1
00:00:11,137 --> 00:00:13,764
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:14,140 --> 00:00:17,143
‫لم تخونيني أنا فقط،
‫بل خنت بلادك أيضاً.

3
00:00:17,226 --> 00:00:18,227
‫"ليسا ميلر"

4
00:00:18,310 --> 00:00:19,478
‫أقسم لك إنني لم أعرف.

5
00:00:19,603 --> 00:00:22,982
‫يعرف الروس عن أمر المكون،
‫وهم يهددون بهجوم عسكري ضدنا

6
00:00:23,065 --> 00:00:27,528
‫إن لم نستعده من الصينيين.
‫ستعودين لحبيبك،

7
00:00:27,653 --> 00:00:32,575
‫- وستقنعينه بأننا استعدنا المكون.
‫- عندما تعودين إلى السيد "بيشوب"،

8
00:00:32,700 --> 00:00:38,748
‫ستجدين طريقة تتغيبين بها عن الغرفة
‫لتسمحي له بدخول مفكرتك الإلكترونية.

9
00:00:38,873 --> 00:00:43,335
‫إن أقنعت "بيشوب" بهذا كله،
‫فسينقل الأمر للروس.

10
00:00:43,461 --> 00:00:47,173
‫وسيلغي الرئيس "سوفاروف" هجومه العسكري.

11
00:00:47,298 --> 00:00:50,384
‫أقلق دائماً على الأزمة التالية.

12
00:00:51,343 --> 00:00:54,138
‫أعرف كيف أنسيك إياها.

13
00:00:56,265 --> 00:01:01,854
‫اتجهوا شرقاً مسافة 153 متراً.
‫ستكونون عندئذٍ مباشرةً تحت الوحدة.

14
00:01:01,979 --> 00:01:06,609
‫أنا "ناديا ياسير". تم تأكيد
‫حالة الخطر الشديد. أقفلوا المكان.

15
00:01:07,860 --> 00:01:10,321
‫فلينبطح الجميع أرضاً.

16
00:01:17,203 --> 00:01:19,163
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم، "جاك"، ماذا يحدث؟

17
00:01:19,288 --> 00:01:22,208
‫- ماذا يريدون من "جوش"؟
‫- ماذا تعنين بكلامك؟

18
00:01:22,291 --> 00:01:23,292
‫"جاك باور"

19
00:01:23,417 --> 00:01:24,668
‫أتيا لأخذه.

20
00:01:24,960 --> 00:01:27,254
‫- لن أتركك.
‫- "جوش"، لن تترك أحداً وراءك.

21
00:01:27,379 --> 00:01:30,382
‫سنتبعك. اذهب من هناك فحسب.
‫اذهب، واصل التقدم.

22
00:01:30,508 --> 00:01:34,345
‫- ضع سلاحك أرضاً، الآن!
‫- سأضع سلاحي أرضاً.

23
00:01:34,470 --> 00:01:39,475
‫- هرب الولد.
‫- استعيدوه، ولا يهمني ما عليكم فعله.

24
00:01:39,600 --> 00:01:42,478
‫"جوش"، سأمهلك 10 ثوانٍ.

25
00:01:42,645 --> 00:01:47,066
‫إن لم تُظهر نفسك عندما أنهي العد، فستموت.

26
00:01:47,191 --> 00:01:50,236
‫تمت العملية بنجاح.
‫رجالي يحتجزون حفيدك.

27
00:01:50,361 --> 00:01:51,362
‫"فيليب باور"

28
00:01:51,445 --> 00:01:53,364
‫اتصل بي عندما أستطيع التحدث إلى الولد.

29
00:01:53,489 --> 00:01:55,658
‫هل انتهيت من إصلاح
‫لوحة الدارة الفرعية؟

30
00:01:55,783 --> 00:02:00,287
‫تقريباً. سأعيده عندما تأتيني بحفيدي.

31
00:02:00,412 --> 00:02:01,956
‫من المسؤول هنا؟

32
00:02:02,832 --> 00:02:04,834
‫"وحدة مكافحة الإرهاب"

33
00:02:05,209 --> 00:02:10,756
‫أنا. أُدعى "مايلو بريسمن"،
‫وأنا مدير وحدة مكافحة الإرهاب.

34
00:02:16,345 --> 00:02:21,851
‫"تقع الأحداث التالية
‫بين الساعة 3 و4 فجراً"

35
00:02:40,369 --> 00:02:44,290
‫- "تشينغ"، سأرسل الولد إليك الآن.
‫- ماذا؟ ماذا؟

36
00:02:44,415 --> 00:02:49,378
‫"مايك"، أدخله في النفق الآن.

37
00:02:49,670 --> 00:02:52,172
‫"جوش"، "جوش". لا! "جوش"!

38
00:02:52,298 --> 00:02:55,009
‫- "ميرالين". "ميرالين".
‫- "جوش"! ماذا تريدون منه؟

39
00:02:55,134 --> 00:02:58,679
‫- أرجوكم، لا! ماذا ستفعلون؟
‫- "ميرالين".

40
00:02:58,804 --> 00:03:02,558
‫أرجوك، إنه مجرد ولد!
‫إنهم يأخذون طفلي، أرجوكم!

41
00:03:02,683 --> 00:03:04,685
‫دعها وشأنها.

42
00:03:04,810 --> 00:03:07,479
‫إنه مجرد ولد. لم يفعل شيئاً.
‫أرجوك.

43
00:03:07,605 --> 00:03:11,025
‫- اخرسي.
‫- مهلاً، أرجوك، أرجوك.

44
00:03:11,150 --> 00:03:15,905
‫أستطيع مساعدتك بتهدئتها.
‫أرجوك، دعني أساعدك فحسب.

45
00:03:16,739 --> 00:03:23,329
‫- قف. أبقها صامتة.
‫- أشكرك.

46
00:03:26,165 --> 00:03:29,501
‫"ميرالين"، "ميرالين".

47
00:03:31,879 --> 00:03:35,132
‫أصغوا إلي جميعكم. أعيروني انتباهكم.

48
00:03:36,258 --> 00:03:39,762
‫سننقلكم إلى غرفة آمنة ثم سننصرف.

49
00:03:40,721 --> 00:03:44,892
‫نفذوا أوامري ولن يتأذى أحد.

50
00:03:48,187 --> 00:03:49,897
‫هيا.

51
00:03:57,571 --> 00:03:59,657
‫هيا.

52
00:04:14,630 --> 00:04:16,882
‫هيا بنا.

53
00:04:24,765 --> 00:04:28,227
‫سننقلكم في مجموعتين.
‫فلتنهض المجموعة الأولى.

54
00:04:28,352 --> 00:04:30,646
‫- اهدؤوا، انهضوا.
‫- ماذا يفعلون؟

55
00:04:30,771 --> 00:04:33,565
‫- جميعكم.
‫- حصلوا على مرادهم.

56
00:04:33,691 --> 00:04:36,068
‫والآن سيمنعوننا من التمكن
‫من اللحاق بهم.

57
00:04:36,193 --> 00:04:40,614
‫سأحاول استعادة "جوش"، "ميرالين"
‫أريدك أن تتقدمي مجموعتنا، أتفهمينني؟

58
00:04:40,739 --> 00:04:43,575
‫يجب أن تتقدمي مجموعتنا.

59
00:04:45,160 --> 00:04:47,705
‫فلتنهض المجموعة الثانية.

60
00:04:47,830 --> 00:04:50,708
‫حسناً، انهضي.

61
00:04:51,834 --> 00:04:53,168
‫تحركي يا "ميرالين".

62
00:04:53,293 --> 00:04:54,420
‫"ناديا".

63
00:04:55,379 --> 00:04:57,548
‫إن قام رجال "تشينغ" باحتجازنا
‫في غرفة الحجز،

64
00:04:57,631 --> 00:05:00,259
‫فسنخسر فرصتنا الوحيدة لاستعادة المكون.

65
00:05:00,384 --> 00:05:04,304
‫- إذن علينا أن نقوم بشيء الآن.
‫- نعم، ولكن يجب أن تعلمي

66
00:05:04,430 --> 00:05:08,767
‫أنها ستكون محاولة صعبة جداً.
‫ثمة فرصة قوية ألا ننجح بها.

67
00:05:09,393 --> 00:05:11,478
‫فهمت.

68
00:05:16,400 --> 00:05:17,901
‫ابقي على مقربة مني.

69
00:05:18,027 --> 00:05:21,196
‫حالما أقدم على خطوتي،
‫اقضي على أول رجل إلى اليسار.

70
00:05:21,321 --> 00:05:23,365
‫- حسناً.
‫- عم تتكلمان؟

71
00:05:23,490 --> 00:05:27,703
‫واصلي السير يا "كلوي".
‫ابق متيقظاً يا "موريس".

72
00:06:27,679 --> 00:06:30,682
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

73
00:06:31,141 --> 00:06:33,977
‫إلى الفريقين "بي" و"سي"،
‫هل الرهائن بأمان؟

74
00:06:34,103 --> 00:06:36,772
‫تلقيتك، كل الرهائن بأمان.

75
00:06:39,691 --> 00:06:42,653
‫هاجمنا رجال صينيون.
‫كانوا يلاحقون ابن أخي.

76
00:06:42,778 --> 00:06:45,114
‫أجهل السبب ولكن للأمر علاقة بالمكون.

77
00:06:45,239 --> 00:06:49,034
‫وإلا لم يجازفون؟ كل ما أريده
‫هو تجهيزات عملياتية ونظام اتصالات،

78
00:06:49,159 --> 00:06:51,954
‫- وسأكون جاهزاً للانطلاق.
‫- لكنك ما تزال قيد الاعتقال.

79
00:06:52,079 --> 00:06:55,249
‫"ناديا"، أرجوك. أعرف مخططات
‫هذا المبنى أفضل من الجميع.

80
00:06:55,374 --> 00:06:57,876
‫- أستطيع أن أجدهم.
‫- حسناً، سأحررك يا "جاك".

81
00:06:58,001 --> 00:06:59,878
‫- لكن "دويل" هو المسؤول.
‫- لا بأس.

82
00:07:00,003 --> 00:07:02,881
‫- أعطوه كل ما يحتاج إليه.
‫- حاضر يا سيدتي.

83
00:07:03,132 --> 00:07:09,930
‫- ما عدد الضحايا؟
‫- واحد. "مايلو بريسمن".

84
00:07:12,224 --> 00:07:17,396
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

85
00:07:18,230 --> 00:07:19,898
‫أنا جاهز. يجب أن ننطلق.

86
00:07:20,065 --> 00:07:22,151
‫اتصل بهاتفي الخلوي
‫حتى يجهز نظام الاتصالات.

87
00:07:22,442 --> 00:07:23,569
‫أحسنت صنعاً.

88
00:07:24,444 --> 00:07:26,989
‫"رايان" و"جوش"، سننطلق. هيا بنا.

89
00:07:35,414 --> 00:07:38,125
‫كانت تلك شجاعة كبيرة منك.

90
00:07:39,209 --> 00:07:41,587
‫علينا أن نستعيد نظام الاتصالات
‫والأقمار الصناعية حالاً.

91
00:07:41,670 --> 00:07:45,132
‫قد تكون هناك سعة تخديم أكبر
‫في مخزون البيانات.

92
00:07:45,257 --> 00:07:47,759
‫جربيه.

93
00:08:59,539 --> 00:09:01,625
‫واصلوا التقدم.

94
00:09:09,424 --> 00:09:11,718
‫تسلق.

95
00:09:16,598 --> 00:09:19,518
‫- مرحباً يا "جوش".
‫- من أنت؟

96
00:09:19,643 --> 00:09:22,688
‫- ابدؤوا بالتحميل. سنتحرك.
‫- مهلاً، ماذا تريد مني؟

97
00:09:26,817 --> 00:09:29,319
‫لماذا تأخرت هكذا؟
‫كنت في انتظار مكالمتك.

98
00:09:29,444 --> 00:09:34,324
‫- الولد معي.
‫- أعطه الهاتف.

99
00:09:35,075 --> 00:09:39,579
‫- جدك يريد مخاطبتك.
‫- جدي؟

100
00:09:39,705 --> 00:09:44,376
‫نعم، خذ الهاتف.

101
00:09:48,297 --> 00:09:52,759
‫- جدي؟
‫- مرحباً يا "جوشوا".

102
00:09:53,343 --> 00:09:56,722
‫اسمع، أنا آسف،
‫أعرف أنك قاسيت الكثير.

103
00:09:56,847 --> 00:10:01,393
‫تعتذر ببساطة؟ قبل بضع ساعات
‫هددتني بسلاح وقلت إنك ستقتلني.

104
00:10:01,518 --> 00:10:04,896
‫- ما كنت لأؤذيك قط.
‫- سمعتك تقول ذلك الكلام.

105
00:10:05,314 --> 00:10:08,400
‫كان عليّ أن أبدو مقنعاً بكلامي
‫لك ولـ"جاك".

106
00:10:08,525 --> 00:10:10,235
‫وإلا لما استطعت الهرب.

107
00:10:11,403 --> 00:10:14,906
‫لكنني ما كنت لأؤذيك لأي سبب كان.

108
00:10:15,032 --> 00:10:19,036
‫- من هذا الاتجاه.
‫- ماذا تريد مني؟

109
00:10:19,161 --> 00:10:22,831
‫- أريد أن أحميك.
‫- مم؟

110
00:10:23,290 --> 00:10:25,375
‫من غلطات أبيك.

111
00:10:25,542 --> 00:10:30,505
‫إن بقيت هنا، فلن يدعوك تنسى
‫ما فعله أبوك.

112
00:10:30,630 --> 00:10:36,762
‫سآخذك بعيداً عن هذا البلد المجحف.
‫إلى مكان نبدأ به من جديد.

113
00:10:36,887 --> 00:10:40,390
‫- أين؟
‫- إلى الصين.

114
00:10:41,141 --> 00:10:46,271
‫خلال عقد من الزمن سيتفوقون
‫على هذا البلد بكل طريقة ممكنة.

115
00:10:46,396 --> 00:10:48,148
‫ونستطيع أن نكون جزءاً
‫من ذلك يا "جوش".

116
00:10:48,273 --> 00:10:52,944
‫سأعطيك المستقبل الذي وعدتك به
‫عندما وُلدت.

117
00:10:53,612 --> 00:10:58,992
‫- لا فكرة لدي عما تتكلم.
‫- هذا ما ظننته.

118
00:10:59,117 --> 00:11:03,080
‫لكنك ستعرف. سأشرح لك كل شيء
‫عندما أراك.

119
00:11:03,205 --> 00:11:07,501
‫أما الآن فكل ما أريده
‫هو أن تظل منفتح الذهن.

120
00:11:16,426 --> 00:11:19,262
‫- هيا بنا.
‫- مهلاً، أرجوكم.

121
00:11:19,388 --> 00:11:22,474
‫لا أريد أن أكون مع جدي. أنا أخاف منه.

122
00:11:22,599 --> 00:11:26,645
‫جدك صاحب رؤى. يجب أن تكون
‫ممتناً لهذه الفرصة.

123
00:11:26,770 --> 00:11:29,564
‫لكنني لا أريد أن أكون معه.

124
00:11:52,629 --> 00:11:55,090
‫هيا اذهب، هيا.

125
00:12:07,310 --> 00:12:11,773
‫"تشينغ" يستغل الولد كدرع.
‫لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار.

126
00:12:14,359 --> 00:12:16,736
‫تحرك، تحرك.

127
00:12:18,947 --> 00:12:23,243
‫ثمة عدوان في السيارة.
‫أمنوا الحماية لي الآن.

128
00:12:49,978 --> 00:12:52,939
‫هيا انطلقوا، هيا.

129
00:12:54,232 --> 00:12:55,525
‫هيا.

130
00:13:00,614 --> 00:13:02,365
‫تحرك.

131
00:13:14,002 --> 00:13:16,963
‫"باور" يتكلم. أصيب عدو واحد.
‫إننا نتجه نحو السطح.

132
00:13:17,088 --> 00:13:19,424
‫عُلم يا "جاك".

133
00:13:22,427 --> 00:13:25,305
‫هيا، هيا.

134
00:13:39,444 --> 00:13:41,613
‫"جوش".

135
00:13:57,671 --> 00:14:02,384
‫"تشينغ"، انقضى الأمر.
‫ضع سلاحك أرضاً.

136
00:14:02,509 --> 00:14:07,389
‫الآن، ضعه أرضاً.

137
00:14:16,064 --> 00:14:17,941
‫أين الولد؟

138
00:14:18,358 --> 00:14:23,154
‫أخبرني بمكان الولد ولن أقتلك.

139
00:14:24,364 --> 00:14:26,157
‫- النجدة!
‫- "جوش".

140
00:14:28,201 --> 00:14:30,954
‫- النجدة!
‫- "جوش"؟

141
00:14:31,079 --> 00:14:36,126
‫- النجدة!
‫- تشبث.

142
00:14:44,467 --> 00:14:49,723
‫"جوش"، عليك أن تمسك بذراعي.

143
00:14:51,057 --> 00:14:56,062
‫افعل ذلك الآن، الآن.

144
00:15:03,236 --> 00:15:05,697
‫هل أنت بخير؟

145
00:15:05,822 --> 00:15:08,617
‫"مايك"، معك "جاك".
‫أنا على السطح، فقدت أثر "تشينغ".

146
00:15:08,742 --> 00:15:11,745
‫لكن "جوش" معي. يجب أن أؤمنه.

147
00:15:11,870 --> 00:15:15,248
‫إننا متجهون إلى الأعلى الآن.
‫إننا نطوق المبنى.

148
00:15:15,373 --> 00:15:17,167
‫هيا بنا.

149
00:15:29,512 --> 00:15:35,226
‫"جوش"، الرجل الذي خطفك اسمه
‫"تشينغ"، هل شرح سبب فعلته هذه؟

150
00:15:36,144 --> 00:15:39,939
‫- لا، لكنه أجبرني على مهاتفة جدي.
‫- حقاً؟

151
00:15:40,065 --> 00:15:43,610
‫- نعم.
‫- هل كلمت جدك؟

152
00:15:43,735 --> 00:15:46,655
‫- نعم.
‫- ماذا قال؟

153
00:15:46,780 --> 00:15:51,493
‫قال إنه أحبني وإنه أراد أخذي
‫إلى "الصين" وإنني كنت إرثه.

154
00:15:51,618 --> 00:15:56,915
‫- أعتقد أنه فقد صوابه.
‫- "جوش"، أصغِ إلي.

155
00:15:57,040 --> 00:16:02,921
‫أحتاج إلى مساعدتك، هل سمعت شيئاً
‫قد يساعدنا على اكتشاف مكان جدك؟

156
00:16:05,465 --> 00:16:07,884
‫- لا.
‫- "جوش"، فكر.

157
00:16:10,929 --> 00:16:13,139
‫لا أعرف، آسف.

158
00:16:13,264 --> 00:16:18,228
‫"جوش"، لا بأس. لا بأس.

159
00:16:19,270 --> 00:16:22,107
‫- دعني أرجعك لأمك.
‫- "جاك".

160
00:16:22,982 --> 00:16:25,276
‫وحدة مكافحة الإرهاب أرسلت فريقاً
‫إلى هنا ليؤمن المنطقة.

161
00:16:25,360 --> 00:16:27,529
‫أعلمهم أن أبي لا يزال متورطاً
‫بهذه المسألة.

162
00:16:27,654 --> 00:16:30,907
‫أبوك متورط مع الصينيين؟ لماذا؟
‫- لا أعرف.

163
00:16:31,366 --> 00:16:33,660
‫سأسأله عندما أجده.

164
00:16:50,927 --> 00:16:53,972
‫- سيدي؟
‫- تفضلي يا "كارين".

165
00:16:54,222 --> 00:16:55,932
‫أنهيت للتو مكالمة مع البنتاغون.

166
00:16:56,057 --> 00:16:58,643
‫وتشير آخر المعلومات الاستخبارية
‫إلى أن الروس يحركون

167
00:16:58,768 --> 00:17:02,647
‫مجموعتي سفن حربية أخريين
‫إلى المنطقة الآسيوية الوسطى.

168
00:17:02,772 --> 00:17:04,524
‫هل هما في نطاق الهجوم لقاعدتنا؟

169
00:17:04,649 --> 00:17:08,194
‫نعم، والجنود على أهبة الاستعداد.

170
00:17:10,822 --> 00:17:13,533
‫سيدي، كان يُفترض
‫أن يتصل بي "توم لينيكس"،

171
00:17:13,658 --> 00:17:19,164
‫وعجزت عن إيجاده أو الاتصال به.
‫هل يوجد شيء عليّ معرفته؟

172
00:17:20,206 --> 00:17:24,544
‫"توم" في الميدان يدير عملية سرية.

173
00:17:25,128 --> 00:17:28,173
‫اكتشف من هو مصدر تسريب المعلومات.

174
00:17:29,716 --> 00:17:33,344
‫- ومن هو؟
‫- "ليسا ميلر".

175
00:17:33,470 --> 00:17:36,556
‫"ليسا ميلر" تتجسس لصالح الروس؟

176
00:17:36,681 --> 00:17:43,021
‫لا. بل الرجل الذي هي
‫على علاقة رومانسية به.

177
00:17:44,939 --> 00:17:47,650
‫طوال السنة الماضية،
‫كان هذا المدعو "مارك بيشوب"

178
00:17:47,776 --> 00:17:50,278
‫يمرر رسائل "ليسا" الإلكترونية
‫إلى الروس.

179
00:17:50,403 --> 00:17:55,617
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى ائتمنته عليها.

180
00:17:55,742 --> 00:17:59,162
‫وهل هكذا عرف الروس أن المكون
‫بحوزة الصينيين؟

181
00:18:01,414 --> 00:18:03,041
‫أتعرف "ليسا" بهذا؟

182
00:18:03,750 --> 00:18:06,002
‫إنها تعرف الآن.

183
00:18:06,753 --> 00:18:11,591
‫أعادها "توم" إلى المدعو "بيشوب"
‫مع قصة تخفٍ ورسائل إلكترونية زائفة.

184
00:18:11,716 --> 00:18:15,386
‫ونأمل أن تقنع الروس
‫بأننا دمرنا لوحة الدارة

185
00:18:15,470 --> 00:18:17,514
‫قبل أن يتمكن الصينيون
‫من إخراجه من البلاد.

186
00:18:17,639 --> 00:18:19,140
‫إن حالفنا الحظ،

187
00:18:20,058 --> 00:18:24,604
‫فسيرسل "بيشوب" هذه الرسائل
‫الإلكترونية للروس وسيتراجعون،

188
00:18:25,939 --> 00:18:31,069
‫وسنكون ماطلنا قليلاً،
‫بينما نستعيد المكون من الصينيين.

189
00:18:32,445 --> 00:18:34,155
‫آمل أن تنجح الخطة يا سيدي.

190
00:18:36,533 --> 00:18:39,744
‫"كارين"، اجلسي.

191
00:18:41,454 --> 00:18:43,456
‫أعرف أنك تتساءلين
‫لما أخفينا عنك هذه المسألة.

192
00:18:43,581 --> 00:18:46,668
‫تأكدي أنه لم يكن للأمر
‫أية علاقة بك بل بي أنا.

193
00:18:48,419 --> 00:18:52,257
‫لست أفهم.

194
00:18:52,590 --> 00:18:56,553
‫بينما كانت "ليسا" على علاقة بـ"بيشوب"،

195
00:18:56,678 --> 00:19:03,560
‫كنت أنا وهي على علاقة أيضاً.

196
00:19:03,977 --> 00:19:09,983
‫لا ضرورة للقول إنني أشعر بالخزي.

197
00:19:10,775 --> 00:19:11,693
‫حسناً...

198
00:19:14,612 --> 00:19:18,283
‫سيدي، أظن أنك تقسو على نفسك.
‫أنت و"ليسا" كنتما أعزبين.

199
00:19:18,366 --> 00:19:22,287
‫ولا يمكنك أن تعرف ماذا
‫كانت تفعل من ورائك.

200
00:19:22,412 --> 00:19:26,708
‫إنها مسألة حكم. أنا وثقت بها.

201
00:19:28,751 --> 00:19:32,255
‫وما لم تنجح خطة "توم"،

202
00:19:33,339 --> 00:19:36,801
‫فستقودنا تلك الغلطة إلى حرب.

203
00:19:56,821 --> 00:20:00,867
‫وأخيراً انتهينا. ها نحن ذا.

204
00:20:11,085 --> 00:20:13,379
‫هل أنت بخير؟

205
00:20:15,340 --> 00:20:18,468
‫أنا بأفضل حال. كان ذلك رائعاً.

206
00:20:19,761 --> 00:20:22,180
‫أحسست وكأنك كنت شاردة الذهن.

207
00:20:22,555 --> 00:20:26,768
‫أنا متعبة فحسب، كان يوماً حافلاً.

208
00:20:31,522 --> 00:20:34,025
‫سأعود على الفور.

209
00:20:42,408 --> 00:20:46,454
‫أتعتقد أنه قلق عليها فحسب،
‫أم أنه يشك في شيء؟

210
00:20:46,579 --> 00:20:53,127
‫لا أعرف، لكنها تركته مع المفكرة
‫الإلكترونية وحده، قد يقرأها الآن.

211
00:21:08,685 --> 00:21:12,689
‫إنه يقوم بخطوته.

212
00:21:36,838 --> 00:21:42,260
‫ممتاز! لا بد أن هذا هو الجهاز الذي
‫يرسل عبره الرسائل الإلكترونية للروس.

213
00:21:44,095 --> 00:21:49,350
‫يا سادة، لقد ابتلع الطعم.

214
00:21:54,230 --> 00:21:57,066
‫هيا، هيا.

215
00:21:59,569 --> 00:22:02,572
‫هيا، أرسل الرسائل الإلكترونية، هيا.

216
00:22:02,905 --> 00:22:08,411
‫لن يفعل ذلك يا سيدي.
‫إنه يضع المفكرة الإلكترونية من يده.

217
00:22:19,380 --> 00:22:22,925
‫عزيزتي، سأصب لنفسي كأس نبيذ.
‫أتودين احتساء شيء؟

218
00:22:23,718 --> 00:22:27,055
‫طبعاً، سأحتسي ما تحتسيه أنت.

219
00:22:51,829 --> 00:22:56,918
‫لا، لا أظن أنك متعبة.

220
00:22:57,543 --> 00:23:00,129
‫عم تتكلم؟

221
00:23:00,671 --> 00:23:03,007
‫أستطيع الإحساس بوجود مشكلة
‫من طريقة مضاجعتك.

222
00:23:03,132 --> 00:23:07,345
‫- حسناً، ربما نواجه مشكلة.
‫- أخبرتك بأن كل شيء بخير.

223
00:23:07,929 --> 00:23:11,182
‫لم لا تستطيعين إذن النظر
‫في عيني مباشرةً؟

224
00:23:14,435 --> 00:23:19,148
‫لأنك توترني بطريقة تحديقك إلي.
‫هلا نكف عن التكلم عن هذا؟

225
00:23:19,816 --> 00:23:21,651
‫- "مارك"؟
‫- أعرفك، أنت لا تتوترين.

226
00:23:21,776 --> 00:23:23,486
‫- توقف، إنك تؤذيني.
‫- ماذا يحدث؟

227
00:23:23,611 --> 00:23:25,071
‫- لا شيء.
‫- إنك تكذبين.

228
00:23:25,196 --> 00:23:28,282
‫- لست أكذب.
‫- أخبريني بما يحدث.

229
00:23:28,407 --> 00:23:31,619
‫حسناً، هذا ليس جيداً.

230
00:23:35,790 --> 00:23:40,753
‫حسناً، سأخبرك بالمشكلة.
‫المشكلة هي...

231
00:23:40,878 --> 00:23:43,506
‫- أنك سافل كاذب.
‫- هيا، بسرعة.

232
00:23:43,631 --> 00:23:47,885
‫خاطرت بنفسي من أجلك وما كنت
‫إلا تتجسس لصالح الروس.

233
00:23:48,010 --> 00:23:51,639
‫كنت تسرق رسائلي الإلكترونية يا سافل.

234
00:23:54,058 --> 00:23:57,145
‫- أتدرك ما فعلته؟
‫- سافلة!

235
00:23:58,229 --> 00:24:02,525
‫سيتهمونني بتهمة الخيانة ويزجون بي
‫في السجن.

236
00:24:08,281 --> 00:24:12,410
‫من يعرف عني وعن الروس؟ من يعرف؟

237
00:24:13,703 --> 00:24:16,914
‫مكانك! أبعده عنها.

238
00:24:18,958 --> 00:24:21,085
‫ضع السيد "بيشوب" في غرفة النوم.

239
00:24:21,210 --> 00:24:25,506
‫قلبها ينبض بشكل خافت، لكنها تتنفس.

240
00:24:25,631 --> 00:24:29,051
‫حسناً، فلنحضر سيارة إسعاف بسرعة.

241
00:24:34,599 --> 00:24:36,225
‫سيد "بيشوب"، أنا "توم لينيكس".

242
00:24:36,350 --> 00:24:41,022
‫أظن أنك تعرف بنفسك
‫على كادر عمل البيت الأبيض.

243
00:24:43,649 --> 00:24:47,028
‫هل لي بلحظة انفراد مع السجين؟

244
00:24:50,156 --> 00:24:54,118
‫سيد "بيشوب"، لدينا دليل لا جدل فيه
‫عن تجسسك لصالح الروس.

245
00:24:54,243 --> 00:24:57,705
‫لدينا تسجيلات تتكلم فيها عبر الهاتف
‫مع العميل الذي يديرك.

246
00:24:57,830 --> 00:25:04,128
‫وبالطبع، لدينا هذا الآن.
‫هل أنت منتبه إلى كلامي؟

247
00:25:05,087 --> 00:25:07,381
‫حسناً، ها هو.

248
00:25:07,798 --> 00:25:13,262
‫ستحمل الرسائل الإلكترونية
‫من مفكرة الآنسة "ميلر"

249
00:25:13,512 --> 00:25:19,769
‫إلى مستخدميك الروس.
‫كما أنك ستتصل بالمسؤول عنك

250
00:25:19,894 --> 00:25:22,313
‫لتدعم القصة التي ترويها
‫هذه الرسائل الإلكترونية.

251
00:25:22,438 --> 00:25:27,401
‫وهي أن بلادنا دمرت لوحة الدارة
‫قبل أن تقع بين أيدي الصينيين.

252
00:25:27,526 --> 00:25:31,614
‫إن تجاوبت فسنسعى إلى تخفيف حكمك.

253
00:25:31,739 --> 00:25:37,578
‫وخلافاً لذلك فسأضمن لك بكل ما لدي
‫أنك ستحاكم بالإعدام.

254
00:25:48,798 --> 00:25:51,509
‫- ما الأمر يا "تشينغ"؟
‫- فقدت الولد.

255
00:25:51,634 --> 00:25:54,512
‫- مع من هو؟
‫- وحدة مكافحة الإرهاب وابنك.

256
00:25:54,637 --> 00:26:00,309
‫هذا غير مقبول بتاتاً.
‫كان الولد ثمن إصلاحي للوحة الدارة.

257
00:26:00,434 --> 00:26:04,605
‫خسرت رجالاً كثر في محاولة
‫توفير سعرك يا سيد "باور".

258
00:26:05,022 --> 00:26:11,862
‫لا يهمني بتاتاً أمر عدم كفاءتك
‫في العمليات. انتهى اتفاقنا.

259
00:26:11,988 --> 00:26:14,907
‫لا يمكن أن ينتهي. مكوننا بين يديك.

260
00:26:15,032 --> 00:26:19,954
‫فشلت في الحفاظ على طرفك
‫من الاتفاق، لم يعد لوح الدارة لك.

261
00:26:20,496 --> 00:26:25,084
‫أصلح لوح الدارة وأعده لنا،
‫وإلا ستنتج عن هذا عواقب وخيمة.

262
00:26:25,209 --> 00:26:31,924
‫اسمعني، لا أخشاك يا "تشينغ".
‫في المرة القادمة التي تهددني فيها،

263
00:26:32,049 --> 00:26:37,513
‫ستكون العواقب وخيمة،
‫ولكن ليس بالنسبة إلي.

264
00:26:55,614 --> 00:26:57,867
‫هل حالفك الحظ؟

265
00:26:58,367 --> 00:27:01,203
‫"كلوي"، هل تمكن فريقنا من تحديد
‫موقع "تشينغ" أو لوحة الدارة الفرعية؟

266
00:27:01,287 --> 00:27:04,081
‫- لا، ليس بعد.
‫- ما وضع القمر الصناعي؟

267
00:27:04,206 --> 00:27:06,959
‫تمكنا من إعادة توجيه الدارات
‫عبر نظام فرعي غير متضرر.

268
00:27:07,084 --> 00:27:09,086
‫يجب أن نستعيد الشبكة خلال 10 دقائق.

269
00:27:09,211 --> 00:27:11,422
‫فلتكن 5 دقائق.

270
00:27:11,756 --> 00:27:14,342
‫- هل أنت "ناديا ياسير"؟
‫- نعم، كيف أخدمكم؟

271
00:27:14,467 --> 00:27:17,261
‫أدعى "بين كرام". أنا من الشعبة.

272
00:27:17,386 --> 00:27:20,139
‫ينبغي أن تكون وصلتك مذكرة
‫تخطرك بحضوري.

273
00:27:20,264 --> 00:27:22,850
‫ما زالت أنظمتنا معطلة، لذا
‫لا نستطيع استقبال المذكرات بعد.

274
00:27:22,975 --> 00:27:24,769
‫هذا سبب حضوري بالضبط.

275
00:27:24,894 --> 00:27:28,397
‫تم تخويلي لتقييم وتقدير
‫اختراقكم الأمني.

276
00:27:28,522 --> 00:27:33,152
‫سيدي، نحن في خضم عملية استعادة،
‫والساعة الثالثة فجراً،

277
00:27:33,277 --> 00:27:36,739
‫ليس هذا أمثل وقت لاستجواب طاقمي.

278
00:27:36,864 --> 00:27:39,909
‫بصراحة يا آنسة "ياسير"، لا يهمني رأيك.

279
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
‫- المعذرة؟
‫- تمثل هذه الحادثة اختراقاً خطيراً

280
00:27:43,329 --> 00:27:48,626
‫في بروتوكولات نظامكم الأمني والذي
‫أدى إلى خسارة عدد من موظفي الوحدة.

281
00:27:48,751 --> 00:27:52,713
‫من الجلي أنه تم ارتكاب أخطاء
‫وقرارات خاطئة.

282
00:27:52,838 --> 00:27:58,719
‫وأكبرها أنني قبلت بتزكية "بوكانان"
‫بشخص محدود الخبرة مثلك لإدارة المكان.

283
00:27:59,261 --> 00:28:04,266
‫لذا، هل أعتمد على تعاونك الكامل معنا؟

284
00:28:05,559 --> 00:28:08,854
‫- لم أقل عكس ذلك قط.
‫- ممتاز.

285
00:28:08,979 --> 00:28:12,108
‫سأحتاج إلى سجل دخول الموظفين
‫الكامل وحق ولوج كل الدوائر.

286
00:28:12,233 --> 00:28:16,112
‫بالإضافة إلى مركز عمل لأجهز
‫فيه تحقيقي.

287
00:28:16,320 --> 00:28:19,031
‫بوسعك العمل في قاعة المؤتمرات تلك.

288
00:28:19,198 --> 00:28:21,450
‫شكراً.

289
00:28:29,834 --> 00:28:31,961
‫- العمليات.
‫- "ناديا ياسير" تتكلم.

290
00:28:32,086 --> 00:28:36,298
‫ثمة مجموعة من الشعبة
‫في قاعة المؤتمرات الثانية.

291
00:28:36,424 --> 00:28:38,467
‫من فضلك، زودهم بما يحتاجون إليه.

292
00:28:38,592 --> 00:28:41,178
‫حاضر سيدتي، سنتولى هذا الأمر.

293
00:28:46,475 --> 00:28:49,311
‫- "ناديا"؟
‫- ماذا يا "موريس"؟

294
00:28:49,437 --> 00:28:54,150
‫قد لا يكون من حقي قول هذا،
‫لكن لا تدعي موظفي الشعبة يضايقونك.

295
00:28:54,275 --> 00:28:59,071
‫- لست مسؤولة عما حدث.
‫- بالطبع أنا مسؤولة.

296
00:28:59,196 --> 00:29:02,199
‫- حدث ذلك تحت إشرافي.
‫- لم يكن بوسعك فعل شيء.

297
00:29:02,324 --> 00:29:07,872
‫- لا تدعيهم يلقون بالملامة عليك.
‫- لا يا "موريس"، مات أشخاص.

298
00:29:07,997 --> 00:29:11,792
‫- مات "مايلو" بسببي.
‫- هذه سخافة!

299
00:29:11,917 --> 00:29:13,836
‫لم يكن بوسع أحد الإتيان
‫بأية حركة يا "ناديا".

300
00:29:13,919 --> 00:29:18,007
‫لا، كان بوسعي مجابهتهم.
‫كان بوسعي قول شيء.

301
00:29:18,132 --> 00:29:21,802
‫لم يكن هناك وقت. هب "مايلو" للإجابة.

302
00:29:22,386 --> 00:29:24,847
‫بل كان هناك وقت.

303
00:29:29,018 --> 00:29:31,228
‫لكنني ترددت.

304
00:29:33,939 --> 00:29:36,150
‫- كنت...
‫- كنت خائفة فحسب.

305
00:29:38,611 --> 00:29:41,906
‫نعم، لدي خبرة بسيطة
‫في مجال الخوف أيضاً.

306
00:29:42,031 --> 00:29:44,992
‫اسمعي، لست مؤهلاً لإسداء نصائح
‫تتعلق بالرد على اتهام مضاد.

307
00:29:45,117 --> 00:29:48,329
‫لكنني أعرف التالي،
‫كان "مايلو" رجلاً شجاعاً.

308
00:29:48,454 --> 00:29:54,960
‫لما ضحى بنفسه لو عرف أنك
‫ستسمحين للغير بتحميلك مسؤولية موته.

309
00:29:56,670 --> 00:30:02,593
‫كان سيريد منك أن تحافظي على قوتك
‫وعلى توليك زمام الأمور.

310
00:30:14,813 --> 00:30:17,274
‫سيدي، "توم لينيكس" على الخط
‫ويريد مكالمتك.

311
00:30:17,399 --> 00:30:19,610
‫شكراً.

312
00:30:20,486 --> 00:30:22,530
‫- "توم"، أنا و"كارين" نسمعك.
‫- نعم، سيدي.

313
00:30:22,655 --> 00:30:28,536
‫تلك المعلومات التي زرعناها للروس
‫تم إرسالها للمسؤول عن "بيشوب".

314
00:30:28,661 --> 00:30:31,664
‫جيد. أتظن أنها وصلت لـ"سوفاروف"
‫أم ليس بعد؟

315
00:30:31,789 --> 00:30:35,000
‫أثق بأنها وصلته يا سيدي.
‫أعتقد أن فكرة الاتصال بالرئيس الروسي

316
00:30:35,125 --> 00:30:39,880
‫لنزف له الخبر بأنفسنا
‫قد تقوي مصداقية قصتنا هذه.

317
00:30:40,005 --> 00:30:45,928
‫- أتفق معك. شكراً يا "توم".
‫- سيدي، ثمة أمر آخر.

318
00:30:46,428 --> 00:30:48,597
‫- ما هو؟
‫- واجهتنا بعض التفاقمات،

319
00:30:48,722 --> 00:30:52,268
‫وأُصيبت "ليسا" أثناء العملية.

320
00:30:54,937 --> 00:30:55,813
‫ما مدى إصابتها؟

321
00:30:55,938 --> 00:30:58,899
‫تعرضت لنقص الأكسجين الواصل للدماغ.

322
00:30:59,024 --> 00:31:01,777
‫لن نعرف مدى الضرر حتى تستعيد وعيها.

323
00:31:01,902 --> 00:31:05,739
‫- إنها في طريقها إلى المستشفى.
‫- كيف حدث هذا بحق السماء؟

324
00:31:05,864 --> 00:31:09,243
‫سيدي، هاجمت "بيشوب" بشكل فجائي
‫قبل حتى أن نصل لمساعدتها.

325
00:31:09,451 --> 00:31:11,829
‫تمكن من خنقها حتى الموت تقريباً.

326
00:31:12,413 --> 00:31:15,749
‫ماذا كنت تفعل خلال هذا؟
‫كان يُفترض أن تراقبها طوال الوقت.

327
00:31:15,874 --> 00:31:19,378
‫- أين كان عناصر الاستخبارات؟
‫- سيدي، فعلنا كل ما بوسعنا.

328
00:31:19,503 --> 00:31:25,050
‫- لكن الأمر حدث بسرعة بالغة.
‫- حسناً، شكراً "توم".

329
00:31:25,175 --> 00:31:29,346
‫حسناً، سأعود قريباً.

330
00:31:31,265 --> 00:31:34,560
‫أنا شديدة الأسف يا سيدي.

331
00:31:36,478 --> 00:31:43,319
‫أعرف أنه رغم خيانتها إلا أنك
‫لا تزال تكن مشاعر لـ"ليسا".

332
00:31:43,444 --> 00:31:48,741
‫للأسف، علينا التطرق إلى أمر
‫بالغ الأهمية.

333
00:31:51,702 --> 00:31:54,288
‫- "سوفاروف".
‫- نعم، علينا أن نتصل به فوراً

334
00:31:54,413 --> 00:31:59,960
‫لنخبره بأن المكون لم يعد
‫بحوزة الصينيين وبأنه تم تدميره.

335
00:32:00,085 --> 00:32:04,840
‫- جهزي جناح مؤتمرات الاتصالات.
‫- حالاً يا سيدي.

336
00:32:10,512 --> 00:32:16,435
‫سنعيدك إلى أمك قريباً، حسناً؟
‫اجلس هنا فحسب، سأعود حالاً.

337
00:32:17,811 --> 00:32:20,564
‫- العمليات.
‫- "جاك" يتكلم، صلني بهاتف "ميرالين".

338
00:32:20,689 --> 00:32:22,900
‫- حاضر يا سيدي.
‫- أجرى الفريق الأرضي بحثاً شاملاً

339
00:32:23,025 --> 00:32:25,277
‫للمنطقة ومركبات "تشينغ".
‫لوحة الدارة الفرعية ليس هنا.

340
00:32:25,402 --> 00:32:27,905
‫- ماذا عن المراقبة الهوائية؟
‫- لا، لم تلتقط المروحيات شيئاً.

341
00:32:27,988 --> 00:32:31,075
‫وقد استعدنا تغذية الأقمار الآن.
‫يبدو أن "تشينغ" هرب.

342
00:32:31,200 --> 00:32:34,244
‫لا نستطيع فعل شيء آخر هنا.
‫جهز رجالك. سنعود للوحدة.

343
00:32:34,370 --> 00:32:36,372
‫- فهمت.
‫- مرحباً، هذا أنا.

344
00:32:36,497 --> 00:32:39,792
‫- هل أخبروك بأن "جوش" بأمان؟
‫- نعم، لكن لم يقولوا سوى هذا.

345
00:32:39,917 --> 00:32:41,377
‫ماذا يحدث؟ متى أستطيع أن أراه؟

346
00:32:41,502 --> 00:32:43,879
‫يُفترض أن نعود للوحدة خلال دقائق.

347
00:32:44,004 --> 00:32:47,841
‫"ميرالين"، كان الصينيون يفعلون هذا
‫من أجل أبي.

348
00:32:47,966 --> 00:32:50,511
‫- كانوا يحاولون أخذ "جوش" له.
‫- هل أنت واثق؟

349
00:32:50,636 --> 00:32:54,723
‫- نعم، "جوش" كلمه.
‫- ماذا أخبر "جوش"؟

350
00:32:54,848 --> 00:32:58,644
‫قال إنه يريد أخذه إلى "الصين"
‫وإن "جوش" كان إرثه.

351
00:32:58,769 --> 00:33:02,356
‫- أهذا كل شيء؟ أهذا كل ما قاله؟
‫- نعم.

352
00:33:03,357 --> 00:33:07,194
‫- هل لي بالتحدث إليه؟
‫- بالطبع، لحظة من فضلك.

353
00:33:09,363 --> 00:33:14,284
‫- اسمع، أمك على الهاتف.
‫- أمي.

354
00:33:14,410 --> 00:33:19,123
‫مرحباً، هل أنت بخير؟ هل آذوك؟

355
00:33:19,248 --> 00:33:25,295
‫- لا، أنا بخير.
‫- لا أعرف ما كنت سأفعل لو خسرتك.

356
00:33:26,130 --> 00:33:31,343
‫أمي، عمي "جاك" أنقذ حياتي.

357
00:33:31,468 --> 00:33:34,012
‫- أعرف.
‫- نحن مستعدون. لننطلق.

358
00:33:34,722 --> 00:33:38,767
‫- أحبك كثيراً.
‫- وأنا أحبك يا أمي.

359
00:33:38,976 --> 00:33:43,480
‫- سنراك قريباً، حسناً؟
‫- حسناً يا حبيبي.

360
00:33:47,276 --> 00:33:51,697
‫هل أنت بخير؟
‫هيا، يجب أن نذهب.

361
00:34:00,205 --> 00:34:05,252
‫سيدي، الرئيس "سوفاروف" جاهز للقاء بك.

362
00:34:06,587 --> 00:34:13,135
‫- عندما تكون مستعداً.
‫- فلنقم بهذا.

363
00:34:21,518 --> 00:34:25,981
‫سيادة الرئيس "سوفاروف"، أنت
‫في مؤتمر آمن مع نائب الرئيس "دانييلز".

364
00:34:27,524 --> 00:34:30,569
‫سيادة الرئيس، أحمل أخباراً طيبة
‫أود مشاركتك بها.

365
00:34:30,694 --> 00:34:33,280
‫وما هي هذه الأخبار الطيبة
‫يا سيدي نائب الرئيس؟

366
00:34:33,405 --> 00:34:36,658
‫تمكنا من تحديد مكان والقضاء
‫على العملاء الصينيين

367
00:34:36,784 --> 00:34:39,495
‫الذين كانوا يحاولون تهريب لوحة
‫الدارة الفرعية

368
00:34:39,578 --> 00:34:43,373
‫- خارج البلاد.
‫- أتقول إنكم استعدتم المكون؟

369
00:34:43,540 --> 00:34:48,879
‫لا يا سيدي، لوح الدارة الفرعية تحطم
‫عندما هاجمنا الصينيين.

370
00:34:49,046 --> 00:34:52,758
‫فهمت. أفترض بأن لديكم إثباتاً على هذا.

371
00:34:52,883 --> 00:34:57,763
‫نعم، هذا صحيح.
‫بالإضافة إلى شظايا المكون المدمر،

372
00:34:57,888 --> 00:35:01,225
‫أنا مستعد لإعطائك أية صورة
‫أو وثيقة تحتاجها

373
00:35:01,350 --> 00:35:04,895
‫لتؤكد لك أن هذا التهديد تم تحييده.

374
00:35:06,855 --> 00:35:12,444
‫أتعني الوثائق ذاتها التي أعطيتها
‫لأحد عملائي؟

375
00:35:16,406 --> 00:35:20,244
‫- المعذرة؟
‫- الصور ذاتها التي أجبرته

376
00:35:20,369 --> 00:35:26,708
‫على إرسالها لرجالي عن هجوم
‫لم يأت بنتيجة سوى تدمير مبنى خالٍ.

377
00:35:27,626 --> 00:35:30,796
‫نعم، أعرف أنك فضحت هوية أحد عملائي.

378
00:35:30,921 --> 00:35:35,843
‫إنني أراقبه ولهذا السبب
‫عرفت أنك داهمت شقته.

379
00:35:35,968 --> 00:35:38,512
‫- سيدي الرئيس؟
‫- إن استطاع العميل الصيني

380
00:35:38,637 --> 00:35:40,430
‫الذي يمتلك لوحة الدارة الفرعية

381
00:35:40,556 --> 00:35:45,644
‫نقلها إلى حكومته،
‫فإن نظام الدفاع الروسي بأكمله

382
00:35:45,769 --> 00:35:51,191
‫سيتعرض للخطر. أخبرتك بأنني
‫سأحملك أنت وحكومتك المسؤولية.

383
00:35:51,316 --> 00:35:54,486
‫لن أتقبل أي تهديدات منك، سيدي الرئيس.

384
00:35:54,611 --> 00:35:58,615
‫إننا نقوم بكل ما أوتينا من قوة لضمان
‫عدم وصول هذا المكون إلى "الصين".

385
00:35:58,740 --> 00:36:02,327
‫سبق ومنحتك وقتاً كافياً لاستعادته.

386
00:36:02,578 --> 00:36:05,622
‫والآن لا أستطيع منحك وقتاً أطول.

387
00:36:06,373 --> 00:36:10,961
‫إن لم تسلم دليلاً ملموساً
‫وغير قابل للجدل لسفارتنا

388
00:36:11,086 --> 00:36:15,382
‫على أنك استعدت أو دمرت
‫هذا المكون خلال ساعتين،

389
00:36:15,507 --> 00:36:19,803
‫فسأضطر إلى توسيع طوق بلادي الدفاعي

390
00:36:19,887 --> 00:36:23,599
‫لأعوض عن ضعفنا الدفاعي الحالي.

391
00:36:23,932 --> 00:36:28,020
‫إنك تتكلم عن مهاجمة
‫إحدى قواعدنا العسكرية.

392
00:36:28,145 --> 00:36:31,857
‫وأحثك على التفكير في العواقب.

393
00:36:32,983 --> 00:36:35,402
‫لدينا عدد من الجنود في تلك المنطقة،

394
00:36:35,527 --> 00:36:41,116
‫والحلفاء لن يتقبلوا مسألة هجوم
‫غير مبرر ضد بلادي.

395
00:36:41,241 --> 00:36:48,248
‫كلانا نعرف أنه لن يكون كذلك.
‫هذه مسألة نجاة بالنسبة إلينا.

396
00:36:48,373 --> 00:36:54,546
‫من مصلحة كلينا أن تستعيد المكون.
‫أمامك ساعتان.

397
00:37:01,178 --> 00:37:05,390
‫- ضاع كل ذلك هباءً.
‫- المعذرة يا سيدي؟

398
00:37:05,515 --> 00:37:08,936
‫هذه الحيلة لم تفدنا بشيء.

399
00:37:09,811 --> 00:37:15,108
‫نحن على وشك شن حرب
‫بسبب لوحة دارة كهربائية.

400
00:37:30,749 --> 00:37:33,335
‫إليك ما نص عليه تقرير نائب الرئيس
‫الموجز مع الجيش.

401
00:37:33,460 --> 00:37:35,754
‫- حسناً، متى بدأ هذا؟
‫- قبل بضع دقائق.

402
00:37:35,879 --> 00:37:39,341
‫- إنهم في المكتب البيضاوي.
‫- حسناً، سأحاول مجاراتهم.

403
00:37:40,050 --> 00:37:43,595
‫- "توم لينيكس" يتكلم.
‫- سيدي، "فيليب باور" يريد مكالمتك.

404
00:37:43,720 --> 00:37:45,973
‫- من؟
‫- "فيليب باور".

405
00:37:46,098 --> 00:37:48,225
‫حسناً، صليني به.

406
00:37:48,350 --> 00:37:51,687
‫الروس يلوموننا على سرقة الصينيين
‫للوحة الدارة الفرعية.

407
00:37:51,812 --> 00:37:56,483
‫وهم يحضرون للهجوم ضدنا.
‫فشلت كل محاولاتنا لاستعادة المكون،

408
00:37:56,608 --> 00:37:59,403
‫لذا، لا خيار أمامنا سوى الدفاع
‫عن أنفسنا،

409
00:37:59,528 --> 00:38:04,408
‫ومفاقمة هذا النزاع إلى ما بعد
‫الساحة الآسيوية الوسطى.

410
00:38:06,576 --> 00:38:09,913
‫- المعذرة يا سيادة نائب الرئيس.
‫- يسرني حضورك يا "توم".

411
00:38:10,038 --> 00:38:13,375
‫الجنرال "كرين" كان يهم
‫بتوضيح سيناريوهات الهجوم.

412
00:38:13,500 --> 00:38:18,296
‫قبل أن نسمعه يا سيدي،
‫أحتاج إلى دقيقة معك ومع "كارين".

413
00:38:20,966 --> 00:38:25,053
‫- المعذرة أيها السيدات والسادة.
‫- نعم، سيدي.

414
00:38:30,517 --> 00:38:33,228
‫"فيليب باور" يتصل بك من خط مشفر.

415
00:38:33,353 --> 00:38:37,315
‫- ماذا؟ ماذا يريد؟
‫- لا أعرف. لكنه متحالف مع الصينيين.

416
00:38:37,441 --> 00:38:41,611
‫- أعتقد أنه علينا أن نسمع ما سيقوله.
‫- ضعه على مكبر الصوت.

417
00:38:45,866 --> 00:38:48,076
‫- سيد "باور"؟
‫- شكراً على تلقيك لمكالمتي،

418
00:38:48,201 --> 00:38:51,913
‫- سيدي نائب الرئيس.
‫- بم يتعلق هذا الاتصال؟

419
00:38:52,039 --> 00:38:57,753
‫- أعتقد أنك تعرف بما يتعلق.
‫- أخبرني بأية حال تفادياً لأي لغط.

420
00:38:57,878 --> 00:39:03,592
‫أريد حفيدي وأريد عبوراً آمناً
‫للبلد الذي أختاره.

421
00:39:03,717 --> 00:39:08,555
‫إن منحتني هذا، فسأسلمك
‫لوحة الدارة الفرعية.

422
00:39:08,680 --> 00:39:15,270
‫- أنت تعمل مع الصينيين.
‫- كنت كذلك. لقد أخذوا فرصتهم.

423
00:39:15,395 --> 00:39:20,817
‫- وأفسدوها.
‫- كيف أتأكد من أن المكون معك؟

424
00:39:24,738 --> 00:39:27,532
‫رقمه التسلسلي "3 بي تي إل 3".

425
00:39:28,700 --> 00:39:32,120
‫تفقده ضمن أي سجلات متوافرة لديك.

426
00:39:34,498 --> 00:39:39,127
‫- أجل، ها هو.
‫- أتدرك ما تطلبه؟

427
00:39:39,252 --> 00:39:43,715
‫أقدم لك فرصة تجنب نزاع
‫هذه البلاد في غنى عنه.

428
00:39:43,840 --> 00:39:49,596
‫حرب ليس بمقدور هذه البلاد تحملها.
‫ليس بعد ما حدث اليوم.

429
00:39:49,721 --> 00:39:53,350
‫سأرسل إرشاداتي على خط بث بيانات مشفر.

430
00:39:53,475 --> 00:39:55,811
‫سيد "باور"؟

431
00:39:57,229 --> 00:40:03,735
‫سيدي، أنت لا تفكر في هذا بشكل جدي.
‫"فيليب باور" مجرم فيدرالي فار.

432
00:40:03,860 --> 00:40:07,114
‫مشارك في بيع أسلحة نووية للإرهابيين.

433
00:40:07,239 --> 00:40:11,284
‫- أدرك ما هي جرائمه.
‫- كيف تفكر في التفاوض معه إذن؟

434
00:40:11,409 --> 00:40:15,997
‫- لأننا لا نستطيع تحمل عدم ذلك.
‫- نتكلم عن مقايضة حياة ولد بريء؟

435
00:40:16,123 --> 00:40:19,918
‫نتكلم عن حياة شبان أكثر بكثير
‫إن خضنا حرباً مع "روسيا".

436
00:40:20,043 --> 00:40:26,424
‫وتحسب "فيليب باور" أهلاً للثقة؟
‫إنه رجل مجنون مختل.

437
00:40:29,344 --> 00:40:33,348
‫- "توم"؟
‫- إنه كذلك بالفعل. إنها محقة.

438
00:40:35,142 --> 00:40:39,896
‫لكن، نظراً للأخطار الراهنة، فإن
‫هذه مجازفة تستحق أخذها يا سيدي.

439
00:40:41,690 --> 00:40:45,235
‫كل هذا غير منطقي.
‫كل ما نعرفه عن "سوفاروف"

440
00:40:45,360 --> 00:40:47,320
‫يدلنا على أن الرجل ما كان ليجازف
‫بهجوم عسكري،

441
00:40:47,445 --> 00:40:50,615
‫- حتى من أجل قطعة التكنولوجيا هذه.
‫- ما لم يكن يتعرض للضغط.

442
00:40:50,740 --> 00:40:54,703
‫- من قبل من؟ مجلس وزرائه؟
‫- لا، الجيش.

443
00:40:54,828 --> 00:40:58,498
‫"غريدينكو" ليس الجنرال الوحيد المعادي
‫لـ"أمريكا" المتبقي من النظام السوفييتي.

444
00:40:58,623 --> 00:41:03,503
‫صحيح، بعضهم ما يزالون في السلطة
‫و"سوفاروف" يعتمد عليهم.

445
00:41:03,628 --> 00:41:07,382
‫إذن تعتقدان أن هؤلاء الجنرالات
‫يبحثون عن عذر لبدء الهجوم.

446
00:41:07,507 --> 00:41:12,012
‫- هذه أكثر فكرة معقولة يا سيدي.
‫- إن كانت هذه هي الحال،

447
00:41:12,137 --> 00:41:17,976
‫فلا خيار لدينا إذن.
‫علينا أن نستعيد لوحة الدارة المسروقة.

448
00:41:19,060 --> 00:41:22,314
‫صلني بوحدة مكافحة الإرهاب.

449
00:41:39,748 --> 00:41:44,753
‫حالما نعود لوحدة مكافحة الإرهاب
‫ستُنقل أنت وأمك إلى موقع آمن.

450
00:41:44,878 --> 00:41:48,840
‫- كم سنمكث هناك؟
‫- إلى أن نجد جدك.

451
00:41:48,965 --> 00:41:52,177
‫عمي "جاك"، ماذا ستفعل به عندما تجده؟

452
00:41:52,969 --> 00:41:55,639
‫"جوش"، لا أريد أن يقلقك هذا الأمر.

453
00:41:55,764 --> 00:41:58,475
‫لكنني أعدك بألا يهددك أنت
‫أو أمك ثانية.

454
00:41:58,600 --> 00:42:01,728
‫العميل "باور"، مكالمة لك، إنها طارئة.

455
00:42:01,853 --> 00:42:04,898
‫"جوش"، اركب السيارة.
‫سأوافيك حالاً.

456
00:42:07,150 --> 00:42:09,569
‫- "جوش"، يجب أن ترافقني.
‫- ماذا تعني؟

457
00:42:09,694 --> 00:42:12,697
‫- تعال الآن.
‫- عمي "جاك"!

458
00:42:12,822 --> 00:42:15,158
‫- أيها العميل "دويل"!
‫- عمي "جاك"!

459
00:42:15,283 --> 00:42:18,954
‫- أيها العميل "دويل"!
‫- هذه أوامر يا "جاك"، عد للوحدة.

460
00:42:19,079 --> 00:42:23,625
‫سيبقى الولد معي. ابتعدا عني.

461
00:42:24,209 --> 00:42:26,586
‫- أعيقوه.
‫- ماذا تفعل؟

462
00:42:26,711 --> 00:42:29,589
‫- عمي "جاك"!
‫- خذوه لوحدة مكافحة الإرهاب.

463
00:42:29,714 --> 00:42:32,676
‫- عمي "جاك"!
‫- هيا بنا.

464
00:42:35,262 --> 00:42:39,474
‫- "جوش"!
‫- عمي "جاك"!
