1
00:00:11,554 --> 00:00:13,723
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:14,140 --> 00:00:19,270
‫سيادة الرئيس، الجنود الذين هاجمونا‬
‫في موقع التحطم كانوا أمريكيين.‬

3
00:00:19,395 --> 00:00:22,064
‫قائدهم هو الكولونيل "ساميولز".‬

4
00:00:22,189 --> 00:00:25,317
‫الذين هاجمونا كانوا يعرفون جدول الرحلة.‬

5
00:00:25,443 --> 00:00:29,572
‫لا بد أنهم حصلوا على المعلومات من الداخل.‬

6
00:00:29,864 --> 00:00:30,781
‫"روجر".‬

7
00:00:31,907 --> 00:00:35,536
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن الكولونيل‬
‫"رون ساميولز" من "بوينت بينينغ".‬

8
00:00:35,661 --> 00:00:39,457
‫- لا أعرف شيئاً عن الكولونيل "ساميولز".‬
‫- تحدثت للتو إلى "روجر ستانتون".‬

9
00:00:39,582 --> 00:00:42,376
‫أظن أنه يخفي شيئاً عني، سأعتقله.‬

10
00:00:42,501 --> 00:00:45,880
‫- أردت تحذيرك، عرفوا عن "أوبكوم".‬
‫- كيف؟‬

11
00:00:46,005 --> 00:00:49,967
‫أخبرتهم، بهذه الطريقة،‬
‫سأحصل على ثقته ثانيةً.‬

12
00:00:50,301 --> 00:00:53,679
‫لو كانت تعرف شيئاً لأخبرتنا، اقتلها.‬

13
00:00:53,971 --> 00:00:56,307
‫ليس عليك أن تقتلني.‬

14
00:00:59,518 --> 00:01:02,229
‫هل فهمت أي كلمة قالوها؟‬

15
00:01:02,354 --> 00:01:04,482
‫قالوا كلمة تعني "صلاة".‬

16
00:01:04,607 --> 00:01:07,485
‫أريد قائمة بكل المساجد‬
‫الموجودة في محيط 25 كلم.‬

17
00:01:07,610 --> 00:01:11,822
‫لا أعرف شكل "سيد علي"،‬
‫أحتاج إليك لتتعرفي عليه.‬

18
00:01:12,323 --> 00:01:14,325
‫- أشعل حريقاً.‬
‫- ماذا؟ أنت مجنون.‬

19
00:01:14,450 --> 00:01:18,287
‫أكثر جنوناً من الذهاب لـ"لوس أنجلوس"‬
‫حيث ستنفجر قنبلة نووية في أي لحظة؟‬

20
00:01:21,207 --> 00:01:23,959
‫وقع حادث، نحن بحاجة لسيارة إسعاف.‬

21
00:01:26,670 --> 00:01:29,632
‫- أحدهم تسلل إليه.‬
‫- من غيرك يمكنه الوصول إليه؟‬

22
00:01:31,050 --> 00:01:34,220
‫- "ماري"!‬
‫- لم أتوقع منك أن تجد شيئاً.‬

23
00:01:41,435 --> 00:01:46,190
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة السادسة والسابعة مساءً.‬

24
00:03:22,661 --> 00:03:23,537
‫مرحباً.‬

25
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
‫"ماري"، لدينا مشكلة.‬

26
00:03:26,665 --> 00:03:28,083
‫ما الأمر؟‬

27
00:03:28,792 --> 00:03:32,004
‫"بشير" و"ماركو" قُتلا.‬
‫الشاحنة مع "عمر" الآن.‬

28
00:03:32,129 --> 00:03:35,716
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- كان من المفترض أن يحضروا المفجر.‬

29
00:03:36,091 --> 00:03:39,637
‫- أين هو؟‬
‫- في مكان عمل "ماركو".‬

30
00:03:39,887 --> 00:03:43,307
‫في خزانته،‬
‫في ورشة أخشاب "آر أند جيه" في "بيربانك".‬

31
00:03:43,891 --> 00:03:47,561
‫- ألها رقم سري؟‬
‫- لا، تتطلب مفتاحاً، لكن...‬

32
00:03:47,853 --> 00:03:52,566
‫عليك فعل ما بوسعك للوصول إلى الخزانة‬
‫وإحضار المفجّر لـ"عمر" بالسرعة الممكنة.‬

33
00:03:54,276 --> 00:03:55,986
‫أتريدني أن أفعل هذا؟‬

34
00:03:56,612 --> 00:04:00,115
‫"ماري"، المهمة تعتمد عليك الآن.‬
‫أنا أعتمد عليك.‬

35
00:04:03,202 --> 00:04:06,956
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- أعرف أنك ستفعلين.‬

36
00:04:07,498 --> 00:04:10,084
‫- سأراك هناك.‬
‫- "ماري"...‬

37
00:04:10,876 --> 00:04:13,545
‫- عليك أن تغيري مظهرك.‬
‫- حسناً.‬

38
00:04:40,698 --> 00:04:42,908
‫حالما نصل إلى المسجد،‬
‫سنلتقي بفريق العمليات الخاصة...‬

39
00:04:43,033 --> 00:04:45,703
‫لا نريد منك سوى التعرف على "سيد علي"،‬

40
00:04:45,828 --> 00:04:47,788
‫ثم سأعيدك إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

41
00:04:49,915 --> 00:04:51,917
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

42
00:04:52,835 --> 00:04:55,295
‫أعرف مدى صعوبة الأمر عليك.‬

43
00:04:56,296 --> 00:04:57,756
‫حقاً؟‬

44
00:04:58,590 --> 00:05:03,137
‫ستساعدني كثيراً إن أخبرتني بما يحدث.‬

45
00:05:04,096 --> 00:05:07,558
‫للأسف لا أملك صلاحية‬
‫لإخبارك بأكثر مما أخبرتك به.‬

46
00:05:07,766 --> 00:05:11,854
‫امتلك رجالك صلاحية اعتقال والدي.‬

47
00:05:12,062 --> 00:05:17,234
‫كان لدى "سيد علي" صلاحية اختطافي‬
‫وقتل "بول كوبلن" أمامي.‬

48
00:05:18,068 --> 00:05:20,529
‫أظن أنني أملك الحق بمعرفة ما يحدث.‬

49
00:05:22,740 --> 00:05:28,328
‫نظن أن "سيد علي" يرأس هجوماً‬
‫إرهابياً سيقع على "لوس أنجلوس" اليوم.‬

50
00:05:29,079 --> 00:05:31,206
‫ما نوع الهجوم الإرهابي؟‬

51
00:05:32,875 --> 00:05:34,835
‫قنبلة نووية.‬

52
00:05:44,762 --> 00:05:50,267
‫أنت الوحيدة التي رأته،‬
‫نريد منك التعرف عليه.‬

53
00:05:50,517 --> 00:05:55,397
‫سبب اصطحابي لك الآن هو أن الوقت يدركنا.‬

54
00:06:00,986 --> 00:06:03,238
‫- "جاك باور" يتحدث.‬
‫- مرحباً، أنا "جورج".‬

55
00:06:03,363 --> 00:06:07,576
‫سيكون "بيكر" في الموقع في أي لحظة،‬
‫ووضعت حراسة مشددة حول المسجد.‬

56
00:06:07,701 --> 00:06:10,370
‫حسناً، سأتصل بك‬
‫حالما نصل إلى هناك يا "جورج".‬

57
00:06:10,746 --> 00:06:13,373
‫"جاك"، أريد التحدث إليك في أمر ما...‬

58
00:06:15,167 --> 00:06:17,628
‫تلقيت للتو اتصالاً‬
‫من مكتب المأمور في "نيوبول".‬

59
00:06:17,753 --> 00:06:20,714
‫كانوا ينقلون "كيم" ووقع حادث ما،‬

60
00:06:20,839 --> 00:06:22,508
‫ماذا تقصد؟ أي حادث؟‬

61
00:06:23,092 --> 00:06:25,344
‫لا تقلق، إنها بخير، لم تُصب بأذى.‬

62
00:06:25,469 --> 00:06:29,139
‫ماذا كانت تفعل مع الشرطة المحلية‬
‫يا "جورج"؟ كان يفترض أن يأخذها رجالك.‬

63
00:06:30,099 --> 00:06:33,393
‫حين وصل رجالنا إلى القسم، كانوا قد نقلوها.‬

64
00:06:33,519 --> 00:06:37,022
‫لا أدري، أظن أن ضابطاً محلياً‬
‫كان يحاول إظهار أهميته‬

65
00:06:37,689 --> 00:06:41,110
‫- وطالب باتهامها بالقتل.‬
‫- أين هي الآن؟‬

66
00:06:42,486 --> 00:06:44,196
‫لقد هربت بعد الحادث.‬

67
00:06:44,822 --> 00:06:49,827
‫لا أدري إن كانت تريد الهرب من الشرطة‬
‫أم تريد تجنب العودة لـ"لوس أنجلوس".‬

68
00:06:50,410 --> 00:06:54,081
‫اللعنة يا "جورج"! أخبرتني‬
‫بأنك ستتولى الأمر، لقد وعدتني.‬

69
00:06:55,040 --> 00:06:58,168
‫أرجوك، أرجوك أن تعثر على ابنتي.‬

70
00:06:58,293 --> 00:07:03,090
‫"جاك"، إن كان هذا يواسيك،‬
‫فهي في خارج مجال الانفجار.‬

71
00:07:04,466 --> 00:07:06,343
‫اعثر عليها فحسب يا "جورج".‬

72
00:07:10,013 --> 00:07:11,557
‫ما الأمر؟‬

73
00:07:14,476 --> 00:07:15,853
‫ابنتي.‬

74
00:07:16,937 --> 00:07:19,439
‫- أهي متورطة في هذا؟‬
‫- لا.‬

75
00:07:21,650 --> 00:07:23,610
‫لكنها في مأزق ما؟‬

76
00:07:26,947 --> 00:07:28,740
‫لا أدري بعد.‬

77
00:07:29,867 --> 00:07:31,160
‫أرجو ألا تكون كذلك.‬

78
00:07:31,285 --> 00:07:32,661
‫تحدثت إلى "تشيني" للتو.‬

79
00:07:32,786 --> 00:07:35,789
‫تقول وزارة العدل إنه لا يوجد‬
‫دليل كاف لاعتقال "ستانتون".‬

80
00:07:35,914 --> 00:07:37,291
‫حسناً، سأخبره.‬

81
00:07:37,624 --> 00:07:42,004
‫أجمعوا في وزارة العدل‬
‫أن الدليل ضد "ستانتون" ليس كافياً.‬

82
00:07:42,838 --> 00:07:44,464
‫ماذا يحتاجون أكثر من هذا؟‬

83
00:07:45,465 --> 00:07:49,761
‫وجدنا ارتباطاً مباشراً بين "ستانتون"‬
‫والمرتزقة الذين أسقطوا طائرة "باور".‬

84
00:07:49,887 --> 00:07:52,347
‫ما زال الارتباط دليلاً ظرفياً.‬

85
00:07:53,015 --> 00:07:56,268
‫إنه يخرب جهودنا لإيقاف القنبلة طوال اليوم.‬

86
00:07:56,602 --> 00:08:00,022
‫لا أستطيع السماح له بالاستمرار‬
‫برئاسة وكالة الأمن القومي، ولن أفعل.‬

87
00:08:00,147 --> 00:08:04,109
‫أقول فقط إن جعل قاض‬
‫يصدر مذكرة سيستغرق وقتاً.‬

88
00:08:04,234 --> 00:08:07,821
‫- ليس أمامنا وقت يا "مايك".‬
‫- إذاً، لا تقلق بشأن الحجة.‬

89
00:08:07,946 --> 00:08:12,242
‫أبعده عن العمل الآن،‬
‫وسنتعامل مع العواقب القانونية غداً.‬

90
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
‫كانت "شيري" محقة.‬

91
00:08:19,666 --> 00:08:21,793
‫رجالي يعملون ضدي.‬

92
00:08:25,214 --> 00:08:27,299
‫لن يكون التغلب على "ستانتون" سهلاً.‬

93
00:08:29,134 --> 00:08:30,928
‫ليس في الوقت الذي لدينا.‬

94
00:08:32,512 --> 00:08:37,017
‫قد نضطر إلى توسيع حدود‬
‫ما كنت مستعداً لفعله في الماضي.‬

95
00:08:39,102 --> 00:08:40,812
‫ماذا تقصد يا "مايك"؟‬

96
00:08:40,938 --> 00:08:46,360
‫أن تفعل ما يتطلبه الأمر‬
‫لتعرف ما يعرفه "ستانتون" عن هذه القنبلة.‬

97
00:08:49,738 --> 00:08:52,407
‫آسفة يا سيدة "بالمر"،‬
‫لا يمكنني إزعاجه الآن.‬

98
00:08:52,532 --> 00:08:56,036
‫عرف "ديفيد" بأمر "ستانتون" بسببي،‬

99
00:08:56,161 --> 00:08:59,331
‫وليس من المنطقي أن يبقيني بعيدة.‬

100
00:08:59,456 --> 00:09:01,708
‫لا أدري ماذا تظنينني‬
‫أستطيع أن أفعل حيال هذا.‬

101
00:09:01,833 --> 00:09:04,544
‫لم لا تخبرينني بما سيفعله بخصوص "ستانتون"؟‬

102
00:09:05,837 --> 00:09:09,299
‫لم يطلعني على الأمر بعد‬
‫لذا، لا أعرف ماذا قرر.‬

103
00:09:09,424 --> 00:09:11,385
‫ألا يمكنك أن تعرفي؟‬

104
00:09:12,719 --> 00:09:17,182
‫سيدة "بالمر"، إن أراد الرئيس معلومات‬
‫من أي منا، أنا متأكدة أنه سيطلب منا.‬

105
00:09:17,724 --> 00:09:23,021
‫"لين"، تلقيت المديح على عملي‬
‫في خطاب "ديفيد"، ولم أمانع.‬

106
00:09:23,146 --> 00:09:24,564
‫كنت موافقة على ذلك.‬

107
00:09:24,731 --> 00:09:30,320
‫لكن الآن، لا يهمني سوى مساعدة‬
‫"ديفيد" على اجتياز هذا اليوم.‬

108
00:09:30,570 --> 00:09:33,115
‫أظن أن هذا من أولوياتك أنت أيضاً.‬

109
00:09:33,782 --> 00:09:35,158
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‬

110
00:09:58,432 --> 00:10:00,267
‫- آنسة "وارنر".‬
‫- ستبقى معي.‬

111
00:10:00,392 --> 00:10:04,062
‫نحن جاهزون للانطلاق،‬
‫لدي 30 رجلاً منتشرون بانتظار أوامرك.‬

112
00:10:04,187 --> 00:10:07,441
‫- كم شخصاً في المسجد؟‬
‫- بين 100 و125 شخصاً.‬

113
00:10:07,566 --> 00:10:09,359
‫سنقسمهم إلى مجموعات كل واحدة من 10 أشخاص.‬

114
00:10:09,443 --> 00:10:11,528
‫- لن ندخل الآن.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:10:11,653 --> 00:10:13,864
‫إن هجمنا بعنف،‬
‫فسنواجه مشكلة السيطرة على الحشود،‬

116
00:10:13,989 --> 00:10:17,743
‫سيمنح هذا "سيد علي" فرصة الانتحار‬
‫قبل أن تتعرف عليه "كيت".‬

117
00:10:18,160 --> 00:10:19,369
‫وما البديل؟‬

118
00:10:20,037 --> 00:10:21,872
‫سننتظر انتهاء الصلاة.‬

119
00:10:22,205 --> 00:10:26,460
‫وحين يخرج مع الجميع ستتعرف عليه‬
‫"كيت"، ويمكننا القبض عليه بهدوء.‬

120
00:10:26,585 --> 00:10:28,628
‫بسرعة وهو حي. لن نستفيد منه ميتاً.‬

121
00:10:28,754 --> 00:10:30,547
‫وماذا لو رآنا أحد قبل ذلك؟‬

122
00:10:30,672 --> 00:10:34,259
‫إن اتصلوا بـ"علي"، سنفقد قدرتنا‬
‫على مفاجأته، على فرض أنه في الداخل.‬

123
00:10:34,718 --> 00:10:37,554
‫نحن نعمل على أساس احتمال ضعيف‬
‫يا "جاك"، قد يكون في مسجد آخر.‬

124
00:10:37,679 --> 00:10:40,849
‫سيكون علينا الإقبال على هذه المخاطرة.‬
‫سننتظر انتهاء الصلاة.‬

125
00:10:41,391 --> 00:10:42,684
‫يمكنني الدخول...‬

126
00:10:44,519 --> 00:10:45,896
‫لأرى إن كان في الداخل.‬

127
00:10:49,399 --> 00:10:52,652
‫سأرتدي الحجاب وأخفي وجهي.‬

128
00:10:53,195 --> 00:10:54,696
‫لن يراني.‬

129
00:10:55,864 --> 00:10:58,617
‫آسف، لا أريد تعريضك لهذا الموقف.‬

130
00:10:59,868 --> 00:11:03,330
‫وفقاً لما قلته لي، فكلنا في وضع حرج.‬

131
00:11:03,914 --> 00:11:07,584
‫إن كنت أستطيع المساعدة،‬
‫فأنا أود الحصول على فرصة.‬

132
00:11:14,758 --> 00:11:18,303
‫- أتظنين حقاً أنك تستطيعين فعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

133
00:11:21,098 --> 00:11:24,601
‫أعطني مخططات المسجد.‬
‫سأطلع على تقسيم المكان.‬

134
00:11:48,083 --> 00:11:49,042
‫"تم رفض الدخول"‬

135
00:11:53,422 --> 00:11:54,673
‫"تم رفض الدخول"‬

136
00:12:00,345 --> 00:12:02,431
‫كل شيء جاهز يا سيادة الرئيس.‬

137
00:12:02,848 --> 00:12:04,391
‫- نفذوا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

138
00:12:04,599 --> 00:12:05,725
‫فلنتحرك.‬

139
00:12:29,583 --> 00:12:32,335
‫- ماذا يحدث يا "مايك"؟‬
‫- سيد "ستانتون"...‬

140
00:12:32,627 --> 00:12:38,508
‫سأقبض عليك بأمر من الرئيس‬
‫بتهمة التآمر وخيانة "الولايات المتحدة".‬

141
00:12:39,801 --> 00:12:41,845
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

142
00:12:45,765 --> 00:12:47,058
‫اتركاني.‬

143
00:12:49,311 --> 00:12:51,062
‫أطالب بالتحدث إلى الرئيس.‬

144
00:12:51,938 --> 00:12:55,150
‫أنا متأكد أنك ستحصل‬
‫على هذه الفرصة يا سيدي، هيا بنا.‬

145
00:13:35,315 --> 00:13:36,358
‫ادخلي.‬

146
00:13:40,529 --> 00:13:44,533
‫سيدي، تحاول السيدة "بالمر"‬
‫التحدث إليك منذ نصف ساعة.‬

147
00:13:44,699 --> 00:13:46,117
‫نعم، أعرف.‬

148
00:13:47,285 --> 00:13:49,746
‫إنها تنتظر على الخط رقم 7 الآن.‬

149
00:13:50,539 --> 00:13:53,500
‫- يمكنني التخلص منها إن شئت.‬
‫- لا، سأتحدث إليها.‬

150
00:13:55,835 --> 00:13:58,880
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب يا سيدي.‬

151
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
‫- نعم يا "شيري"، ما الأمر؟‬
‫- "ديفيد"، أحمد الرب.‬

152
00:14:14,479 --> 00:14:18,108
‫كنت أتساءل ماذا قررت بشأن "روجر".‬

153
00:14:19,109 --> 00:14:20,360
‫نقوم بالتحقيق معه.‬

154
00:14:20,777 --> 00:14:25,073
‫هل اعترف بأنه أمر بإسقاط طائرة "جاك باور"؟‬

155
00:14:25,198 --> 00:14:28,952
‫- ليس بعد.‬
‫- إذاً، لا نعرف أكثر مما عرفناه قبل ساعة.‬

156
00:14:29,327 --> 00:14:30,870
‫ماذا تقصدين يا "شيري"؟‬

157
00:14:31,413 --> 00:14:35,208
‫أقصد أنه كان عليك انتظار دليل أقوى.‬

158
00:14:35,584 --> 00:14:38,461
‫لم أعد أعرض قراراتي عليك يا "شيري".‬

159
00:14:40,255 --> 00:14:44,801
‫جزء كبير من المعلومات‬
‫التي تتخذ قراراتك وفقاً لها جاءت مني.‬

160
00:14:45,260 --> 00:14:47,387
‫أظن أنني اكتسبت حق المشاركة.‬

161
00:14:48,847 --> 00:14:51,975
‫لست عضواً من طاقمي. ولست موظفة حكومية...‬

162
00:14:52,434 --> 00:14:55,353
‫- ولست زوجتي.‬
‫- كان هذا قرارك، وليس قراري.‬

163
00:14:55,854 --> 00:14:57,147
‫"شيري"، أصغيّ إلي...‬

164
00:14:57,272 --> 00:15:01,526
‫مهما كان الدور الذي تؤدينه هنا اليوم،‬
‫فهو وفقاً لشروطي وجدولي.‬

165
00:15:01,943 --> 00:15:03,570
‫استمري فيما تفعلينه.‬

166
00:15:04,154 --> 00:15:06,364
‫- سأتحدث إليك قريباً.‬
‫- لكن...‬

167
00:15:18,001 --> 00:15:21,421
‫نحتاج إلى شخص واحد فقط‬
‫يمكننا التنسيق معه، وليس 3 أشخاص.‬

168
00:15:21,546 --> 00:15:23,465
‫- لقد تولينا هذا الأمر، لكن...‬
‫- حسناً.‬

169
00:15:24,049 --> 00:15:28,178
‫حسناً، اجعله يتصل بـ"جاك باور".‬
‫إنه يقود العملية، حسناً.‬

170
00:15:31,348 --> 00:15:32,265
‫مرحباً.‬

171
00:15:33,975 --> 00:15:37,896
‫المباحث الفدرالية تريد ممثلاً في المسجد،‬
‫لكنهم لا يفهمون الأمر بالكامل.‬

172
00:15:41,358 --> 00:15:46,988
‫- اسمعي، بشأن ما تحدثنا عنه مسبقاً.‬
‫- نعم، أنا آسفة...‬

173
00:15:47,155 --> 00:15:49,157
‫لم يكن علي تعريضك لموقف كهذا.‬

174
00:15:51,159 --> 00:15:54,537
‫لا، في الواقع، أنا سعيد لأنك فعلت هذا.‬

175
00:15:56,539 --> 00:15:58,500
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

176
00:15:59,501 --> 00:16:03,588
‫يوجد شيء يربط بيننا منذ أن بدأت العمل هنا.‬

177
00:16:04,798 --> 00:16:07,342
‫نعم، هذا صحيح.‬

178
00:16:08,760 --> 00:16:14,349
‫قررت منذ فترة الفصل‬
‫بين أموري الشخصية والعمل.‬

179
00:16:16,267 --> 00:16:18,103
‫لكن الآن، أنا...‬

180
00:16:23,566 --> 00:16:26,236
‫- "ميشيل ديسلر" تتحدث.‬
‫- أخبري "ألميدا" أن "وارنر" يثير المتاعب.‬

181
00:16:26,361 --> 00:16:27,737
‫حسناً، سأخبره.‬

182
00:16:28,279 --> 00:16:31,116
‫- ثمة مشكلة في الغرفة رقم 7.‬
‫- "بوب وارنر"؟‬

183
00:16:31,324 --> 00:16:32,826
‫نعم، بدأ يتصرف بعنف.‬

184
00:16:40,041 --> 00:16:43,294
‫- اتركني.‬
‫- أمسك به، اهدأ يا سيد "وارنر".‬

185
00:16:43,461 --> 00:16:45,380
‫لا يمكنكم احتجازي هنا.‬

186
00:16:45,964 --> 00:16:47,632
‫- اتركني.‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

187
00:16:48,091 --> 00:16:50,593
‫طلب الماء وحين أحضرته له،‬
‫اندفع باتجاه الباب.‬

188
00:16:50,719 --> 00:16:52,345
‫لقد فقدنا السيطرة عليه.‬

189
00:16:52,470 --> 00:16:55,014
‫- أجلساه.‬
‫- لا يمكنكم احتجازي من دون سبب قانوني.‬

190
00:16:55,140 --> 00:16:58,852
‫لن أهدأ، أريد أن يصغي إليّ أحد ما.‬

191
00:16:58,977 --> 00:17:00,770
‫أريدك أن تهدأ.‬

192
00:17:01,104 --> 00:17:04,733
‫اسمع، مهما كان ما قاله لك "ريزا"،‬
‫فهو يكذب.‬

193
00:17:04,858 --> 00:17:07,360
‫أنت لا تساعد موقفك هكذا، أتفهم؟‬

194
00:17:08,236 --> 00:17:11,906
‫أتريد التحدث إليّ‬
‫أم تريدني أن أحبسك طوال الليل؟‬

195
00:17:19,706 --> 00:17:21,166
‫أين ابنتاي؟‬

196
00:17:21,833 --> 00:17:25,336
‫غادرت "ماري" بعد أخذ "ريزا"‬
‫إلى مكتبك بـ5 دقائق.‬

197
00:17:25,754 --> 00:17:27,297
‫وماذا عن "كيت"؟‬

198
00:17:30,675 --> 00:17:33,970
‫ماذا؟ أحدث مكروه لـ"كيت"؟‬

199
00:17:34,429 --> 00:17:36,306
‫إنها مع أحد عملائنا.‬

200
00:17:36,765 --> 00:17:39,934
‫أحد عملائكم! لماذا؟‬

201
00:17:40,518 --> 00:17:43,104
‫عليك الوثوق بنا يا سيد "وارنر".‬

202
00:17:43,688 --> 00:17:45,690
‫ستكون على ما يرام، مفهوم؟‬

203
00:17:46,858 --> 00:17:48,067
‫الوثوق بكم؟‬

204
00:17:50,195 --> 00:17:53,698
‫حسناً، هنا يصلي الرجال في الأمام،‬
‫بالقرب من المدخل.‬

205
00:17:53,823 --> 00:17:58,661
‫ستمرين بهم حين تمرين من هذا الممر‬
‫إلى مصلى النساء في الخلف.‬

206
00:17:58,912 --> 00:18:00,580
‫"كيت"، لديك فرصة واحدة في هذا.‬

207
00:18:00,872 --> 00:18:02,540
‫حين تمرين بهم، ستكون ظهورهم مواجهة لك.‬

208
00:18:02,665 --> 00:18:05,001
‫لذا، احرصي على النظر إلى الغرفة بأكملها.‬

209
00:18:05,293 --> 00:18:08,880
‫إن رأيت "علي"،‬
‫أريدك أن تمري من مصلى النساء هنا،‬

210
00:18:09,005 --> 00:18:11,341
‫حتى هذا الممر إلى مخرج الحريق.‬

211
00:18:11,466 --> 00:18:13,259
‫سنعطل جهاز الإنذار، أثناء وجودك في الداخل.‬

212
00:18:13,384 --> 00:18:16,137
‫اخرجي من الباب وسننتظرك في الزقاق.‬

213
00:18:16,346 --> 00:18:17,847
‫- واضح؟‬
‫- نعم.‬

214
00:18:19,933 --> 00:18:22,060
‫- هل رجالك في مواقعهم؟‬
‫- نعم.‬

215
00:18:23,436 --> 00:18:24,813
‫حسناً، هيا بنا.‬

216
00:18:36,074 --> 00:18:38,868
‫"كيت"، أأنت واثقة من هذا؟‬

217
00:18:39,410 --> 00:18:40,745
‫نعم.‬

218
00:18:42,288 --> 00:18:43,498
‫حسناً.‬

219
00:18:43,623 --> 00:18:44,833
‫خذي هذا.‬

220
00:18:46,251 --> 00:18:48,962
‫إن رآك "علي"،‬
‫أو شعرت أنك معرضة لأي خطر.‬

221
00:18:49,087 --> 00:18:52,215
‫اضغطي على هذا الزر وسيرسل إشارة‬
‫استغاثة إلى اللاسلكي الذي معي.‬

222
00:18:52,340 --> 00:18:54,175
‫وسندخل فوراً.‬

223
00:18:56,719 --> 00:18:57,846
‫كوني حذرة.‬

224
00:19:34,382 --> 00:19:35,425
‫لقد دخلت.‬

225
00:19:42,056 --> 00:19:43,933
‫لقد بدأت الصلاة.‬

226
00:19:45,101 --> 00:19:47,520
‫آسفة على التأخير، كان الازدحام شديداً.‬

227
00:19:48,313 --> 00:19:51,190
‫- هل صليت معنا من قبل؟‬
‫- نعم.‬

228
00:19:51,357 --> 00:19:54,485
‫لكني لم آت منذ مدة. كنت مسافرة.‬

229
00:21:25,785 --> 00:21:28,788
‫أنا "جاك"، أأنت بخير؟‬

230
00:21:28,997 --> 00:21:32,166
‫إنه في الداخل. "سيد علي" في الداخل.‬

231
00:21:45,513 --> 00:21:47,640
‫كانت آخر مكالمة لـ"ستانتون"‬
‫إلى "فيرجينيا".‬

232
00:21:47,765 --> 00:21:49,892
‫لم يتحدث لمدة كافية‬
‫لنحصل على الرقم بأكمله،‬

233
00:21:50,018 --> 00:21:53,229
‫لكننا نعرف أنه يبدأ بأرقام "لانغلي".‬

234
00:21:55,398 --> 00:21:56,482
‫المخابرات المركزية.‬

235
00:21:58,568 --> 00:21:59,527
‫أيها العريف.‬

236
00:22:11,039 --> 00:22:12,331
‫اجلس.‬

237
00:22:22,175 --> 00:22:23,676
‫لقد عرفنا كل شيء يا "روجر".‬

238
00:22:27,346 --> 00:22:31,350
‫أعدت تشغيل "أوبكوم" بأمر غير رسمي.‬

239
00:22:32,268 --> 00:22:36,564
‫ونعرف أنك استخدمته للتواصل‬
‫مع الكولونيل "ساميولز" قبل ساعتين فقط.‬

240
00:22:39,692 --> 00:22:43,821
‫وقد ربطنا بين "ساميولز" والمرتزقة‬
‫الذين حاولوا قتل "جاك باور" مباشرة.‬

241
00:22:45,782 --> 00:22:46,866
‫لا أدري يا "روجر"...‬

242
00:22:48,159 --> 00:22:50,995
‫يبدو عليك أنك تريد‬
‫أن تنفجر هذه القنبلة اليوم.‬

243
00:22:54,582 --> 00:22:55,917
‫لكني أؤكد لك...‬

244
00:22:57,001 --> 00:23:01,214
‫إن مات الناس يا "روجر"، فسيتم إعدامك.‬

245
00:23:02,465 --> 00:23:04,759
‫وحتى لو وجدنا القنبلة في الوقت المناسب.‬

246
00:23:06,469 --> 00:23:09,430
‫فسيُحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬
‫من دون فرصة لإطلاق سراحك.‬

247
00:23:11,349 --> 00:23:17,313
‫لكني لا أريد سوى العثور على القنبلة‬
‫في الوقت المناسب.‬

248
00:23:20,817 --> 00:23:22,443
‫لهذا لدي عرض لك.‬

249
00:23:25,321 --> 00:23:28,074
‫أخبرني بكل شيء...‬

250
00:23:29,367 --> 00:23:30,785
‫وسأتجاهل هذا الموضوع.‬

251
00:23:33,121 --> 00:23:36,332
‫ستستقيل لأسباب صحية.‬

252
00:23:37,500 --> 00:23:42,547
‫ستحصل على راتبك التقاعدي،‬
‫وستتقاعد في بيت جميل في مكان ما في الريف.‬

253
00:23:45,716 --> 00:23:48,302
‫وستُمنح وثيقة حصانة مكتوبة.‬

254
00:23:50,513 --> 00:23:52,890
‫ولن يعرف أحد عن هذا أبداً.‬

255
00:23:58,020 --> 00:23:59,564
‫هل اتفقنا؟‬

256
00:24:13,995 --> 00:24:16,873
‫لا أدري عما تتحدث يا سيادة الرئيس.‬

257
00:24:19,292 --> 00:24:21,169
‫لم أرتكب خطأ.‬

258
00:24:23,087 --> 00:24:26,132
‫لا أعرف شيئاً عن القنبلة‬
‫أكثر مما تعرفه أنت.‬

259
00:24:45,067 --> 00:24:47,778
‫أريد أن يتولى فريقك تغطية‬
‫هذين المخرجين الخلفيين من الزقاق.‬

260
00:24:47,904 --> 00:24:49,030
‫حسناً، إليكم ما نبحث عنه.‬

261
00:24:49,155 --> 00:24:53,701
‫رجل شرق أوسطي في أواخر الثلاثينات،‬
‫يرتدي قميصاً أسود بأزرار فضية وبنطال أسود.‬

262
00:24:54,243 --> 00:24:56,662
‫سأعبر أنا والآنسة "وارنر" الشارع،‬
‫سنغطي المدخل الرئيسي.‬

263
00:24:56,787 --> 00:25:01,000
‫حالما تنتهي الصلاة ويبدأ الحشد‬
‫بمغادرة المبنى ستتعرف على "علي".‬

264
00:25:01,125 --> 00:25:03,628
‫سأخبر العميل "بيكر" بموقعه،‬
‫وسيعطي إشارة الانطلاق.‬

265
00:25:03,753 --> 00:25:06,380
‫لا تتحركوا قبل ذلك. لا نريد تركه يهرب.‬

266
00:25:06,505 --> 00:25:08,382
‫إن أطلقتم النار، فليكن هدفكم جرحه فقط.‬

267
00:25:08,507 --> 00:25:11,761
‫حسناً، بقيت 19 دقيقة على انتهاء الصلاة.‬

268
00:25:11,886 --> 00:25:14,972
‫هل كل شيء واضح؟‬
‫لا يمكننا تحمل نتيجة وقوع أخطاء.‬

269
00:25:15,598 --> 00:25:16,891
‫حسناً، هيا بنا.‬

270
00:25:37,203 --> 00:25:38,537
‫- تفضل يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

271
00:25:49,840 --> 00:25:52,134
‫تحكمي بالتقريب بالقرص في المركز.‬

272
00:26:04,146 --> 00:26:06,148
‫ما فعلته لنا في المسجد...‬

273
00:26:07,733 --> 00:26:10,236
‫أظن أنه كان موقفاً شجاعاً، شكراً لك.‬

274
00:26:11,445 --> 00:26:14,699
‫أتمزح؟ ما زلت أرتعش.‬

275
00:26:15,533 --> 00:26:16,909
‫قمت بعمل رائع.‬

276
00:26:21,580 --> 00:26:23,874
‫ستنتهي الصلاة بعد 17 دقيقة.‬

277
00:29:06,036 --> 00:29:08,080
‫- أأردت رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

278
00:29:08,330 --> 00:29:10,833
‫- أشكرك للحفاظ على سرية هذا اللقاء.‬
‫- على الرحب.‬

279
00:29:11,750 --> 00:29:14,545
‫"تيد"، منذ متى تعمل‬
‫مع الاستخبارات السرية الرئاسية؟‬

280
00:29:14,670 --> 00:29:16,505
‫منذ 5 سنوات ونصف يا سيدي.‬

281
00:29:18,466 --> 00:29:21,469
‫عرفت أن لديك خبرة بالعمليات الخاصة.‬

282
00:29:21,719 --> 00:29:24,972
‫قوات الـ"غرين بيريت" يا سيدي،‬
‫الوحدة 7 في قاعدة "فورت مايرز" في عام 87.‬

283
00:29:26,182 --> 00:29:29,518
‫- هل أُتيحت لك فرصة لتطبيق تدريبك؟‬
‫- في الخليج يا سيدي.‬

284
00:29:30,227 --> 00:29:31,437
‫في أي مكان آخر؟‬

285
00:29:33,105 --> 00:29:36,317
‫كانت هناك بعض العمليات السرية.‬

286
00:29:39,320 --> 00:29:40,821
‫تحت إدارة المخابرات المركزية؟‬

287
00:29:45,326 --> 00:29:48,496
‫لا بأس يا "تيد"،‬
‫لا أسعى إلى النيل منك هنا.‬

288
00:29:48,996 --> 00:29:50,831
‫لكني أحتاج لسماع إجابتك.‬

289
00:29:52,458 --> 00:29:57,254
‫- نعم، للمخابرات المركزية.‬
‫- جيد.‬

290
00:29:59,423 --> 00:30:02,676
‫- أتفهم خطورة الموقف اليوم؟‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

291
00:30:04,011 --> 00:30:09,225
‫أظن أنك سمعت أن "روجر ستانتون"‬
‫لم يعد رئيس وكالة الأمن القومي.‬

292
00:30:09,433 --> 00:30:12,770
‫- سمعت أنه اعتُقل.‬
‫- هذا صحيح، بأمر مني.‬

293
00:30:16,815 --> 00:30:21,028
‫ما سأطلبه منك يقع خارج حدود مهامك‬
‫في الاستخبارات السرية.‬

294
00:30:21,654 --> 00:30:24,865
‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا‬
‫من دون موافقتي المباشرة.‬

295
00:30:26,784 --> 00:30:27,868
‫أما زلت تفهمني يا "تيد"؟‬

296
00:30:29,453 --> 00:30:31,372
‫ماذا تريد مني أن أفعل يا سيدي؟‬

297
00:30:34,041 --> 00:30:36,585
‫استخلاص المعلومات من "روجر ستانتون".‬

298
00:30:39,713 --> 00:30:41,006
‫فهمت.‬

299
00:30:41,840 --> 00:30:46,637
‫إن قاوم... فإلى أي مدى يمكنني الوصول؟‬

300
00:30:48,514 --> 00:30:50,140
‫مهما تطلب الأمر.‬

301
00:30:54,353 --> 00:30:55,396
‫حسناً يا سيدي.‬

302
00:31:04,989 --> 00:31:05,864
‫"توني"‬

303
00:31:07,491 --> 00:31:10,160
‫"ريتشاردز" و"ماكابي" قُتلا.‬
‫وكذلك "ريزا نايير"، كلهم قُتلوا.‬

304
00:31:10,286 --> 00:31:11,120
‫ماذا؟‬

305
00:31:11,203 --> 00:31:14,039
‫وجد البواب جثثهم، تحدثت لتوي‬
‫مع شرطة "لوس أنجلوس".‬

306
00:31:14,957 --> 00:31:16,125
‫ألديهم مشتبه بهم؟‬

307
00:31:18,294 --> 00:31:19,795
‫آخر مرة تحدثت فيها إلى "ماكابي"...‬

308
00:31:19,962 --> 00:31:24,592
‫قالت إن "ماري وارنر" وصلت للتو،‬
‫وأرادت التحدث إلى "ريزا".‬

309
00:31:24,717 --> 00:31:27,761
‫"ماري وارنر"؟ أكانت هناك وقت قتلهم؟‬

310
00:31:27,886 --> 00:31:32,266
‫نعم، تظهر كاميرات المراقبة أنها الوحيدة‬
‫الني غادرت المبنى في الـ40 دقيقة الماضية.‬

311
00:31:45,613 --> 00:31:47,197
‫- "باور" يتكلم.‬
‫- "جاك"، أنا "توني".‬

312
00:31:47,323 --> 00:31:50,034
‫- كيف الحال هناك؟‬
‫- بقيت 10 دقائق تقريباً.‬

313
00:31:52,036 --> 00:31:54,788
‫- أما زلت مع "كيت وارنر"؟‬
‫- نعم.‬

314
00:31:54,955 --> 00:31:58,917
‫علي إخبارك ببعض المعلومات‬
‫لكن عليك عدم إظهار شيء.‬

315
00:31:59,251 --> 00:32:01,754
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- نعم.‬

316
00:32:03,922 --> 00:32:07,593
‫"ريتشاردز" و"ماكابي" قُتلا.‬
‫وكذلك "ريزا نايير".‬

317
00:32:11,680 --> 00:32:15,684
‫لدينا دليل قوي على أن "ماري وارنر"‬
‫أخت "كيت وارنر" هي القاتلة.‬

318
00:32:17,686 --> 00:32:19,104
‫نعم، فهمت.‬

319
00:32:20,147 --> 00:32:23,734
‫هل اتصل أحد بـ"كيت وارنر"‬
‫خلال النصف ساعة الماضية؟‬

320
00:32:26,445 --> 00:32:28,781
‫لا، كانت معي طوال الوقت.‬

321
00:32:29,198 --> 00:32:32,493
‫"جاك"، أظن أن عليك التعامل معها بحذر.‬

322
00:32:33,077 --> 00:32:35,287
‫قد تكون متواطئة مع شقيقتها.‬

323
00:32:36,497 --> 00:32:37,873
‫لا أظن ذلك.‬

324
00:32:38,707 --> 00:32:41,085
‫كان رجال "علي" سيقتلونها لو لم نذهب.‬

325
00:32:41,210 --> 00:32:44,171
‫إن كانت لأخت "كيت" دور بهذا،‬
‫وإن كانت إحدى الإرهابيين...‬

326
00:32:45,297 --> 00:32:47,257
‫فلا أظن أن "كيت" تعرف بالأمر.‬

327
00:32:48,425 --> 00:32:50,469
‫حسناً يا "جاك"، القرار عائد لك.‬

328
00:32:50,719 --> 00:32:54,348
‫- أردت فقط إيصال المعلومات إليك، مفهوم؟‬
‫- نعم، حسناً، شكراً.‬

329
00:32:57,226 --> 00:32:58,477
‫أكان هذا مكتبك؟‬

330
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
‫نعم.‬

331
00:33:02,648 --> 00:33:06,193
‫- أما زالوا يحتجزون والدي؟‬
‫- نعم، والدك بأمان.‬

332
00:33:06,485 --> 00:33:10,030
‫وماذا عن أختي؟ أهي بخير؟ أتحدثت إلى أحد؟‬

333
00:33:10,322 --> 00:33:11,824
‫لا أظن ذلك.‬

334
00:33:46,316 --> 00:33:48,902
‫المعذرة، أخبرني "بيل" أنك المسؤول هنا.‬

335
00:33:49,903 --> 00:33:51,196
‫أنا رئيس العمال.‬

336
00:33:52,072 --> 00:33:56,410
‫سيبدو هذا جنوناً، لكني أحتاج لصنيع.‬
‫أريد أخذ شيء من خزانة صديقي.‬

337
00:33:57,035 --> 00:33:59,747
‫- صديقك؟‬
‫- "ماركو هاشامي".‬

338
00:34:00,873 --> 00:34:02,916
‫- أتخرجين مع "ماركو"؟‬
‫- كنت أواعده...‬

339
00:34:03,751 --> 00:34:09,173
‫تشاجرنا ليلة أمس، وهي قصة طويلة،‬
‫ولكن المهم هو أننا لم نعد نخرج معاً.‬

340
00:34:09,298 --> 00:34:14,845
‫- ألهذا لم يأت للعمل اليوم؟‬
‫- أظن ذلك، لقد كان شجاراً كبيراً.‬

341
00:34:16,722 --> 00:34:19,892
‫ولديه شيء في خزانته ملك لي.‬

342
00:34:20,017 --> 00:34:24,521
‫لا أستطيع فتح خزانات الآخرين،‬
‫عليك حل المشكلة مع "ماركو".‬

343
00:34:24,938 --> 00:34:26,440
‫لا أدري لأي مدى تعرف "ماركو"،‬

344
00:34:26,565 --> 00:34:30,319
‫لكني لو استطعت حل المشكلة معه،‬
‫لما طلبت هذا منك الآن.‬

345
00:34:30,527 --> 00:34:32,988
‫أرجوك، الأمر مهم جداً.‬

346
00:34:34,198 --> 00:34:36,784
‫آسف، لا أستطيع.‬

347
00:34:39,369 --> 00:34:41,079
‫لا تستطيع أم لا تريد؟‬

348
00:34:46,585 --> 00:34:49,421
‫سأظهر لك امتناني،‬

349
00:34:52,883 --> 00:34:54,885
‫وسأظهره لك أولاً.‬

350
00:34:58,722 --> 00:35:00,015
‫ماذا تقصدين؟‬

351
00:35:01,058 --> 00:35:03,936
‫- أهذا مكتبك؟‬
‫- نعم.‬

352
00:35:04,603 --> 00:35:06,438
‫أله مفتاح؟‬

353
00:35:35,509 --> 00:35:38,053
‫عنصر الوقت مهم يا سيد "ستانتون".‬

354
00:35:38,345 --> 00:35:44,518
‫شدة ومدة التيار الكهربائي‬
‫ستزيد بشكل واضح كلما كررت سؤالاً.‬

355
00:35:46,019 --> 00:35:48,522
‫نعم، أعرف الطريقة المتبعة‬
‫أيها العميل "سيمونز".‬

356
00:35:48,647 --> 00:35:52,150
‫ماذا تنوي أن تفعل سيد "ستانتون"؟‬
‫ومن أيضاً متورط معك؟‬

357
00:36:09,835 --> 00:36:12,546
‫من يعرف بشأن القنبلة غيرك‬
‫يا سيد "ستانتون"؟‬

358
00:36:12,671 --> 00:36:14,256
‫مع من تعمل؟‬

359
00:36:17,092 --> 00:36:19,553
‫لا أعرف شيئاً عن القنبلة.‬

360
00:36:25,809 --> 00:36:28,061
‫مع من تعمل يا سيد "ستانتون"؟‬

361
00:36:36,236 --> 00:36:39,990
‫أرجوك يا سيد "ألميدا"،‬
‫أخبرني بما يحدث مع ابنتي "كيت".‬

362
00:36:40,115 --> 00:36:44,411
‫- أخبرتك مسبقاً يا سيد "وارنر"، إنها بخير.‬
‫- ماذا تفعل إذاً مع أحد عملائكم؟‬

363
00:36:49,625 --> 00:36:51,501
‫مات "ريزا نايير".‬

364
00:36:54,671 --> 00:36:56,381
‫يا إلهي!‬

365
00:36:57,925 --> 00:37:02,846
‫عرفنا ذلك للتو.‬
‫قُتل هو واثنان من عملائنا في مكتبك.‬

366
00:37:13,190 --> 00:37:14,566
‫وماذا عن "ماري"؟‬

367
00:37:15,442 --> 00:37:17,027
‫أهي بخير؟‬

368
00:37:17,694 --> 00:37:20,322
‫أرجوك أخبرني بأن "ماري" بخير.‬

369
00:37:22,324 --> 00:37:26,912
‫اسمع، آسف لأن علي إخبارك‬
‫بهذا يا سيد "وارنر".‬

370
00:37:29,164 --> 00:37:31,917
‫لكننا نعتقد أن "ماري" هي من قتلتهم.‬

371
00:37:41,343 --> 00:37:42,636
‫إنها خدعة.‬

372
00:37:43,637 --> 00:37:46,181
‫أعرف أنها خدعة. أنت تحاول خداعي.‬

373
00:37:59,361 --> 00:38:00,737
‫حسناً، ها قد خرجوا.‬

374
00:38:01,196 --> 00:38:03,699
‫فلتتنبه كل الفرق. إنهم يخرجون الآن.‬

375
00:38:11,665 --> 00:38:13,959
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

376
00:38:16,211 --> 00:38:18,880
‫- انتظر.‬
‫- أهذا هو؟‬

377
00:38:21,049 --> 00:38:23,343
‫ربما يكون الرجل خلف هؤلاء الرجال الثلاثة.‬

378
00:38:23,510 --> 00:38:25,512
‫خذي ما تحتاجين من وقت يا "كيت"، تأكدي.‬

379
00:38:27,139 --> 00:38:28,890
‫لا يمكنني رؤية وجهه.‬

380
00:38:42,029 --> 00:38:44,197
‫لا، هذا ليس هو.‬

381
00:38:51,455 --> 00:38:52,622
‫لا يمكنني رؤيته.‬

382
00:38:53,165 --> 00:38:55,792
‫- لا يمكنني رؤيته.‬
‫- تابعي النظر، لا بد أنه بين الحشد.‬

383
00:39:00,714 --> 00:39:03,800
‫ها هو الإمام. إنه آخر من يخرج عادةً.‬

384
00:39:04,092 --> 00:39:05,010
‫اللعنة!‬

385
00:39:05,135 --> 00:39:08,221
‫- أخرج من الباب الخلفي؟‬
‫- لا، لم يدخل أو يخرج أحد.‬

386
00:39:08,346 --> 00:39:09,264
‫تباً!‬

387
00:39:09,848 --> 00:39:12,684
‫"كيت"، لو رأيته لأخبرتني، صحيح؟‬

388
00:39:12,893 --> 00:39:15,896
‫بالطبع، ماذا تقصد؟‬

389
00:39:17,606 --> 00:39:20,984
‫لم تنظر إلي هكذا؟ وكأنني مشتبه بي، لم أره.‬

390
00:39:21,109 --> 00:39:22,986
‫حسناً، اهدئي.‬

391
00:39:23,862 --> 00:39:26,406
‫لا بد أنه تعرّف عليك‬
‫حين دخلت للمسجد، تعالي معي.‬

392
00:39:26,615 --> 00:39:30,243
‫أيها العميل "بيكر"،‬
‫أعط أمر الهجوم، حاصروا المبنى.‬

393
00:39:30,368 --> 00:39:32,829
‫أكرر، أعط الأمر بالهجوم وحاصروا المبنى.‬

394
00:39:32,954 --> 00:39:34,289
‫افتحوا البوابة.‬

395
00:39:36,041 --> 00:39:38,085
‫- تحركوا.‬
‫- هيا.‬

396
00:39:40,253 --> 00:39:43,924
‫نحن عملاء فدراليون ومعنا أمر تفتيش.‬
‫أيمكنك الاعتناء بها؟‬

397
00:39:50,263 --> 00:39:52,265
‫أنا إمام هذا المسجد، ماذا يحدث؟‬

398
00:39:52,390 --> 00:39:54,518
‫اهدأ يا سيدي، نحن عملاء فدراليون.‬

399
00:39:54,643 --> 00:39:58,897
‫تلقينا قبل 15 دقيقة تأكيداً‬
‫لوجود إرهابي عالمي في مسجدك.‬

400
00:39:59,022 --> 00:40:00,732
‫علينا العثور عليه الآن.‬

401
00:40:00,857 --> 00:40:02,901
‫- أمعك إذن تفتيش؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

402
00:40:05,362 --> 00:40:06,446
‫قفوا هنا.‬

403
00:40:07,322 --> 00:40:08,782
‫أبقها قرب الحائط.‬

404
00:40:09,032 --> 00:40:11,284
‫- أيمكنك رؤية شيء؟‬
‫- الطريق فارغ.‬

405
00:40:18,542 --> 00:40:19,459
‫اللعنة!‬

406
00:40:29,302 --> 00:40:31,138
‫ضع فوقه بطانية.‬

407
00:40:45,152 --> 00:40:46,862
‫الملابس مطابقة للوصف.‬

408
00:40:48,738 --> 00:40:51,491
‫الفريقان "إي" و"بي".‬
‫ابقوا في مواقعكم، وجدنا "علي".‬

409
00:40:52,993 --> 00:40:55,829
‫- لقد مات يا "جاك".‬
‫- يا له من وغد!‬

410
00:40:57,289 --> 00:40:59,749
‫يا إلهي!‬

411
00:41:02,752 --> 00:41:05,088
‫نعم، أنا "جاك باور".‬
‫أريد التحدث إلى "ميسون".‬

412
00:41:05,213 --> 00:41:06,923
‫لقد قتل "علي" نفسه.‬

413
00:41:32,157 --> 00:41:33,783
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

414
00:41:38,830 --> 00:41:40,665
‫هذه الملابس ليست لهذا الرجل.‬

415
00:41:42,334 --> 00:41:44,461
‫انظر إلى البنطال.‬
‫إنه أطول منه بـ8 سنتيمترات.‬

416
00:41:46,254 --> 00:41:50,133
‫استمروا بإغلاق المخارج.‬
‫"علي" ما زال في المبنى.‬

417
00:41:50,258 --> 00:41:53,053
‫أكرر، "علي" ما زال في المبنى.‬
