1
00:00:15,015 --> 00:00:17,893
‫يريدوننا أن نعتقد أن أبطال "فوت" الخارقين
‫هم الحل.‬

2
00:00:18,018 --> 00:00:19,353
‫ما الذي يكذبون بشأنه غير هذا؟‬

3
00:00:19,437 --> 00:00:20,271
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:20,354 --> 00:00:21,605
‫- أنت مستبعد.
‫- مستبعد عن ماذا؟‬

5
00:00:21,689 --> 00:00:22,565
‫مستبعد عن "السبعة".‬

6
00:00:22,648 --> 00:00:25,234
‫أنهيت العلاقة عندما التقيت بك.‬

7
00:00:25,276 --> 00:00:27,903
‫توقفي عن الكذب عليّ.‬

8
00:00:27,987 --> 00:00:29,196
‫وهل تحبينها؟‬

9
00:00:31,115 --> 00:00:32,825
‫لكن ربما يجب ألا نشعر بهدوء شديد.‬

10
00:00:32,908 --> 00:00:34,827
‫أو بأمان. إذاً، ما الذي سنفعله؟‬

11
00:00:34,952 --> 00:00:37,246
‫نأمل خيراً أن ينقذنا "هوملاندر"؟‬

12
00:00:37,329 --> 00:00:39,623
‫- أنا "السبعة"!
‫- أنا أحاول المساعدة فحسب.‬

13
00:00:39,707 --> 00:00:42,334
‫- ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟
‫- أنا بطلة.‬

14
00:00:42,418 --> 00:00:43,377
‫هذه "ليبرتي".‬

15
00:00:45,212 --> 00:00:46,046
‫"(بوتشر)"‬

16
00:00:46,130 --> 00:00:47,256
‫"ويليام بوتشر"؟‬

17
00:00:47,339 --> 00:00:48,174
‫وجدت "بيكا".‬

18
00:00:48,883 --> 00:00:50,468
‫سأخرجك.‬

19
00:00:50,551 --> 00:00:52,887
‫- لن أرحل.
‫- "بيكا"، يمكننا الاختفاء.‬

20
00:00:52,970 --> 00:00:53,804
‫لديّ ابن!‬

21
00:00:53,888 --> 00:00:55,097
‫إنه مسخ خارق!‬

22
00:01:16,577 --> 00:01:17,578
‫"روبي"!‬

23
00:01:27,046 --> 00:01:28,047
‫"روبي"!‬

24
00:01:33,260 --> 00:01:35,262
‫أنا هنا!‬

25
00:01:46,273 --> 00:01:47,650
‫يبدو أنك أنقذتني يا "ريد".‬

26
00:01:47,983 --> 00:01:49,735
‫لا، أنت أنقذتنا.‬

27
00:01:49,819 --> 00:01:52,530
‫لو لم تخترقي حاسوب "دي إتش إس"...‬

28
00:01:52,696 --> 00:01:54,990
‫صحيح. أنا مخترقة بارعة،‬

29
00:01:55,908 --> 00:01:56,909
‫لكنني لست بطلة.‬

30
00:01:56,992 --> 00:01:59,620
‫أنت بطلة بطرق كثيرة.‬

31
00:02:00,162 --> 00:02:01,330
‫ماذا تقصدين؟‬

32
00:02:04,667 --> 00:02:06,585
‫لا تخافين عيش حياتك،‬

33
00:02:07,878 --> 00:02:09,505
‫وأن تكوني على طبيعتك.‬

34
00:02:10,464 --> 00:02:11,465
‫أما أنا...‬

35
00:02:12,842 --> 00:02:16,136
‫أخشى أن أظهر حقيقتي للعالم.‬

36
00:02:16,637 --> 00:02:19,640
‫حقاً؟ إذاً، من تكونين يا "مايف"؟‬

37
00:02:20,641 --> 00:02:21,851
‫أنا أشبهك كثيراً.‬

38
00:02:24,395 --> 00:02:25,396
‫أنا مثلية.‬

39
00:02:30,526 --> 00:02:32,945
‫يجب أن نتابع السير. هيا.‬

40
00:02:33,904 --> 00:02:36,866
‫واقطع التصوير! رائع!‬

41
00:02:36,949 --> 00:02:39,451
‫أجل، كان هذا رائعاً بحق.‬

42
00:02:39,535 --> 00:02:40,995
‫يا جماعة، لنتحقق من الكاميرا.‬

43
00:02:41,078 --> 00:02:43,998
‫وسيداتي وسادتي، انتهينا من التصوير اليوم!‬

44
00:02:44,582 --> 00:02:45,916
‫أحسنتم.‬

45
00:02:46,000 --> 00:02:47,334
‫كان هذا رائعاً حقاً.‬

46
00:02:47,418 --> 00:02:49,712
‫لنواصل التصوير في الصباح، شكراً.‬

47
00:02:53,549 --> 00:02:55,217
‫"مارتي"، أعد عرض هذا من فضلك.‬

48
00:02:57,887 --> 00:02:59,847
‫- هل تستمتع بهذا؟
‫- أجل.‬

49
00:03:00,180 --> 00:03:03,475
‫إعادة كتابة سيناريو "جوس" رائعة جداً.‬

50
00:03:04,518 --> 00:03:06,729
‫متى ستتوقف عن تعذيبي؟‬

51
00:03:06,812 --> 00:03:08,731
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

52
00:03:11,692 --> 00:03:14,069
‫حتى إن وعدت ألا أراها ثانيةً،‬

53
00:03:15,029 --> 00:03:16,405
‫فهل ستتوقف؟‬

54
00:03:17,823 --> 00:03:20,200
‫لكن يا "مايف"، أنت في حالة حب.‬

55
00:03:21,160 --> 00:03:22,119
‫هذا جميل.‬

56
00:03:22,202 --> 00:03:25,080
‫"إيلينا" مناسبة لك. لن أدعك تتخلين عن ذلك.‬

57
00:03:25,164 --> 00:03:27,666
‫ليس الآن ولا أبداً.‬

58
00:03:28,459 --> 00:03:30,044
‫ستكون هذه قسوة.‬

59
00:03:30,127 --> 00:03:31,879
‫- بحقك.
‫- أيمكنني التحدث إليك يا سيدي؟‬

60
00:03:32,296 --> 00:03:36,300
‫انظري إلى هذا.
‫انظري إلى هاتين المثليتين القويتين.‬

61
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
‫أشعر بالإلهام.‬

62
00:03:38,552 --> 00:03:40,888
‫- هل تشعرين بالإلهام؟ "الفتيات تتضاجع."
‫- أجل.‬

63
00:03:40,971 --> 00:03:42,806
‫- "الفتيات ينجزن الأمور."
‫- بالطبع.‬

64
00:03:42,890 --> 00:03:44,850
‫على انفراد يا سيدي؟ أرجوك، الأمر عاجل.‬

65
00:04:03,911 --> 00:04:04,954
‫ممتاز!‬

66
00:04:27,309 --> 00:04:30,396
‫إذاً، كلهم يتضورون جوعاً
‫لكن أحدهم يمتلك هاتفاً خلوياً؟‬

67
00:04:30,479 --> 00:04:34,149
‫أتمنى لو أخبرتني قبل أن تذهب إلى هناك.‬

68
00:04:34,233 --> 00:04:37,569
‫رباه! لا أحتاج إلى إخبارك
‫بأي شيء يا "آشلي".‬

69
00:04:37,653 --> 00:04:40,406
‫رأيت فرصة لنصر سهل وانتهزتها.
‫كم عدد المشاهدات؟‬

70
00:04:40,489 --> 00:04:43,325
‫نشروه ليلة أمس ومحوناه بعد 17 دقيقة،‬

71
00:04:43,409 --> 00:04:46,954
‫لكن هذا وقت طويل، ويوجد رد فعل سلبي.‬

72
00:04:47,037 --> 00:04:48,038
‫"رد فعل سلبي"؟‬

73
00:04:51,375 --> 00:04:53,293
‫حسناً.‬

74
00:04:53,377 --> 00:04:55,546
‫إذاً، هل هبطت نقطة؟‬

75
00:04:55,629 --> 00:04:57,339
‫نقطة ونصف؟ نقطتان؟‬

76
00:04:58,590 --> 00:05:00,342
‫- 9 ونصف.
‫- 9 ونصف؟‬

77
00:05:01,802 --> 00:05:04,138
‫9 ونصف؟‬

78
00:05:11,979 --> 00:05:13,313
‫"(هوملاندر) مجرم حرب"‬

79
00:05:13,397 --> 00:05:17,443
‫هل يتظاهرون... ضدي؟‬

80
00:05:17,526 --> 00:05:21,405
‫- يا إلهي! إنهم يتظاهرون ضدي.
‫- كانوا أمام البرج طوال فترة بعد الظهر.‬

81
00:05:21,488 --> 00:05:23,407
‫لماذا لم تخبريني؟‬

82
00:05:23,866 --> 00:05:25,159
‫اللعنة!‬

83
00:05:26,660 --> 00:05:29,663
‫ألا يدرك هؤلاء الجاحدون
‫أنني قتلت ذلك الوغد من أجلهم؟‬

84
00:05:29,747 --> 00:05:32,082
‫ماذا يظنون معنى "إنقاذ (أمريكا)"؟‬

85
00:05:32,166 --> 00:05:34,835
‫قسم العلاقات العامة يكتب رداً الآن.‬

86
00:05:34,918 --> 00:05:37,046
‫- إقرار واعتذار وتصرّف...
‫- لا.‬

87
00:05:37,129 --> 00:05:38,756
‫اعتذار؟ لا.‬

88
00:05:39,339 --> 00:05:42,968
‫رتّبي مؤتمراً صحافياً وسأنهي هذه الفوضى.‬

89
00:05:43,052 --> 00:05:44,470
‫السيد "إدغار"...‬

90
00:05:46,764 --> 00:05:48,891
‫والقسم القانوني يودون...‬

91
00:05:48,974 --> 00:05:51,935
‫أن يكون موقفك الرسمي هو "لا تعليق" حالياً.‬

92
00:05:53,103 --> 00:05:58,358
‫أرجوك. لا تتحدث إلى الإعلام حتى يجد
‫فريق الأزمات استراتيجية يمكن تطبيقها.‬

93
00:06:01,111 --> 00:06:02,112
‫هل هذا يوم سيئ؟‬

94
00:06:05,282 --> 00:06:07,117
‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور.‬

95
00:06:07,201 --> 00:06:11,121
‫تباً لهؤلاء الجاحدين الحساسين.
‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬

96
00:06:11,205 --> 00:06:13,123
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

97
00:06:13,791 --> 00:06:16,460
‫بالطبع. يبدو أنك تبلي حسناً بمفردك.‬

98
00:06:18,087 --> 00:06:20,005
‫سأكون هنا عندما تريدني.‬

99
00:07:16,562 --> 00:07:17,896
‫مهلاً! تباً!‬

100
00:07:45,215 --> 00:07:49,511
‫"الرفاق"‬

101
00:08:23,295 --> 00:08:25,297
‫مرحباً. "هيوي"؟‬

102
00:08:25,380 --> 00:08:26,673
‫مرحباً.‬

103
00:08:26,757 --> 00:08:29,176
‫آسف. ظننت أن المكالمة
‫ستصل إلى بريدك الصوتي.‬

104
00:08:29,635 --> 00:08:31,345
‫ألهذا اتصلت 5 مرات؟‬

105
00:08:31,428 --> 00:08:32,971
‫ظننت أن عليك أن تعرف،‬

106
00:08:33,055 --> 00:08:35,474
‫"ليبرتي"، تلك الخارقة
‫التي كانت "راينر" تحقق في أمرها؟‬

107
00:08:36,350 --> 00:08:38,977
‫تبيّن أنها "ستورمفرونت"،
‫غيّرت "فوت" اسمها،‬

108
00:08:39,061 --> 00:08:41,396
‫ونقلوها إلى أمكان مختلفة
‫كأنها كاهن كاثوليكي.‬

109
00:08:41,480 --> 00:08:42,481
‫حسناً.‬

110
00:08:43,565 --> 00:08:45,067
‫على الأرجح قتلت "راينر".‬

111
00:08:45,150 --> 00:08:49,154
‫تحاول "آني" معرفة السبب، لكن من يدري؟‬

112
00:08:49,238 --> 00:08:53,075
‫ما دامت "ستارلايت" تتولى الأمر،
‫فكل شيء مرتّب، صحيح؟‬

113
00:08:54,743 --> 00:08:57,412
‫لعلمك، أنا لست غاضباً.‬

114
00:08:58,372 --> 00:08:59,623
‫ماذا تعني؟‬

115
00:08:59,706 --> 00:09:01,416
‫أردت أن تعرف فحسب،‬

116
00:09:02,459 --> 00:09:05,087
‫أن تركتنا نتلقى اللوم
‫على هذا الموقف الفظيع،‬

117
00:09:05,170 --> 00:09:08,340
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني أفهم.
‫إنها "بيكا".‬

118
00:09:08,966 --> 00:09:11,343
‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أنا لست غاضباً.‬

119
00:09:13,679 --> 00:09:14,930
‫في الواقع،‬

120
00:09:15,681 --> 00:09:17,599
‫ما كان ليهم لو كنت غاضباً.‬

121
00:09:17,683 --> 00:09:18,767
‫كيف حالها؟‬

122
00:09:18,850 --> 00:09:20,769
‫أجمل من أول مرة التقيت بها.‬

123
00:09:23,981 --> 00:09:25,148
‫أين أنت؟‬

124
00:09:25,232 --> 00:09:26,483
‫أذهب إلى مكان لأختفي فيه.‬

125
00:09:26,566 --> 00:09:28,944
‫ربما "الأرجنتين". تقاعد مبكّر.‬

126
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
‫"بوتشر"؟‬

127
00:09:31,989 --> 00:09:32,990
‫أجل، ماذا؟‬

128
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
‫كان يمكنك أن تودّعنا.‬

129
00:09:40,289 --> 00:09:42,666
‫أعرف أننا مررنا بأمور فظيعة معاً.‬

130
00:09:48,088 --> 00:09:49,089
‫لطالما كنت...‬

131
00:09:50,382 --> 00:09:53,176
‫لطالما كنت صمام الأمان الخاص بي،
‫حسبما أظن.‬

132
00:09:54,261 --> 00:09:55,679
‫شكراً.‬

133
00:09:55,762 --> 00:09:57,139
‫وداعاً يا "هيوي".‬

134
00:09:57,681 --> 00:09:59,474
‫صمام... مرحباً؟‬

135
00:10:11,361 --> 00:10:12,696
‫قف أيها الجندي.‬

136
00:10:18,452 --> 00:10:19,953
‫خذني إلى الديار في "لاليبروخ".‬

137
00:10:20,037 --> 00:10:21,371
‫ما الذي تشاهده؟‬

138
00:10:22,748 --> 00:10:24,333
‫مسلسل يُدعى تباً لك.‬

139
00:10:25,042 --> 00:10:26,126
‫حسناً.‬

140
00:10:27,627 --> 00:10:29,755
‫هل رأيت "فرينشي" أو "كيميكو"؟‬

141
00:10:29,838 --> 00:10:32,424
‫لا، ليس لفترة. لماذا؟‬

142
00:10:32,507 --> 00:10:33,425
‫تباً.‬

143
00:10:34,301 --> 00:10:36,261
‫أنهيت المكالمة مع "بوتشر" للتو‬

144
00:10:36,345 --> 00:10:40,057
‫وأعتقد أن ثمة خطباً سيئاً حقاً.‬

145
00:10:40,599 --> 00:10:42,601
‫ما الذي جعلك تظن ذلك؟‬

146
00:10:42,893 --> 00:10:45,645
‫كان لطيفاً. و...‬

147
00:10:49,107 --> 00:10:50,567
‫دعاني بصمام الأمان؟‬

148
00:10:55,739 --> 00:10:57,366
‫أخبرني بكل شيء قاله.‬

149
00:11:12,631 --> 00:11:13,799
‫سيدي العميل "بيرسون".‬

150
00:11:19,805 --> 00:11:23,100
‫كم تسرني رؤيتكما.
‫العميلة "كروز"، ظننت أننا فقدناك.‬

151
00:11:23,183 --> 00:11:25,435
‫نجوت ببعض المساعدة من صديقة.‬

152
00:11:25,560 --> 00:11:27,396
‫إذاً، هل هي أخبار جيدة أم سيئة؟‬

153
00:11:31,566 --> 00:11:32,943
‫رأيي أنها أخبار جيدة.‬

154
00:11:33,026 --> 00:11:34,986
‫والآن يقترب متحولو الرسوميات الحاسوبية.‬

155
00:11:35,070 --> 00:11:36,321
‫وها هي الأخبار السيئة.‬

156
00:11:36,780 --> 00:11:38,782
‫من المستحيل أن نعيد تشغيل شبكة الكهرباء‬

157
00:11:38,865 --> 00:11:41,243
‫إن لم نأخذ بطاقة الذاكرة هذه إلى البرج.‬

158
00:11:41,326 --> 00:11:43,995
‫- لكن كيف ستعبرين خلالهم جميعاً؟
‫- لا تقلقي.‬

159
00:11:45,872 --> 00:11:47,207
‫الفتيات ينجزن الأمور.‬

160
00:11:48,417 --> 00:11:51,378
‫اقطع التصوير للتدريب. لا أحد يتحرك.‬

161
00:11:51,461 --> 00:11:54,464
‫"ستارلايت"، لن ألمسك.
‫لكن أيمكنك التراجع خطوة للوراء؟‬

162
00:11:54,548 --> 00:11:56,967
‫هكذا. استمري.
‫أيمكنك تحديد مكانها أقرب لـ"ستورمفرونت"؟‬

163
00:11:57,050 --> 00:11:58,176
‫لنحدد مكانها، رجاءً.‬

164
00:11:58,260 --> 00:12:00,971
‫ولنتظاهر فحسب أنك تحبينها، اتفقنا؟‬

165
00:12:02,180 --> 00:12:03,557
‫حسناً. إن اضطُررت إلى ذلك.‬

166
00:12:03,640 --> 00:12:06,643
‫حسناً. هذا جيد.
‫لنصوّر لقطة بذلك. حسناً، جيد.‬

167
00:12:06,726 --> 00:12:08,228
‫كان ينبغي أن نصوّر ذلك.‬

168
00:12:08,478 --> 00:12:10,814
‫من الواضح أنك تحبينني. كنت تحدقين إليّ‬

169
00:12:10,897 --> 00:12:14,109
‫كفتاة مهووسة حباً طوال اليوم. لماذا ذلك؟‬

170
00:12:15,277 --> 00:12:17,612
‫لا أعرف. أعتقد أنك ممثلة بارعة.‬

171
00:12:17,696 --> 00:12:20,949
‫وأشعر كأنني أقف كروبوت.‬

172
00:12:21,616 --> 00:12:22,742
‫تعلمين...‬

173
00:12:24,244 --> 00:12:26,746
‫هل يمكن للجميع الاستعداد للتصوير؟‬

174
00:12:26,830 --> 00:12:29,124
‫لنحاول الانتهاء من عمل اليوم. ما رأيكم؟‬

175
00:12:29,207 --> 00:12:30,208
‫شكراً.‬

176
00:12:30,333 --> 00:12:31,501
‫"(إكسترا)"‬

177
00:12:31,585 --> 00:12:33,170
‫لننتقل إلى أخبار الأبطال الخارقين...‬

178
00:12:33,253 --> 00:12:34,421
‫"(نانسي أوديل)، أستوديوهات (إكسترا)"‬

179
00:12:34,504 --> 00:12:37,716
‫"عميق" عضو "السبعة" السابق
‫فاجأ الجميع في الأسبوع الماضي‬

180
00:12:37,799 --> 00:12:39,885
‫عندما تزوج "كساندرا شوارتز"،‬

181
00:12:39,968 --> 00:12:43,513
‫أستاذة علم الإنسان في "فاسر"،
‫في حفل حميمي.‬

182
00:12:44,347 --> 00:12:46,141
‫طوفي الماء المالح بالموز.‬

183
00:12:46,224 --> 00:12:48,894
‫ليباركك الله.
‫لا يستطيع "رون" العيش من دونه.‬

184
00:12:54,733 --> 00:12:56,610
‫- "بيلي"؟
‫- مرحباً يا "جودي".‬

185
00:12:56,693 --> 00:12:57,527
‫من هذا؟‬

186
00:12:58,111 --> 00:12:59,154
‫ابن أختي.‬

187
00:13:04,117 --> 00:13:06,411
‫بحق السماء يا "بيلي"، اتصل بأمك.‬

188
00:13:06,912 --> 00:13:08,163
‫أين كلبي؟‬

189
00:13:09,206 --> 00:13:11,249
‫أمك وأبوك سيأتيان إلى هنا.‬

190
00:13:11,333 --> 00:13:13,376
‫أمك قلقة عليك بشدة.‬

191
00:13:14,169 --> 00:13:15,170
‫لا.‬

192
00:13:15,712 --> 00:13:17,130
‫أخبريهما ألا يأتيا.‬

193
00:13:17,214 --> 00:13:19,674
‫سيكون هذا إهداراً لتذكرة طيران جيدة.‬

194
00:13:20,717 --> 00:13:23,929
‫أبوك مريض جداً. ينتشر السرطان بسرعة.‬

195
00:13:24,012 --> 00:13:28,016
‫أجل، ليس بسرعة كافية. لن أقابله. أين كلبي؟‬

196
00:13:34,272 --> 00:13:35,524
‫"تيرور".‬

197
00:13:37,776 --> 00:13:38,860
‫أيها الوغد الصغير.‬

198
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
‫انظر إلى حالك أيها اللعين. لم تتغير قط.‬

199
00:13:42,906 --> 00:13:45,534
‫ما رأيك أن نذهب في تمشية؟‬

200
00:13:45,951 --> 00:13:48,370
‫اتفقنا؟ هيا.‬

201
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
‫إذاً، أهذا ما آل إليه الأمر؟‬

202
00:14:10,100 --> 00:14:13,645
‫"ميتاموسيل" والتذلل من أجل الفتات.‬

203
00:14:18,149 --> 00:14:21,111
‫كنت أعتقد أنني وأنت و"بيكا" سنشيخ معاً.‬

204
00:14:22,070 --> 00:14:23,363
‫يا للغباء.‬

205
00:14:23,446 --> 00:14:24,990
‫تبيّن أنها لا تعتقد ذلك.‬

206
00:14:32,414 --> 00:14:34,583
‫ماذا كانت الفائدة من كل هذا؟‬

207
00:14:42,799 --> 00:14:47,846
‫أجل! ها هو ذا. ها هو رجلي.
‫تبدو رائعاً، كالمعتاد.‬

208
00:14:47,929 --> 00:14:48,930
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

209
00:14:49,014 --> 00:14:49,889
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

210
00:14:49,973 --> 00:14:52,601
‫هل أنت مستعد لتبرع في هذا المشهد اليوم؟‬

211
00:14:52,684 --> 00:14:55,312
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬

212
00:14:55,395 --> 00:14:57,188
‫- رائع.
‫- أعدت كتابة المشهد قليلاً‬

213
00:14:57,272 --> 00:14:58,773
‫وأريدك أن تلقي نظرة.‬

214
00:15:03,320 --> 00:15:05,697
‫هذا عمل كثير.‬

215
00:15:05,780 --> 00:15:10,994
‫أجل. شعرت بأن الحوار ليس مناسباً قليلاً.‬

216
00:15:11,077 --> 00:15:14,581
‫- لا يقول "قطار" هذه الأمور أبداً.
‫- صحيح.‬

217
00:15:14,664 --> 00:15:18,793
‫ولا تريد بالتأكيد
‫ذلك العرض المطوّل في النهاية.‬

218
00:15:20,086 --> 00:15:22,797
‫أتقصد خطابك الوداعي الطويل؟‬

219
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
‫بصراحة، أظن أنه سيكون من الأفضل
‫إن تركنا النهاية مفتوحة،‬

220
00:15:28,470 --> 00:15:29,471
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

221
00:15:29,554 --> 00:15:33,433
‫يمكننا إضافة نظرات وتقليل الكلمات.‬

222
00:15:33,516 --> 00:15:35,644
‫ربما نجعل الأمر أقرب إلى سؤال.‬

223
00:15:35,727 --> 00:15:39,105
‫مثل، "هل (قطار) سيترك (السبعة) حقاً؟"
‫لا نعرف.‬

224
00:15:39,689 --> 00:15:42,776
‫- "لا نعرف."
‫- لا نعرف. أجل.‬

225
00:15:44,319 --> 00:15:46,863
‫أظن أننا سنصوّر المشهد مثلما في السيناريو.‬

226
00:15:46,946 --> 00:15:49,699
‫لكنني أشكرك على كل هذا.
‫هذا يظهر أن لديك شجاعة.‬

227
00:15:49,783 --> 00:15:51,785
‫أظهر تلك الشجاعة في المشهد.‬

228
00:15:51,868 --> 00:15:53,161
‫حسناً. كان حديثاً جيداً.‬

229
00:15:54,537 --> 00:15:55,622
‫لن أفعل هذا.‬

230
00:15:58,041 --> 00:15:59,959
‫لن أصوّر هذا المشهد السيئ.‬

231
00:16:00,710 --> 00:16:01,711
‫في الواقع...‬

232
00:16:04,589 --> 00:16:06,966
‫لا يمكنني اتخاذ تلك القرارات.‬

233
00:16:09,678 --> 00:16:11,096
‫تحدّث إلى "آشلي".‬

234
00:16:11,179 --> 00:16:12,472
‫صحيح؟‬

235
00:16:12,555 --> 00:16:13,723
‫صحيح.‬

236
00:16:14,557 --> 00:16:17,227
‫بالمناسبة، جلبت لطاقم العمل
‫شاحنة شطائر كريب فيتنامية.‬

237
00:16:17,310 --> 00:16:20,146
‫يعدّون "بان سيو"
‫خالية من الغلوتين. إنها...‬

238
00:16:20,271 --> 00:16:22,482
‫رائعة. ستكون رائعاً يا عزيزي.‬

239
00:16:22,565 --> 00:16:25,235
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- تريد "مايف" رؤية ملابسها.‬

240
00:16:27,153 --> 00:16:29,572
‫"عميق"، تبدو سعيداً جداً.
‫بالكاد أتعرّف إليك.‬

241
00:16:29,656 --> 00:16:30,657
‫"بث مباشر مع (كايتي كوريك)"‬

242
00:16:30,740 --> 00:16:32,409
‫"كايتي"، أعيش قصة حب‬

243
00:16:32,492 --> 00:16:35,870
‫مع امرأة مذهلة أنا محظوظ لدعوتها زوجتي.‬

244
00:16:36,705 --> 00:16:38,123
‫هذا لطيف حقاً.‬

245
00:16:38,206 --> 00:16:42,544
‫هلا نناقش الأمر المهم؟‬

246
00:16:43,128 --> 00:16:46,005
‫يسعدني أنك سألت...‬

247
00:16:46,089 --> 00:16:49,676
‫أجل، واجه "كيفن" بعض المشكلات في الماضي.‬

248
00:16:50,468 --> 00:16:52,303
‫لكن الناس ينضجون.‬

249
00:16:52,387 --> 00:16:55,098
‫وإن رأيت الخطابات التي كتبها لي،‬

250
00:16:55,181 --> 00:16:57,892
‫ستعرفين مدى جمال روحه.‬

251
00:16:57,976 --> 00:17:01,563
‫شكراً. إنها تقول ذلك فحسب
‫لأنني أعد لها فطوراً في الفراش.‬

252
00:17:01,646 --> 00:17:02,856
‫- توقف.
‫- خبز محمص.‬

253
00:17:06,109 --> 00:17:09,988
‫إذاً، كلاكما عضوان في كنيسة الجماعة.‬

254
00:17:10,530 --> 00:17:11,948
‫إنها ليست واقعية.‬

255
00:17:12,532 --> 00:17:14,993
‫"ألكسندر هاميلتون" لم يكن من "بورتوريكو".‬

256
00:17:15,410 --> 00:17:16,786
‫هذا هو بيت القصيد.‬

257
00:17:16,870 --> 00:17:19,831
‫هذا مجاز عن تجربة المهاجر في "أمريكا".‬

258
00:17:19,914 --> 00:17:21,708
‫لكنه كان أبيض اللون.‬

259
00:17:23,585 --> 00:17:26,004
‫هل تعرف ما الجيدة حقاً؟‬

260
00:17:26,963 --> 00:17:28,256
‫"دير إيفان هانسن".‬

261
00:17:28,798 --> 00:17:29,799
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

262
00:17:36,765 --> 00:17:38,391
‫إنها مجرد فتاة.‬

263
00:17:38,475 --> 00:17:40,685
‫أرها صوراً للهررة أو ما شابه.‬

264
00:17:43,021 --> 00:17:45,231
‫ما رأيك أن أريها قضيبي؟‬

265
00:17:52,447 --> 00:17:53,698
‫الساقطة مخبولة.‬

266
00:17:55,700 --> 00:17:56,534
‫سحقاً!‬

267
00:17:59,162 --> 00:18:00,205
‫يا للهول!‬

268
00:18:22,644 --> 00:18:23,645
‫اللعنة.‬

269
00:18:46,584 --> 00:18:50,421
‫"بيلي"، كان ينبغي أن تخبرني
‫أنك ستجلب رفقة.‬

270
00:18:51,047 --> 00:18:55,260
‫بمن يذكرك هذا؟
‫أليس صورة طبق الأصل من "ليني"؟‬

271
00:18:59,472 --> 00:19:00,473
‫لا.‬

272
00:19:01,558 --> 00:19:04,727
‫ظننت أنك ستتقاعد. "الأرجنتين"، صحيح؟‬

273
00:19:06,312 --> 00:19:07,313
‫أنا كذلك.‬

274
00:19:10,650 --> 00:19:11,860
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

275
00:19:11,943 --> 00:19:14,445
‫سمع "هيوي" لعبة كلب على الهاتف.‬

276
00:19:14,904 --> 00:19:17,073
‫وأعرف أنك تحتفظ بـ"تيرور" لدى خالتك.‬

277
00:19:17,907 --> 00:19:20,368
‫ذكي كالمعتاد. حان وقت رحيلكما.‬

278
00:19:20,451 --> 00:19:22,245
‫تعال وساعدنا مع "ستورمفرونت".‬

279
00:19:22,328 --> 00:19:23,830
‫هل قطعتما الطريق من أجل ذلك؟‬

280
00:19:23,913 --> 00:19:26,791
‫لا. أتينا لأننا قلقان.‬

281
00:19:26,875 --> 00:19:28,543
‫حدسكما الأنثوي جلبكما، أليس كذلك؟‬

282
00:19:29,210 --> 00:19:31,963
‫لا تقلقا، أنا بخير.‬

283
00:19:32,505 --> 00:19:33,882
‫أين "بيكا"؟‬

284
00:19:34,465 --> 00:19:36,593
‫"بيكا"؟ عمّ يتحدث؟‬

285
00:19:38,303 --> 00:19:40,305
‫تنتظرني في فندق "هامبتون إن".‬

286
00:19:40,388 --> 00:19:44,267
‫شكراً جزيلاً، حان وقت رحيلكما.‬

287
00:19:45,226 --> 00:19:46,477
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

288
00:19:49,564 --> 00:19:50,565
‫صحيح.‬

289
00:19:53,318 --> 00:19:56,487
‫لمعلوماتك. هذه حبيبة "تيرور".‬

290
00:19:57,030 --> 00:19:59,198
‫- ماذا؟
‫- خنزيرة المضاجعة الخاصة به.‬

291
00:20:28,311 --> 00:20:29,395
‫"بلاك نوار" هنا.‬

292
00:20:31,230 --> 00:20:32,065
‫ماذا؟‬

293
00:20:33,566 --> 00:20:35,860
‫لسنا السبب. كنا حذرين.‬

294
00:20:35,944 --> 00:20:38,029
‫بدّلنا السيارات ولم نسلك طرقاً بها رسوم.‬

295
00:20:38,112 --> 00:20:40,907
‫ليس أنتما، بل أنا.‬

296
00:20:40,990 --> 00:20:42,867
‫لا بد أنه تتبّعني من منزل "بيكا".‬

297
00:20:43,576 --> 00:20:45,286
‫"بيلي"، لم كل هذا؟‬

298
00:20:45,370 --> 00:20:46,371
‫الأمر معقّد.‬

299
00:20:48,414 --> 00:20:49,624
‫"بيكا" ليست معي.‬

300
00:20:50,917 --> 00:20:52,543
‫ألم تستطع إخراجها؟‬

301
00:20:56,798 --> 00:20:58,007
‫لم ترد الرحيل.‬

302
00:21:01,386 --> 00:21:02,804
‫سأشرح كل شيء.‬

303
00:21:02,887 --> 00:21:05,139
‫لكن الآن، نحن في ورطة.‬

304
00:21:06,099 --> 00:21:08,434
‫أنا آسف يا "جودي". ما كان ينبغي أن آتي.‬

305
00:21:08,518 --> 00:21:09,727
‫حسناً. ربما...‬

306
00:21:10,687 --> 00:21:13,147
‫ربما يمكننا الهرب وركوب السيارة.‬

307
00:21:13,231 --> 00:21:15,316
‫لا. إنه يتحرك أسرع من سيارة.‬

308
00:21:18,778 --> 00:21:20,780
‫لكن إن كان يريد قتلنا،‬

309
00:21:21,698 --> 00:21:23,950
‫فعليه أن يفعل هذا أمام شهود.‬

310
00:21:29,539 --> 00:21:31,499
‫هذه إدارة الإطفاء.‬

311
00:21:31,582 --> 00:21:34,210
‫أُبلغنا عن تسرّب غاز طبيعي.‬

312
00:21:34,293 --> 00:21:35,795
‫اخرجوا من بيوتكم.‬

313
00:21:35,878 --> 00:21:38,923
‫أكرر، أُبلغ عن تسرب غاز طبيعي...‬

314
00:21:39,007 --> 00:21:40,008
‫أحسنت يا "حليب الأم".‬

315
00:21:41,551 --> 00:21:43,261
‫لنأمل أن يبقوا لفترة.‬

316
00:21:43,678 --> 00:21:45,555
‫هل لديك أي مسامير ومحمل كريات،‬

317
00:21:45,638 --> 00:21:48,057
‫وأسلاك كهربائية ومنتجات رذاذ مضغوط؟‬

318
00:21:48,141 --> 00:21:51,352
‫أحتاج إلى علبة بهذا الحجم.
‫أقدّر لك هذا حقاً.‬

319
00:22:04,949 --> 00:22:05,950
‫أمي؟‬

320
00:22:07,035 --> 00:22:10,913
‫"آني"! تبدين جميلة جداً.‬

321
00:22:12,373 --> 00:22:15,126
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

322
00:22:15,209 --> 00:22:17,628
‫أنا في البلدة.
‫كنت أرسل إليك رسائل طوال أيام.‬

323
00:22:17,712 --> 00:22:20,298
‫أعدك أنني لم أكن أحاول أن أفاجئك.‬

324
00:22:20,381 --> 00:22:23,551
‫هل أكلت أياً من شطائر الكريب الفيتنامية؟
‫لأنها رائعة!‬

325
00:22:23,634 --> 00:22:25,470
‫لا أريد. شكراً.‬

326
00:22:29,974 --> 00:22:34,520
‫كانت أمك تخبرني عن مسابقات جمال الأبطال
‫التي كنت تشتركين فيها.‬

327
00:22:35,313 --> 00:22:38,816
‫أنت محظوظة. ما كانت أمي لتدعني قط.‬

328
00:22:38,900 --> 00:22:41,110
‫لم توافق "آديل" على هذه الأمور.‬

329
00:22:41,527 --> 00:22:44,572
‫كان عليّ إلقاء كل خطاباتي على فرشاة
‫أمام المرآة.‬

330
00:22:44,655 --> 00:22:45,907
‫إنها تروق لي.‬

331
00:22:46,699 --> 00:22:49,077
‫أمي، هذا ليس وقتاً مناسباً.‬

332
00:22:49,160 --> 00:22:52,914
‫أعرف أنك مشغولة، لكنك لست مضطرة
‫إلى الترفيه عني، أعدك بذلك.‬

333
00:22:52,997 --> 00:22:57,043
‫كنت أريد رؤيتك يا عزيزتي. أشتاق إليك.‬

334
00:23:04,133 --> 00:23:09,680
‫أظن أن هذا أمر علينا مناقشته على انفراد.‬

335
00:23:09,764 --> 00:23:11,057
‫"دونا"، أيمكنني إخبارها؟‬

336
00:23:11,140 --> 00:23:12,266
‫تخبريني بماذا؟‬

337
00:23:12,350 --> 00:23:15,520
‫أمك آسفة جداً بشأن المركّب "في"،‬

338
00:23:15,603 --> 00:23:20,566
‫وتتفهّم أن كتمانها ذلك السر
‫أضر بعلاقتكما حقاً.‬

339
00:23:20,650 --> 00:23:23,903
‫وأنني استخدمتك كجائزة تذكارية
‫لأشعر نفسي بالأهمية.‬

340
00:23:23,986 --> 00:23:25,279
‫أعرف ذلك الآن.‬

341
00:23:25,363 --> 00:23:28,491
‫لماذا تتحدثين إلى غريبة عن علاقتنا؟‬

342
00:23:28,574 --> 00:23:30,701
‫إنها ليست غريبة. إنها زميلتك في الفريق.‬

343
00:23:35,289 --> 00:23:38,167
‫"آني"، العالم بأكمله
‫يعرف بشأن المركّب "في".‬

344
00:23:38,251 --> 00:23:41,796
‫آباء كثيرون فعلوا ما فعلته.‬

345
00:23:44,715 --> 00:23:47,844
‫آمل أنك... ستسامحينني.‬

346
00:23:48,427 --> 00:23:49,720
‫أرجوك سامحيني.‬

347
00:23:49,804 --> 00:23:54,684
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسبين لهذا.‬

348
00:23:54,767 --> 00:23:57,395
‫الجميع مستاؤون بشأن المركّب "في".‬

349
00:23:57,478 --> 00:24:00,857
‫شعر شخص باستياء شديد،
‫حتى أنه سرّب الأمر للإعلام.‬

350
00:24:00,940 --> 00:24:03,025
‫أيمكنكما تخيّل مدى غضب ذلك الشخص؟‬

351
00:24:03,693 --> 00:24:05,486
‫أياً كان.‬

352
00:24:08,156 --> 00:24:09,824
‫سأترككما تصلحان علاقتكما‬

353
00:24:09,907 --> 00:24:12,702
‫لكن رأيي، لو كنت مكانك،‬

354
00:24:13,369 --> 00:24:15,621
‫لشعرت بالامتنان لأن لديّ أماً مثل "دونا".‬

355
00:24:23,838 --> 00:24:24,964
‫عزيزتي، أرجوك؟‬

356
00:24:28,217 --> 00:24:29,760
‫يجب أن أعود إلى موقع التصوير.‬

357
00:24:31,429 --> 00:24:34,056
‫هل تحتاجين إلى أن يوصلك أحد إلى فندقك؟‬

358
00:24:35,516 --> 00:24:37,101
‫لا. سآخذ سيارة أجرة.‬

359
00:24:40,229 --> 00:24:43,024
‫حسناً. الآن، الملكة "مايف"، إلهة،‬

360
00:24:43,107 --> 00:24:45,860
‫لكن إمبراطورتنا للعالم الآخر
‫تعاني من الداخل.‬

361
00:24:45,943 --> 00:24:49,322
‫الأسئلة عن هويتها تزلزل أعماقها.
‫حتى تلتقي...‬

362
00:24:49,405 --> 00:24:52,241
‫"إيلينا". يحدث التواصل في الحال
‫ويسيطر عليها.‬

363
00:24:52,325 --> 00:24:54,660
‫يزدهر الحب الشاعري اللطيف،‬

364
00:24:54,744 --> 00:24:58,372
‫ليزيد من إدراك "مايف"
‫ويكشف حقيقتها الداخلية.‬

365
00:24:58,456 --> 00:25:01,751
‫- إنها مثلية. ولا بأس بذلك. إنه...
‫- قوي.‬

366
00:25:01,834 --> 00:25:07,089
‫إنها ليست مجرّد بطلة خارقة الآن.
‫إنها رمز. التمثيل مهم.‬

367
00:25:07,173 --> 00:25:09,675
‫إنها وسم "مايف" الشجاعة!‬

368
00:25:11,344 --> 00:25:13,429
‫نوصي بتغيير شامل للصورة متعدد الأوجه.‬

369
00:25:13,512 --> 00:25:15,181
‫أولاً، ستكونين ضيفة في "كوير آي".‬

370
00:25:15,264 --> 00:25:18,017
‫- وإعلان عام على "إت غيتس بيتر".
‫- قد تخرجه "كيمبرلي بيرس".‬

371
00:25:18,100 --> 00:25:20,561
‫وقائدة في مسيرة فخر "نيويورك" و"شيكاغو"،‬

372
00:25:20,645 --> 00:25:22,688
‫لأنكما مثليتان فخورتان.‬

373
00:25:22,772 --> 00:25:24,273
‫تعرف أن "مايف" مزدوجة التوجه الجنسي، صحيح؟‬

374
00:25:24,357 --> 00:25:27,276
‫أجل، لكنني أشعر بأن مثلية
‫يسهل تسويقها أكثر.‬

375
00:25:27,360 --> 00:25:30,071
‫- أكثر تحديداً.
‫- بالنسبة إلى "إيلينا"...‬

376
00:25:30,154 --> 00:25:31,322
‫- أنا؟
‫- ستحبين هذا.‬

377
00:25:31,405 --> 00:25:35,326
‫- لماذا أنا جزء من هذا الهراء؟
‫- سنختار مظهراً مفصّلاً وأنيقاً.‬

378
00:25:37,662 --> 00:25:38,996
‫تبدو كملابس رجال.‬

379
00:25:39,080 --> 00:25:42,833
‫تظهر أبحاث "بيو" أن علاقة امرأتين أنثويتين
‫ترسل رسالة مشكوك فيها.‬

380
00:25:42,917 --> 00:25:44,543
‫أجل، هذا ليس منتدى "بينتهاوس".‬

381
00:25:44,627 --> 00:25:46,963
‫الأمريكيون يتقبّلون المثليين أكثر‬

382
00:25:47,046 --> 00:25:49,465
‫في علاقة محددة الأدوار.‬

383
00:25:49,548 --> 00:25:51,342
‫مثل "إيلين" و"بورشا".‬

384
00:25:51,425 --> 00:25:52,969
‫لنوضّح أمراً.‬

385
00:25:53,052 --> 00:25:56,889
‫لست مهتمة بأن أكون في علاقة علنية.‬

386
00:25:56,973 --> 00:25:58,474
‫ستُعوضين.‬

387
00:25:58,557 --> 00:26:00,017
‫أنا لست للبيع.‬

388
00:26:03,062 --> 00:26:05,314
‫حقاً؟ ألن تقولي شيئاً؟‬

389
00:26:17,618 --> 00:26:19,412
‫- سأصلح الأمر.
‫- أجل.‬

390
00:26:20,538 --> 00:26:23,291
‫"إيلينا"، انتظري.‬

391
00:26:24,125 --> 00:26:28,421
‫إن كانوا يريدون مثلية ذكورية للعرض،
‫فيمكنهم أن يجدوا امرأة أخرى.‬

392
00:26:30,923 --> 00:26:34,010
‫سأستخدم أيام إجازاتي وسأقيم مع أختي.‬

393
00:26:34,093 --> 00:26:36,762
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- لماذا؟ لم أوقّع عقداً.‬

394
00:26:38,514 --> 00:26:42,518
‫هذا من فعل "هوملاندر". اتفقنا؟
‫وهو يعبث معي.‬

395
00:26:42,601 --> 00:26:43,728
‫إن خرجت...‬

396
00:26:43,811 --> 00:26:48,232
‫"إيلينا"، لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه
‫ولن يجدك فيه.‬

397
00:26:48,316 --> 00:26:50,609
‫أرجوك. ابقي.‬

398
00:26:51,861 --> 00:26:54,155
‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت.‬

399
00:26:56,365 --> 00:26:58,034
‫لكن ماذا سنفعل؟‬

400
00:27:00,745 --> 00:27:02,747
‫سنقضي على هذا الوغد.‬

401
00:27:05,124 --> 00:27:06,459
‫- هل تثقين بي؟
‫- أجل.‬

402
00:27:15,551 --> 00:27:16,635
‫حسناً.‬

403
00:27:18,346 --> 00:27:23,684
‫هل هذا صائب؟ مثل فيلم "هوم آلون"
‫باستثناء أنه ليس فكاهياً.‬

404
00:27:27,104 --> 00:27:28,105
‫"بوتشر"؟‬

405
00:27:29,440 --> 00:27:30,441
‫لا.‬

406
00:27:32,360 --> 00:27:33,527
‫هذا ليس صائباً.‬

407
00:27:37,073 --> 00:27:38,157
‫ماذا يحدث؟‬

408
00:27:38,240 --> 00:27:40,242
‫وغد النينجا ذلك هنا من أجلي، أليس كذلك؟‬

409
00:27:41,369 --> 00:27:43,371
‫لا يمكنك الخروج. سيقتلك.‬

410
00:27:48,167 --> 00:27:51,295
‫هل هذا كل شيء؟‬

411
00:27:51,379 --> 00:27:53,422
‫هل كنت تتوقع نهاية سعيدة؟‬

412
00:27:55,257 --> 00:27:56,884
‫أنا آسف يا "هيوي".‬

413
00:27:57,593 --> 00:27:59,887
‫هذا ليس صالون تدليك من هذا النوع.‬

414
00:27:59,970 --> 00:28:02,890
‫يمكنني أن أشغله لبعض الوقت، اتفقنا؟‬

415
00:28:03,682 --> 00:28:05,893
‫مما يمنحكما فرصة كبيرة للهرب.‬

416
00:28:07,895 --> 00:28:08,979
‫أنا متعب جداً.‬

417
00:28:11,649 --> 00:28:13,692
‫أحتاج إلى بعض الراحة.‬

418
00:28:17,613 --> 00:28:18,614
‫تباً لك.‬

419
00:28:19,156 --> 00:28:22,701
‫هل يُفترض بي أن أشعر بالإعجاب
‫من ترهات النهاية في أوج المجد؟‬

420
00:28:22,785 --> 00:28:23,702
‫لا أظن ذلك.‬

421
00:28:24,537 --> 00:28:27,665
‫هل تظن أنني لم أفكر في الانتحار
‫بعد ما حدث لـ"روبن"؟‬

422
00:28:27,748 --> 00:28:28,582
‫لأنني أفكّر.‬

423
00:28:31,085 --> 00:28:32,086
‫ما زلت أفكّر.‬

424
00:28:33,796 --> 00:28:34,797
‫كثيراً.‬

425
00:28:39,593 --> 00:28:40,594
‫لكنني لا أفعل.‬

426
00:28:45,307 --> 00:28:47,726
‫ما لا أفهمه هو أن زوجتك على قيد الحياة.‬

427
00:28:49,812 --> 00:28:51,689
‫إنها لا تريدك فحسب.‬

428
00:28:54,275 --> 00:28:56,527
‫- كرر ما قلت.
‫- لذا، ليس لديك أي شيء.‬

429
00:28:56,610 --> 00:28:58,279
‫أهلاً بك في نفس موقفنا.‬

430
00:28:59,947 --> 00:29:02,533
‫بحقك. ما الذي يملكه أي منا إلى جانب...‬

431
00:29:07,329 --> 00:29:11,292
‫من طلب منك أن تأتي إلى هنا بحق السماء؟‬

432
00:29:12,376 --> 00:29:14,378
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

433
00:29:15,713 --> 00:29:17,548
‫رباه، أنت مثير للشفقة.‬

434
00:29:17,631 --> 00:29:20,968
‫أنت تخشى بشدة أن تكون وحدك يا "هيوي".‬

435
00:29:21,677 --> 00:29:24,555
‫في البداية تتعلّق بـ"روبن".
‫ثم "ستارلايت". والآن أنا.‬

436
00:29:24,638 --> 00:29:25,764
‫هل تعرف يا بني؟‬

437
00:29:25,848 --> 00:29:27,683
‫أنا لست مهتماً.‬

438
00:29:35,900 --> 00:29:38,277
‫ابتعد عن طريقي فحسب.‬

439
00:29:44,283 --> 00:29:45,826
‫لا تجبرني على التنحي جانباً.‬

440
00:29:46,285 --> 00:29:47,536
‫يمكنك إجباره.‬

441
00:29:49,997 --> 00:29:51,123
‫لكن حظاً طيباً معي.‬

442
00:30:34,416 --> 00:30:35,751
‫كانت تريد الوظيفة.‬

443
00:30:35,834 --> 00:30:37,253
‫هل جعلتها تؤدي اغتيالات؟‬

444
00:30:37,336 --> 00:30:39,880
‫الألبانيون هم من يجعلونها تؤدي اغتيالات.‬

445
00:30:39,964 --> 00:30:41,924
‫أنا مجرّد فتاة تحصل على 10 بالمئة.‬

446
00:30:43,342 --> 00:30:45,386
‫- أنت...
‫- أنا آسفة يا عزيزي.‬

447
00:30:46,011 --> 00:30:49,473
‫لكنني أخبرتك، إنها ليست طفلة.‬

448
00:30:50,975 --> 00:30:53,143
‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.‬

449
00:30:55,646 --> 00:30:56,647
‫لماذا؟‬

450
00:31:00,776 --> 00:31:02,695
‫كيف سيوقف هذا "ستورمفرونت"؟‬

451
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
‫أعرف أنك تلومين نفسك على موت أخيك.‬

452
00:31:06,448 --> 00:31:12,037
‫أعرف الغضب الذي تشعرين به.
‫لكن هذه ليست الطريقة.‬

453
00:31:13,163 --> 00:31:16,000
‫هذا سم لروحك. أنا أعرف.‬

454
00:31:21,547 --> 00:31:23,048
‫تعالي معي يا قلبي.‬

455
00:31:26,135 --> 00:31:30,264
‫تسببت في قتل أخي الصغير!‬

456
00:31:31,557 --> 00:31:35,019
‫كان الوحيد المهم بالنسبة إليّ!‬

457
00:31:37,271 --> 00:31:40,649
‫توقف عن محاولة مساعدتي! لا أريد مساعدتك!‬

458
00:31:40,733 --> 00:31:44,111
‫لا أفهم ما تقولينه لأنك لا تريدين تعليمي!‬

459
00:31:51,160 --> 00:31:52,161
‫تباً لهذا.‬

460
00:31:53,912 --> 00:31:54,913
‫تباً لك.‬

461
00:31:58,751 --> 00:32:00,002
‫اذهبي وكوني وحشاً.‬

462
00:32:11,430 --> 00:32:15,100
‫هل تتذكرون عندما كنتم صغاراً
‫وكان العالم مليئاً بالاحتمالات؟‬

463
00:32:15,809 --> 00:32:18,979
‫قبل كل الأخطاء
‫وانفطار القلوب وخيبات الأمل.‬

464
00:32:19,647 --> 00:32:22,650
‫ماذا إن كان يمكنكم العودة
‫إلى ما كانت عليه الأمور؟‬

465
00:32:23,108 --> 00:32:27,029
‫كنت أشعر بالغضب وعدم الأمان والثقة.‬

466
00:32:27,863 --> 00:32:29,990
‫لكن بفضل كنيسة الجماعة،‬

467
00:32:30,074 --> 00:32:32,284
‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه،‬

468
00:32:32,910 --> 00:32:35,663
‫رجل يفضح الظلم حالما يراه.‬

469
00:32:35,746 --> 00:32:36,914
‫- توقف.
‫- بحقك.‬

470
00:32:36,997 --> 00:32:39,500
‫يا صاح، هذا ليس جيداً.‬

471
00:32:41,877 --> 00:32:44,254
‫رجل يدافع عن الصواب.‬

472
00:32:44,338 --> 00:32:46,256
‫بحقكما. توقفا.‬

473
00:32:47,675 --> 00:32:50,928
‫رجل يرى إمكانية النجاح في جميعنا.‬

474
00:32:51,011 --> 00:32:53,555
‫لذا، انضموا إلينا في كنيسة الجماعة.‬

475
00:32:53,639 --> 00:32:54,556
‫"(أليستر آدانا)، رئيس كنيسة الجماعة"‬

476
00:32:54,640 --> 00:32:56,934
‫وكونوا الشخص
‫الذي كان مقدراً لكم أن تكونوه.‬

477
00:32:57,893 --> 00:33:00,312
‫"للمزيد من المعلومات،
‫زوروا موقعنا الإلكتروني"‬

478
00:33:05,818 --> 00:33:07,444
‫هذا هراء.‬

479
00:33:07,736 --> 00:33:10,572
‫لم يكن كذلك. كانت الكنيسة مهمة.‬

480
00:33:11,156 --> 00:33:12,157
‫هل أنت عضوة؟‬

481
00:33:12,700 --> 00:33:14,743
‫كنت كذلك قبل وقت طويل.‬

482
00:33:16,286 --> 00:33:17,913
‫كان ذلك المكان نقياً.‬

483
00:33:19,081 --> 00:33:23,085
‫ثم بدأ يسمح بدخول جميع أنواع الناس، أتعرف؟‬

484
00:33:25,504 --> 00:33:26,505
‫لا أعرف.‬

485
00:33:29,258 --> 00:33:30,718
‫لذا، لم لا تخبريني؟‬

486
00:33:30,801 --> 00:33:32,386
‫أعتقد أنك تعرف.‬

487
00:33:33,137 --> 00:33:35,472
‫بعض الناس من نوعية ممتازة والآخرين...‬

488
00:33:36,932 --> 00:33:37,808
‫حثالة.‬

489
00:33:41,353 --> 00:33:44,273
‫بالمناسبة، سمعت أنهم يحيلونك إلى التقاعد.‬

490
00:33:46,400 --> 00:33:47,609
‫هذا ظلم شديد.‬

491
00:33:52,364 --> 00:33:53,532
‫هل لديك مشكلة؟‬

492
00:33:53,615 --> 00:33:55,492
‫بالطبع لا. لماذا قد تقول ذلك؟‬

493
00:33:59,621 --> 00:34:01,248
‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬

494
00:34:04,418 --> 00:34:06,670
‫يخبرني "آدم" أنك لا تريد تصوير المشهد.‬

495
00:34:06,754 --> 00:34:09,381
‫لا يمكنني أن أشارك في أمر لا أومن به.‬

496
00:34:09,465 --> 00:34:11,800
‫أعرف أن خسارة وظيفتك ليست هينة.‬

497
00:34:11,884 --> 00:34:14,428
‫عندما طُردت،
‫استخدمت "تيندر" لأذهب إلى "برشلونة".‬

498
00:34:14,511 --> 00:34:16,680
‫ضاجعت كل من في المدينة.‬

499
00:34:16,764 --> 00:34:20,517
‫ضاجعت رجلاً مصاباً بداء الفيل.
‫لكنني تخطيت الأمر. وستتخطاه أنت أيضاً.‬

500
00:34:21,143 --> 00:34:22,561
‫لكنني ما زلت نشطاً.‬

501
00:34:22,644 --> 00:34:24,730
‫كم حذاء "قطار" يُباع في العام؟‬

502
00:34:24,813 --> 00:34:25,898
‫انظر إلى الجانب المشرق،‬

503
00:34:25,981 --> 00:34:27,941
‫أنت عملت 4 سنوات أكثر من "مستر ماراثون".‬

504
00:34:28,025 --> 00:34:29,777
‫هذا أمر مهم، اتفقنا؟‬

505
00:34:29,860 --> 00:34:31,820
‫لكن، من فضلك.‬

506
00:34:33,614 --> 00:34:36,033
‫دعيني أتحدث إلى "هوملاندر" فحسب.‬

507
00:34:36,116 --> 00:34:38,035
‫كلانا نعرف أنها ليست فكرة صائبة.‬

508
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
‫أنا آسفة.‬

509
00:34:42,080 --> 00:34:43,415
‫لن أقول هذا الحوار.‬

510
00:34:43,832 --> 00:34:45,751
‫حسناً، أمامك خياران.‬

511
00:34:45,834 --> 00:34:49,755
‫أولهما، أن تترك "السبعة" محتفظاً بكرامتك
‫وبالتعويض عن الفصل.‬

512
00:34:49,838 --> 00:34:53,217
‫وثانيهما، تُطرد لخرقك بند الأخلاق‬

513
00:34:53,300 --> 00:34:56,386
‫بتعاطيك المركّب "في"
‫والتسبب في أزمة قلبية لك‬

514
00:34:56,470 --> 00:34:58,096
‫في أثناء ذلك.‬

515
00:34:58,972 --> 00:34:59,973
‫هذا خيارك.‬

516
00:35:12,069 --> 00:35:15,322
‫الحقيقة هي أنني كنت أركض طوال حياتي.‬

517
00:35:16,740 --> 00:35:18,992
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لأتوقف قليلاً.‬

518
00:35:20,911 --> 00:35:22,246
‫حان وقت عودتي إلى الديار.‬

519
00:35:23,914 --> 00:35:25,916
‫أعرف أن هذا فجر "السبعة"...‬

520
00:35:29,127 --> 00:35:30,504
‫لكنه غروب "قطار".‬

521
00:35:33,757 --> 00:35:35,008
‫كانت رحلة جيدة.‬

522
00:35:35,509 --> 00:35:36,510
‫اقطع التصوير!‬

523
00:35:38,637 --> 00:35:40,722
‫يا صاح، كان ذلك مذهلاً.‬

524
00:35:40,806 --> 00:35:43,767
‫مذهل؟ يا صديقي، كانت هذه براعة خالصة.‬

525
00:35:44,685 --> 00:35:47,688
‫اسمع يا صديقي، أنا مستعد للمضي قدماً.
‫لكن كيف تشعر؟‬

526
00:35:47,771 --> 00:35:48,856
‫هل تريد لقطة أخرى؟‬

527
00:35:50,816 --> 00:35:51,775
‫لا، امض قدماً.‬

528
00:35:51,859 --> 00:35:55,195
‫تحققوا من الكاميرا! سنمضي قدماً!
‫"تريبيتي"، نحتاج إليك في التقاط الحركة.‬

529
00:35:57,906 --> 00:36:02,661
‫أجل، هذا حقيقي.
‫تمتلك "فوت" كل الأموال والسلطة.‬

530
00:36:02,744 --> 00:36:05,414
‫وليس لدينا أي شيء.‬

531
00:36:05,497 --> 00:36:06,832
‫نحبك يا "فيكتوريا"!‬

532
00:36:06,915 --> 00:36:09,877
‫لكن بعد جريمة حرب "هوملاندر"،‬

533
00:36:11,545 --> 00:36:14,923
‫كيف لي أن أظل صامتة وأواجه ابنتي؟‬

534
00:36:15,007 --> 00:36:17,676
‫لا أستطيع. وأعرف أنكم لا تستطيعون.‬

535
00:36:17,759 --> 00:36:21,805
‫واحزروا الأمر، الهيئة القضائية
‫في مجلس النواب لا تستطيع أيضاً!‬

536
00:36:21,889 --> 00:36:27,477
‫أخيراً! سنعقد جلسات استماع
‫عن "فوت" والمركّب "في"!‬

537
00:36:28,145 --> 00:36:30,022
‫أجل!‬

538
00:36:34,443 --> 00:36:35,652
‫مرحباً جميعاً.‬

539
00:36:40,324 --> 00:36:41,366
‫أتسمحين لي؟‬

540
00:36:44,161 --> 00:36:45,162
‫شكراً.‬

541
00:36:46,496 --> 00:36:48,540
‫عضوة الكونغرس "نيومان" يا جماعة.‬

542
00:36:48,624 --> 00:36:49,708
‫أليست رائعة؟‬

543
00:36:49,791 --> 00:36:50,667
‫"تصرّفوا الآن، أوقفوا (فوت)"‬

544
00:36:50,751 --> 00:36:54,296
‫ألم تحب رقصة "ووك لايك آن إيجيبشن"
‫التي رقصتها على الإنترنت؟‬

545
00:36:54,379 --> 00:36:55,422
‫هذا ممتع جداً.‬

546
00:36:55,505 --> 00:36:56,340
‫لقد أحببتها.‬

547
00:36:56,423 --> 00:36:57,257
‫"بث مباشر - حشد (نيومان) أمام برج (فوت)"‬

548
00:36:57,341 --> 00:36:59,635
‫لكننا لسنا هنا للمتعة، أليس كذلك؟‬

549
00:36:59,718 --> 00:37:01,386
‫- لا. ما هذا بحق السماء؟
‫- لم لا أبدأ بقول‬

550
00:37:01,470 --> 00:37:03,388
‫إنني مسرور جداً لرؤيتكم جميعاً هنا؟‬

551
00:37:03,472 --> 00:37:06,350
‫ليخرج الجميع! اخرجوا!‬

552
00:37:06,433 --> 00:37:07,643
‫تباً لك! اخرج!‬

553
00:37:10,020 --> 00:37:12,314
‫أعرف أن بعضكم مستاؤون قليلاً‬

554
00:37:12,397 --> 00:37:15,442
‫بسبب ذلك الفيديو على الإنترنت لي
‫وأنا أوقف إرهابياً.‬

555
00:37:16,443 --> 00:37:19,655
‫وأريدكم أن تعرفوا أنني أفهم.‬

556
00:37:21,156 --> 00:37:22,282
‫أنا مستاء أيضاً.‬

557
00:37:22,908 --> 00:37:26,703
‫أعني، بحقكم،
‫لا أحد يريد أن يتعرّض الأبرياء للأذى.‬

558
00:37:26,787 --> 00:37:27,871
‫بالطبع لا.‬

559
00:37:30,916 --> 00:37:32,209
‫لكن للأسف،‬

560
00:37:33,377 --> 00:37:35,170
‫الأشرار،‬

561
00:37:36,296 --> 00:37:37,839
‫لا يفكرون مثلنا.‬

562
00:37:40,550 --> 00:37:45,305
‫ولذا، أحياناً تحدث هذه الأمور فحسب.‬

563
00:37:47,057 --> 00:37:48,392
‫هل حدث هذا من قبل؟‬

564
00:37:48,475 --> 00:37:49,393
‫كم مرة؟‬

565
00:37:49,476 --> 00:37:50,936
‫انتظروا.‬

566
00:37:51,019 --> 00:37:55,816
‫ما أقصده هو أن جميعنا لدينا نفس الهدف.‬

567
00:37:55,899 --> 00:37:58,485
‫- أن نحافظ على أمن بلادنا.
‫- لا.‬

568
00:37:58,568 --> 00:38:01,196
‫هل حياة الأمريكيين
‫الوحيدة التي تستحق الحماية؟‬

569
00:38:01,279 --> 00:38:02,656
‫بالطبع لا.‬

570
00:38:02,739 --> 00:38:06,410
‫لكن إن خدمت في الجندية
‫مع جنودنا البواسل كما فعلت أنا،‬

571
00:38:06,493 --> 00:38:10,372
‫فستعرف أن للحرية ثمن.‬

572
00:38:10,455 --> 00:38:11,999
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

573
00:38:18,088 --> 00:38:21,967
‫حسناً جميعاً، اهدؤوا فحسب.
‫دعونا لا ندع قلوبكم...‬

574
00:38:22,050 --> 00:38:23,844
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

575
00:38:24,720 --> 00:38:27,097
‫ليسترخ الجميع فحسب.‬

576
00:38:28,724 --> 00:38:30,517
‫- اهدؤوا.
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

577
00:38:30,600 --> 00:38:33,937
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

578
00:38:34,646 --> 00:38:37,357
‫- تباً لـ"هوملاندر"!
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

579
00:38:57,085 --> 00:38:58,920
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

580
00:38:59,004 --> 00:39:01,590
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

581
00:39:01,673 --> 00:39:04,885
‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون.‬

582
00:39:04,968 --> 00:39:06,553
‫ليبارككم الله.‬

583
00:39:06,636 --> 00:39:08,346
‫أحبكم.‬

584
00:39:22,778 --> 00:39:24,696
‫- أنتما بخير.
‫- شكراً.‬

585
00:39:41,797 --> 00:39:43,298
‫حان الوقت.‬

586
00:39:43,381 --> 00:39:45,217
‫حسناً يا شباب. إلى غرفة الطوفي.‬

587
00:39:50,722 --> 00:39:51,848
‫هذا هراء.‬

588
00:40:09,199 --> 00:40:10,867
‫هل هذه غرفة الطوفي؟‬

589
00:40:12,619 --> 00:40:15,580
‫بديل قليل التكلفة لرعاية صحية خاصة.‬

590
00:40:19,584 --> 00:40:20,710
‫إنها تاجرة مخدرات.‬

591
00:40:25,215 --> 00:40:28,552
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!
‫- حسناً. اهدؤوا.‬

592
00:40:28,635 --> 00:40:30,846
‫- اهدؤوا. دعونا ألا ندع قلوبكم...
‫- تباً.‬

593
00:40:33,932 --> 00:40:36,101
‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون.‬

594
00:40:38,562 --> 00:40:39,563
‫تباً!‬

595
00:40:43,233 --> 00:40:44,276
‫تباً!‬

596
00:40:59,624 --> 00:41:01,710
‫لم يقل أحد قط إن المهمة سهلة.‬

597
00:41:02,252 --> 00:41:06,214
‫إنه مجرّد طفل، عمره 17 عاماً.
‫لن تضطري إلى النظر إلى وجهه.‬

598
00:41:06,298 --> 00:41:09,593
‫لم يحقق أحد شيئاً من دون تضحية.‬

599
00:41:09,676 --> 00:41:12,262
‫الفتى بطل. فكّر في الأمر هكذا.‬

600
00:41:12,721 --> 00:41:13,555
‫"مركز (سيج غروف)"‬

601
00:41:13,638 --> 00:41:15,182
‫صحيح. بطل.‬

602
00:41:29,321 --> 00:41:30,488
‫ادخل.‬

603
00:41:43,376 --> 00:41:45,086
‫"أن تحدث هناك أفضل من أن تحدث هنا"‬

604
00:41:45,170 --> 00:41:46,338
‫من أين تأتين بكل هذه؟‬

605
00:41:46,421 --> 00:41:49,257
‫هذه المجموعة الأولى فحسب.
‫سأجعل "لوغان" يزيد من جرعة الخوف.‬

606
00:41:49,341 --> 00:41:50,175
‫"الآراء لا تقتل الإرهابيين"‬

607
00:41:50,258 --> 00:41:51,092
‫"لوغان"؟‬

608
00:41:51,176 --> 00:41:52,010
‫"الأبطال الخارقون يغزون مساحتي الشخصية"‬

609
00:41:52,093 --> 00:41:52,928
‫ملكة الميم الخاص بي.‬

610
00:41:53,011 --> 00:41:54,554
‫"معدّل بـ(فوتوشوب)! مزيّف"‬

611
00:41:54,638 --> 00:41:57,974
‫لذا، عندما تراها
‫على صفحات كبار السن على الإنترنت،‬

612
00:41:58,058 --> 00:41:59,684
‫ستعرف أن الأمر ينجح.‬

613
00:42:40,934 --> 00:42:42,394
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

614
00:42:44,312 --> 00:42:45,981
‫أظن أن لديّ وقتاً.‬

615
00:42:47,941 --> 00:42:50,277
‫من "ليني"؟ الذي قلت إنني أبدو مثله؟‬

616
00:42:52,362 --> 00:42:54,155
‫لن يريدني "بيلي" أن أقول.‬

617
00:42:56,741 --> 00:42:57,701
‫تباً لـ"بيلي".‬

618
00:42:58,326 --> 00:42:59,953
‫"ليني" أخوه الأصغر.‬

619
00:43:02,622 --> 00:43:05,000
‫"بوتشر" لديه أخ؟‬

620
00:43:05,667 --> 00:43:06,710
‫أجل.‬

621
00:43:07,460 --> 00:43:09,504
‫نحيل ومتوتر جداً.‬

622
00:43:09,587 --> 00:43:10,755
‫مثلك.‬

623
00:43:14,384 --> 00:43:15,468
‫في الصف الرابع،‬

624
00:43:16,553 --> 00:43:20,765
‫وغد صغير يُدعى "دوريان سافوري"
‫كسر أنف "ليني".‬

625
00:43:20,849 --> 00:43:22,851
‫لذا ذهب "بيلي" لضربه.‬

626
00:43:22,934 --> 00:43:25,937
‫كان يهبط بالأرجوحة على رأس "دوريان"...‬

627
00:43:27,272 --> 00:43:28,732
‫على الأرجح كان سيقتله.‬

628
00:43:28,815 --> 00:43:31,985
‫الأطفال والمعلمون حاولوا إبعاد "بيلي"،
‫لكن لا.‬

629
00:43:32,068 --> 00:43:34,946
‫فشلوا، لم يحدث هذا.
‫كان "دوريان" في عداد الموتى.‬

630
00:43:36,197 --> 00:43:38,533
‫وفجأة، تدخّل "ليني"،‬

631
00:43:39,576 --> 00:43:41,161
‫ووجه يدمي،‬

632
00:43:41,244 --> 00:43:45,040
‫وقاد "بيلي" مبتعداً بسهولة ويسر.‬

633
00:43:47,334 --> 00:43:48,501
‫كان ذلك "ليني".‬

634
00:43:50,003 --> 00:43:52,339
‫كانت لديه طريقة ليمنع "بيلي"...‬

635
00:43:53,882 --> 00:43:56,468
‫عن التصرف على طبيعته.‬

636
00:44:02,098 --> 00:44:04,351
‫أعتقد أن "بيلي" يحتاج إلى شخص كهذا.‬

637
00:44:15,362 --> 00:44:16,446
‫أين "ليني" الآن؟‬

638
00:44:17,447 --> 00:44:19,074
‫رحمه الله.‬

639
00:44:20,617 --> 00:44:21,618
‫ماذا حدث له؟‬

640
00:45:15,505 --> 00:45:17,132
‫على رسلك يا "تيرور".‬

641
00:45:26,391 --> 00:45:28,601
‫"حليب الأم"! هيا! ليخرج الجميع!‬

642
00:45:34,858 --> 00:45:36,276
‫اخرجوا من الباب الجانبي!‬

643
00:45:37,485 --> 00:45:38,486
‫تحركوا!‬

644
00:45:45,118 --> 00:45:46,911
‫- "بوتشر"؟
‫- أخرجهما من هنا.‬

645
00:45:47,787 --> 00:45:50,081
‫"بوتشر"، انتظر! ماذا...‬

646
00:45:51,332 --> 00:45:55,211
‫"بوتشر"؟ ماذا تفعل؟‬

647
00:45:56,129 --> 00:45:58,047
‫"بوتشر"، ليس...‬

648
00:45:58,131 --> 00:46:00,467
‫لا تفعل هذا! "بوتشر"!‬

649
00:46:02,594 --> 00:46:04,095
‫حسناً أيها اللعين.‬

650
00:46:05,847 --> 00:46:06,931
‫أين أنت؟‬

651
00:46:21,112 --> 00:46:23,281
‫إذاً، هل تريد قتلي؟‬

652
00:46:24,657 --> 00:46:26,117
‫هل تظن أنك تمتلك الشجاعة؟‬

653
00:46:27,702 --> 00:46:30,538
‫هيا إذاً أيها الجبان.‬

654
00:46:38,296 --> 00:46:40,507
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اخرج من هنا!‬

655
00:46:42,550 --> 00:46:46,095
‫أيها الجبان! هنا!‬

656
00:46:46,179 --> 00:46:49,098
‫أنا من تريد! تعال! هيا!‬

657
00:47:26,386 --> 00:47:27,554
‫إن قتلته،‬

658
00:47:28,596 --> 00:47:31,099
‫فيمكنك أن توّدع مهنتك.‬

659
00:47:36,104 --> 00:47:40,066
‫لديّ صور لسر "فوت" القذر.‬

660
00:47:40,858 --> 00:47:42,235
‫ابن زوجتي.‬

661
00:47:43,403 --> 00:47:45,196
‫ابن "هوملاندر".‬

662
00:47:45,989 --> 00:47:50,702
‫إن أذيت أياً منا،‬

663
00:47:51,661 --> 00:47:56,583
‫فستخرج تلك الصور من الإنترنت
‫إلى بريد "رونان فارو".‬

664
00:47:57,917 --> 00:48:00,128
‫وعندها سيعرف العالم كله‬

665
00:48:00,211 --> 00:48:04,299
‫أن "هوملاندر" ليس سوى مغتصب قذر‬

666
00:48:05,300 --> 00:48:09,470
‫و"فوت" كانت تخفي ابنه
‫الذي يطلق الليزر من عينيه.‬

667
00:48:10,221 --> 00:48:13,850
‫تجشمتم أيها الأوغاد الكثير من العناء
‫لكتمان ذلك السر.‬

668
00:48:14,934 --> 00:48:17,270
‫أظن أنكم قد تريدونه أن يظل سراً.‬

669
00:48:36,998 --> 00:48:38,166
‫السيد "بوتشر".‬

670
00:48:40,710 --> 00:48:42,253
‫مرحباً أيها الوغد.‬

671
00:48:42,337 --> 00:48:45,673
‫كيف يمكنني التأكد من أنك تملك الدليل
‫الذي تتحدث عنه؟‬

672
00:48:45,757 --> 00:48:48,551
‫لا يمكنك. يمكنك المجازفة أيها الوغد.‬

673
00:48:49,177 --> 00:48:53,473
‫أظن أنه سيكون أشهر من طفل "ميغان" و"هاري".‬

674
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
‫إليك أول وآخر عرض.‬

675
00:48:56,100 --> 00:48:58,728
‫تظل تلك المعلومة طي الكتمان‬

676
00:48:58,811 --> 00:49:01,022
‫وسآمر "بلاك نوار" بالتوقف.‬

677
00:49:01,105 --> 00:49:03,441
‫حسناً. بيننا اتفاق.‬

678
00:49:04,192 --> 00:49:05,735
‫هل تريد المصافحة؟‬

679
00:49:06,319 --> 00:49:07,403
‫أعطني "نوار".‬

680
00:49:09,572 --> 00:49:11,991
‫تريد سيدتك التحدث إليك.‬

681
00:49:21,125 --> 00:49:23,086
‫رباه يا "بيلي".‬

682
00:49:25,588 --> 00:49:27,048
‫"حليب الأم"، هل أنت بخير؟‬

683
00:49:27,131 --> 00:49:28,216
‫أنا بخير.‬

684
00:49:32,387 --> 00:49:33,888
‫هل لديك تلك الصور حقاً؟‬

685
00:49:34,722 --> 00:49:35,890
‫بالطبع.‬

686
00:49:44,982 --> 00:49:47,235
‫"أهلاً بكم في كنيسة الجماعة
‫خدمة المشردين"‬

687
00:49:47,318 --> 00:49:48,152
‫"كنيسة الجماعة"‬

688
00:49:48,236 --> 00:49:49,195
‫"وجهات، العلم الجديد لتجديد الذات"‬

689
00:49:49,821 --> 00:49:51,364
‫قالوا سوف يوجد طعام.‬

690
00:49:51,698 --> 00:49:53,324
‫هذا طعام لروحك.‬

691
00:49:55,576 --> 00:49:56,577
‫اذهبي بحب.‬

692
00:49:57,203 --> 00:49:58,746
‫حسناً. مرحباً.‬

693
00:49:59,664 --> 00:50:01,040
‫"مايف"! يا إلهي، مرحباً!‬

694
00:50:01,124 --> 00:50:02,458
‫ما الذي أحضرك هنا؟‬

695
00:50:03,126 --> 00:50:06,254
‫مهلاً... هل تريدين قراءة هذا؟‬

696
00:50:06,337 --> 00:50:07,547
‫- قطعاً لا.
‫- حسناً.‬

697
00:50:07,630 --> 00:50:09,465
‫يجب أن نتحدث.‬

698
00:50:09,549 --> 00:50:10,842
‫أجل.‬

699
00:50:10,925 --> 00:50:14,679
‫إن كان أحد من هؤلاء المخابيل
‫سيساعدك على العودة إلى "السبعة"،‬

700
00:50:14,762 --> 00:50:16,097
‫وهذا احتمال ضئيل،‬

701
00:50:17,348 --> 00:50:20,727
‫حينها ستريد امرأة لتخبر الجميع‬

702
00:50:20,810 --> 00:50:22,937
‫أنك لست حثالة تماماً.‬

703
00:50:24,731 --> 00:50:26,566
‫يمكنني أن أفعل ذلك من أجلك.‬

704
00:50:26,983 --> 00:50:28,526
‫هل تظنين أنني حثالة؟‬

705
00:50:28,609 --> 00:50:31,529
‫بالتأكيد. بيت القصيد أنه يمكنني مساعدتك.‬

706
00:50:32,780 --> 00:50:34,115
‫إن ساعدتني.‬

707
00:50:35,199 --> 00:50:37,160
‫جعلت "ستورمفرونت" تأتي.‬

708
00:50:47,378 --> 00:50:48,379
‫"(ستورمفرونت)"‬

709
00:51:09,609 --> 00:51:12,028
‫"(ليبرتي)، دخول"‬

710
00:51:12,111 --> 00:51:12,945
‫"كلمة مرور غير صحيحة"‬

711
00:51:21,496 --> 00:51:22,830
‫"(آديل)"‬

712
00:51:25,833 --> 00:51:28,544
‫"رد: (سيج غروف)"‬

713
00:51:33,716 --> 00:51:35,384
‫ماذا تفعلين في مقطورتي؟‬

714
00:51:35,468 --> 00:51:38,888
‫لم تمتلكي الحق للتحدث إلى أمي
‫عن أمور شخصية.‬

715
00:51:39,806 --> 00:51:41,516
‫ما الذي تحاولين إثباته؟‬

716
00:51:41,599 --> 00:51:43,601
‫حسناً. آسفة. أحاول المساعدة فحسب.‬

717
00:51:43,684 --> 00:51:48,189
‫لم تكذب عليّ
‫بشأن المركّب "في" فحسب، اتفقنا؟‬

718
00:51:48,773 --> 00:51:51,859
‫كذبت عليّ بشأن كل شيء.‬

719
00:51:52,944 --> 00:51:56,030
‫لذا، لا تحاولي التوسط للمصالحة بيننا‬

720
00:51:56,113 --> 00:51:58,115
‫لأنني لا أريد هذا.‬

721
00:52:00,409 --> 00:52:01,619
‫عجباً. ذلك...‬

722
00:52:03,788 --> 00:52:04,705
‫أعني...‬

723
00:52:05,957 --> 00:52:09,794
‫هذا تمثيل جيد.‬

724
00:52:11,420 --> 00:52:13,631
‫يا إلهي، انظري، عيناي تدمعان.‬

725
00:52:14,757 --> 00:52:19,762
‫لست سيئة يا "ستارلايت"،
‫أنت مثل "تيلدا سوينتون"!‬

726
00:52:22,056 --> 00:52:23,391
‫أعرف أنك سرّبت الأمر.‬

727
00:52:24,308 --> 00:52:26,435
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

728
00:52:26,519 --> 00:52:30,523
‫لست بنفس البراعة. اختفى السحر.
‫أظن أن الحظ لا يتكرر مرتين.‬

729
00:52:30,606 --> 00:52:33,651
‫حسناً، أياً يكن. أتعلمين؟
‫يجب أن أذهب إلى موقع التصوير.‬

730
00:52:33,734 --> 00:52:35,778
‫"غيكو" الذي تنمو أطرافه؟‬

731
00:52:35,862 --> 00:52:38,823
‫أجل، سرق "في" ثم أنت...‬

732
00:52:38,906 --> 00:52:41,450
‫أنت سرّبته إلى "إم إس إن بي سي".‬

733
00:52:41,951 --> 00:52:44,203
‫ماذا سيكون شعور "فوت" عندما أخبرهم؟‬

734
00:52:47,957 --> 00:52:50,459
‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬

735
00:52:50,543 --> 00:52:53,629
‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟‬

736
00:52:55,298 --> 00:53:00,219
‫عجباً، أنت زهرة سامة من نوع خاص، صحيح؟‬

737
00:53:00,303 --> 00:53:02,096
‫هل تحاربين قومك؟‬

738
00:53:03,389 --> 00:53:05,558
‫هل تعنين البيض؟‬

739
00:53:05,641 --> 00:53:09,687
‫"ستارلايت"، الأبطال الخارقون.
‫لا تكوني عنصرية.‬

740
00:53:12,607 --> 00:53:16,736
‫يا للهول. أجل. هذا ظريف جداً.‬

741
00:53:18,195 --> 00:53:21,240
‫تروقين لي. تتحلين بالشجاعة.‬

742
00:53:22,116 --> 00:53:23,534
‫ستساعدينني كثيراً.‬

743
00:53:23,618 --> 00:53:25,536
‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬

744
00:53:27,038 --> 00:53:28,039
‫ادخل.‬

745
00:53:35,087 --> 00:53:36,339
‫مرحباً بكما.‬

746
00:53:40,176 --> 00:53:41,552
‫أنا لا أقاطعكما، أليس كذلك؟‬

747
00:53:42,720 --> 00:53:46,265
‫لا. هذا أمر بيننا نحن الفتيات.
‫صحيح يا "ستارلايت"؟‬

748
00:53:47,391 --> 00:53:50,311
‫أجل. هذا صحيح.‬

749
00:53:52,855 --> 00:53:54,106
‫سأراك في الجوار.‬

750
00:53:57,443 --> 00:53:59,445
‫لا يسعني الانتظار لتصوير مشهدنا معاً.‬

751
00:53:59,528 --> 00:54:00,863
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

752
00:54:06,827 --> 00:54:08,245
‫عمّ كان ذلك؟‬

753
00:54:09,664 --> 00:54:11,248
‫هل أنتما صديقتان؟‬

754
00:54:12,291 --> 00:54:14,168
‫لا، نراجع الحوار فحسب. ما الأمر؟‬

755
00:54:17,004 --> 00:54:18,005
‫أنا.‬

756
00:54:19,048 --> 00:54:20,132
‫ارتفعت 5 نقاط.‬

757
00:54:23,844 --> 00:54:25,888
‫أجل. الناس يختارون كلمات‬

758
00:54:25,972 --> 00:54:30,434
‫مثل "وطني" و"ثابت العزم".‬

759
00:54:37,400 --> 00:54:38,401
‫أنا مدين لك.‬

760
00:54:39,777 --> 00:54:42,655
‫ما الذي قد تفعله لتسدد دينك لي؟‬

761
00:54:49,745 --> 00:54:53,082
‫ها نحن أولاء.‬

762
00:54:55,334 --> 00:54:56,502
‫أنا آسف.‬

763
00:54:57,962 --> 00:55:01,090
‫كدت أستسلم مثل جبان.‬

764
00:55:02,091 --> 00:55:04,677
‫نحن أقوى من ذلك، صحيح؟‬

765
00:55:07,304 --> 00:55:08,806
‫سأستعيد أمك.‬

766
00:55:12,101 --> 00:55:14,353
‫أقسم بالله إنني سأستعيدها.‬

767
00:55:14,437 --> 00:55:16,230
‫لكن الأمر سيأخذ وقتاً أطول فحسب.‬

768
00:55:17,273 --> 00:55:19,525
‫اصمد، اتفقنا؟‬

769
00:55:20,651 --> 00:55:22,778
‫كن فتى مطيعاً لـ"جودي".‬

770
00:55:25,156 --> 00:55:27,074
‫أجل. هذا فتى طيب.‬

771
00:55:35,750 --> 00:55:37,084
‫كدت أنسى.‬

772
00:55:38,461 --> 00:55:39,712
‫أحضرت لك شيئاً.‬

773
00:55:41,797 --> 00:55:42,631
‫"تيرور"...‬

774
00:55:44,717 --> 00:55:45,718
‫ضاجعها.‬

775
00:55:46,719 --> 00:55:47,720
‫هذا فتاي المفضل.‬

776
00:55:55,478 --> 00:55:57,146
‫لا بأس بك بالنسبة إلى سيدة عجوز.‬

777
00:55:57,229 --> 00:55:58,189
‫أجل.‬

778
00:56:21,962 --> 00:56:22,963
‫لنذهب.‬

779
00:57:06,757 --> 00:57:09,009
‫افعلها. تعرف أنك تريد ذلك.‬

780
00:57:09,635 --> 00:57:11,303
‫سأقطعك إلى نصفين.‬

781
00:57:12,263 --> 00:57:13,180
‫هيا.‬

782
00:57:14,765 --> 00:57:16,684
‫هنا.‬

783
00:57:21,689 --> 00:57:24,066
‫لا تكن جباناً. وجّه الليزر إلى ثديي.‬

784
00:57:31,782 --> 00:57:33,325
‫رباه، هذا مؤلم حقاً.‬

785
00:57:34,702 --> 00:57:35,870
‫لا تتوقف!‬

786
00:57:51,260 --> 00:57:52,178
‫أترى؟‬

787
00:57:53,345 --> 00:57:55,264
‫أخبرتك أنني لا أتحطم بسهولة.‬

788
01:00:23,579 --> 01:00:25,581
‫ترجمة ناجي بهنان‬

789
01:00:25,664 --> 01:00:27,666
‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬
