1
00:00:11,554 --> 00:00:13,639
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,848 --> 00:00:15,808
‫"روجر"، تسرني رؤيتك.‬

3
00:00:15,933 --> 00:00:18,060
‫أود التحدث إليك بشأن هذا الاجتماع.‬

4
00:00:18,394 --> 00:00:19,770
‫لا أثق بالسفير.‬

5
00:00:19,895 --> 00:00:23,691
‫ولا يمكننا تجاهل احتمال‬
‫أن بلاده تدعم "الموجة الثانية".‬

6
00:00:23,816 --> 00:00:28,779
‫- نريد منع هذه الحادثة.‬
‫- نريد الاضطلاع على ملفاتكم.‬

7
00:00:28,904 --> 00:00:31,323
‫أريدكم أن تراقبوا‬
‫كيفية استخدامهم لمعلوماتنا.‬

8
00:00:32,116 --> 00:00:35,911
‫إنها مروحية السفير.‬
‫تحطمت بعد إقلاعها مباشرة.‬

9
00:00:36,829 --> 00:00:39,749
‫- يوجد رجل هنا يريد التحدث إليك.‬
‫- من هو؟‬

10
00:00:40,207 --> 00:00:43,043
‫إنه من الحكومة. من وكالة لمكافحة الإرهاب.‬

11
00:00:43,169 --> 00:00:44,879
‫أخبرتكم بأني لا أعرف "سيد علي".‬

12
00:00:45,004 --> 00:00:49,008
‫وكيف تفسر وجود اسمه‬
‫في ملفات حاسوبك الشخصي؟‬

13
00:00:50,009 --> 00:00:53,804
‫هناك قنبلة نووية في "لوس أنجلوس"‬
‫افعلي ما أقوله، اذهبي الآن.‬

14
00:00:54,764 --> 00:00:56,182
‫"ميغيل"، تعال إلى هنا رجاءً.‬

15
00:00:56,307 --> 00:00:58,934
‫- قال إنه ثمة قنبلة نووية في المدينة.‬
‫- فلنغادر المكان.‬

16
00:00:59,059 --> 00:01:01,103
‫لا نستطيع، ليس من دون "ميغان".‬

17
00:01:01,562 --> 00:01:05,357
‫"جورج"، وجدت "والد"‬
‫وعرفت من فوضه بتفجير وحدة مكافحة الإرهاب.‬

18
00:01:05,524 --> 00:01:07,735
‫- من؟‬
‫- "نينا مايرز".‬

19
00:01:07,860 --> 00:01:08,736
‫"نينا"؟‬

20
00:01:08,861 --> 00:01:11,197
‫"نينا" قتلت زوجتك. لا أريدك قريباً منها.‬

21
00:01:11,322 --> 00:01:15,868
‫- علي منحها حصانة لجوء.‬
‫- هذا يبدو عفواً يا سيدي.‬

22
00:01:16,202 --> 00:01:18,662
‫لديها معلومات تساعدنا على إيجاد القنبلة.‬

23
00:01:19,371 --> 00:01:21,874
‫- ما الأمر؟‬
‫- علينا إخلاء سبيلها.‬

24
00:01:22,708 --> 00:01:26,879
‫"جورج"، أعرف أنك تعرضت‬
‫لمواد مشعة صباح اليوم.‬

25
00:01:27,004 --> 00:01:28,547
‫أريد معرفة خططك بشأن "نينا".‬

26
00:01:28,672 --> 00:01:31,300
‫أريد تولي القضية. أعرف كيف تفكر.‬

27
00:01:31,425 --> 00:01:33,844
‫إن لم تفعل، سأتصل بالقيادة وأخبرهم بحالتك.‬

28
00:01:33,969 --> 00:01:35,846
‫وسيستبدلونك في خلال دقائق.‬

29
00:01:36,806 --> 00:01:40,810
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الواحدة والثانية ظهراً.‬

30
00:02:22,852 --> 00:02:24,895
‫وقّع "بالمر" على العفو.‬

31
00:02:25,020 --> 00:02:27,982
‫حالما يصل، سنبدأ التحقيق.‬

32
00:02:43,998 --> 00:02:46,917
‫- ملف "نينا".‬
‫- لا أحتاج إليه.‬

33
00:03:04,852 --> 00:03:06,312
‫وصل الرئيس.‬

34
00:03:23,370 --> 00:03:27,875
‫سيدي الرئيس، أيمكنك إعطاءنا‬
‫أي تفاصيل عن تحطم الطائرة؟‬

35
00:03:29,710 --> 00:03:33,923
‫- أهناك ناجون؟‬
‫- ألهذا علاقة بالتفجير في "لوس أنجلوس"؟‬

36
00:03:35,174 --> 00:03:40,137
‫لا يمكننا كشف معلومات أخرى‬
‫عن التحطم حتى يتم إبلاغ أهالي الضحايا.‬

37
00:03:40,971 --> 00:03:45,434
‫لكني أعدكم بإجراء تحقيق متأن ودقيق.‬

38
00:03:46,518 --> 00:03:47,394
‫هيا بنا.‬

39
00:03:47,519 --> 00:03:52,483
‫من فضلكم، سنصدر بياناً رسمياً‬
‫فور حل هذه القضايا.‬

40
00:03:52,608 --> 00:03:56,320
‫وأرجو من الجميع الامتناع‬
‫عن التخمينات حتى ذلك الحين.‬

41
00:03:57,446 --> 00:04:00,157
‫لا أحد غير "جيني" يصدر بياناً حول الحادث.‬

42
00:04:00,282 --> 00:04:03,369
‫لا أسماء ولا تخمينات. أبقوا الأمور سرية.‬

43
00:04:03,535 --> 00:04:04,912
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

44
00:04:19,593 --> 00:04:24,306
‫- مرحباً يا "ديفيد".‬
‫- كيف دخلت إلى هنا بلا تفويض مني؟‬

45
00:04:25,057 --> 00:04:27,351
‫كنا زوجين لسنوات عديدة،‬
‫والكثيرون يحترمون هذا‬

46
00:04:27,476 --> 00:04:28,852
‫حتى إن لم تحترمه أنت.‬

47
00:04:31,563 --> 00:04:34,608
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬

48
00:04:36,068 --> 00:04:38,737
‫- لم تعودي زوجتي يا "شيري".‬
‫- لا يتعلق الموضوع بنا.‬

49
00:04:38,862 --> 00:04:40,114
‫بماذا إذاً؟‬

50
00:04:44,368 --> 00:04:48,080
‫ليس هنا، أريد الانفراد بك.‬

51
00:04:48,372 --> 00:04:53,293
‫حتى لو كان ما ستقولينه سيثير اهتمامي،‬

52
00:04:53,419 --> 00:04:56,755
‫فاليوم مستحيل. ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬

53
00:04:58,090 --> 00:05:00,634
‫- الأمر يتعلق بإدارتك.‬
‫- ماذا عنها؟‬

54
00:05:01,301 --> 00:05:04,388
‫- امنحني 5 دقائق فقط.‬
‫- ليس لدي وقت الآن.‬

55
00:05:04,847 --> 00:05:07,975
‫هل أصدرت أمراً‬
‫بإخراج الموظفين العسكريين من "لوس إنجلوس"؟‬

56
00:05:28,370 --> 00:05:29,747
‫من أخبرك بهذا؟‬

57
00:05:31,999 --> 00:05:34,835
‫5 دقائق يا "ديفيد".‬

58
00:05:37,129 --> 00:05:40,424
‫انتظري هنا، سأناديك.‬

59
00:05:49,099 --> 00:05:52,019
‫أتعلمين شيئا عن إخراج الجيش‬
‫لموظفيه من "لوس إنجلوس"؟‬

60
00:05:52,144 --> 00:05:55,939
‫كلا يا سيدي، لقد طلبت بالتحديد‬
‫ألا يكون هناك إخلاء.‬

61
00:05:57,066 --> 00:05:59,151
‫- تحري الأمر.‬
‫- بالتأكيد سأفعل.‬

62
00:06:00,903 --> 00:06:02,738
‫أنت تتعامل مع إرهابي معروف.‬

63
00:06:03,989 --> 00:06:07,576
‫وتجلس بوجه جامد‬
‫وتخبرني أنك لا تعرف ماذا يحدث؟‬

64
00:06:13,582 --> 00:06:18,504
‫لقد نشأت في "لندن"،‬
‫وسأتزوج من فتاة أمريكية بروتستانتية.‬

65
00:06:21,006 --> 00:06:25,719
‫لذا، إذا كنت ستصنفني عرقياً.‬

66
00:06:26,637 --> 00:06:28,597
‫عليك على الأقل القيام بالأمر بطريقة صحيحة.‬

67
00:06:30,724 --> 00:06:33,227
‫أسبق أن سمعت بمسجد "فينسبوري بارك"؟‬

68
00:06:36,563 --> 00:06:41,026
‫إنه يُعتبر أحد المراكز الرئيسية‬
‫لتجنيد الإرهابيين الإسلاميين في الغرب.‬

69
00:06:42,736 --> 00:06:48,200
‫أهدافنا الرئيسية هم المسلمون الأوروبيون‬
‫الذين تلقوا تعليماً غربياً،‬

70
00:06:48,325 --> 00:06:49,660
‫ويحملون جوازات سفر غربية،‬

71
00:06:49,868 --> 00:06:52,454
‫ولديهم إمكانية الاختلاط بالمجتمع الغربي.‬

72
00:06:54,123 --> 00:06:58,544
‫وهل تعرف أين يقع هذا المسجد؟‬

73
00:07:03,173 --> 00:07:06,260
‫في مدينتك، "لندن".‬

74
00:07:08,887 --> 00:07:12,891
‫لذا أخبرني يا "ريزا"،‬
‫كيف يسير تصنيفي العرقي الآن؟‬

75
00:07:14,601 --> 00:07:15,519
‫أريد محامياً.‬

76
00:07:17,688 --> 00:07:18,522
‫لا.‬

77
00:07:21,859 --> 00:07:25,279
‫- هل عثروا على الصندوق الأسود؟‬
‫- ليس بعد يا سيدي الرئيس.‬

78
00:07:26,196 --> 00:07:28,323
‫تباً يا "روجر"! كيف يحدث شيء كهذا؟‬

79
00:07:28,490 --> 00:07:31,368
‫لا أعرف يا سيدي.‬
‫فتحت تحقيقاً مشتركاً بين عدة وكالات،‬

80
00:07:31,493 --> 00:07:33,579
‫ولجنة سلامة النقل الوطنية‬
‫في طريقهم إلى هنا.‬

81
00:07:34,538 --> 00:07:37,541
‫"لين"، رتبي مكالمة‬
‫مع رئيس الوزراء بالسرعة الممكنة.‬

82
00:07:37,666 --> 00:07:38,584
‫حسناً يا سيدي.‬

83
00:07:39,293 --> 00:07:41,420
‫أريد التحدث إليه قبل بدء الشائعات.‬

84
00:07:41,879 --> 00:07:44,381
‫لكني أخشى ألا تكون بعيدة عن الحقيقة.‬

85
00:07:44,548 --> 00:07:46,133
‫لم يكن هذا حادثاً.‬

86
00:07:47,342 --> 00:07:49,720
‫كنت أفكر في الشيء نفسه يا سيدي الرئيس.‬

87
00:07:50,846 --> 00:07:55,475
‫قد لا يكون رئيس الوزراء سعيداً‬
‫بشأن تعاون السفير معنا.‬

88
00:07:56,560 --> 00:07:58,562
‫هناك احتمال آخر يا "روجر".‬

89
00:07:59,688 --> 00:08:01,190
‫لا أفهم قصدك يا سيدي.‬

90
00:08:03,150 --> 00:08:05,777
‫- أن نكون نحن من فعلنا هذا.‬
‫- صحيح.‬

91
00:08:07,321 --> 00:08:09,156
‫هذا غير محتمل يا سيدي.‬

92
00:08:09,281 --> 00:08:12,451
‫كان السفير عائداً‬
‫بمعلومات سرية للغاية إلى حكومته.‬

93
00:08:13,202 --> 00:08:15,287
‫كلاكما رأى أنه قرار موضع شك.‬

94
00:08:15,412 --> 00:08:17,372
‫وإن كنا نتحدث عنه هنا يا سيدي.‬

95
00:08:17,664 --> 00:08:20,792
‫فمن المؤكد أن هناك آخرين في العاصمة‬
‫لديهم نفس الشعور.‬

96
00:08:22,127 --> 00:08:24,087
‫استعيني بمحقق مستقل.‬

97
00:08:24,838 --> 00:08:28,592
‫- فلنعرف من لهم علاقة بالأمر.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

98
00:08:38,060 --> 00:08:40,145
‫حسناً، ها هو، هيا بنا.‬

99
00:08:42,689 --> 00:08:45,234
‫سأريها هذا وأجعلها تتحدث.‬

100
00:08:45,525 --> 00:08:49,196
‫ثم سأحصل لك على ما تريده،‬
‫حتى الأشياء التي لا تريد أن نعرفها.‬

101
00:08:49,321 --> 00:08:51,907
‫لا داعي لأذكرك يا "جاك"‬
‫أن آخر مرة تركتك تحقق مع أحدهم...‬

102
00:08:52,032 --> 00:08:53,408
‫أطلقت النار عليه.‬

103
00:08:53,825 --> 00:08:57,037
‫سأدعك تفعل هذا لكني آمل ألا أكون مخطئاً.‬

104
00:08:57,329 --> 00:08:59,122
‫لا أخطاء يا "جورج".‬

105
00:09:00,624 --> 00:09:02,584
‫حسناً، بالتوفيق.‬

106
00:09:59,683 --> 00:10:02,269
‫فلنبسط الأمور. إذا أردت إيقاف القنبلة،‬

107
00:10:02,394 --> 00:10:04,855
‫يجب أن أكون على متن طائرة‬
‫إلى "فيزيليا" الآن.‬

108
00:10:06,773 --> 00:10:09,109
‫هل اخترت "فيزيليا" لسبب ما؟‬

109
00:10:09,234 --> 00:10:11,445
‫أم أن أي مكان بعيد عن مدى الانفجار جيد؟‬

110
00:10:11,570 --> 00:10:14,906
‫- الذي أتصل به موجود في "فيزيليا".‬
‫- من هو؟‬

111
00:10:15,198 --> 00:10:17,492
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع إخبارنا بمكان القنبلة.‬

112
00:10:18,952 --> 00:10:21,330
‫لن أخبرك من هو حتى أصل إلى هناك.‬

113
00:10:22,289 --> 00:10:26,460
‫حسناً، إذاً اجلسي هنا وانتظري الانفجار.‬

114
00:10:28,045 --> 00:10:31,715
‫كف عن إضاعة الوقت،‬
‫أنا أجلس هنا وأنظر لتوقيع الرئيس.‬

115
00:10:31,840 --> 00:10:34,551
‫أنا هنا وليس هو.‬

116
00:10:34,676 --> 00:10:37,095
‫ولن أقوم بأي خطوة حتى أصدق أنك صادقة.‬

117
00:10:38,472 --> 00:10:40,724
‫أنال العفو إن أوقفت القنبلة،‬

118
00:10:40,849 --> 00:10:45,437
‫- فلم لن أبذل ما في وسعي؟‬
‫- لأنك أسوأ من الخائن يا "نينا".‬

119
00:10:46,355 --> 00:10:49,149
‫ليست لديك حتى قضية. أنت لا تؤمنين بشيء.‬

120
00:10:49,649 --> 00:10:52,611
‫لكنك مستعدة لبيع أي شخص لمن يدفع أعلى ثمن.‬

121
00:10:52,736 --> 00:10:56,698
‫فكفي عن إضاعة وقتي وأعطيني الاسم.‬

122
00:11:00,952 --> 00:11:06,291
‫لا تزعج نفسك يا "جاك"،‬
‫إن لمستني ستُبعد عن القضية.‬

123
00:11:28,772 --> 00:11:30,816
‫عليك تنفيذ ما أقوله.‬

124
00:11:42,536 --> 00:11:44,704
‫- ستخبرينني بكل ما أريد معرفته.‬
‫- افتح الباب.‬

125
00:11:44,830 --> 00:11:47,207
‫وإلا فأقسم بأني سأوذيك قبل أن أقتلك.‬

126
00:11:47,332 --> 00:11:52,129
‫- ولن يوقفني أحد، أتفهمين يا "نينا"؟‬
‫- "جاك"، اتركها، الآن.‬

127
00:12:10,772 --> 00:12:12,858
‫حسناً، هذا يكفي. اخرج من هنا.‬

128
00:12:12,983 --> 00:12:16,111
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك فقدت عقلك، هذا هو السبب.‬

129
00:12:16,236 --> 00:12:20,198
‫"جورج"، تظن الآن أنها ربحت وهي المسيطرة.‬

130
00:12:20,323 --> 00:12:22,784
‫إن أردت أن تقول الحقيقة، احرمها من هذا.‬

131
00:12:23,118 --> 00:12:25,704
‫- بقتلها؟ نعم، هذا سيجدي.‬
‫- لا.‬

132
00:12:26,163 --> 00:12:28,498
‫بل بوجود أحد يمكن أن تستجيب له، شخص تخافه.‬

133
00:12:28,623 --> 00:12:32,169
‫يجب أن تصدق أني مستعد‬
‫لتنفيذ انتقامي على حساب القنبلة.‬

134
00:12:33,128 --> 00:12:36,631
‫- أتحاول القول إن هذا غير صحيح؟‬
‫- يجب أن يبدو الأمر هكذا يا "جورج".‬

135
00:12:37,299 --> 00:12:40,886
‫انظر إليّ، لا عواطف في هذه القضية.‬

136
00:12:41,678 --> 00:12:42,554
‫وانظر إليها.‬

137
00:12:44,890 --> 00:12:47,642
‫فلنفترض حالياً أنك أثبت لها ذلك،‬
‫ماذا ستكون خطوتك الثانية؟‬

138
00:12:47,767 --> 00:12:52,606
‫عليك إعادتي إلى الداخل وإشعارها‬
‫أن لدي السلطة لأفعل ما أريده.‬

139
00:13:02,324 --> 00:13:06,203
‫- إن تركتك تعود يا "جاك"، عليك...‬
‫- حسناً، أحتاج لـ5 دقائق فقط.‬

140
00:13:09,164 --> 00:13:13,460
‫فقط لا تدع أحداً يدخل الغرفة،‬
‫وعلينا أن نزيد الضغط كثيراً.‬

141
00:13:16,254 --> 00:13:18,465
‫أستمهلني لـ5 دقائق؟‬

142
00:13:21,718 --> 00:13:24,930
‫- نعم.‬
‫- شكراً.‬

143
00:13:52,916 --> 00:13:54,125
‫علينا التحدث.‬

144
00:13:56,878 --> 00:13:58,463
‫طلبت منك المغادرة.‬

145
00:13:59,798 --> 00:14:03,760
‫حسناً، لن أغادر.‬

146
00:14:05,220 --> 00:14:10,267
‫أنا أختك، يمكنك البقاء غاضبة مني،‬

147
00:14:10,392 --> 00:14:12,561
‫ولكن علينا معرفة ما علينا عمله.‬

148
00:14:14,271 --> 00:14:15,855
‫نفعله بشأن ماذا؟‬

149
00:14:17,357 --> 00:14:18,441
‫الزفاف.‬

150
00:14:23,446 --> 00:14:25,574
‫ربما علينا إلغاؤه.‬

151
00:14:28,285 --> 00:14:30,579
‫سيسعدك هذا، صحيح؟‬

152
00:14:31,371 --> 00:14:36,459
‫- أليس هذا ما أردته منذ البداية.‬
‫- لا، ليس الزواج يا "ماري".‬

153
00:14:36,585 --> 00:14:39,504
‫الزفاف فقط.‬

154
00:14:39,879 --> 00:14:44,301
‫لا يمكن إقامته اليوم.‬
‫دعيني أساعدك في تدبر الأمر.‬

155
00:14:44,426 --> 00:14:48,888
‫- تتظاهرين دوماً بأنك تريدين مساعدتي.‬
‫- أتظاهر؟‬

156
00:14:50,932 --> 00:14:54,603
‫تركت المدرسة بعد موت أمنا لأعتني بك.‬

157
00:14:55,478 --> 00:14:59,608
‫- ولأبقي عائلتنا معاً.‬
‫- نعم، ليكون لديك عذر لعدم إقامة علاقة.‬

158
00:14:59,733 --> 00:15:02,110
‫يمكنك التذرع دائماً‬
‫بحاجة والدي وحاجتي إليك،‬

159
00:15:02,235 --> 00:15:04,654
‫والآن حين لم أعد أحتاجك،‬
‫لا يمكنك مواجهة الأمر.‬

160
00:15:04,779 --> 00:15:08,825
‫- لقد قدمت تضحيات...‬
‫- إذاً توقفي، ماتت أمي منذ زمن.‬

161
00:15:08,950 --> 00:15:13,663
‫فعيشي حياتك وغادري حياتي.‬
‫لن نلغي هذا الزفاف.‬

162
00:15:18,376 --> 00:15:22,088
‫ليست في العناية المركزة‬
‫ولا في الجناح الشرقي، من المؤكد أنها هنا.‬

163
00:15:22,213 --> 00:15:24,507
‫كم أمامنا قبل انفجار القنبلة النووية؟‬

164
00:15:25,592 --> 00:15:28,428
‫- لا أدري.‬
‫- ماذا إن رفضت "ميغان" المجيء معنا؟‬

165
00:15:29,429 --> 00:15:30,263
‫لا أدري.‬

166
00:15:33,350 --> 00:15:34,225
‫هذا هو.‬

167
00:15:42,734 --> 00:15:43,735
‫سيد "ماثيسون".‬

168
00:15:48,573 --> 00:15:53,828
‫أثبت الرنين المغناطيسي والفحص الطبي‬
‫أن الضغط على الدماغ حدث نتيجة ارتجاج.‬

169
00:15:54,704 --> 00:15:57,749
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لن نخرجها يا سيد "ماثيسون"‬

170
00:15:57,874 --> 00:16:00,960
‫حتى نعرف سبب هذه الإصابات.‬

171
00:16:02,921 --> 00:16:08,635
‫حسناً، أريد فقط عمل ما فيه مصلحة ابنتي.‬

172
00:16:09,803 --> 00:16:11,721
‫سأتفقدها عند نهاية جولات المرضى.‬

173
00:16:13,723 --> 00:16:15,100
‫سيد "ماثيسون".‬

174
00:16:15,475 --> 00:16:18,353
‫ممنوع استخدام الهواتف الخلوية‬
‫في المستشفى لأنها تؤثر على الأجهزة.‬

175
00:16:19,896 --> 00:16:20,772
‫حسناً. آسف.‬

176
00:16:29,280 --> 00:16:31,324
‫أبي، أما زلت غاضباً مني؟‬

177
00:16:32,534 --> 00:16:36,705
‫لا يا حبيبتي، الأمور على ما يرام.‬
‫أنا فقط متعب.‬

178
00:16:37,122 --> 00:16:38,915
‫يجب أن ترتدي ملابسك، مفهوم؟‬

179
00:16:40,041 --> 00:16:43,086
‫- مكتب السيد "ماثيسون".‬
‫- نعم يا "تشيلسي"، هذا أنا.‬

180
00:16:43,211 --> 00:16:47,424
‫أريدك أن تحجزي لي تذكرتين‬
‫على الطائرة التالية إلى "مكسيكو سيتي".‬

181
00:16:47,549 --> 00:16:49,926
‫- لكن لديك اجتماعاً...‬
‫- نعم، أعرف عن الاجتماع.‬

182
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
‫- أريدك أن تلغيه.‬
‫- وموعد الساعة الـ5؟‬

183
00:16:53,263 --> 00:16:55,306
‫- نعم، ألغي كل شيء.‬
‫- حسناً.‬

184
00:17:07,652 --> 00:17:09,446
‫من هو الرجل في "فيزيليا"؟‬

185
00:17:15,201 --> 00:17:19,330
‫- من هو الرجل في "فيزيليا"؟‬
‫- "محمود فهين".‬

186
00:17:19,622 --> 00:17:23,918
‫- الرجل في "فيزيليا" اسمه "محمود فهين".‬
‫- هذا ليس جديداً، نعرف اسمه.‬

187
00:17:24,252 --> 00:17:26,379
‫لكنكم لا تعرفون مكانه، وأنا أعرفه.‬

188
00:17:27,130 --> 00:17:30,967
‫- ما علاقتكما ببعضكما؟‬
‫- هو عرّفني بـ"والد".‬

189
00:17:31,718 --> 00:17:36,639
‫ليصدق "والد" خطتكم ضد وحدة مكافحة‬
‫الإرهاب ويفجرها لتمويه الضربة النووية؟‬

190
00:17:36,890 --> 00:17:40,435
‫لم أعرف أن هذا جزء‬
‫من خطة أكبر لتفجير قنبلة نووية.‬

191
00:17:40,560 --> 00:17:42,937
‫إذاً لم أنت متأكدة جداً من تورط "فهين"؟‬

192
00:17:43,229 --> 00:17:47,150
‫لأنه قبل اعتقالي، سمعت تلميحات‬
‫عن تورط "فهين" بشيء في "لوس أنجلوس"،‬

193
00:17:47,275 --> 00:17:49,235
‫شيء كبير.‬

194
00:17:57,869 --> 00:17:59,913
‫ما موقعه في "فيزيليا" الآن؟‬

195
00:18:00,997 --> 00:18:04,959
‫لن أخبرك بموقعه حتى نصل إلى هناك.‬

196
00:18:07,003 --> 00:18:08,880
‫إن عرفت طريقه، فلن تعود بحاجة إليّ.‬

197
00:18:09,005 --> 00:18:11,591
‫ولن تفيدني الصفقة التي عقدتها إن كنت ميتة.‬

198
00:18:29,025 --> 00:18:30,527
‫اتصلي بـ"فيزيليا".‬

199
00:18:55,718 --> 00:18:56,553
‫سيدي...‬

200
00:18:58,638 --> 00:18:59,806
‫كانت "شيري" محقة.‬

201
00:19:00,181 --> 00:19:04,102
‫بدأ إخلاء موظفين وأدوات عسكرية‬
‫قبل حوالى ساعة.‬

202
00:19:04,227 --> 00:19:06,354
‫وهذا يعني أنها جارية الآن.‬

203
00:19:06,479 --> 00:19:10,233
‫- أعرفتم من أصدر الأمر بهذا؟‬
‫- نعم يا سيدي، "روجر ستانتون".‬

204
00:19:13,570 --> 00:19:15,655
‫أوقفي عملية الإخلاء الآن بأمر مني.‬

205
00:19:15,780 --> 00:19:19,826
‫على جميع القوات التي بدأت التحرك‬
‫العودة إلى قواعدها فوراً.‬

206
00:19:19,951 --> 00:19:20,827
‫حسناً يا سيدي.‬

207
00:19:23,121 --> 00:19:25,498
‫"روجر"، تعال إلى مكتبي من فضلك.‬

208
00:19:25,623 --> 00:19:27,375
‫"جانيت"، مرحباً، أنا "لين".‬

209
00:19:27,500 --> 00:19:33,464
‫أريد الاتصال بجميع القواعد.‬
‫"بوينت ماغو" و"كامب بينالتون"...‬

210
00:19:37,719 --> 00:19:41,389
‫"روجر"، بلغني للتو أنه يتم إخلاء‬
‫الموارد العسكرية من "لوس أنجلوس".‬

211
00:19:41,514 --> 00:19:43,558
‫- نعم يا سيدي الرئيس.‬
‫- بأمر منك.‬

212
00:19:43,683 --> 00:19:46,853
‫نعم، كنت أنفذ الخطة.‬

213
00:19:48,563 --> 00:19:50,315
‫- افترضت أنك صرحت بها.‬
‫- لا.‬

214
00:19:50,648 --> 00:19:52,859
‫أخبرت "ريبيرن" بألا يبدأ أي إخلاء.‬

215
00:19:59,115 --> 00:20:02,493
‫كان علي التحقق من كل ما قاله "ريبيرن"‬
‫قبل القيام بأي تصرف.‬

216
00:20:03,703 --> 00:20:07,749
‫سيدي الرئيس، تصرفي لا يُغفر.‬
‫وأنا أتحمل كافة المسؤولية.‬

217
00:20:08,541 --> 00:20:10,460
‫سنعتني بهذا الأمر لاحقاً.‬

218
00:20:10,960 --> 00:20:13,755
‫أخبرت "لين" بأن تبطل أمر الإخلاء.‬

219
00:20:16,090 --> 00:20:18,801
‫- تأكد من حدوث هذا فوراً.‬
‫- في الحال يا سيدي.‬

220
00:20:26,809 --> 00:20:28,937
‫- أي خدمة يا سيدي الرئيس؟‬
‫- نعم.‬

221
00:20:30,521 --> 00:20:32,231
‫أخبري "شيري" بأني سأقابلها بعد 20 دقيقة.‬

222
00:20:32,357 --> 00:20:33,232
‫حسناً يا سيدي.‬

223
00:20:33,399 --> 00:20:35,276
‫تعرفين كم يحبك والدك.‬

224
00:20:38,988 --> 00:20:43,660
‫وتعرفين أني حزين‬
‫لأن ملاكي الصغير قد تأذى، صحيح؟‬

225
00:20:52,251 --> 00:20:55,213
‫اسمعيني، سنغادر الآن، اتفقنا؟‬

226
00:20:56,839 --> 00:21:00,927
‫إن حاول أحد التحدث إليك،‬
‫لا تقولي شيئاً، مفهوم؟‬

227
00:21:01,970 --> 00:21:05,264
‫تظاهري بأنك نائمة. يمكنك عمل هذا، صحيح؟‬

228
00:21:06,307 --> 00:21:07,308
‫حسناً.‬

229
00:21:08,309 --> 00:21:09,727
‫سيد "ماثيسون".‬

230
00:21:11,854 --> 00:21:15,024
‫- ثمة مكالمة لك.‬
‫- مكالمة؟‬

231
00:21:18,194 --> 00:21:22,198
‫- يمكنك الرد من هاتف الممرضات.‬
‫- لم لا أجيب من هنا؟‬

232
00:21:22,490 --> 00:21:25,076
‫لأننا لا نضع هواتف في الغرف إلا إن طُلبت.‬

233
00:21:31,624 --> 00:21:33,626
‫ابقي هنا، اتفقنا؟‬

234
00:21:36,254 --> 00:21:38,006
‫لا تتحركي يا "ميغان".‬

235
00:21:43,803 --> 00:21:45,888
‫يبدو أنها ستكون بخير.‬

236
00:21:46,889 --> 00:21:49,767
‫- سنجري بعض الفحوص فقط.‬
‫- أسيطول الأمر؟‬

237
00:21:49,934 --> 00:21:53,271
‫الهواتف هناك. فلنذهب لنرى، اتفقنا؟‬

238
00:21:58,192 --> 00:22:01,112
‫- أنا "غاري ماثيسون".‬
‫- سيد "ماثيسون".‬

239
00:22:01,446 --> 00:22:04,907
‫- نعم، من المتحدث؟‬
‫- أنا "تيري وليامز" من قسم الحسابات.‬

240
00:22:05,033 --> 00:22:09,495
‫يبدو أن حاسوبنا تعطل‬
‫وفقدنا بيانات فواتيرك.‬

241
00:22:09,746 --> 00:22:14,667
‫- لذا نريد مراجعتها ثانيةً.‬
‫- أيمكننا تأجيل هذا رجاءً؟‬

242
00:22:15,251 --> 00:22:16,919
‫لا، نحتاجه الآن يا سيدي.‬

243
00:22:17,378 --> 00:22:20,381
‫إن أردت،‬
‫يمكنني إرسال أحدهم إلى غرفة ابنتك.‬

244
00:22:22,592 --> 00:22:24,010
‫لا، ماذا تحتاج؟‬

245
00:22:29,557 --> 00:22:31,684
‫- مرحباً يا "كيم".‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

246
00:22:35,897 --> 00:22:39,650
‫- أتثقين بي؟‬
‫- نعم.‬

247
00:22:40,526 --> 00:22:42,862
‫علي إخراجك من هنا. ولا يمكنني تفسير السبب.‬

248
00:22:42,987 --> 00:22:45,656
‫كل ما أستطيع قوله هو‬
‫أني أفعل هذا لأنني أحبك،‬

249
00:22:45,782 --> 00:22:48,242
‫وأريدك أن تكوني بأمان، مفهوم؟‬

250
00:22:57,835 --> 00:22:58,711
‫حسناً.‬

251
00:22:59,378 --> 00:23:00,213
‫هيا بنا.‬

252
00:23:01,964 --> 00:23:05,676
‫- تاريخ الانتهاء؟‬
‫- إنها تنتهي في مارس 2007.‬

253
00:23:05,802 --> 00:23:09,764
‫رائع، إذا أمكنك الآن مراجعة‬
‫عنوان إرسال الفواتير.‬

254
00:23:09,889 --> 00:23:13,810
‫-أتعلم ماذا؟ سآتي إليكم لاحقاً.‬
‫- سيد "ماثيسون"...‬

255
00:23:27,365 --> 00:23:28,199
‫"ميغان"؟‬

256
00:23:35,289 --> 00:23:38,209
‫- ابنتي ليست في غرفتها.‬
‫- هل بحثت في الحمام؟‬

257
00:23:38,334 --> 00:23:42,130
‫- نعم، بحثت في الحمام، ليست هناك.‬
‫- ربما أُخذت لقسم الأشعة.‬

258
00:23:42,338 --> 00:23:46,300
‫- حسناً، اعرفي مكانها.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

259
00:24:10,324 --> 00:24:13,953
‫دكتور "بيكارد"، إلى قسم الأشعة.‬

260
00:24:16,080 --> 00:24:17,290
‫إلى أين سنذهب يا "كيم"؟‬

261
00:24:17,415 --> 00:24:19,500
‫أخبرتك بأنه لا وقت لدي للشرح.‬
‫عليك الوثوق بي.‬

262
00:24:21,043 --> 00:24:23,462
‫- أنهيت المكالمة للتو.‬
‫- اطمئني.‬

263
00:24:23,880 --> 00:24:29,260
‫لقد غيرت رأيي، لا أريد الذهاب.‬
‫سيغضب أبي ويؤذيني.‬

264
00:24:29,886 --> 00:24:31,679
‫لا أريد الذهاب، أريد أمي.‬

265
00:24:31,804 --> 00:24:36,559
‫علينا الخروج من هنا لأن والدك يؤذيك،‬
‫وأمك تحاول منعه لكنها لا تستطيع.‬

266
00:24:36,684 --> 00:24:39,187
‫- أريد أمي.‬
‫- سيستمر في إيذائك.‬

267
00:24:39,312 --> 00:24:43,983
‫إلا إن غادرت معنا الآن،‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيقافه، أتفهمين؟‬

268
00:24:44,108 --> 00:24:45,568
‫الطريقة الوحيدة.‬

269
00:24:45,693 --> 00:24:48,029
‫اتصلت بكافة الأقسام‬
‫وابنتك ليست في أي منها.‬

270
00:24:48,404 --> 00:24:51,449
‫- أين هي إذاً؟‬
‫- أحاول معرفة هذا يا سيد "ماثيسون".‬

271
00:24:51,574 --> 00:24:54,327
‫- أرأيت أحداً بالقرب من غرفتها؟‬
‫- لا، اتصلي بالأمن،‬

272
00:24:54,452 --> 00:24:56,746
‫ضعي أحداً على الباب، اعثري على ابنتي.‬

273
00:24:56,871 --> 00:25:03,419
‫"ميغان"، أريدك أن تلتقطي أنفاسك وتهدئي‬
‫وتكفي عن البكاء لنغادر الآن، مفهوم؟‬

274
00:25:04,879 --> 00:25:08,883
‫- هيا بنا.‬
‫- أشتاق لأمي، أريد أمي.‬

275
00:25:09,342 --> 00:25:12,303
‫أعرف، هيا يا "ميغان".‬

276
00:25:19,936 --> 00:25:25,650
‫نبحث عن فتاة في الـ9 شقراء الشعر‬
‫وترتدي قميصاً مخططاً وبنطالاً من الجينز.‬

277
00:25:25,775 --> 00:25:27,985
‫أراقب الباب الغربي الثالث.‬

278
00:25:32,240 --> 00:25:33,241
‫هنا.‬

279
00:25:58,015 --> 00:26:01,644
‫أرسلنا فريقاً إلى "فيزيليا"،‬
‫وسيأتي المزيد من "فريزنو".‬

280
00:26:03,145 --> 00:26:06,691
‫أعارتنا القيادة بعض الرجال،‬
‫لذا سأرسل "ميلر" معك.‬

281
00:26:07,316 --> 00:26:10,611
‫- أستطيع تدبر أمرها بنفسي.‬
‫- ليس هذا ما يقلقني.‬

282
00:26:12,863 --> 00:26:17,994
‫"جورج"، أتظنني سأتسبب‬
‫في موت الملايين لإرضاء رغبتي بقتلها؟‬

283
00:26:22,623 --> 00:26:23,916
‫سأقوم بعملي.‬

284
00:26:24,959 --> 00:26:27,336
‫سأرسل "ميلر" للتأكد من هذا.‬

285
00:26:56,240 --> 00:26:58,534
‫يجب أن تذهب لتكون مع عائلتك.‬

286
00:27:00,036 --> 00:27:01,537
‫عليك الذهاب لركوب الطائرة.‬

287
00:27:05,374 --> 00:27:07,418
‫- سأتصل بك بعد إقلاعنا.‬
‫- حسناً، جيد.‬

288
00:27:14,759 --> 00:27:17,595
‫- "ديفيد"...‬
‫- كيف عرفت بأمر الإخلاء العسكري؟‬

289
00:27:18,554 --> 00:27:22,224
‫أجريت بعض الاتصالات للتحقق من شائعة.‬

290
00:27:22,850 --> 00:27:25,895
‫- لا يمكنني إخبارك بالمزيد.‬
‫- ستخبرينني بالمزيد.‬

291
00:27:26,228 --> 00:27:27,396
‫ولن أطلب منك ثانيةً.‬

292
00:27:30,649 --> 00:27:32,902
‫لست فرداً في طاقمك يا "ديفيد".‬

293
00:27:33,027 --> 00:27:35,112
‫- أنا زوجتك.‬
‫- زوجتي السابقة.‬

294
00:27:35,946 --> 00:27:41,202
‫وستخبرينني لأن أمن وسلامة هذا البلد‬
‫أهم من جميع مناوراتك.‬

295
00:27:41,327 --> 00:27:46,332
‫- رغم كل ما حدث، أنا أحبك.‬
‫- أرجوك.‬

296
00:27:46,582 --> 00:27:53,214
‫سأحبك دائماً، وسواءً صدقت أم لا،‬
‫كان كل ما فعلته في سبيل مصلحتك.‬

297
00:27:56,842 --> 00:27:59,845
‫إن كنت ترفض إعطائي فرصة ثانية في قلبك.‬

298
00:28:00,096 --> 00:28:03,099
‫فدعني أساعدك بالطرق التي تعرف أني أتقنها.‬

299
00:28:03,474 --> 00:28:08,479
‫ولا يمكنني مساعدتك‬
‫إلا إن أعطيتني فكرة عما تواجهه.‬

300
00:28:12,233 --> 00:28:15,611
‫استطعت اكتشاف شيء‬
‫لم يكتشفه طاقمك يا "ديفيد".‬

301
00:28:15,736 --> 00:28:19,365
‫لم أكن مضطرة لتحذيرك. جئت إلى هنا برغبتي.‬

302
00:28:26,372 --> 00:28:29,083
‫أعد إرهابيون هجوماً على "لوس أنجلوس"،‬

303
00:28:30,334 --> 00:28:32,128
‫وتظن وكالة الأمن القومي أنه سيكون اليوم.‬

304
00:28:32,586 --> 00:28:36,090
‫- ما نوع الهجوم؟‬
‫- نووي.‬

305
00:28:37,258 --> 00:28:38,342
‫يا إلهي!‬

306
00:28:39,927 --> 00:28:41,178
‫يا إلهي!‬

307
00:28:44,932 --> 00:28:46,267
‫تحدثي يا "شيري".‬

308
00:28:49,687 --> 00:28:51,564
‫هيا.‬

309
00:28:51,730 --> 00:28:58,112
‫حصلت على معلومة الإخلاء العسكري‬
‫من شخص في وزارة الدفاع.‬

310
00:28:58,237 --> 00:29:00,948
‫- من؟‬
‫- موظف رفيع المستوى.‬

311
00:29:01,073 --> 00:29:03,242
‫إنه على اضطلاع ومدين لي بخدمة.‬

312
00:29:04,869 --> 00:29:06,912
‫لكن هناك شيئاً أهم يا "ديفيد".‬

313
00:29:07,496 --> 00:29:12,710
‫أخبرني أيضاً أن هناك أعضاء‬
‫من إدارتك يتحالفون ضدك.‬

314
00:29:12,835 --> 00:29:15,045
‫يريدون السيطرة على رئاستك.‬

315
00:29:16,505 --> 00:29:18,549
‫لهذا جئت هنا اليوم.‬

316
00:29:20,384 --> 00:29:24,597
‫- من يا "شيري"؟‬
‫- أناس لا يوافقون على سياساتك،‬

317
00:29:24,889 --> 00:29:30,102
‫ويريدون فرض إرادتهم على البلاد،‬
‫وقد عقدوا اتفاقات سرية يا "ديفيد".‬

318
00:29:30,227 --> 00:29:35,274
‫وقطعوا وعوداً سرية، يمكنني الاستمرار‬
‫في البحث لأكتشف المزيد،‬

319
00:29:36,942 --> 00:29:38,444
‫إن أردت مساعدتي،‬

320
00:29:56,629 --> 00:29:59,006
‫إن قبلت بمساعدتك، فلن يكون هذا لأجلنا.‬

321
00:29:59,632 --> 00:30:02,009
‫بل لفعل ما فيه مصلحة البلاد.‬

322
00:30:03,427 --> 00:30:06,931
‫يمكنك تسميته ما شئته يا حبيبي.‬

323
00:30:10,017 --> 00:30:13,854
‫سأوفر لك خطاً محمياً،‬
‫ومكاناً خاصاً لتجري المكالمات.‬

324
00:30:13,979 --> 00:30:16,440
‫سآتيك حالما أكتشف المزيد.‬

325
00:30:23,697 --> 00:30:26,242
‫خير لك ألا تكون هذه إحدى ألاعيبك.‬

326
00:30:27,159 --> 00:30:28,702
‫المخاطرة كبيرة جداً.‬

327
00:30:51,725 --> 00:30:52,560
‫أبي.‬

328
00:30:54,937 --> 00:30:59,900
‫- وصل والدا "ريزا".‬
‫- أنا أتحدث إلى جدتك، سأوافيكم فوراً.‬

329
00:31:06,323 --> 00:31:07,700
‫ها قد وصلتما.‬

330
00:31:09,201 --> 00:31:12,621
‫- مرحباً بكما.‬
‫- تسرنا رؤيتك يا "كيت".‬

331
00:31:13,122 --> 00:31:14,832
‫- تفضلا.‬
‫- شكراً.‬

332
00:31:15,958 --> 00:31:19,128
‫- يبدو المنزل جميلًا.‬
‫- شكراً.‬

333
00:31:20,212 --> 00:31:24,967
‫حسناً، لا بد أنكما متعبان.‬
‫فلنذهب إلى غرفة المعيشة.‬

334
00:31:25,092 --> 00:31:26,552
‫حسناً.‬

335
00:31:28,178 --> 00:31:32,558
‫- كيف حال الجميع؟‬
‫- بخير.‬

336
00:31:33,267 --> 00:31:38,981
‫- أين "ريزا"؟‬
‫- لقد واجهتنا مشكلة بسيطة.‬

337
00:31:39,106 --> 00:31:40,357
‫ما هي المشكلة؟‬

338
00:31:44,653 --> 00:31:47,698
‫بعض الرجال من الحكومة يتحدثون معه.‬

339
00:31:48,824 --> 00:31:49,742
‫حول ماذا؟‬

340
00:31:52,119 --> 00:31:56,248
‫- إنه تحقيق جنائي.‬
‫- تحقيق جنائي؟ لا أفهم.‬

341
00:31:56,373 --> 00:31:59,627
‫- الأمر معقد جداً.‬
‫- "كيت"، ماذا يحدث؟‬

342
00:31:59,835 --> 00:32:03,756
‫- أظن أن الأفضل أن يخبركما "ريزا" بنفسه.‬
‫- يخبرنا بماذا؟‬

343
00:32:06,967 --> 00:32:12,473
‫يتحدثون مع "ريزا"‬
‫عن احتمال تورطه في نشاطات إرهابية.‬

344
00:32:13,432 --> 00:32:16,977
‫- هذا أمر سخيف.‬
‫- هذه حتماً غلطة.‬

345
00:32:17,102 --> 00:32:18,729
‫هذا ما يحاولون معرفته.‬

346
00:32:18,854 --> 00:32:24,735
‫أترين؟ بلادك تتحدث عن التسامح والحرية.‬

347
00:32:24,860 --> 00:32:28,238
‫لكنكم تعاملون كل أبناء‬
‫"الشرق الأوسط" كأنهم إرهابيون.‬

348
00:32:28,364 --> 00:32:30,240
‫لا، بالطبع لا.‬

349
00:32:30,866 --> 00:32:33,702
‫- أنا متأكدة أنهم سيدركون الحقيقة.‬
‫- "ريما"، "حسان".‬

350
00:32:33,827 --> 00:32:38,499
‫- "بوب"، أتعرف بهذا الأمر؟‬
‫- لقد جاؤوا منذ حوالى ساعة.‬

351
00:32:38,666 --> 00:32:40,918
‫لا أعرف شيئاً آخر، أنا آسف.‬

352
00:32:43,671 --> 00:32:46,507
‫لا تقلق. أنا متأكد أن الأمر بسيط.‬

353
00:32:57,476 --> 00:33:01,355
‫انتظريني في موقف السيارات،‬
‫إن تأخرت لأكثر من 10 دقائق.‬

354
00:33:01,480 --> 00:33:02,981
‫فهذا يعني أنهم أمسكوا بي.‬

355
00:33:04,566 --> 00:33:06,610
‫عندها تنطلقين من دوني.‬

356
00:33:07,319 --> 00:33:11,240
‫لا يمكنك السماح لهم. سنغادر جميعاً معاً.‬

357
00:33:13,158 --> 00:33:14,118
‫اتفقنا؟‬

358
00:33:19,915 --> 00:33:20,749
‫"ميغيل".‬

359
00:33:23,043 --> 00:33:25,671
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

360
00:33:42,563 --> 00:33:44,732
‫أيمكنك السير وحدك؟‬

361
00:33:45,107 --> 00:33:47,151
‫نعم؟ أحسنت.‬

362
00:33:52,740 --> 00:33:56,869
‫رجل لاتيني في العشرينيات يهرب‬
‫من الباب الغربي ومعه شاشة حاسوب.‬

363
00:33:56,994 --> 00:33:57,953
‫هيا بنا.‬

364
00:34:16,972 --> 00:34:18,390
‫اذهب من هناك.‬

365
00:35:16,240 --> 00:35:19,618
‫- "إد"، كيف حالك؟‬
‫- لا تتعبي نفسك يا "نينا".‬

366
00:35:20,410 --> 00:35:24,331
‫أنا هنا لأني مضطر، وليس لأني صديقك.‬

367
00:35:25,749 --> 00:35:30,504
‫أنت هنا لأنهم يعتقدون أن "جاك"‬
‫سيحاول قتلي بعد أن أوقف القنبلة.‬

368
00:35:31,338 --> 00:35:32,756
‫وهذا ما سيفعله بالطبع.‬

369
00:35:34,466 --> 00:35:36,385
‫ماذا إن عجزت عن منعه؟‬

370
00:35:37,344 --> 00:35:41,431
‫لا أقصد الإساءة،‬
‫لكن فلنواجه الحقيقة يا "إد".‬

371
00:35:41,932 --> 00:35:43,267
‫أنت لست نداً لـ"جاك".‬

372
00:35:44,810 --> 00:35:46,645
‫لست قاسياً مثله.‬

373
00:35:50,357 --> 00:35:53,986
‫إن استطاع مراوغتك وقتلي، ماذا سيحدث حينئذ؟‬

374
00:35:57,698 --> 00:36:01,535
‫بسبب العفو، يعرف أنه إن قتلني،‬
‫سيقضي حياته في السجن.‬

375
00:36:02,536 --> 00:36:05,747
‫"جاك"، ألديك طريقة لإسكاتها‬
‫لا تخطر على بالي؟‬

376
00:36:06,373 --> 00:36:11,670
‫بالطبع، عقل "جاك" يفكر.‬
‫هذه ليست صفقة سيئة.‬

377
00:36:14,923 --> 00:36:17,593
‫إنه ثمن بخس يدفعه مقابل الثأر لمقتل زوجته.‬

378
00:36:19,219 --> 00:36:20,762
‫ماذا عن ابنته؟‬

379
00:36:21,930 --> 00:36:23,765
‫أيفكر فيها؟‬

380
00:36:24,850 --> 00:36:28,687
‫فقدت أحد والديها سلفاً،‬
‫وإن قتلني فلن يبقى لها أحد.‬

381
00:36:34,109 --> 00:36:36,069
‫يعرف "جاك" أني محقة.‬

382
00:36:36,862 --> 00:36:41,783
‫عليه استغلالي لإيقاف القنبلة،‬
‫ثم العودة سالماً إلى "كيم".‬

383
00:36:45,495 --> 00:36:47,539
‫إنها بحاجة إليك يا "جاك".‬

384
00:37:09,061 --> 00:37:11,480
‫- لم أحول المال...‬
‫- حولت المال إلى ذلك الحساب.‬

385
00:37:11,605 --> 00:37:13,649
‫- لم أحول المال.‬
‫- أنت حولت المال لذلك الحساب.‬

386
00:37:13,774 --> 00:37:16,610
‫- لم أحول المال.‬
‫- أخبرني من حوّلها إذاً.‬

387
00:37:16,944 --> 00:37:19,655
‫- وإلا اعتقلتك.‬
‫- لم تفعل هذا؟‬

388
00:37:20,656 --> 00:37:21,740
‫أصدقائي...‬

389
00:37:24,368 --> 00:37:28,622
‫كانوا يبذلون ما في وسعهم‬
‫لحماية مواطني هذا البلد‬

390
00:37:28,747 --> 00:37:30,082
‫قُتلوا اليوم.‬

391
00:37:31,083 --> 00:37:33,168
‫ربما على يد الناس الذين تمولهم.‬

392
00:37:36,421 --> 00:37:38,090
‫أهذا سبب كاف بالنسبة لك؟‬

393
00:37:39,633 --> 00:37:40,801
‫أخبرتك مسبقاً.‬

394
00:37:44,638 --> 00:37:46,306
‫لا أعرف شيئاً آخر.‬

395
00:38:06,284 --> 00:38:07,285
‫أهذان والداك؟‬

396
00:38:15,836 --> 00:38:17,212
‫حسناً، قف يا "ريزا".‬

397
00:38:22,217 --> 00:38:23,844
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

398
00:38:30,434 --> 00:38:31,435
‫هذا مؤسف.‬

399
00:38:32,352 --> 00:38:33,854
‫ستفطر قلبيهما.‬

400
00:38:35,355 --> 00:38:37,858
‫عليّ المرور بك أمامهما.‬

401
00:38:38,275 --> 00:38:40,569
‫وسيرون ابنهم على حقيقته.‬

402
00:38:45,157 --> 00:38:45,991
‫انتظر.‬

403
00:38:51,455 --> 00:38:53,957
‫أكدت على معاملات التحويل،‬
‫لكني لست من حوّلها.‬

404
00:38:56,043 --> 00:38:57,919
‫كنت فقط أتستر على السجلات.‬

405
00:39:00,505 --> 00:39:02,215
‫لم أرد أن يتورط في متاعب.‬

406
00:39:05,052 --> 00:39:08,472
‫من؟ من الذي تتستر عليه؟‬

407
00:39:11,892 --> 00:39:15,020
‫من حول المال إلى حساب "سيد علي"؟‬

408
00:39:23,653 --> 00:39:24,696
‫"بوب وارنر".‬

409
00:39:28,200 --> 00:39:29,701
‫والد "ماري".‬

410
00:39:47,886 --> 00:39:49,805
‫- "كيم".‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

411
00:39:49,930 --> 00:39:52,140
‫- أشعر بالتوعك.‬
‫- تعالي.‬

412
00:40:05,862 --> 00:40:07,489
‫هيا يا "ميغيل".‬

413
00:40:10,367 --> 00:40:12,369
‫- ابتعد عنا.‬
‫- أعطيني إياها يا "كيم".‬

414
00:40:12,661 --> 00:40:15,205
‫أقسم على أن أعمل على دخولك السجن لـ20 سنة.‬

415
00:40:15,330 --> 00:40:17,165
‫لا يهمني، أعرف كيف أُصيبت بالارتجاج.‬

416
00:40:17,290 --> 00:40:19,918
‫- كان ذلك حادثاً.‬
‫- ككدمات "كارلا"؟‬

417
00:40:49,364 --> 00:40:50,448
‫فلنغادر المكان.‬

418
00:40:55,370 --> 00:40:56,788
‫أحضر مفاتيح سيارته.‬

419
00:41:21,313 --> 00:41:22,564
‫"ريزا".‬

420
00:41:22,689 --> 00:41:24,107
‫حبيبتي.‬

421
00:41:26,985 --> 00:41:28,069
‫هل أنت بخير؟‬

422
00:41:30,405 --> 00:41:31,948
‫يعرفون أني لم أفعل شيئاً.‬

423
00:41:32,073 --> 00:41:35,911
‫حمداً للرب، يمكننا الزواج.‬

424
00:41:36,661 --> 00:41:38,205
‫لا أدري يا حبيبتي.‬

425
00:41:40,248 --> 00:41:41,124
‫سيد "وارنر".‬

426
00:41:43,460 --> 00:41:44,920
‫هلا تتبعني يا سيدي؟‬

427
00:41:45,754 --> 00:41:48,423
‫- ما علاقتي بالأمر؟‬
‫- ادخل هنا رجاءً.‬

428
00:41:53,720 --> 00:41:55,013
‫ماذا أخبرتهم؟‬

429
00:41:56,097 --> 00:41:57,766
‫الحقيقة.‬

430
00:41:58,475 --> 00:42:01,853
‫- ماذا تعني بالحقيقة؟‬
‫- أرجوك، والداي منزعجان جداً.‬

431
00:42:17,410 --> 00:42:18,286
‫أسرعي.‬

432
00:42:35,136 --> 00:42:35,971
‫نعم.‬

433
00:42:37,347 --> 00:42:38,181
‫نعم.‬

434
00:42:40,558 --> 00:42:44,271
‫تجمّع الفريق في "فيزيليا"،‬
‫لدينا وحدات خاصة وميدانية.‬

435
00:42:44,396 --> 00:42:46,273
‫أجاءتك تأكيدات أنها في أماكنها؟‬

436
00:42:47,524 --> 00:42:50,026
‫الأرجح أنها في الجو.‬

437
00:42:52,404 --> 00:42:54,155
‫ستكون لطائراتنا...‬

438
00:42:58,159 --> 00:43:02,289
‫- ستكون لطائراتنا الأولوية؟‬
‫- نعم.‬

439
00:43:03,331 --> 00:43:04,291
‫أولوية...‬

440
00:43:05,750 --> 00:43:08,920
‫- "جاك".‬
‫- لا عليك، على رسلك.‬
