربة المهاجر في "أمريكا". ‬

258
00:17:19,914 --> 00:17:21,708
‫لكنه كان أبيض اللون. ‬

259
00:17:23,585 --> 00:17:26,004
‫هل تعرف ما الجيدة حقاً؟ ‬

260
00:17:26,963 --> 00:17:28,256
‫"دير إيفان هانسن". ‬

261
00:17:28,798 --> 00:17:29,799
‫أيمكننا مساعدتك؟ ‬

262
00:17:36,765 --> 00:17:38,391
‫إنها مجرد فتاة. ‬

263
00:17:38,475 --> 00:17:40,685
‫أرها صوراً للهررة أو ما شابه. ‬

264
00:17:43,021 --> 00:17:45,231
‫ما رأيك أن أريها قضيبي؟ ‬

265
00:17:52,447 --> 00:17:53,698
‫الساقطة مخبولة. ‬

266
00:17:55,700 --> 00:17:56,534
‫سحقاً! ‬

267
00:17:59,162 --> 00:18:00,205
‫يا للهول! ‬

268
00:18:22,644 --> 00:18:23,645
‫اللعنة. ‬

269
00:18:46,584 --> 00:18:50,421
‫"بيلي"، كان ينبغي أن تخبرني
‫أنك ستجلب رفقة. ‬

270
00:18:51,047 --> 00:18:55,260
‫بمن يذكرك هذا؟
‫أليس صورة طبق الأصل من "ليني"؟ ‬

271
00:18:59,472 --> 00:19:00,473
‫لا. ‬

272
00:19:01,558 --> 00:19:04,727
‫ظننت أنك ستتقاعد. "الأرجنتين"، صحيح؟ ‬

273
00:19:06,312 --> 00:19:07,313
‫أنا كذلك. ‬

274
00:19:10,650 --> 00:19:11,860
‫ماذا تفعلان هنا؟ ‬

275
00:19:11,943 --> 00:19:14,445
‫سمع "هيوي" لعبة كلب على الهاتف. ‬

276
00:19:14,904 --> 00:19:17,073
‫وأعرف أنك تحتفظ بـ"تيرور" لدى خالتك. ‬

277
00:19:17,907 --> 00:19:20,368
‫ذكي كالمعتاد. حان وقت رحيلكما. ‬

278
00:19:20,451 --> 00:19:22,245
‫تعال وساعدنا مع "ستورمفرونت". ‬

279
00:19:22,328 --> 00:19:23,830
‫هل قطعتما الطريق من أجل ذلك؟ ‬

280
00:19:23,913 --> 00:19:26,791
‫لا. أتينا لأننا قلقان. ‬

281
00:19:26,875 --> 00:19:28,543
‫حدسكما الأنثوي جلبكما، أليس كذلك؟ ‬

282
00:19:29,210 --> 00:19:31,963
‫لا تقلقا، أنا بخير. ‬

283
00:19:32,505 --> 00:19:33,882
‫أين "بيكا"؟ ‬

284
00:19:34,465 --> 00:19:36,593
‫"بيكا"؟ عمّ يتحدث؟ ‬

285
00:19:38,303 --> 00:19:40,305
‫تنتظرني في فندق "هامبتون إن". ‬

286
00:19:40,388 --> 00:19:44,267
‫شكراً جزيلاً، حان وقت رحيلكما. ‬

287
00:19:45,226 --> 00:19:46,477
‫لن نذهب إلى أي مكان. ‬

288
00:19:49,564 --> 00:19:50,565
‫صحيح. ‬

289
00:19:53,318 --> 00:19:56,487
‫لمعلوماتك. هذه حبيبة "تيرور". ‬

290
00:19:57,030 --> 00:19:59,198
‫- ماذا؟
‫- خنزيرة المضاجعة الخاصة به. ‬

291
00:20:28,311 --> 00:20:29,395
‫"بلاك نوار" هنا. ‬

292
00:20:31,230 --> 00:20:32,065
‫ماذا؟ ‬

293
00:20:33,566 --> 00:20:35,860
‫لسنا السبب. كنا حذرين. ‬

294
00:20:35,944 --> 00:20:38,029
‫بدّلنا السيارات ولم نسلك طرقاً بها رسوم. ‬

295
00:20:38,112 --> 00:20:40,907
‫ليس أنتما، بل أنا. ‬

296
00:20:40,990 --> 00:20:42,867
‫لا بد أنه تتبّعني من منزل "بيكا". ‬

297
00:20:43,576 --> 00:20:45,286
‫"بيلي"، لم كل هذا؟ ‬

298
00:20:45,370 --> 00:20:46,371
‫الأمر معقّد. ‬

299
00:20:48,414 --> 00:20:49,624
‫"بيكا" ليست معي. ‬

300
00:20:50,917 --> 00:20:52,543
‫ألم تستطع إخراجها؟ ‬

301
00:20:56,798 --> 00:20:58,007
‫لم ترد الرحيل. ‬

302
00:21:01,386 --> 00:21:02,804
‫سأشرح كل شيء. ‬

303
00:21:02,887 --> 00:21:05,139
‫لكن الآن، نحن في ورطة. ‬

304
00:21:06,099 --> 00:21:08,434
‫أنا آسف يا "جودي". ما كان ينبغي أن آتي. ‬

305
00:21:08,518 --> 00:21:09,727
‫حسناً. ربما... ‬

306
00:21:10,687 --> 00:21:13,147
‫ربما يمكننا الهرب وركوب السيارة. ‬

307
00:21:13,231 --> 00:21:15,316
‫لا. إنه يتحرك أسرع من سيارة. ‬

308
00:21:18,778 --> 00:21:20,780
‫لكن إن كان يريد قتلنا، ‬

309
00:21:21,698 --> 00:21:23,950
‫فعليه أن يفعل هذا أمام شهود. ‬

310
00:21:29,539 --> 00:21:31,499
‫هذه إدارة الإطفاء. ‬

311
00:21:31,582 --> 00:21:34,210
‫أُبلغنا عن تسرّب غاز طبيعي. ‬

312
00:21:34,293 --> 00:21:35,795
‫اخرجوا من بيوتكم. ‬

313
00:21:35,878 --> 00:21:38,923
‫أكرر، أُبلغ عن تسرب غاز طبيعي... ‬

314
00:21:39,007 --> 00:21:40,008
‫أحسنت يا "حليب الأم". ‬

315
00:21:41,551 --> 00:21:43,261
‫لنأمل أن يبقوا لفترة. ‬

316
00:21:43,678 --> 00:21:45,555
‫هل لديك أي مسامير ومحمل كريات، ‬

317
00:21:45,638 --> 00:21:48,057
‫وأسلاك كهربائية ومنتجات رذاذ مضغوط؟ ‬

318
00:21:48,141 --> 00:21:51,352
‫أحتاج إلى علبة بهذا الحجم.
‫أقدّر لك هذا حقاً. ‬

319
00:22:04,949 --> 00:22:05,950
‫أمي؟ ‬

320
00:22:07,035 --> 00:22:10,913
‫"آني"! تبدين جميلة جداً. ‬

321
00:22:12,373 --> 00:22:15,126
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬

322
00:22:15,209 --> 00:22:17,628
‫أنا في البلدة.
‫كنت أرسل إليك رسائل طوال أيام. ‬

323
00:22:17,712 --> 00:22:20,298
‫أعدك أنني لم أكن أحاول أن أفاجئك. ‬

324
00:22:20,381 --> 00:22:23,551
‫هل أكلت أياً من شطائر الكريب الفيتنامية؟
‫لأنها رائعة! ‬

325
00:22:23,634 --> 00:22:25,470
‫لا أريد. شكراً. ‬

326
00:22:29,974 --> 00:22:34,520
‫كانت أمك تخبرني عن مسابقات جمال الأبطال
‫التي كنت تشتركين فيها. ‬

327
00:22:35,313 --> 00:22:38,816
‫أنت محظوظة. ما كانت أمي لتدعني قط. ‬

328
00:22:38,900 --> 00:22:41,110
‫لم توافق "آديل" على هذه الأمور. ‬

329
00:22:41,527 --> 00:22:44,572
‫كان عليّ إلقاء كل خطاباتي على فرشاة
‫أمام المرآة. ‬

330
00:22:44,655 --> 00:22:45,907
‫إنها تروق لي. ‬

331
00:22:46,699 --> 00:22:49,077
‫أمي، هذا ليس وقتاً مناسباً. ‬

332
00:22:49,160 --> 00:22:52,914
‫أعرف أنك مشغولة، لكنك لست مضطرة
‫إلى الترفيه عني، أعدك بذلك. ‬

333
00:22:52,997 --> 00:22:57,043
‫كنت أريد رؤيتك يا عزيزتي. أشتاق إليك. ‬

334
00:23:04,133 --> 00:23:09,680
‫أظن أن هذا أمر علينا مناقشته على انفراد. ‬

335
00:23:09,764 --> 00:23:11,057
‫"دونا"، أيمكنني إخبارها؟ ‬

336
00:23:11,140 --> 00:23:12,266
‫تخبريني بماذا؟ ‬

337
00:23:12,350 --> 00:23:15,520
‫أمك آسفة جداً بشأن المركّب "في"، ‬

338
00:23:15,603 --> 00:23:20,566
‫وتتفهّم أن كتمانها ذلك السر
‫أضر بعلاقتكما حقاً. ‬

339
00:23:20,650 --> 00:23:23,903
‫وأنني استخدمتك كجائزة تذكارية
‫لأشعر نفسي بالأهمية. ‬

340
00:23:23,986 --> 00:23:25,279
‫أعرف ذلك الآن. ‬

341
00:23:25,363 --> 00:23:28,491
‫لماذا تتحدثين إلى غريبة عن علاقتنا؟ ‬

342
00:23:28,574 --> 00:23:30,701
‫إنها ليست غريبة. إنها زميلتك في الفريق. ‬

343
00:23:35,289 --> 00:23:38,167
‫"آني"، العالم بأكمله
‫يعرف بشأن المركّب "في". ‬

344
00:23:38,251 --> 00:23:41,796
‫آباء كثيرون فعلوا ما فعلته. ‬

345
00:23:44,715 --> 00:23:47,844
‫آمل أنك... ستسامحينني. ‬

346
00:23:48,427 --> 00:23:49,720
‫أرجوك سامحيني. ‬

347
00:23:49,804 --> 00:23:54,684
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسبين لهذا. ‬

348
00:23:54,767 --> 00:23:57,395
‫الجميع مستاؤون بشأن المركّب "في". ‬

349
00:23:57,478 --> 00:24:00,857
‫شعر شخص باستياء شديد،
‫حتى أنه سرّب الأمر للإعلام. ‬

350
00:24:00,940 --> 00:24:03,025
‫أيمكنكما تخيّل مدى غضب ذلك الشخص؟ ‬

351
00:24:03,693 --> 00:24:05,486
‫أياً كان. ‬

352
00:24:08,156 --> 00:24:09,824
‫سأترككما تصلحان علاقتكما‬

353
00:24:09,907 --> 00:24:12,702
‫لكن رأيي، لو كنت مكانك، ‬

354
00:24:13,369 --> 00:24:15,621
‫لشعرت بالامتنان لأن لديّ أماً مثل "دونا". ‬

355
00:24:23,838 --> 00:24:24,964
‫عزيزتي، أرجوك؟ ‬

356
00:24:28,217 --> 00:24:29,760
‫يجب أن أعود إلى موقع التصوير. ‬

357
00:24:31,429 --> 00:24:34,056
‫هل تحتاجين إلى أن يوصلك أحد إلى فندقك؟ ‬

358
00:24:35,516 --> 00:24:37,101
‫لا. سآخذ سيارة أجرة. ‬

359
00:24:40,229 --> 00:24:43,024
‫حسناً. الآن، الملكة "مايف"، إلهة، ‬

360
00:24:43,107 --> 00:24:45,860
‫لكن إمبراطورتنا للعالم الآخر
‫تعاني من الداخل. ‬

361
00:24:45,943 --> 00:24:49,322
‫الأسئلة عن هويتها تزلزل أعماقها.
‫حتى تلتقي... ‬

362
00:24:49,405 --> 00:24:52,241
‫"إيلينا". يحدث التواصل في الحال
‫ويسيطر عليها. ‬

363
00:24:52,325 --> 00:24:54,660
‫يزدهر الحب الشاعري اللطيف، ‬

364
00:24:54,744 --> 00:24:58,372
‫ليزيد من إدراك "مايف"
‫ويكشف حقيقتها الداخلية. ‬

365
00:24:58,456 --> 00:25:01,751
‫- إنها مثلية. ولا بأس بذلك. إنه...
‫- قوي. ‬

366
00:25:01,834 --> 00:25:07,089
‫إنها ليست مجرّد بطلة خارقة الآن.
‫إنها رمز. التمثيل مهم. ‬

367
00:25:07,173 --> 00:25:09,675
‫إنها وسم "مايف" الشجاعة! ‬

368
00:25:11,344 --> 00:25:13,429
‫نوصي بتغيير شامل للصورة متعدد الأوجه. ‬

369
00:25:13,512 --> 00:25:15,181
‫أولاً، ستكونين ضيفة في "كوير آي". ‬

370
00:25:15,264 --> 00:25:18,017
‫- وإعلان عام على "إت غيتس بيتر".
‫- قد تخرجه "كيمبرلي بيرس". ‬

371
00:25:18,100 --> 00:25:20,561
‫وقائدة في مسيرة فخر "نيويورك" و"شيكاغو"، ‬

372
00:25:20,645 --> 00:25:22,688
‫لأنكما مثليتان فخورتان. ‬

373
00:25:22,772 --> 00:25:24,273
‫تعرف أن "مايف" مزدوجة التوجه الجنسي، صحيح؟ ‬

374
00:25:24,357 --> 00:25:27,276
‫أجل، لكنني أشعر بأن مثلية
‫يسهل تسويقها أكثر. ‬

375
00:25:27,360 --> 00:25:30,071
‫- أكثر تحديداً.
‫- بالنسبة إلى "إيلينا"... ‬

376
00:25:30,154 --> 00:25:31,322
‫- أنا؟
‫- ستحبين هذا. ‬

377
00:25:31,405 --> 00:25:35,326
‫- لماذا أنا جزء من هذا الهراء؟
‫- سنختار مظهراً مفصّلاً وأنيقاً. ‬

378
00:25:37,662 --> 00:25:38,996
‫تبدو كملابس رجال. ‬

379
00:25:39,080 --> 00:25:42,833
‫تظهر أبحاث "بيو" أن علاقة امرأتين أنثويتين
‫ترسل رسالة مشكوك فيها. ‬

380
00:25:42,917 --> 00:25:44,543
‫أجل، هذا ليس منتدى "بينتهاوس". ‬

381
00:25:44,627 --> 00:25:46,963
‫الأمريكيون يتقبّلون المثليين أكثر‬

382
00:25:47,046 --> 00:25:49,465
‫في علاقة محددة الأدوار. ‬

383
00:25:49,548 --> 00:25:51,342
‫مثل "إيلين" و"بورشا". ‬

384
00:25:51,425 --> 00:25:52,969
‫لنوضّح أمراً. ‬

385
00:25:53,052 --> 00:25:56,889
‫لست مهتمة بأن أكون في علاقة علنية. ‬

386
00:25:56,973 --> 00:25:58,474
‫ستُعوضين. ‬

387
00:25:58,557 --> 00:26:00,017
‫أنا لست للبيع. ‬

388
00:26:03,062 --> 00:26:05,314
‫حقاً؟ ألن تقولي شيئاً؟ ‬

389
00:26:17,618 --> 00:26:19,412
‫- سأصلح الأمر.
‫- أجل. ‬

390
00:26:20,538 --> 00:26:23,291
‫"إيلينا"، انتظري. ‬

391
00:26:24,125 --> 00:26:28,421
‫إن كانوا يريدون مثلية ذكورية للعرض،
‫فيمكنهم أن يجدوا امرأة أخرى. ‬

392
00:26:30,923 --> 00:26:34,010
‫سأستخدم أيام إجازاتي وسأقيم مع أختي. ‬

393
00:26:34,093 --> 00:26:36,762
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- لماذا؟ لم أوقّع عقداً. ‬

394
00:26:38,514 --> 00:26:42,518
‫هذا من فعل "هوملاندر". اتفقنا؟
‫وهو يعبث معي. ‬

395
00:26:42,601 --> 00:26:43,728
‫إن خرجت... ‬

396
00:26:43,811 --> 00:26:48,232
‫"إيلينا"، لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه
‫ولن يجدك فيه. ‬

397
00:26:48,316 --> 00:26:50,609
‫أرجوك. ابقي. ‬

398
00:26:51,861 --> 00:26:54,155
‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت. ‬

399
00:26:56,365 --> 00:26:58,034
‫لكن ماذا سنفعل؟ ‬

400
00:27:00,745 --> 00:27:02,747
‫سنقضي على هذا الوغد. ‬

401
00:27:05,124 --> 00:27:06,459
‫- هل تثقين بي؟
‫- أجل. ‬

402
00:27:15,551 --> 00:27:16,635
‫حسناً. ‬

403
00:27:18,346 --> 00:27:23,684
‫هل هذا صائب؟ مثل فيلم "هوم آلون"
‫باستثناء أنه ليس فكاهياً. ‬

404
00:27:27,104 --> 00:27:28,105
‫"بوتشر"؟ ‬

405
00:27:29,440 --> 00:27:30,441
‫لا. ‬

406
00:27:32,360 --> 00:27:33,527
‫هذا ليس صائباً. ‬

407
00:27:37,073 --> 00:27:38,157
‫ماذا يحدث؟ ‬

408
00:27:38,240 --> 00:27:40,242
‫وغد النينجا ذلك هنا من أجلي، أليس كذلك؟ ‬

409
00:27:41,369 --> 00:27:43,371
‫لا يمكنك الخروج. سيقتلك. ‬

410
00:27:48,167 --> 00:27:51,295
‫هل هذا كل شيء؟ ‬

411
00:27:51,379 --> 00:27:53,422
‫هل كنت تتوقع نهاية سعيدة؟ ‬

412
00:27:55,257 --> 00:27:56,884
‫أنا آسف يا "هيوي". ‬

413
00:27:57,593 --> 00:27:59,887
‫هذا ليس صالون تدليك من هذا النوع. ‬

414
00:27:59,970 --> 00:28:02,890
‫يمكنني أن أشغله لبعض الوقت، اتفقنا؟ ‬

415
00:28:03,682 --> 00:28:05,893
‫مما يمنحكما فرصة كبيرة للهرب. ‬

416
00:28:07,895 --> 00:28:08,979
‫أنا متعب جداً. ‬

417
00:28:11,649 --> 00:28:13,692
‫أحتاج إلى بعض الراحة. ‬

418
00:28:17,613 --> 00:28:18,614
‫تباً لك. ‬

419
00:28:19,156 --> 00:28:22,701
‫هل يُفترض بي أن أشعر بالإعجاب
‫من ترهات النهاية في أوج المجد؟ ‬

420
00:28:22,785 --> 00:28:23,702
‫لا أظن ذلك. ‬

421
00:28:24,537 --> 00:28:27,665
‫هل تظن أنني لم أفكر في الانتحار
‫بعد ما حدث لـ"روبن"؟ ‬

422
00:28:27,748 --> 00:28:28,582
‫لأنني أفكّر. ‬

423
00:28:31,085 --> 00:28:32,086
‫ما زلت أفكّر. ‬

424
00:28:33,796 --> 00:28:34,797
‫كثيراً. ‬

425
00:28:39,593 --> 00:28:40,594
‫لكنني لا أفعل. ‬

426
00:28:45,307 --> 00:28:47,726
‫ما لا أفهمه هو أن زوجتك على قيد الحياة. ‬

427
00:28:49,812 --> 00:28:51,689
‫إنها لا تريدك فحسب. ‬

428
00:28:54,275 --> 00:28:56,527
‫- كرر ما قلت.
‫- لذا، ليس لديك أي شيء. ‬

429
00:28:56,610 --> 00:28:58,279
‫أهلاً بك في نفس موقفنا. ‬

430
00:28:59,947 --> 00:29:02,533
‫بحقك. ما الذي يملكه أي منا إلى جانب... ‬

431
00:29:07,329 --> 00:29:11,292
‫من طلب منك أن تأتي إلى هنا بحق السماء؟ ‬

432
00:29:12,376 --> 00:29:14,378
‫لا أحتاج إلى مساعدتك. ‬

433
00:29:15,713 --> 00:29:17,548
‫رباه، أنت مثير للشفقة. ‬

434
00:29:17,631 --> 00:29:20,968
‫أنت تخشى بشدة أن تكون وحدك يا "هيوي". ‬

435
00:29:21,677 --> 00:29:24,555
‫في البداية تتعلّق بـ"روبن".
‫ثم "ستارلايت". والآن أنا. ‬

436
00:29:24,638 --> 00:29:25,764
‫هل تعرف يا بني؟ ‬

437
00:29:25,848 --> 00:29:27,683
‫أنا لست مهتماً. ‬

438
00:29:35,900 --> 00:29:38,277
‫ابتعد عن طريقي فحسب. ‬

439
00:29:44,283 --> 00:29:45,826
‫لا تجبرني على التنحي جانباً. ‬

440
00:29:46,285 --> 00:29:47,536
‫يمكنك إجباره. ‬

441
00:29:49,997 --> 00:29:51,123
‫لكن حظاً طيباً معي. ‬

442
00:30:34,416 --> 00:30:35,751
‫كانت تريد الوظيفة. ‬

443
00:30:35,834 --> 00:30:37,253
‫هل جعلتها تؤدي اغتيالات؟ ‬

444
00:30:37,336 --> 00:30:39,880
‫الألبانيون هم من يجعلونها تؤدي اغتيالات. ‬

445
00:30:39,964 --> 00:30:41,924
‫أنا مجرّد فتاة تحصل على 10 بالمئة. ‬

446
00:30:43,342 --> 00:30:45,386
‫- أنت...
‫- أنا آسفة يا عزيزي. ‬

447
00:30:46,011 --> 00:30:49,473
‫لكنني أخبرتك، إنها ليست طفلة. ‬

448
00:30:50,975 --> 00:30:53,143
‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها. ‬

449
00:30:55,646 --> 00:30:56,647
‫لماذا؟ ‬

450
00:31:00,776 --> 00:31:02,695
‫كيف سيوقف هذا "ستورمفرونت"؟ ‬

451
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
‫أعرف أنك تلومين نفسك على موت أخيك. ‬

452
00:31:06,448 --> 00:31:12,037
‫أعرف الغضب الذي تشعرين به.
‫لكن هذه ليست الطريقة. ‬

453
00:31:13,163 --> 00:31:16,000
‫هذا سم لروحك. أنا أعرف. ‬

454
00:31:21,547 --> 00:31:23,048
‫تعالي معي يا قلبي. ‬

455
00:31:26,135 --> 00:31:30,264
‫تسببت في قتل أخي الصغير! ‬

456
00:31:31,557 --> 00:31:35,019
‫كان الوحيد المهم بالنسبة إليّ! ‬

457
00:31:37,271 --> 00:31:40,649
‫توقف عن محاولة مساعدتي! لا أريد مساعدتك! ‬

458
00:31:40,733 --> 00:31:44,111
‫لا أفهم ما تقولينه لأنك لا تريدين تعليمي! ‬

459
00:31:51,160 --> 00:31:52,161
‫تباً لهذا. ‬

460
00:31:53,912 --> 00:31:54,913
‫تباً لك. ‬

461
00:31:58,751 --> 00:32:00,002
‫اذهبي وكوني وحشاً. ‬

462
00:32:11,430 --> 00:32:15,100
‫هل تتذكرون عندما كنتم صغاراً
‫وكان العالم مليئاً بالاحتمالات؟ ‬

463
00:32:15,809 --> 00:32:18,979
‫قبل كل الأخطاء
‫وانفطار القلوب وخيبات الأمل. ‬

464
00:32:19,647 --> 00:32:22,650
‫ماذا إن كان يمكنكم العودة
‫إلى ما كانت عليه الأمور؟ ‬

465
00:32:23,108 --> 00:32:27,029
‫كنت أشعر بالغضب وعدم الأمان والثقة. ‬

466
00:32:27,863 --> 00:32:29,990
‫لكن بفضل كنيسة الجماعة، ‬

467
00:32:30,074 --> 00:32:32,284
‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه، ‬

468
00:32:32,910 --> 00:32:35,663
‫رجل يفضح الظلم حالما يراه. ‬

469
00:32:35,746 --> 00:32:36,914
‫- توقف.
‫- بحقك. ‬

470
00:32:36,997 --> 00:32:39,500
‫يا صاح، هذا ليس جيداً. ‬

471
00:32:41,877 --> 00:32:44,254
‫رجل يدافع عن الصواب. ‬

472
00:32:44,338 --> 00:32:46,256
‫بحقكما. توقفا. ‬

473
00:32:47,675 --> 00:32:50,928
‫رجل يرى إمكانية النجاح في جميعنا. ‬

474
00:32:51,011 --> 00:32:53,555
‫لذا، انضموا إلينا في كنيسة الجماعة. ‬

475
00:32:53,639 --> 00:32:54,556
‫"(أليستر آدانا)، رئيس كنيسة الجماعة"‬

476
00:32:54,640 --> 00:32:56,934
‫وكونوا الشخص
‫الذي كان مقدراً لكم أن تكونوه. ‬

477
00:32:57,893 --> 00:33:00,312
‫"للمزيد من المعلومات،
‫زوروا موقعنا الإلكتروني"‬

478
00:33:05,818 --> 00:33:07,444
‫هذا هراء. ‬

479
00:33:07,736 --> 00:33:10,572
‫لم يكن كذلك. كانت الكنيسة مهمة. ‬

480
00:33:11,156 --> 00:33:12,157
‫هل أنت عضوة؟ ‬

481
00:33:12,700 --> 00:33:14,743
‫كنت كذلك قبل وقت طويل. ‬

482
00:33:16,286 --> 00:33:17,913
‫كان ذلك المكان نقياً. ‬

483
00:33:19,081 --> 00:33:23,085
‫ثم بدأ يسمح بدخول جميع أنواع الناس، أتعرف؟ ‬

484
00:33:25,504 --> 00:33:26,505
‫لا أعرف. ‬

485
00:33:29,258 --> 00:33:30,718
‫لذا، لم لا تخبريني؟ ‬

486
00:33:30,801 --> 00:33:32,386
‫أعتقد أنك تعرف. ‬

487
00:33:33,137 --> 00:33:35,472
‫بعض الناس من نوعية ممتازة والآخرين... ‬

488
00:33:36,932 --> 00:33:37,808
‫حثالة. ‬

489
00:33:41,353 --> 00:33:44,273
‫بالمناسبة، سمعت أنهم يحيلونك إلى التقاعد. ‬

490
00:33:46,400 --> 00:33:47,609
‫هذا ظلم شديد. ‬

491
00:33:52,364 --> 00:33:53,532
‫هل لديك مشكلة؟ ‬

492
00:33:53,615 --> 00:33:55,492
‫بالطبع لا. لماذا قد تقول ذلك؟ ‬

493
00:33:59,621 --> 00:34:01,248
‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟ ‬

494
00:34:04,418 --> 00:34:06,670
‫يخبرني "آدم" أنك لا تريد تصوير المشهد. ‬

495
00:34:06,754 --> 00:34:09,381
‫لا يمكنني أن أشارك في أمر لا أومن به. ‬

496
00:34:09,465 --> 00:34:11,800
‫أعرف أن خسارة وظيفتك ليست هينة. ‬

497
00:34:11,884 --> 00:34:14,428
‫عندما طُردت،
‫استخدمت "تيندر" لأذهب إلى "برشلونة". ‬

498
00:34:14,511 --> 00:34:16,680
‫ضاجعت كل من في المدينة. ‬

499
00:34:16,764 --> 00:34:20,517
‫ضاجعت رجلاً مصاباً بداء الفيل.
‫لكنني تخطيت الأمر. وستتخطاه أنت أيضاً. ‬

500
00:34:21,143 --> 00:34:22,561
‫لكنني ما زلت نشطاً. ‬

501
00:34:22,644 --> 00:34:24,730
‫كم حذاء "قطار" يُباع في العام؟ ‬

502
00:34:24,813 --> 00:34:25,898
‫انظر إلى الجانب المشرق، ‬

503
00:34:25,981 --> 00:34:27,941
‫أنت عملت 4 سنوات أكثر من "مستر ماراثون". ‬

504
00:34:28,025 --> 00:34:29,777
‫هذا أمر مهم، اتفقنا؟ ‬

505
00:34:29,860 --> 00:34:31,820
‫لكن، من فضلك. ‬

506
00:34:33,614 --> 00:34:36,033
‫دعيني أتحدث إلى "هوملاندر" فحسب. ‬

507
00:34:36,116 --> 00:34:38,035
‫كلانا نعرف أنها ليست فكرة صائبة. ‬

508
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
‫أنا آسفة. ‬

509
00:34:42,080 --> 00:34:43,415
‫لن أقول هذا الحوار. ‬

510
00:34:43,832 --> 00:34:45,751
‫حسناً، أمامك خياران. ‬

511
00:34:45,834 --> 00:34:49,755
‫أولهما، أن تترك "السبعة" محتفظاً بكرامتك
‫وبالتعويض عن الفصل. ‬

512
00:34:49,838 --> 00:34:53,217
‫وثانيهما، تُطرد لخرقك بند الأخلاق‬

513
00:34:53,300 --> 00:34:56,386
‫بتعاطيك المركّب "في"
‫والتسبب في أزمة قلبية لك‬

514
00:34:56,470 --> 00:34:58,096
‫في أثناء ذلك. ‬

515
00:34:58,972 --> 00:34:59,973
‫هذا خيارك. ‬

516
00:35:12,069 --> 00:35:15,322
‫الحقيقة هي أنني كنت أركض طوال حياتي. ‬

517
00:35:16,740 --> 00:35:18,992
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لأتوقف قليلاً. ‬

518
00:35:20,911 --> 00:35:22,246
‫حان وقت عودتي إلى الديار. ‬

519
00:35:23,914 --> 00:35:25,916
‫أعرف أن هذا فجر "السبعة"... ‬

520
00:35:29,127 --> 00:35:30,504
‫لكنه غروب "قطار". ‬

521
00:35:33,757 --> 00:35:35,008
‫كانت رحلة جيدة. ‬

522
00:35:35,509 --> 00:35:36,510
‫اقطع التصوير! ‬

523
00:35:38,637 --> 00:35:40,722
‫يا صاح، كان ذلك مذهلاً. ‬

524
00:35:40,806 --> 00:35:43,767
‫مذهل؟ يا صديقي، كانت هذه براعة خالصة. ‬

525
00:35:44,685 --> 00:35:47,688
‫اسمع يا صديقي، أنا مستعد للمضي قدماً.
‫لكن كيف تشعر؟ ‬

526
00:35:47,771 --> 00:35:48,856
‫هل تريد لقطة أخرى؟ ‬

527
00:35:50,816 --> 00:35:51,775
‫لا، امض قدماً. ‬

528
00:35:51,859 --> 00:35:55,195
‫تحققوا من الكاميرا! سنمضي قدماً!
‫"تريبيتي"، نحتاج إليك في التقاط الحركة. ‬

529
00:35:57,906 --> 00:36:02,661
‫أجل، هذا حقيقي.
‫تمتلك "فوت" كل الأموال والسلطة. ‬

530
00:36:02,744 --> 00:36:05,414
‫وليس لدينا أي شيء. ‬

531
00:36:05,497 --> 00:36:06,832
‫نحبك يا "فيكتوريا"! ‬

532
00:36:06,915 --> 00:36:09,877
‫لكن بعد جريمة حرب "هوملاندر"، ‬

533
00:36:11,545 --> 00:36:14,923
‫كيف لي أن أظل صامتة وأواجه ابنتي؟ ‬

534
00:36:15,007 --> 00:36:17,676
‫لا أستطيع. وأعرف أنكم لا تستطيعون. ‬

535
00:36:17,759 --> 00:36:21,805
‫واحزروا الأمر، الهيئة القضائية
‫في مجلس النواب لا تستطيع أيضاً! ‬

536
00:36:21,889 --> 00:36:27,477
‫أخيراً! سنعقد جلسات استماع
‫عن "فوت" والمركّب "في"! ‬

537
00:36:28,145 --> 00:36:30,022
‫أجل! ‬

538
00:36:34,443 --> 00:36:35,652
‫مرحباً جميعاً. ‬

539
00:36:40,324 --> 00:36:41,366
‫أتسمحين لي؟ ‬

540
00:36:44,161 --> 00:36:45,162
‫شكراً. ‬

541
00:36:46,496 --> 00:36:48,540
‫عضوة الكونغرس "نيومان" يا جماعة. ‬

542
00:36:48,624 --> 00:36:49,708
‫أليست رائعة؟ ‬

543
00:36:49,791 --> 00:36:50,667
‫"تصرّفوا الآن، أوقفوا (فوت)"‬

544
00:36:50,751 --> 00:36:54,296
‫ألم تحب رقصة "ووك لايك آن إيجيبشن"
‫التي رقصتها على الإنترنت؟ ‬

545
00:36:54,379 --> 00:36:55,422
‫هذا ممتع جداً. ‬

546
00:36:55,505 --> 00:36:56,340
‫لقد أحببتها. ‬

547
00:36:56,423 --> 00:36:57,257
‫"بث مباشر - حشد (نيومان) أمام برج (فوت)"‬

548
00:36:57,341 --> 00:36:59,635
‫لكننا لسنا هنا للمتعة، أليس كذلك؟ ‬

549
00:36:59,718 --> 00:37:01,386
‫- لا. ما هذا بحق السماء؟
‫- لم لا أبدأ بقول‬

550
00:37:01,470 --> 00:37:03,388
‫إنني مسرور جداً لرؤيتكم جميعاً هنا؟ ‬

551
00:37:03,472 --> 00:37:06,350
‫ليخرج الجميع! اخرجوا! ‬

552
00:37:06,433 --> 00:37:07,643
‫تباً لك! اخرج! ‬

553
00:37:10,020 --> 00:37:12,314
‫أعرف أن بعضكم مستاؤون قليلاً‬

554
00:37:12,397 --> 00:37:15,442
‫بسبب ذلك الفيديو على الإنترنت لي
‫وأنا أوقف إرهابياً. ‬

555
00:37:16,443 --> 00:37:19,655
‫وأريدكم أن تعرفوا أنني أفهم. ‬

556
00:37:21,156 --> 00:37:22,282
‫أنا مستاء أيضاً. ‬

557
00:37:22,908 --> 00:37:26,703
‫أعني، بحقكم،
‫لا أحد يريد أن يتعرّض الأبرياء للأذى. ‬

558
00:37:26,787 --> 00:37:27,871
‫بالطبع لا. ‬

559
00:37:30,916 --> 00:37:32,209
‫لكن للأسف، ‬

560
00:37:33,377 --> 00:37:35,170
‫الأشرار، ‬

561
00:37:36,296 --> 00:37:37,839
‫لا يفكرون مثلنا. ‬

562
00:37:40,550 --> 00:37:45,305
‫ولذا، أحياناً تحدث هذه الأمور فحسب. ‬

563
00:37:47,057 --> 00:37:48,392
‫هل حدث هذا من قبل؟ ‬

564
00:37:48,475 --> 00:37:49,393
‫كم مرة؟ ‬

565
00:37:49,476 --> 00:37:50,936
‫انتظروا. ‬

566
00:37:51,019 --> 00:37:55,816
‫ما أقصده هو أن جميعنا لدينا نفس الهدف. ‬

567
00:37:55,899 --> 00:37:58,485
‫- أن نحافظ على أمن بلادنا.
‫- لا. ‬

568
00:37:58,568 --> 00:38:01,196
‫هل حياة الأمريكيين
‫الوحيدة التي تستحق الحماية؟ ‬

569
00:38:01,279 --> 00:38:02,656
‫بالطبع لا. ‬

570
00:38:02,739 --> 00:38:06,410
‫لكن إن خدمت في الجندية
‫مع جنودنا البواسل كما فعلت أنا، ‬

571
00:38:06,493 --> 00:38:10,372
‫فستعرف أن للحرية ثمن. ‬

572
00:38:10,455 --> 00:38:11,999
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‬

573
00:38:18,088 --> 00:38:21,967
‫حسناً جميعاً، اهدؤوا فحسب.
‫دعونا لا ندع قلوبكم... ‬

574
00:38:22,050 --> 00:38:23,844
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‬

575
00:38:24,720 --> 00:38:27,097
‫ليسترخ الجميع فحسب. ‬

576
00:38:28,724 --> 00:38:30,517
‫- اهدؤوا.
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‬

577
00:38:30,600 --> 00:38:33,937
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‬

578
00:38:34,646 --> 00:38:37,357
‫- تباً لـ"هوملاندر"!
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‬

579
00:38:57,085 --> 00:38:58,920
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‬

580
00:38:59,004 --> 00:39:01,590
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا! ‬

581
00:39:01,673 --> 00:39:04,885
‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون. ‬

582
00:39:04,968 --> 00:39:06,553
‫ليبارككم الله. ‬

583
00:39:06,636 --> 00:39:08,346
‫أحبكم. ‬

584
00:39:22,778 --> 00:39:24,696
‫- أنتما بخير.
‫- شكراً. ‬

585
00:39:41,797 --> 00:39:43,298
‫حان الوقت. ‬

586
00:39:43,381 --> 00:39:45,217
‫حسناً يا شباب. إلى غرفة الطوفي. ‬

587
00:39:50,722 --> 00:39:51,848
‫هذا هراء. ‬

588
00:40:09,199 --> 00:40:10,867
‫هل هذه غرفة الطوفي؟ ‬

589
00:40:12,619 --> 00:40:15,580
‫بديل قليل التكلفة لرعاية صحية خاصة. ‬

590
00:40:19,584 --> 00:40:20,710
‫إنها تاجرة مخدرات. ‬

591
00:40:25,215 --> 00:40:28,552
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!
‫- حسناً. اهدؤوا. ‬

592
00:40:28,635 --> 00:40:30,846
‫- اهدؤوا. دعونا ألا ندع قلوبكم...
‫- تباً. ‬

593
00:40:33,932 --> 00:40:36,101
‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون. ‬

594
00:40:38,562 --> 00:40:39,563
‫تباً! ‬

595
00:40:43,233 --> 00:40:44,276
‫تباً! ‬

596
00:40:59,624 --> 00:41:01,710
‫لم يقل أحد قط إن المهمة سهلة. ‬

597
00:41:02,252 --> 00:41:06,214
‫إنه مجرّد طفل، عمره 17 عاماً.
‫لن تضطري إلى النظر إلى وجهه. ‬

598
00:41:06,298 --> 00:41:09,593
‫لم يحقق أحد شيئاً من دون تضحية. ‬

599
00:41:09,676 --> 00:41:12,262
‫الفتى بطل. فكّر في الأمر هكذا. ‬

600
00:41:12,721 --> 00:41:13,555
‫"مركز (سيج غروف)"‬

601
00:41:13,638 --> 00:41:15,182
‫صحيح. بطل. ‬

602
00:41:29,321 --> 00:41:30,488
‫ادخل. ‬

603
00:41:43,376 --> 00:41:45,086
‫"أن تحدث هناك أفضل من أن تحدث هنا"‬

604
00:41:45,170 --> 00:41:46,338
‫من أين تأتين بكل هذه؟ ‬

605
00:41:46,421 --> 00:41:49,257
‫هذه المجموعة الأولى فحسب.
‫سأجعل "لوغان" يزيد من جرعة الخوف. ‬

606
00:41:49,341 --> 00:41:50,175
‫"الآراء لا تقتل الإرهابيين"‬

607
00:41:50,258 --> 00:41:51,092
‫"لوغان"؟ ‬

608
00:41:51,176 --> 00:41:52,010
‫"الأبطال الخارقون يغزون مساحتي الشخصية"‬

609
00:41:52,093 --> 00:41:52,928
‫ملكة الميم الخاص بي. ‬

610
00:41:53,011 --> 00:41:54,554
‫"معدّل بـ(فوتوشوب)! مزيّف"‬

611
00:41:54,638 --> 00:41:57,974
‫لذا، عندما تراها
‫على صفحات كبار السن على الإنترنت، ‬

612
00:41:58,058 --> 00:41:59,684
‫ستعرف أن الأمر ينجح. ‬

613
00:42:40,934 --> 00:42:42,394
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‬

614
00:42:44,312 --> 00:42:45,981
‫أظن أن لديّ وقتاً. ‬

615
00:42:47,941 --> 00:42:50,277
‫من "ليني"؟ الذي قلت إنني أبدو مثله؟ ‬

616
00:42:52,362 --> 00:42:54,155
‫لن يريدني "بيلي" أن أقول. ‬

617
00:42:56,741 --> 00:42:57,701
‫تباً لـ"بيلي". ‬

618
00:42:58,326 --> 00:42:59,953
‫"ليني" أخوه الأصغر. ‬

619
00:43:02,622 --> 00:43:05,000
‫"بوتشر" لديه أخ؟ ‬

620
00:43:05,667 --> 00:43:06,710
‫أجل. ‬

621
00:43:07,460 --> 00:43:09,504
‫نحيل ومتوتر جداً. ‬

622
00:43:09,587 --> 00:43:10,755
‫مثلك. ‬

623
00:43:14,384 --> 00:43:15,468
‫في الصف الرابع، ‬

624
00:43:16,553 --> 00:43:20,765
‫وغد صغير يُدعى "دوريان سافوري"
‫كسر أنف "ليني". ‬

625
00:43:20,849 --> 00:43:22,851
‫لذا ذهب "بيلي" لضربه. ‬

626
00:43:22,934 --> 00:43:25,937
‫كان يهبط بالأرجوحة على رأس "دوريان"... ‬

627
00:43:27,272 --> 00:43:28,732
‫على الأرجح كان سيقتله. ‬

628
00:43:28,815 --> 00:43:31,985
‫الأطفال والمعلمون حاولوا إبعاد "بيلي"،
‫لكن لا. ‬

629
00:43:32,068 --> 00:43:34,946
‫فشلوا، لم يحدث هذا.
‫كان "دوريان" في عداد الموتى. ‬

630
00:43:36,197 --> 00:43:38,533
‫وفجأة، تدخّل "ليني"، ‬

631
00:43:39,576 --> 00:43:41,161
‫ووجه يدمي، ‬

632
00:43:41,244 --> 00:43:45,040
‫وقاد "بيلي" مبتعداً بسهولة ويسر. ‬

633
00:43:47,334 --> 00:43:48,501
‫كان ذلك "ليني". ‬

634
00:43:50,003 --> 00:43:52,339
‫كانت لديه طريقة ليمنع "بيلي"... ‬

635
00:43:53,882 --> 00:43:56,468
‫عن التصرف على طبيعته. ‬

636
00:44:02,098 --> 00:44:04,351
‫أعتقد أن "بيلي" يحتاج إلى شخص كهذا. ‬

637
00:44:15,362 --> 00:44:16,446
‫أين "ليني" الآن؟ ‬

638
00:44:17,447 --> 00:44:19,074
‫رحمه الله. ‬

639
00:44:20,617 --> 00:44:21,618
‫ماذا حدث له؟ ‬

640
00:45:15,505 --> 00:45:17,132
‫على رسلك يا "تيرور". ‬

641
00:45:26,391 --> 00:45:28,601
‫"حليب الأم"! هيا! ليخرج الجميع! ‬

642
00:45:34,858 --> 00:45:36,276
‫اخرجوا من الباب الجانبي! ‬

643
00:45:37,485 --> 00:45:38,486
‫تحركوا! ‬

644
00:45:45,118 --> 00:45:46,911
‫- "بوتشر"؟
‫- أخرجهما من هنا. ‬

645
00:45:47,787 --> 00:45:50,081
‫"بوتشر"، انتظر! ماذا... ‬

646
00:45:51,332 --> 00:45:55,211
‫"بوتشر"؟ ماذا تفعل؟ ‬

647
00:45:56,129 --> 00:45:58,047
‫"بوتشر"، ليس... ‬

648
00:45:58,131 --> 00:46:00,467
‫لا تفعل هذا! "بوتشر"! ‬

649
00:46:02,594 --> 00:46:04,095
‫حسناً أيها اللعين. ‬

650
00:46:05,847 --> 00:46:06,931
‫أين أنت؟ ‬

651
00:46:21,112 --> 00:46:23,281
‫إذاً، هل تريد قتلي؟ ‬

652
00:46:24,657 --> 00:46:26,117
‫هل تظن أنك تمتلك الشجاعة؟ ‬

653
00:46:27,702 --> 00:46:30,538
‫هيا إذاً أيها الجبان. ‬

654
00:46:38,296 --> 00:46:40,507
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اخرج من هنا! ‬

655
00:46:42,550 --> 00:46:46,095
‫أيها الجبان! هنا! ‬

656
00:46:46,179 --> 00:46:49,098
‫أنا من تريد! تعال! هيا! ‬

657
00:47:26,386 --> 00:47:27,554
‫إن قتلته، ‬

658
00:47:28,596 --> 00:47:31,099
‫فيمكنك أن توّدع مهنتك. ‬

659
00:47:36,104 --> 00:47:40,066
‫لديّ صور لسر "فوت" القذر. ‬

660
00:47:40,858 --> 00:47:42,235
‫ابن زوجتي. ‬

661
00:47:43,403 --> 00:47:45,196
‫ابن "هوملاندر". ‬

662
00:47:45,989 --> 00:47:50,702
‫إن أذيت أياً منا، ‬

663
00:47:51,661 --> 00:47:56,583
‫فستخرج تلك الصور من الإنترنت
‫إلى بريد "رونان فارو". ‬

664
00:47:57,917 --> 00:48:00,128
‫وعندها سيعرف العالم كله‬

665
00:48:00,211 --> 00:48:04,299
‫أن "هوملاندر" ليس سوى مغتصب قذر‬

666
00:48:05,300 --> 00:48:09,470
‫و"فوت" كانت تخفي ابنه
‫الذي يطلق الليزر من عينيه. ‬

667
00:48:10,221 --> 00:48:13,850
‫تجشمتم أيها الأوغاد الكثير من العناء
‫لكتمان ذلك السر. ‬

668
00:48:14,934 --> 00:48:17,270
‫أظن أنكم قد تريدونه أن يظل سراً. ‬

669
00:48:36,998 --> 00:48:38,166
‫السيد "بوتشر". ‬

670
00:48:40,710 --> 00:48:42,253
‫مرحباً أيها الوغد. ‬

671
00:48:42,337 --> 00:48:45,673
‫كيف يمكنني التأكد من أنك تملك الدليل
‫الذي تتحدث عنه؟ ‬

672
00:48:45,757 --> 00:48:48,551
‫لا يمكنك. يمكنك المجازفة أيها الوغد. ‬

673
00:48:49,177 --> 00:48:53,473
‫أظن أنه سيكون أشهر من طفل "ميغان" و"هاري". ‬

674
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
‫إليك أول وآخر عرض. ‬

675
00:48:56,100 --> 00:48:58,728
‫تظل تلك المعلومة طي الكتمان‬

676
00:48:58,811 --> 00:49:01,022
‫وسآمر "بلاك نوار" بالتوقف. ‬

677
00:49:01,105 --> 00:49:03,441
‫حسناً. بيننا اتفاق. ‬

678
00:49:04,192 --> 00:49:05,735
‫هل تريد المصافحة؟ ‬

679
00:49:06,319 --> 00:49:07,403
‫أعطني "نوار". ‬

680
00:49:09,572 --> 00:49:11,991
‫تريد سيدتك التحدث إليك. ‬

681
00:49:21,125 --> 00:49:23,086
‫رباه يا "بيلي". ‬

682
00:49:25,588 --> 00:49:27,048
‫"حليب الأم"، هل أنت بخير؟ ‬

683
00:49:27,131 --> 00:49:28,216
‫أنا بخير. ‬

684
00:49:32,387 --> 00:49:33,888
‫هل لديك تلك الصور حقاً؟ ‬

685
00:49:34,722 --> 00:49:35,890
‫بالطبع. ‬

686
00:49:44,982 --> 00:49:47,235
‫"أهلاً بكم في كنيسة الجماعة
‫خدمة المشردين"‬

687
00:49:47,318 --> 00:49:48,152
‫"كنيسة الجماعة"‬

688
00:49:48,236 --> 00:49:49,195
‫"وجهات، العلم الجديد لتجديد الذات"‬

689
00:49:49,821 --> 00:49:51,364
‫قالوا سوف يوجد طعام. ‬

690
00:49:51,698 --> 00:49:53,324
‫هذا طعام لروحك. ‬

691
00:49:55,576 --> 00:49:56,577
‫اذهبي بحب. ‬

692
00:49:57,203 --> 00:49:58,746
‫حسناً. مرحباً. ‬

693
00:49:59,664 --> 00:50:01,040
‫"مايف"! يا إلهي، مرحباً! ‬

694
00:50:01,124 --> 00:50:02,458
‫ما الذي أحضرك هنا؟ ‬

695
00:50:03,126 --> 00:50:06,254
‫مهلاً... هل تريدين قراءة هذا؟ ‬

696
00:50:06,337 --> 00:50:07,547
‫- قطعاً لا.
‫- حسناً. ‬

697
00:50:07,630 --> 00:50:09,465
‫يجب أن نتحدث. ‬

698
00:50:09,549 --> 00:50:10,842
‫أجل. ‬

699
00:50:10,925 --> 00:50:14,679
‫إن كان أحد من هؤلاء المخابيل
‫سيساعدك على العودة إلى "السبعة"، ‬

700
00:50:14,762 --> 00:50:16,097
‫وهذا احتمال ضئيل، ‬

701
00:50:17,348 --> 00:50:20,727
‫حينها ستريد امرأة لتخبر الجميع‬

702
00:50:20,810 --> 00:50:22,937
‫أنك لست حثالة تماماً. ‬

703
00:50:24,731 --> 00:50:26,566
‫يمكنني أن أفعل ذلك من أجلك. ‬

704
00:50:26,983 --> 00:50:28,526
‫هل تظنين أنني حثالة؟ ‬

705
00:50:28,609 --> 00:50:31,529
‫بالتأكيد. بيت القصيد أنه يمكنني مساعدتك. ‬

706
00:50:32,780 --> 00:50:34,115
‫إن ساعدتني. ‬

707
00:50:35,199 --> 00:50:37,160
‫جعلت "ستورمفرونت" تأتي. ‬

708
00:50:47,378 --> 00:50:48,379
‫"(ستورمفرونت)"‬

709
00:51:09,609 --> 00:51:12,028
‫"(ليبرتي)، دخول"‬

710
00:51:12,111 --> 00:51:12,945
‫"كلمة مرور غير صحيحة"‬

711
00:51:21,496 --> 00:51:22,830
‫"(آديل)"‬

712
00:51:25,833 --> 00:51:28,544
‫"رد: (سيج غروف)"‬

713
00:51:33,716 --> 00:51:35,384
‫ماذا تفعلين في مقطورتي؟ ‬

714
00:51:35,468 --> 00:51:38,888
‫لم تمتلكي الحق للتحدث إلى أمي
‫عن أمور شخصية. ‬

715
00:51:39,806 --> 00:51:41,516
‫ما الذي تحاولين إثباته؟ ‬

716
00:51:41,599 --> 00:51:43,601
‫حسناً. آسفة. أحاول المساعدة فحسب. ‬

717
00:51:43,684 --> 00:51:48,189
‫لم تكذب عليّ
‫بشأن المركّب "في" فحسب، اتفقنا؟ ‬

718
00:51:48,773 --> 00:51:51,859
‫كذبت عليّ بشأن كل شيء. ‬

719
00:51:52,944 --> 00:51:56,030
‫لذا، لا تحاولي التوسط للمصالحة بيننا‬

720
00:51:56,113 --> 00:51:58,115
‫لأنني لا أريد هذا. ‬

721
00:52:00,409 --> 00:52:01,619
‫عجباً. ذلك... ‬

722
00:52:03,788 --> 00:52:04,705
‫أعني... ‬

723
00:52:05,957 --> 00:52:09,794
‫هذا تمثيل جيد. ‬

724
00:52:11,420 --> 00:52:13,631
‫يا إلهي، انظري، عيناي تدمعان. ‬

725
00:52:14,757 --> 00:52:19,762
‫لست سيئة يا "ستارلايت"،
‫أنت مثل "تيلدا سوينتون"! ‬

726
00:52:22,056 --> 00:52:23,391
‫أعرف أنك سرّبت الأمر. ‬

727
00:52:24,308 --> 00:52:26,435
‫لا أعرف عما تتحدثين. ‬

728
00:52:26,519 --> 00:52:30,523
‫لست بنفس البراعة. اختفى السحر.
‫أظن أن الحظ لا يتكرر مرتين. ‬

729
00:52:30,606 --> 00:52:33,651
‫حسناً، أياً يكن. أتعلمين؟
‫يجب أن أذهب إلى موقع التصوير. ‬

730
00:52:33,734 --> 00:52:35,778
‫"غيكو" الذي تنمو أطرافه؟ ‬

731
00:52:35,862 --> 00:52:38,823
‫أجل، سرق "في" ثم أنت... ‬

732
00:52:38,906 --> 00:52:41,450
‫أنت سرّبته إلى "إم إس إن بي سي". ‬

733
00:52:41,951 --> 00:52:44,203
‫ماذا سيكون شعور "فوت" عندما أخبرهم؟ ‬

734
00:52:47,957 --> 00:52:50,459
‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬

735
00:52:50,543 --> 00:52:53,629
‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟ ‬

736
00:52:55,298 --> 00:53:00,219
‫عجباً، أنت زهرة سامة من نوع خاص، صحيح؟ ‬

737
00:53:00,303 --> 00:53:02,096
‫هل تحاربين قومك؟ ‬

738
00:53:03,389 --> 00:53:05,558
‫هل تعنين البيض؟ ‬

739
00:53:05,641 --> 00:53:09,687
‫"ستارلايت"، الأبطال الخارقون.
‫لا تكوني عنصرية. ‬

740
00:53:12,607 --> 00:53:16,736
‫يا للهول. أجل. هذا ظريف جداً. ‬

741
00:53:18,195 --> 00:53:21,240
‫تروقين لي. تتحلين بالشجاعة. ‬

742
00:53:22,116 --> 00:53:23,534
‫ستساعدينني كثيراً. ‬

743
00:53:23,618 --> 00:53:25,536
‫ماذا تعنين بحق السماء؟ ‬

744
00:53:27,038 --> 00:53:28,039
‫ادخل. ‬

745
00:53:35,087 --> 00:53:36,339
‫مرحباً بكما. ‬

746
00:53:40,176 --> 00:53:41,552
‫أنا لا أقاطعكما، أليس كذلك؟ ‬

747
00:53:42,720 --> 00:53:46,265
‫لا. هذا أمر بيننا نحن الفتيات.
‫صحيح يا "ستارلايت"؟ ‬

748
00:53:47,391 --> 00:53:50,311
‫أجل. هذا صحيح. ‬

749
00:53:52,855 --> 00:53:54,106
‫سأراك في الجوار. ‬

750
00:53:57,443 --> 00:53:59,445
‫لا يسعني الانتظار لتصوير مشهدنا معاً. ‬

751
00:53:59,528 --> 00:54:00,863
‫أجل، وأنا أيضاً. ‬

752
00:54:06,827 --> 00:54:08,245
‫عمّ كان ذلك؟ ‬

753
00:54:09,664 --> 00:54:11,248
‫هل أنتما صديقتان؟ ‬

754
00:54:12,291 --> 00:54:14,168
‫لا، نراجع الحوار فحسب. ما الأمر؟ ‬

755
00:54:17,004 --> 00:54:18,005
‫أنا. ‬

756
00:54:19,048 --> 00:54:20,132
‫ارتفعت 5 نقاط. ‬

757
00:54:23,844 --> 00:54:25,888
‫أجل. الناس يختارون كلمات‬

758
00:54:25,972 --> 00:54:30,434
‫مثل "وطني" و"ثابت العزم". ‬

759
00:54:37,400 --> 00:54:38,401
‫أنا مدين لك. ‬

760
00:54:39,777 --> 00:54:42,655
‫ما الذي قد تفعله لتسدد دينك لي؟ ‬

761
00:54:49,745 --> 00:54:53,082
‫ها نحن أولاء. ‬

762
00:54:55,334 --> 00:54:56,502
‫أنا آسف. ‬

763
00:54:57,962 --> 00:55:01,090
‫كدت أستسلم مثل جبان. ‬

764
00:55:02,091 --> 00:55:04,677
‫نحن أقوى من ذلك، صحيح؟ ‬

765
00:55:07,304 --> 00:55:08,806
‫سأستعيد أمك. ‬

766
00:55:12,101 --> 00:55:14,353
‫أقسم بالله إنني سأستعيدها. ‬

767
00:55:14,437 --> 00:55:16,230
‫لكن الأمر سيأخذ وقتاً أطول فحسب. ‬

768
00:55:17,273 --> 00:55:19,525
‫اصمد، اتفقنا؟ ‬

769
00:55:20,651 --> 00:55:22,778
‫كن فتى مطيعاً لـ"جودي". ‬

770
00:55:25,156 --> 00:55:27,074
‫أجل. هذا فتى طيب. ‬

771
00:55:35,750 --> 00:55:37,084
‫كدت أنسى. ‬

772
00:55:38,461 --> 00:55:39,712
‫أحضرت لك شيئاً. ‬

773
00:55:41,797 --> 00:55:42,631
‫"تيرور"... ‬

774
00:55:44,717 --> 00:55:45,718
‫ضاجعها. ‬

775
00:55:46,719 --> 00:55:47,720
‫هذا فتاي المفضل. ‬

776
00:55:55,478 --> 00:55:57,146
‫لا بأس بك بالنسبة إلى سيدة عجوز. ‬

777
00:55:57,229 --> 00:55:58,189
‫أجل. ‬

778
00:56:21,962 --> 00:56:22,963
‫لنذهب. ‬

779
00:57:06,757 --> 00:57:09,009
‫افعلها. تعرف أنك تريد ذلك. ‬

780
00:57:09,635 --> 00:57:11,303
‫سأقطعك إلى نصفين. ‬

781
00:57:12,263 --> 00:57:13,180
‫هيا. ‬

782
00:57:14,765 --> 00:57:16,684
‫هنا. ‬

783
00:57:21,689 --> 00:57:24,066
‫لا تكن جباناً. وجّه الليزر إلى ثديي. ‬

784
00:57:31,782 --> 00:57:33,325
‫رباه، هذا مؤلم حقاً. ‬

785
00:57:34,702 --> 00:57:35,870
‫لا تتوقف! ‬

786
00:57:51,260 --> 00:57:52,178
‫أترى؟ ‬

787
00:57:53,345 --> 00:57:55,264
‫أخبرتك أنني لا أتحطم بسهولة. ‬

788
01:00:23,579 --> 01:00:25,581
‫ترجمة ناجي بهنان‬

789
01:00:25,664 --> 01:00:27,666
‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬

