1
00:00:11,554 --> 00:00:13,639
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:13,806 --> 00:00:15,474
‫- كلميني.‬
‫- أوضح "جاك" الأمر جيداً‬

3
00:00:15,599 --> 00:00:17,601
‫أن الطريقة الوحيدة للحصول‬
‫على الدليل لهذا الشريط‬

4
00:00:17,685 --> 00:00:19,395
‫هي ألا تتدخل وحدة مكافحة الإرهاب بالأمر.‬

5
00:00:19,520 --> 00:00:22,523
‫- نجهل إن كان لا يزال حياً.‬
‫- إنه يتصل بنا بواسطة قناة مفتوحة.‬

6
00:00:22,648 --> 00:00:25,359
‫لن تتمكن من اقتفاء أثرها،‬
‫لكن يمكنك التكلم معه.‬

7
00:00:26,193 --> 00:00:27,945
‫- "ميشيل".‬
‫- كلا يا "جاك"، أنا "توني".‬

8
00:00:28,112 --> 00:00:31,782
‫"توني"، طلب مني الرئيس أن أزوده‬
‫بدليل على أن تسجيل "قبرص" كان مزيفاً.‬

9
00:00:31,907 --> 00:00:35,119
‫الرجل الذي يمكنه أن يزودني‬
‫بذلك الدليل سيتعامل معي فقط.‬

10
00:00:35,327 --> 00:00:36,912
‫كيف نعلم أنه لا يستغلك يا "جاك"؟‬

11
00:00:37,037 --> 00:00:41,000
‫لأن 10 مغاوير حاولوا قتله للتو‬
‫ليوقفوه عن إبرام صفقة معي.‬

12
00:00:41,167 --> 00:00:44,086
‫"جاك"، لن أنجو.‬

13
00:00:44,295 --> 00:00:46,380
‫"والاس"، أخبرني بمكان الدليل الآن.‬

14
00:00:46,547 --> 00:00:48,549
‫إنه على رقاقة ذاكرة.‬

15
00:00:48,674 --> 00:00:52,845
‫تثبت تسجيلات المصدر‬
‫أن شريط "قبرص" السمعي مزيف.‬

16
00:00:53,721 --> 00:00:55,890
‫أين الرقاقة؟‬

17
00:00:56,015 --> 00:00:57,600
‫داخل...‬

18
00:00:57,725 --> 00:01:00,644
‫هيا يا "والاس"، داخل ماذا؟‬

19
00:01:01,771 --> 00:01:03,522
‫أيها الطبيب!‬

20
00:01:03,647 --> 00:01:05,733
‫إنه ميت.‬

21
00:01:08,778 --> 00:01:10,863
‫حصلنا على الرقاقة.‬

22
00:01:11,447 --> 00:01:13,282
‫تحلق طائراتنا حالياً فوق المحيط الأطلنطي.‬

23
00:01:13,407 --> 00:01:16,327
‫أول مجموعة منها ستصل أهدافها‬
‫في أقل من 3 ساعات.‬

24
00:01:16,452 --> 00:01:20,456
‫سيدي، تكلمت للتو مع وزير الدفاع،‬
‫ويريد أن يعرف كم من الوقت‬

25
00:01:20,581 --> 00:01:23,459
‫تخطط لمنحه لـ"جاك باور"‬
‫ليثبت بطلان ذلك الشريط.‬

26
00:01:23,584 --> 00:01:28,047
‫على حد علمي، يملك "جاك باور" وقت‬
‫حتى تبدأ الطائرات بقصف القنابل.‬

27
00:01:28,214 --> 00:01:31,801
‫من وجهة نظر وزير الدفاع،‬
‫فإن هذا يقيّد يدي وزارة الدفاع.‬

28
00:01:31,926 --> 00:01:34,470
‫سنستغل كل لحظة لدينا لنكون دقيقين وحذرين.‬

29
00:01:34,595 --> 00:01:37,014
‫- لن يعجبه ذلك يا سيدي.‬
‫- هذه مشكلته يا "لين".‬

30
00:01:37,139 --> 00:01:38,682
‫أفهم ذلك.‬

31
00:01:39,850 --> 00:01:43,813
‫تقع الأحداث التالية بين الساعة‬
‫الثانية والثالثة صباحاً.‬

32
00:01:46,690 --> 00:01:51,904
‫لاستغلال ميزات هجوم مباغت،‬
‫أطلقنا 12 سرباً من قاذفات القنابل‬

33
00:01:52,029 --> 00:01:54,240
‫من 3 قواعد أمريكية.‬

34
00:01:54,365 --> 00:01:57,910
‫سيتم إطلاق الضربات الجوية التمهيدية‬
‫من قواعدنا في المنطقة.‬

35
00:01:58,327 --> 00:02:00,913
‫هنا وهنا وهنا.‬

36
00:02:02,873 --> 00:02:07,169
‫سيدي، هذا يتماشى مع طلبك‬
‫ببدء الضربات الجوية قبل أن تخاطب الأمة.‬

37
00:02:07,294 --> 00:02:09,380
‫أعرف ما طلبته.‬

38
00:02:12,216 --> 00:02:14,260
‫خرج هذا بطريقة خطأ.‬

39
00:02:14,385 --> 00:02:16,595
‫قمت أنت وهيئة الأركان بعمل مذهل‬

40
00:02:16,720 --> 00:02:19,348
‫بحشد قواتنا خلال وقت قصير كهذا.‬

41
00:02:19,473 --> 00:02:22,393
‫- شكراً لك يا سيدي.‬
‫- سيدي الرئيس.‬

42
00:02:23,477 --> 00:02:26,605
‫هل من الجدير بالعلم أن أفترض‬
‫أنك لا تزال تدعم الهجوم؟‬

43
00:02:26,939 --> 00:02:30,693
‫لأني أشعر ببعض الالتباس.‬

44
00:02:32,653 --> 00:02:36,615
‫أخبرت نائب الرئيس،‬
‫لكني لم أشارك هذا مع بقيتكم.‬

45
00:02:38,492 --> 00:02:42,872
‫"جاك باور"، عميل وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫المسؤول الأول عن العثور على القنبلة‬

46
00:02:42,997 --> 00:02:45,916
‫لديه سبب ليعتقد أن شريط "قبرص" كان ملفقاً.‬

47
00:02:46,083 --> 00:02:49,211
‫- لا يملك "باور" دليلاً ملموساً.‬
‫- ليس حتى الآن.‬

48
00:02:50,045 --> 00:02:56,302
‫سيدي الرئيس، تتطلب خطة المعركة هذه‬
‫مباغتتنا للعدو بضربة تمهيدية بقوة ساحقة.‬

49
00:02:56,844 --> 00:03:00,180
‫سنخسر هذه الميزة إن انتظرنا لوقت أطول.‬

50
00:03:00,598 --> 00:03:03,517
‫ستحرك البلاد المستهدفة قواتها الدفاعية.‬

51
00:03:04,018 --> 00:03:07,563
‫وستزداد خسائرنا البشرية على المدى الطويل.‬

52
00:03:08,230 --> 00:03:11,567
‫- كم سيكون مقدار الزيادة؟‬
‫- بمقدار 20 ألف جندي.‬

53
00:03:23,162 --> 00:03:28,042
‫إذاً ليس لدينا أي خيار‬
‫سوى أن نستمر بالخطة كما تقرر،‬

54
00:03:29,293 --> 00:03:31,378
‫"مركز العناية الطارئة"‬

55
00:03:32,963 --> 00:03:37,885
‫نعم أفهم، لكن ما سأقوله للرئيس سيكون‬
‫له أثر مباشر على الاجتماع الذي يرأسه.‬

56
00:03:38,010 --> 00:03:41,555
‫- لا يمكننا أن نزعجه في هذا الوقت.‬
‫- حسناً، احرص على أن يعلم أني اتصلت.‬

57
00:03:41,680 --> 00:03:43,515
‫- نعم.‬
‫- شكراً.‬

58
00:03:43,641 --> 00:03:47,186
‫يعقد الرئيس اجتماعاً مع هيئة الأركان،‬
‫ولن يقاطعوه حتى ينتهي.‬

59
00:03:57,529 --> 00:03:59,281
‫- "ألميدا".‬
‫- "توني"، أنا "جاك".‬

60
00:03:59,406 --> 00:04:01,867
‫- "جاك"، أين أنت؟‬
‫- "توني"، بالكاد يمكنني سماعك.‬

61
00:04:01,992 --> 00:04:04,244
‫عليك أن ترفع صوتك فالإشارة سيئة.‬

62
00:04:04,370 --> 00:04:06,455
‫نعم، اسمع.‬
‫أريدك أن تحضر "والاس" إلى هنا الآن.‬

63
00:04:06,580 --> 00:04:08,916
‫"توني"، "والاس" مات.‬
‫لكني أملك الدليل الذي يثبت‬

64
00:04:09,041 --> 00:04:10,626
‫أن تسجيل "قبرص" كان مزيفاً.‬

65
00:04:10,751 --> 00:04:13,879
‫إنها رقاقة ذاكرة تحتوي‬
‫على التسجيلات الأصلية.‬

66
00:04:14,004 --> 00:04:16,882
‫- "جاك"، كيف تعرف أنها حقيقية؟‬
‫- لأنه مات وهو يحاول إعطاءها لي.‬

67
00:04:17,007 --> 00:04:19,802
‫لقد زرعها في جسده بعملية جراحية‬
‫وما كان ليتكبد عناء كهذا‬

68
00:04:19,927 --> 00:04:23,222
‫- إن لم تكن أصلية.‬
‫- حسناً، أين أنت؟‬

69
00:04:23,347 --> 00:04:25,599
‫نحن في مركز للعناية الطارئة‬
‫في مكان ما شمال "هوليوود".‬

70
00:04:25,683 --> 00:04:28,352
‫نبعد حوالى 40 دقيقة عن وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب، سنحضر لك الرقاقة.‬

71
00:04:28,477 --> 00:04:30,813
‫حسناً، أخبرني بوجهتك من الطريق‬
‫لأرسل لك مرافقة جوية.‬

72
00:04:30,938 --> 00:04:34,191
‫حسناً، "توني" أريدك أن تتصل بالرئيس.‬
‫كنت أحاول الوصول إليه.‬

73
00:04:34,316 --> 00:04:37,236
‫لكنه في اجتماع مع هيئة الأركان‬
‫ورفضوا السماح لي بالتكلم معه.‬

74
00:04:37,361 --> 00:04:40,072
‫"جاك"، لن أتصل بالرئيس‬
‫إلى أن أتأكد أن ما تحمله حقيقي.‬

75
00:04:40,197 --> 00:04:41,824
‫"جاك"، تعال إلى هنا.‬

76
00:04:41,949 --> 00:04:44,660
‫"توني"، يجب على الأقل أن تخبره بما يحدث.‬

77
00:04:44,785 --> 00:04:47,329
‫- أحتاجك هنا يا "جاك".‬
‫- "توني"، أيمكنك سماعي؟‬

78
00:04:47,454 --> 00:04:49,289
‫- نعم، أسمعك يا "جاك".‬
‫- يجب أن أذهب.‬

79
00:04:49,415 --> 00:04:51,917
‫أرجوك، افعل ما أطلبه فحسب.‬

80
00:04:52,543 --> 00:04:54,878
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكننا الاستفادة من هذه الرقاقة.‬

81
00:04:55,004 --> 00:04:57,339
‫- لم لا؟‬
‫- انظر إلى هذا، مدعمة بالسيليكون،‬

82
00:04:57,464 --> 00:04:59,800
‫- ما هذا؟‬
‫- جهاز إرسال مستتر.‬

83
00:04:59,925 --> 00:05:02,302
‫- يعمل كأداة لتعقب الأثر.‬
‫- أأنت متأكد؟‬

84
00:05:02,428 --> 00:05:06,140
‫نعم، تستخدم مجموعتنا دوائر كهذه‬
‫لتعقب أثر مواد حساسة.‬

85
00:05:06,515 --> 00:05:08,267
‫لا أفهم.‬

86
00:05:08,392 --> 00:05:10,477
‫من سرق "والاس" منه‬
‫هذه الرقاقة يمكنه أن يتتبعها.‬

87
00:05:10,561 --> 00:05:12,062
‫وهكذا تمكنوا من تعقبه إلى المستودع.‬

88
00:05:12,187 --> 00:05:14,440
‫وبالطريقة ذاتها سيجدوننا‬
‫إن لم أفصل جهاز التعقب أولاً.‬

89
00:05:14,565 --> 00:05:16,984
‫أيمكنك فعل ذلك من دون إتلاف الملف السماعي؟‬

90
00:05:17,109 --> 00:05:19,194
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- جيد.‬

91
00:05:22,656 --> 00:05:25,451
‫"داني"، عليك أن تتوقف عن فعل هذا.‬
‫أخبرتك بألا تتصل،‬

92
00:05:25,576 --> 00:05:28,996
‫أنا آسفة لأنك منزعج،‬
‫لكن، لا أملك الوقت لهذا الآن.‬

93
00:05:29,204 --> 00:05:32,041
‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء...‬

94
00:05:32,166 --> 00:05:35,419
‫- "ميشيل"، أيمكنك التوقيع في الأعلى؟‬
‫- لا تقلق، نحن نتولى الأمور هنا.‬

95
00:05:35,544 --> 00:05:39,840
‫- حقاً؟ ماذا يفترض بي فعله؟‬
‫- اجلس مكانك فحسب.‬

96
00:05:40,007 --> 00:05:42,009
‫سأتصل بك حالما تسنح لي الفرصة.‬
‫لكن علي الذهاب...‬

97
00:05:42,092 --> 00:05:44,178
‫انسي الأمر.‬

98
00:05:50,309 --> 00:05:52,019
‫مرحباً.‬

99
00:05:52,603 --> 00:05:55,731
‫- ثمة خطب بالهواتف.‬
‫- نعم، ثمة حمل زائد على الشبكة‬

100
00:05:55,856 --> 00:05:58,025
‫منذ انتشار أخبار القنبلة.‬

101
00:05:58,150 --> 00:06:01,487
‫- مع من كنت تتكلمين؟‬
‫- لا أحد، ماذا يحدث؟‬

102
00:06:02,029 --> 00:06:05,157
‫لقد اتصل "جاك" للتو‬
‫ويقول إنه حصل على الدليل من "والاس".‬

103
00:06:05,282 --> 00:06:08,619
‫- هل يعلم الرئيس؟‬
‫- كلا، لم نتأكد بعد أنه أصلي.‬

104
00:06:10,079 --> 00:06:13,499
‫"توني"، يتصرف الرئيس بناءً‬
‫على افتراض بأن تسجيل "قبرص" حقيقي.‬

105
00:06:13,624 --> 00:06:16,752
‫وقد يثبت هذا الدليل‬
‫أنه ليس حقيقياً، أعلم ذلك.‬

106
00:06:17,586 --> 00:06:20,506
‫"توني"، يجب أن تتصل بالرئيس.‬

107
00:06:21,882 --> 00:06:24,176
‫أفكر في القيام بذلك.‬

108
00:06:28,263 --> 00:06:31,183
‫هذا المبضع كبير جداً، أريد شيئاً أصغر.‬

109
00:06:34,144 --> 00:06:36,855
‫ماذا عن هذه؟ هل ستجدي؟‬

110
00:06:37,648 --> 00:06:39,525
‫نعم، جيدة.‬

111
00:06:44,655 --> 00:06:46,907
‫- "يوسف"، كم تحتاج من الوقت؟‬
‫- دقيقة ربما اثنتان.‬

112
00:06:47,032 --> 00:06:49,493
‫- أيهما، دقيقة أم دقيقتان؟‬
‫- دقيقة إن توقفت عن إزعاجي.‬

113
00:06:49,618 --> 00:06:52,746
‫أتعرف هؤلاء الناس الذين يريدون‬
‫استعادة الرقاقة؟ لقد وصلوا.‬

114
00:06:52,913 --> 00:06:55,082
‫هل يستمر جهاز التعقب‬
‫بالعمل بعد أن تفصله عن الرقاقة؟‬

115
00:06:55,207 --> 00:06:58,252
‫عليّ القيام بفصل الهوائي‬
‫لكن، نعم، ستظل الإشارة تُرسل.‬

116
00:06:58,710 --> 00:07:00,921
‫أعتقد أن بإمكاني استدراجهم بعيداً‬
‫لتتمكن أنت و"كيت"‬

117
00:07:01,088 --> 00:07:04,133
‫- من إيصال الرقاقة لوحدة مكافحة الإرهاب.‬
‫- نحن الاثنان؟‬

118
00:07:05,008 --> 00:07:07,302
‫لا تقلقي، سينجح هذا.‬

119
00:07:08,762 --> 00:07:11,682
‫"كيت"، تعالي إلى هنا بمحاذاة الحائط.‬

120
00:07:22,025 --> 00:07:24,403
‫- فصلته.‬
‫- أحضره إلى هنا.‬

121
00:07:24,528 --> 00:07:26,488
‫ألا يزال مثبتاً على الهدف؟‬

122
00:07:26,697 --> 00:07:29,116
‫من هذا الطريق.‬

123
00:07:31,368 --> 00:07:34,163
‫حسناً، أريدك أن تقابلني عند تقاطع‬
‫شارعي "موربارك" و"فاينلاند".‬

124
00:07:34,288 --> 00:07:35,998
‫إنه على بعد بضعة مبان إلى الغرب من هنا.‬

125
00:07:36,081 --> 00:07:38,000
‫إن لم أصل إلى هناك خلال 15 دقيقة‬
‫غادر من دوني.‬

126
00:07:38,167 --> 00:07:41,086
‫- لكن أعط تلك الرقاقة إلى "توني ألميدا".‬
‫- فهمت.‬

127
00:07:42,004 --> 00:07:44,923
‫- توخ الحذر.‬
‫- سأكون على ما يرام.‬

128
00:07:55,517 --> 00:07:57,686
‫الإشارة تتضاءل.‬

129
00:07:59,396 --> 00:08:01,690
‫- انتظر، إنه يتحرك.‬
‫- أين؟‬

130
00:08:01,857 --> 00:08:04,776
‫إلى الأمام نحو المدخل الشرقي.‬

131
00:08:08,238 --> 00:08:10,324
‫سألحق بكما.‬

132
00:09:24,439 --> 00:09:28,819
‫انتظرت إلى أن انفض الاجتماع‬
‫لأخبرك بأن الحاكم اتصل من "ساكرامنتو".‬

133
00:09:28,944 --> 00:09:31,446
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- أناس أكثر يخرجون إلى الشوارع،‬

134
00:09:31,571 --> 00:09:35,200
‫يريدك الحاكم أن ترسل الحرس الوطني‬
‫كما فعلت في "مارياتا".‬

135
00:09:35,325 --> 00:09:38,078
‫سيدي الرئيس، ينتظرك "توني ألميدا"‬
‫من وحدة مكافحة الإرهاب‬

136
00:09:38,161 --> 00:09:40,038
‫على شبكة الأقمار الصناعية‬
‫للاتصالات الطارئة.‬

137
00:09:40,163 --> 00:09:43,041
‫- لماذا على شبكة الأقمار الصناعية؟‬
‫- منذ أن تسربت أخبار القنبلة،‬

138
00:09:43,166 --> 00:09:44,960
‫أصبح هناك حمل زائد على خطوط الشبكات.‬

139
00:09:45,085 --> 00:09:48,088
‫تعطلت 90 بالمئة من جميع الأنظمة قبل دقائق.‬

140
00:09:49,381 --> 00:09:54,386
‫- يمكنني التكلم مع "ألميدا" إن أردت.‬
‫- كلا، لنسمع المكالمة على مكبر الصوت.‬

141
00:09:55,345 --> 00:10:01,184
‫سيد "ألميدا"، الرئيس "بالمر" يتكلم.‬
‫ويسمعك أيضاً "مايك نوفيك" و"لين كريسغي".‬

142
00:10:01,310 --> 00:10:04,646
‫سيدي الرئيس، اتصل "جاك باور" للتو‬
‫ولديه معلومات جديدة.‬

143
00:10:04,813 --> 00:10:07,232
‫الحقيقة هي أنني مشوّش‬
‫بشأن الاتصال بك في هذا الموضوع.‬

144
00:10:07,357 --> 00:10:11,737
‫لكنه يدّعي بأنه يملك دليلاً‬
‫يثبت بأن تسجيل "قبرص" مزيف.‬

145
00:10:12,154 --> 00:10:14,573
‫- أي نوع من الدليل؟‬
‫- التسجيلات الأصلية لكل الرجال‬

146
00:10:14,698 --> 00:10:18,327
‫الذين ظهر صوتهم على شريط "قبرص"،‬
‫وبعد ذلك تم التعديل عليها.‬

147
00:10:18,452 --> 00:10:21,997
‫- هل تم تأكيده؟‬
‫- ليس بعد، سنحصل عليه قريباً.‬

148
00:10:22,831 --> 00:10:25,751
‫- متى بالضبط؟‬
‫- خلال ساعة يا سيدي.‬

149
00:10:26,835 --> 00:10:33,008
‫سيد "ألميدا"، ثقتك بـ"جاك باور" غريبة،‬
‫أخبرتني قبل ساعة بأنه ضرب شخصاً‬

150
00:10:33,133 --> 00:10:36,720
‫من وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫وأخذ شاهدة بطريقة غير قانونية.‬

151
00:10:36,845 --> 00:10:40,557
‫سيدي، لم يكن لدى "جاك" خيار‬
‫في ظل تلك الظروف.‬

152
00:10:40,682 --> 00:10:42,934
‫- لا أفهمك.‬
‫- أبى الرجل الذي يحمل الدليل‬

153
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
‫أن يسلمه لو أشرك "جاك"‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب.‬

154
00:10:47,939 --> 00:10:52,944
‫إذاً "ألميدا"، ماذا يجعلك متيقناً بأن هذا‬
‫الدليل حقيقي أكثر من تسجيل "قبرص"؟‬

155
00:10:53,070 --> 00:10:55,530
‫هذا كل ما أعرفه يا سيدي. لست متأكداً.‬

156
00:10:55,655 --> 00:10:58,784
‫- ولكن "جاك باور" متأكد.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

157
00:11:02,829 --> 00:11:05,332
‫شكراً لأجل صدقك في إبداء الرأي‬
‫يا سيد "ألميدا".‬

158
00:11:05,499 --> 00:11:09,669
‫- سآخذ هذه المعلومات بعين الاعتبار.‬
‫- شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬

159
00:11:28,730 --> 00:11:31,024
‫سألغي الهجوم.‬

160
00:11:32,317 --> 00:11:36,238
‫سيدي، قبل أن تفعل ذلك،‬
‫يجب أن نتكلم بالكامل عن العواقب.‬

161
00:11:36,363 --> 00:11:38,615
‫- تكلمنا بما فيه الكفاية يا "مايك".‬
‫- سيدي الرئيس.‬

162
00:11:38,740 --> 00:11:42,911
‫أقدر احترامك لـ"جاك باور". فعلاً أقدره.‬

163
00:11:43,161 --> 00:11:46,289
‫- لكنك تعرف سمعة الرجل.‬
‫- أعرف الرجل.‬

164
00:11:47,541 --> 00:11:50,252
‫إذاً، ربما من الأفضل أن تبدأ تفكر‬
‫في سمعتك أنت.‬

165
00:11:50,377 --> 00:11:55,382
‫- وماذا يعني ذلك؟‬
‫- تم تفجير قنبلة نووية على أرض أمريكية.‬

166
00:11:55,507 --> 00:12:00,887
‫ورأينا دليلاً يربط السلاح بـ3 دول‬
‫في "الشرق الأوسط".‬

167
00:12:01,054 --> 00:12:02,848
‫دليل قد يكون زائفاً.‬

168
00:12:02,973 --> 00:12:09,855
‫إن لم ترد بحزم، فإن أعداءك‬
‫سيستغلون ذلك كفشل في القيادة.‬

169
00:12:10,605 --> 00:12:13,733
‫- وكعلامة على ضعف شخصي.‬
‫- إذاً، ما رأيك يا "مايك"؟‬

170
00:12:14,734 --> 00:12:18,905
‫أيجب عليّ الاستمرار بعملية عسكرية‬
‫فقط لأثبت بأني حازم؟‬

171
00:12:20,157 --> 00:12:23,910
‫- ماذا لو كان "جاك باور" محقاً؟‬
‫- ماذا لو كان مخطئاً؟‬

172
00:12:24,119 --> 00:12:29,082
‫سيدي، جميعنا سمعنا تقييم وزارة الدفاع،‬
‫إيقاف وإعادة بدء هذا العمل العسكري‬

173
00:12:29,207 --> 00:12:32,335
‫يمكن أن يكلف حياة عشرات آلاف الأمريكيين.‬

174
00:12:32,669 --> 00:12:39,134
‫إنها مجازفة مقبولة‬
‫إن كان البديل شن حرب ضد 3 بلاد بريئة.‬

175
00:12:39,301 --> 00:12:45,348
‫سيدي الرئيس، نعرف من تجارب سابقة‬
‫أن هذه البلاد ليست بريئة.‬

176
00:12:45,849 --> 00:12:51,271
‫أنا أحثّك بأقوى الكلمات الممكنة‬
‫بأن تعيد التفكير بالأمر.‬

177
00:13:05,911 --> 00:13:07,454
‫لقد قررت.‬

178
00:13:07,579 --> 00:13:11,541
‫أعيدي الجنرال "غراتز" إلى هنا،‬
‫واجمعي هيئة الأركان.‬

179
00:13:18,548 --> 00:13:21,051
‫لا بأس بها، أرسليها إلى رئاسة المقاطعة.‬

180
00:13:22,385 --> 00:13:24,471
‫- المعذرة.‬
‫- فهمت.‬

181
00:13:28,934 --> 00:13:33,522
‫أردتك أن تعلمي‬
‫أني أخبرت الرئيس بشأن "جاك".‬

182
00:13:34,814 --> 00:13:37,651
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إن كان "جاك" يملك ما قاله،‬

183
00:13:37,776 --> 00:13:40,487
‫فإن على الرئيس أن يعلم بالأمر.‬

184
00:13:40,695 --> 00:13:42,239
‫كيف كان رد فعله؟‬

185
00:13:42,364 --> 00:13:45,492
‫يريدنا أن نبقيه على اطلاع بالوضع.‬

186
00:13:47,285 --> 00:13:49,579
‫فعلت الصواب يا "توني".‬

187
00:13:49,788 --> 00:13:52,207
‫سنكتشف هذا عندما يعود "جاك"‬
‫وبحوزته تلك الرقاقة.‬

188
00:13:52,374 --> 00:13:54,125
‫- متى قال إنه سيأتي؟‬
‫- بعد حوالى 20 دقيقة.‬

189
00:13:54,251 --> 00:13:56,378
‫- حسناً.‬
‫- عندما يصل إلى هنا،‬

190
00:13:56,503 --> 00:13:58,213
‫أريدك أن تتأكدي من أن ذلك الدليل حقيقي.‬

191
00:13:58,338 --> 00:14:02,509
‫- سأجهز البرنامج الآن.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

192
00:14:03,301 --> 00:14:06,221
‫- "توني".‬
‫- نعم.‬

193
00:14:07,222 --> 00:14:09,307
‫شكراً لك.‬

194
00:14:10,392 --> 00:14:12,060
‫على الرحب.‬

195
00:14:18,858 --> 00:14:21,987
‫الخطوط مشغولة،‬
‫أرجو محاولة الاتصال مرة أخرى.‬

196
00:14:22,571 --> 00:14:25,198
‫- ألا تزال الإشارة غير موجودة؟‬
‫- بلى، لكن المكالمة لا تصل.‬

197
00:14:25,323 --> 00:14:28,743
‫- أظل أحصل على صوت مسجل.‬
‫- ربما من طرف وحدة مكافحة الإرهاب.‬

198
00:14:28,910 --> 00:14:32,414
‫أنا متأكد أنهم مشغولون جداً‬
‫بالاستعداد للحرب ضد بلدي.‬

199
00:14:32,539 --> 00:14:36,835
‫لن تكون هناك حرب يا "يوسف"،‬
‫سيحصلون على الرقاقة وسيعرفون الحقيقة.‬

200
00:14:37,002 --> 00:14:39,296
‫على افتراض أنهم يريدون الحقيقة.‬

201
00:14:39,462 --> 00:14:43,216
‫- لا يريدون حرباً.‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

202
00:14:50,724 --> 00:14:54,060
‫قد يراودك شعور مختلف‬
‫لو كانت عائلتك تحت التهديد.‬

203
00:14:58,857 --> 00:15:01,526
‫عند تقاطع شارعي‬
‫"فاينلاند" و"موربارك"، صحيح؟‬

204
00:15:01,651 --> 00:15:03,320
‫نعم.‬

205
00:15:18,001 --> 00:15:20,503
‫- سأترقب قدوم "جاك".‬
‫- حسناً.‬

206
00:15:22,047 --> 00:15:24,674
‫- إنه في الربع الشمال الشرقي.‬
‫- هل يتحرك أم ساكن؟‬

207
00:15:24,799 --> 00:15:26,843
‫- لقد توقف للتو.‬
‫- أين أنت يا "ديفيس"؟‬

208
00:15:26,968 --> 00:15:29,596
‫أنا في القبو، أمشّط الجهة الشمالية‬
‫على طول الجدار الشرقي.‬

209
00:15:29,721 --> 00:15:32,641
‫إنه داخل الزاوية الشمالية الشرقية‬
‫حدد موقعه، نحن قادمان إليك.‬

210
00:15:32,724 --> 00:15:34,225
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- لا تقتله‬

211
00:15:34,351 --> 00:15:36,478
‫إلى أن أحصل على تلك الرقاقة.‬

212
00:15:36,603 --> 00:15:38,271
‫مفهوم.‬

213
00:16:11,638 --> 00:16:14,140
‫لقد أزال جهاز التعقب من الرقاقة.‬

214
00:16:14,474 --> 00:16:18,436
‫"روني"، إنه يركض شمالاً‬
‫باتجاه "ماغنوليا"، هيا لنذهب.‬

215
00:16:37,622 --> 00:16:40,333
‫حسناً، لنعده إلى الداخل.‬

216
00:16:57,392 --> 00:17:00,478
‫بدأت أشكك في التزام الرئيس‬
‫بهذا العمل العسكري.‬

217
00:17:00,603 --> 00:17:03,565
‫صدقني أيها الجنرال، لم يكن هذا قراراً‬
‫اتخذه باستخفاف.‬

218
00:17:03,690 --> 00:17:05,275
‫لم يطلعني أحد على هذا يا "مايك".‬

219
00:17:05,400 --> 00:17:09,154
‫ينوي الرئيس أن يشرح قراره لك شخصياً.‬

220
00:17:09,279 --> 00:17:12,157
‫ولكن إلى أن يفعل، يجب أن تطلع فريقك.‬

221
00:17:12,282 --> 00:17:15,201
‫- حسناً، سأتولى الأمر.‬
‫- شكراً لك لأجل صبرك.‬

222
00:17:17,787 --> 00:17:20,707
‫- مزيد من الضغوطات؟‬
‫- وأكثر من ذلك.‬

223
00:17:20,915 --> 00:17:25,503
‫اسمع يا "مايك"، أسمعت شيئاً عن ذلك‬
‫الاجتماع الذي دعا إليه نائب الرئيس؟‬

224
00:17:26,504 --> 00:17:29,424
‫- اجتماع؟‬
‫- يبدو أنه يطلب من أعضاء الحكومة‬

225
00:17:29,549 --> 00:17:32,469
‫بأن يكونوا موجودين بعد ساعة ونصف من الآن.‬

226
00:17:33,845 --> 00:17:37,307
‫- ما هو البرنامج؟‬
‫- لا أعلم، لأني لم أُدع إليه.‬

227
00:17:37,515 --> 00:17:40,602
‫- من أخبرك بأمر هذا الاجتماع؟‬
‫- شخص ضمن طاقم "غيندلر"،‬

228
00:17:40,727 --> 00:17:44,272
‫لكنه لا يعرف أي شيء أكثر مما أخبرك به.‬

229
00:17:44,814 --> 00:17:48,777
‫أتعتقدين أن له علاقة‬
‫بإلغاء الرئيس للضربات العسكرية؟‬

230
00:17:48,985 --> 00:17:51,863
‫"مايك"، وماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟‬

231
00:17:52,030 --> 00:17:54,824
‫- هل أخبرت الرئيس بذلك؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

232
00:17:54,949 --> 00:17:57,827
‫ليس بعد أن أكتشف المزيد‬
‫لأنه على حد علمي قد تكون شائعة.‬

233
00:17:57,952 --> 00:18:03,249
‫ربما شائعة، ولكني سأسأل على أي حال.‬

234
00:18:03,416 --> 00:18:06,336
‫حسناً، أعلمني إن سمعت شيئاً.‬

235
00:18:36,533 --> 00:18:38,618
‫- "أوهارا".‬
‫- أين "ستارك"؟‬

236
00:18:38,743 --> 00:18:40,411
‫هنا.‬

237
00:18:42,580 --> 00:18:44,374
‫أنهضه.‬

238
00:18:44,499 --> 00:18:46,876
‫- نعم.‬
‫- "روني"، أحصلت على الرقاقة؟‬

239
00:18:47,001 --> 00:18:49,170
‫ليس بعد، أنا مع العميل‬
‫الذي أخذها من "والاس".‬

240
00:18:49,295 --> 00:18:51,548
‫- لقد كان "جاك باور"، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

241
00:18:51,673 --> 00:18:55,552
‫مسحنا جسده وثيابه، حتى‬
‫إننا جعلناه يتقيأ لنتفقد محتوى معدته.‬

242
00:18:55,718 --> 00:18:58,221
‫هذا هدر للوقت. لن يبقيها معه.‬

243
00:18:59,514 --> 00:19:01,599
‫دعني أكلمه.‬

244
00:19:05,603 --> 00:19:07,689
‫حسناً يا سيدي.‬

245
00:19:10,900 --> 00:19:13,069
‫أنت تكلم "باور".‬

246
00:19:14,112 --> 00:19:19,409
‫"جاك"، أنت بطل هنا، تهانيّ.‬
‫دعني أخبرك بما أريد أن أفعله.‬

247
00:19:20,034 --> 00:19:22,912
‫ليس على العالم أن يعرف شيئاً‬
‫عن هذا الترتيب الصغير‬

248
00:19:23,037 --> 00:19:25,957
‫الذي سيكون بيننا. .سنبقيه أمراً خاصاً بنا‬

249
00:19:26,082 --> 00:19:29,085
‫- مع من أتكلم؟‬
‫- كفاك حماقة.‬

250
00:19:29,252 --> 00:19:33,214
‫اسمع، أحتاج إلى الرقاقة.‬

251
00:19:33,882 --> 00:19:38,052
‫لذا، دعنا لا نتصرف بقذارة.‬
‫أخبر "روني" بمكان الرقاقة.‬

252
00:19:38,469 --> 00:19:41,681
‫سآمر بدفع مبلغ كبير من المال،‬
‫ما يكفي لتعويضك‬

253
00:19:41,806 --> 00:19:44,601
‫على أي نوع من الذنب قد تشعر به حيال هذا.‬

254
00:19:44,726 --> 00:19:48,229
‫- الرقاقة ليست للبيع.‬
‫- إن أراد أحد شرائها فهي للبيع.‬

255
00:19:48,438 --> 00:19:52,400
‫كيف يمكنك تبرير بدء حرب‬
‫فقط لتربح من النتيجة؟‬

256
00:19:53,151 --> 00:19:55,653
‫نحن نسيطر على الفوضى. هذا كل ما في الأمر.‬

257
00:19:55,778 --> 00:19:58,281
‫كلا، أنت تسبب الفوضى.‬

258
00:19:58,698 --> 00:20:03,912
‫اسمع، دعنا لا نهدر وقت أحدنا الآخر،‬
‫في محاولة تفسير اختلافاتنا.‬

259
00:20:04,037 --> 00:20:06,956
‫هناك شيء واحد يجب أن نتفق عليه.‬

260
00:20:07,582 --> 00:20:10,501
‫- السعر.‬
‫- سبق وأعطيتك إجابتي.‬

261
00:20:10,668 --> 00:20:13,171
‫بعد أن ينتهي "روني" بالعمل عليك،‬
‫ستعطيني إجابة أخرى.‬

262
00:20:13,296 --> 00:20:15,381
‫كلا، إجابتي نهائية.‬

263
00:20:18,009 --> 00:20:19,552
‫"روني"!‬

264
00:20:19,677 --> 00:20:22,388
‫أعتقد أنه يريد التكلم معك.‬

265
00:20:23,473 --> 00:20:25,725
‫سمعت ما قاله، سأحصل لك على إجابتك.‬

266
00:20:25,850 --> 00:20:28,227
‫هذا الرجل "باور". لقد قرأت ملفه.‬

267
00:20:28,353 --> 00:20:31,439
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- إذاً تعلم أنه لن يكون استسلامه سهلاً.‬

268
00:20:31,564 --> 00:20:34,943
‫- سيستسلم.‬
‫- أقدر ثقتك.‬

269
00:20:35,193 --> 00:20:37,570
‫- لقد اكتسبتها بجدارتي.‬
‫- أجل هذا صحيح.‬

270
00:20:37,695 --> 00:20:41,658
‫- لكن هناك أيضاً مسألة الوقت.‬
‫- إذاً، من الأفضل أن تدعني أبدأ.‬

271
00:20:47,747 --> 00:20:49,832
‫الرقاقة يا "جاك".‬

272
00:21:29,414 --> 00:21:31,541
‫الرقاقة يا "جاك".‬

273
00:21:49,559 --> 00:21:52,895
‫- أأردت رؤيتي؟‬
‫- نعم، سيحضر "جاك" الرقاقة.‬

274
00:21:53,021 --> 00:21:55,314
‫نعم، هذا ما قاله "توني".‬

275
00:21:55,690 --> 00:22:01,112
‫يريدني أن أراجع التحليلات‬
‫وأواجه مشكلة في الولوج إلى برنامج التحقق.‬

276
00:22:01,237 --> 00:22:03,489
‫لا مشكلة، أرسليه إلى حاسوبي‬
‫وسأفعل أنا ذلك.‬

277
00:22:03,614 --> 00:22:08,202
‫كلا، أحتاج إليك فقط لتزيلي القفل‬
‫عن خاصية الترتيب.‬

278
00:22:08,369 --> 00:22:10,747
‫- وقلت إني سأفعل ذلك.‬
‫- لا أريدك أن تفعلي ذلك يا "كيري".‬

279
00:22:10,872 --> 00:22:13,082
‫أريدك أن تزيلي القفل عن خاصية الترتيب.‬

280
00:22:13,207 --> 00:22:16,753
‫- ما خطبك يا "ميشيل"؟‬
‫- تريدين تدميري منذ لحظة وصولي إلى هنا.‬

281
00:22:16,878 --> 00:22:19,672
‫- أرى أنك تفعلين الشيء ذاته.‬
‫- أنا أحاول القيام بعملي فحسب.‬

282
00:22:19,797 --> 00:22:21,466
‫حقاً؟‬

283
00:22:23,926 --> 00:22:25,970
‫- "ديسلر".‬
‫- أيمكنني رؤيتك هنا للحظة؟‬

284
00:22:26,095 --> 00:22:28,181
‫نعم، بالتأكيد.‬

285
00:22:30,183 --> 00:22:32,894
‫- افعلي ما طلبته فحسب.‬
‫- حسناً.‬

286
00:22:45,490 --> 00:22:47,992
‫- ماذا كان سبب ذلك؟‬
‫- ما هو؟‬

287
00:22:48,117 --> 00:22:51,329
‫- علام تتشاجران أنت و"كيري"؟‬
‫- لا شيء.‬

288
00:22:51,496 --> 00:22:55,458
‫طلبت منها أن تفتح برنامج التحقق،‬
‫لكنها تضع أمامي العراقيل.‬

289
00:22:55,708 --> 00:23:00,505
‫أعلم أنك لا تريدين إخباري،‬
‫لكن مهما كانت المرارة بينكما.‬

290
00:23:00,713 --> 00:23:03,633
‫- يجب أن أعرف ما هي.‬
‫- لا يهم.‬

291
00:23:03,883 --> 00:23:07,220
‫- خاصةً مع كل ما حدث اليوم.‬
‫- لهذا السبب يهم يا "ميشيل".‬

292
00:23:07,345 --> 00:23:10,973
‫هذا الأمر يتدخل في عملك‬
‫والآن، ما هي المشكلة؟‬

293
00:23:16,145 --> 00:23:20,108
‫عندما عملت لدى "كيري"‬
‫في رئاسة المقاطعة. كنا صديقتين.‬

294
00:23:22,110 --> 00:23:25,029
‫عرّفتها على أخي، وكان متزوجاً ولديه أولاد.‬

295
00:23:26,781 --> 00:23:32,078
‫ترك زوجته والأولاد من أجلها.‬
‫ثم ملّت وهجرته.‬

296
00:23:34,080 --> 00:23:36,374
‫خسر "داني" كل شيء.‬

297
00:23:36,958 --> 00:23:39,460
‫عائلته وعمله.‬

298
00:23:42,797 --> 00:23:45,925
‫ساء الوضع جداً بحيث أنه حاول الانتحار.‬

299
00:23:50,429 --> 00:23:54,809
‫اسمعي، لسوء الحظ أن عليكما أن تعملا معاً.‬

300
00:23:55,518 --> 00:24:00,314
‫لكنكما تعملان معاً، ويجب أن أبقي‬
‫هذا المكتب يعمل اليوم، مفهوم؟‬

301
00:24:01,566 --> 00:24:04,277
‫- أفهم.‬
‫- جيد.‬

302
00:24:11,159 --> 00:24:12,785
‫- "ألميدا".‬
‫- "توني"، آسفة لإزعاجك،‬

303
00:24:12,910 --> 00:24:15,830
‫- أيمكنني التكلم مع "ميشيل".‬
‫- نعم، انتظري لحظة.‬

304
00:24:16,122 --> 00:24:18,291
‫المكالمة لك.‬

305
00:24:18,875 --> 00:24:22,003
‫- "ديسلر" تتكلم.‬
‫- أخوك "داني" هنا لرؤيتك.‬

306
00:24:22,253 --> 00:24:26,007
‫- حسناً، رافقيه إلى مكتبي سأنزل حالاً.‬
‫- على الفور.‬

307
00:24:28,301 --> 00:24:31,429
‫- هل أصبحت الأمور واضحة لك؟‬
‫- نعم.‬

308
00:24:45,359 --> 00:24:48,070
‫يا للروعة! هذا جنون.‬

309
00:24:51,157 --> 00:24:54,660
‫- مرحباً يا أختي الصغيرة.‬
‫- شكراً لإدخاله.‬

310
00:24:56,787 --> 00:24:59,290
‫- كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬
‫- نعم، بخير يا "داني".‬

311
00:24:59,415 --> 00:25:02,501
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعلم، أردت التكلم معك فحسب.‬

312
00:25:02,627 --> 00:25:04,837
‫- كنا نتكلم ثم أغلقت الخط.‬
‫- كلا، أعلم.‬

313
00:25:04,962 --> 00:25:07,590
‫حاولت الاتصال بك، لكن الهواتف كانت معطلة.‬

314
00:25:07,757 --> 00:25:09,759
‫نعم، فأتيت إلى هنا الساعة‬
‫الثانية والنصف صباحاً.‬

315
00:25:09,884 --> 00:25:11,636
‫اسمع يا "داني"، ليس لدي وقت لهذا الآن.‬

316
00:25:11,761 --> 00:25:16,224
‫اسمعي، كلا... لأني أردت أن أعتذر‬
‫لك وجهاً لوجه.‬

317
00:25:16,349 --> 00:25:18,893
‫أنا آسف لأني صرخت فيك من قبل، أنا آسف.‬

318
00:25:19,018 --> 00:25:21,270
‫حسناً، اعتذارك مقبول.‬
‫لكن، عليك الذهاب الآن.‬

319
00:25:21,395 --> 00:25:25,858
‫إنه موضوع القنبلة بأكمله،‬
‫وليس أنا فقط، أناس كثيرون مرتعبون.‬

320
00:25:25,983 --> 00:25:30,154
‫لأنهم خائفون مما سيحدث بعد ذلك‬
‫ولا أحد يعلم ماذا يفعل.‬

321
00:25:31,822 --> 00:25:33,449
‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫- حقاً؟‬

322
00:25:33,574 --> 00:25:36,535
‫- نعم، نحن نتولى الأمور هنا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

323
00:25:37,119 --> 00:25:39,080
‫- حسناً.‬
‫- لم لا تذهب إلى البيت‬

324
00:25:39,205 --> 00:25:42,124
‫وتنال قسطاً من النوم؟ سآتي بأسرع وقت ممكن.‬

325
00:25:42,333 --> 00:25:44,377
‫اسمعي، سيحضر "جاك" تلك الرقاقة...‬

326
00:25:44,460 --> 00:25:46,254
‫- تجاهلها.‬
‫- لم تخبريني أن "كيري" تعمل هنا.‬

327
00:25:46,337 --> 00:25:48,547
‫كلا، لا تعمل هنا.‬
‫كنا بحاجة إلى موظفين فأتت إلى هنا‬

328
00:25:48,631 --> 00:25:50,675
‫- يا إلهي...‬
‫- قبل ساعتين، أرجوك يا "داني".‬

329
00:25:50,800 --> 00:25:53,135
‫ألا تردين على مكالماتي؟ اتصلت بك 5 مرات.‬

330
00:25:53,261 --> 00:25:55,596
‫- من أنت؟‬
‫- لا تقلق، شقيقتي تعمل هنا.‬

331
00:25:55,721 --> 00:25:58,015
‫أنا مشغولة في الوقت الحاضر يا "داني".‬

332
00:25:58,140 --> 00:26:00,393
‫أحقاً؟ لأني كنت قلقاً بشأنك.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

333
00:26:00,518 --> 00:26:02,520
‫كنت آمل أن تكوني قلقة بشأني أيضاً.‬

334
00:26:02,645 --> 00:26:04,272
‫- توقف يا "داني".‬
‫- أتوقف؟ لماذا؟‬

335
00:26:04,397 --> 00:26:06,857
‫- أتنحازين إلى جانب "كيري" الآن؟‬
‫- بالتأكيد لا أنحاز إليها.‬

336
00:26:06,941 --> 00:26:09,110
‫- تعال إلى مكتبي.‬
‫- تعالي إلى هنا أريد التكلم معك.‬

337
00:26:09,235 --> 00:26:12,154
‫"داني"! أنت تؤلمني."داني"!‬

338
00:26:13,364 --> 00:26:16,075
‫- لماذا لم تعاودي الاتصال بي؟‬
‫- توقف يا "داني"!‬

339
00:26:16,242 --> 00:26:18,828
‫أبعدوا أيديكم عني!‬

340
00:26:20,496 --> 00:26:23,541
‫أخبريهما بأني شقيقك يا "ميشيل"!‬

341
00:26:48,232 --> 00:26:50,318
‫أنت محقة بشأن الاجتماع. إنه ليس شائعة.‬

342
00:26:50,443 --> 00:26:53,404
‫"بريسكوت" شخصياً يتصل بأعضاء‬
‫الحكومة لإعداد الاجتماع.‬

343
00:26:53,529 --> 00:26:56,407
‫أهو بخصوص قرار الرئيس بإلغاء الهجوم؟‬

344
00:26:56,574 --> 00:26:59,577
‫لا أعلم بعد، لدي مصدر في وزارة‬
‫الدفاع يقول إن لديه معلومات‬

345
00:26:59,702 --> 00:27:01,746
‫- وقد وافق أن يقابلني.‬
‫- من هو؟‬

346
00:27:01,871 --> 00:27:05,833
‫اسمه "جاسبر آيسبيرغ".‬
‫لكنه رفض إخباري بشيء عبر الهاتف.‬

347
00:27:06,959 --> 00:27:09,253
‫- متى ستقابله؟‬
‫- الآن.‬

348
00:27:10,254 --> 00:27:13,883
‫- أين؟‬
‫- لا أعتقد أنه يتعين حضورك يا "لين"،‬

349
00:27:14,050 --> 00:27:16,594
‫- فقد تتسببي بإفزاعه.‬
‫- "فرانك"، أنا أعلمتك بهذا الأمر،‬

350
00:27:16,719 --> 00:27:20,973
‫وأريد أن أسمع شخصياً بما يحدث‬
‫قبل أن ننقل هذا للرئيس.‬

351
00:27:22,266 --> 00:27:25,811
‫توجد غرفة في الطابق العلوي‬
‫رقمها 522 تُستخدم للتخزين.‬

352
00:27:25,978 --> 00:27:28,064
‫سألقاك هناك.‬

353
00:27:46,290 --> 00:27:48,626
‫سأعود حالاً.‬

354
00:27:54,924 --> 00:27:57,009
‫"ميشيل"؟‬

355
00:27:58,803 --> 00:28:00,888
‫إلى أين تذهبين؟‬

356
00:28:01,138 --> 00:28:03,349
‫كنت في طريقي إلى قسم تكنولوجيا المعلومات.‬

357
00:28:03,474 --> 00:28:06,602
‫ما زلت أحاول الدخول إلى برنامج التحقق.‬

358
00:28:07,436 --> 00:28:10,356
‫قسم تكنولوجيا المعلومات في الجهة الأخرى.‬

359
00:28:11,649 --> 00:28:14,777
‫أحتاج إلى دقيقة واحدة فحسب يا "توني".‬

360
00:28:19,448 --> 00:28:22,368
‫ستكون "كيري" على ما يرام.‬

361
00:28:24,662 --> 00:28:29,875
‫- هل ستقاضيه؟‬
‫- كلا، لا أظن ذلك.‬

362
00:28:32,086 --> 00:28:35,840
‫هذا كله خطئي. كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

363
00:28:36,173 --> 00:28:37,675
‫إنها أمور عائلية.‬

364
00:28:37,800 --> 00:28:40,928
‫الأمور التي تحدث لا يمكنك توقعها.‬

365
00:28:42,096 --> 00:28:46,267
‫إنه أخي. أولاده...‬

366
00:28:49,103 --> 00:28:52,231
‫ربما كان علي إخباره بأمر القنبلة،‬

367
00:28:53,858 --> 00:28:58,737
‫كان قراراً صعباً، لكنك اتخذته‬
‫وبالمناسبة، كنت محقة.‬

368
00:29:00,072 --> 00:29:04,452
‫كلا، لم أفعل اليوم شيئاً صحيحاً أنا...‬

369
00:29:05,453 --> 00:29:08,998
‫- "ميشيل".‬
‫- كل هؤلاء الناس ماتوا اليوم.‬

370
00:29:11,000 --> 00:29:14,211
‫ثم ذلك التسجيل،‬
‫أقصد، لا أعلم إن كنا محقين بشأن ذلك،‬

371
00:29:14,336 --> 00:29:19,341
‫لم أعد قادرة على القيام بهذا.‬
‫لا أستطيع يا "توني"، لا أستطيع.‬

372
00:29:19,508 --> 00:29:22,636
‫تعالي يا "ميشيل". تعالي إلى هنا، تعالي.‬

373
00:29:23,512 --> 00:29:27,892
‫- أنا متعبة جداً وخائفة جداً.‬
‫- لا بأس.‬

374
00:29:29,768 --> 00:29:33,105
‫لا بأس، ستكون الأمور على ما يرام.‬

375
00:29:50,873 --> 00:29:53,250
‫أنا آسفة.‬

376
00:30:06,305 --> 00:30:09,642
‫"توني"، "شابيل" يبحث عنك.‬

377
00:30:10,559 --> 00:30:12,853
‫نعم، حسناً.‬

378
00:30:39,547 --> 00:30:41,632
‫"جاك".‬

379
00:30:57,606 --> 00:30:59,608
‫"جاك".‬

380
00:32:01,462 --> 00:32:03,547
‫هيا يا "جاك".‬

381
00:32:10,137 --> 00:32:13,265
‫ستقتله، لا تستطيع الاستمرار في هذا.‬

382
00:32:15,142 --> 00:32:17,436
‫إياك أن تلمسني ثانيةً.‬

383
00:32:48,550 --> 00:32:51,261
‫- نعم؟‬
‫- هل أحرزت أي تقدم؟‬

384
00:32:51,512 --> 00:32:53,097
‫ما نزال نحاول معه.‬

385
00:32:53,222 --> 00:32:56,558
‫- أخبرتك أن الوقت مهم في هذه المسألة.‬
‫- نعم يا سيدي أخبرتني.‬

386
00:32:57,059 --> 00:32:59,978
‫لا تريد أن تخيب أملي في هذا الموضوع.‬

387
00:33:00,646 --> 00:33:03,774
‫احصل لي على تلك الرقاقة يا "ستارك".‬

388
00:33:04,400 --> 00:33:06,276
‫سأفعل.‬

389
00:33:25,379 --> 00:33:29,341
‫- إذاً أين هذا الشخص الذي سنقابله؟‬
‫- سيحضر قريباً.‬

390
00:33:29,925 --> 00:33:32,761
‫إذاً أسمعت شيئاً آخر عن سبب دعوة‬
‫"بريسكوت" لاجتماع لأعضاء الحكومة‬

391
00:33:32,886 --> 00:33:36,557
‫- من دون علم الرئيس؟‬
‫- كنا نعلم أنه ستكون هناك عواقب يا "لين"،‬

392
00:33:36,682 --> 00:33:39,810
‫سخط في داخل الإدارة ولكن، لا شيء كهذا.‬

393
00:33:41,562 --> 00:33:43,480
‫مثل ماذا يا "مايك"؟‬

394
00:33:43,605 --> 00:33:47,359
‫ماذا تعرفين عن البند 4 من التعديل 25؟‬

395
00:33:48,694 --> 00:33:53,699
‫في حال أن شعر أغلبية أعضاء الحكومة‬
‫بأن الرئيس غير كفء لإتمام واجباته،‬

396
00:33:53,824 --> 00:33:56,618
‫يمكن إقصاء الرئيس من منصبه.‬

397
00:33:56,744 --> 00:33:59,872
‫ويصبح نائب الرئيس رئيساً بالإنابة.‬

398
00:34:02,541 --> 00:34:05,461
‫لا يستطيع "بريسكوت" أن يفعل ذلك.‬

399
00:34:06,545 --> 00:34:09,548
‫"مايك"، نحن نتكلم عن انقلاب داخلي،‬

400
00:34:11,300 --> 00:34:13,469
‫- سيد "آيسبيرغ"؟‬
‫- نعم.‬

401
00:34:13,677 --> 00:34:15,971
‫امنحنا لحظة من فضلك.‬

402
00:34:19,892 --> 00:34:24,688
‫"لين"، قبل أن نتكلم معه،‬
‫أريد أن أعرف موقفك إزاء قرار الرئيس.‬

403
00:34:24,813 --> 00:34:27,149
‫"مايك"، هل تشكك بولائي؟‬

404
00:34:27,357 --> 00:34:31,028
‫ستكون هناك محاولات كثيرة من الضغط‬
‫بين أعضاء الحكومة.‬

405
00:34:31,153 --> 00:34:33,447
‫وأريد أن أعرف موقفك.‬

406
00:34:33,906 --> 00:34:37,868
‫اسمع، قد لا أتفق مع قرار الرئيس،‬
‫لكن القرار قراره.‬

407
00:34:37,993 --> 00:34:42,164
‫وعلى حد علمي،‬
‫يجب توجيه تهمة الخيانة لـ"بريسكوت".‬

408
00:34:44,541 --> 00:34:48,170
‫- أأنت متأكدة من أن هذا شعورك؟‬
‫- نعم يا "مايك".‬

409
00:34:50,464 --> 00:34:53,592
‫كنت أخشى أن تقولي ذلك يا "لين".‬

410
00:34:54,551 --> 00:34:56,637
‫سيد "آيسبيرغ".‬

411
00:35:02,810 --> 00:35:04,895
‫أنا آسف.‬

412
00:35:05,312 --> 00:35:08,023
‫ماذا تفعل يا "مايك"؟ أين تذهب؟ "مايك"؟‬

413
00:35:08,357 --> 00:35:10,400
‫ماذا...؟‬

414
00:35:11,985 --> 00:35:13,654
‫يا إلهي.‬

415
00:35:15,155 --> 00:35:16,698
‫أنت مع "بريسكوت".‬

416
00:35:16,824 --> 00:35:20,369
‫فقط لأن "ديفيد" يرفض الإصغاء لصوت المنطق.‬

417
00:35:21,745 --> 00:35:23,580
‫قلت ذلك بنفسك.‬

418
00:35:23,789 --> 00:35:25,874
‫"مايك"، لا تستطيع...‬

419
00:35:26,083 --> 00:35:29,419
‫لقد كنت قلقة حيال عدم حزمه‬
‫منذ أن تولى المنصب.‬

420
00:35:29,711 --> 00:35:35,217
‫والآن سيكلف ذلك حياة 20 ألف أمريكي.‬
‫لا أستطيع أن أدع ذلك يحدث.‬

421
00:35:37,386 --> 00:35:40,889
‫- أنا أفعل هذا لصالح هذا البلد يا "لين".‬
‫- اكذب على نفسك كما تشاء‬

422
00:35:41,014 --> 00:35:44,142
‫لكن لا تجرؤ على أن تكذب عليّ.‬

423
00:35:45,644 --> 00:35:47,896
‫- أنا آسف.‬
‫- "مايك"، هذا جنون.‬

424
00:35:48,021 --> 00:35:51,567
‫ماذا تفعل؟ "مايك"؟‬

425
00:35:54,152 --> 00:35:58,866
‫افتح هذا الباب. افتح هذا الباب يا "مايك".‬

426
00:35:58,991 --> 00:36:01,910
‫إلى أن تسمع مني، ومني أنا فقط.‬

427
00:36:02,411 --> 00:36:05,122
‫- إياك أن تخرجها.‬
‫- مفهوم.‬

428
00:36:06,874 --> 00:36:08,959
‫افتح الباب!‬

429
00:36:24,266 --> 00:36:25,893
‫افتح ذلك الباب.‬

430
00:36:26,018 --> 00:36:30,939
‫أكد البيت الأبيض الانفجار النووي،‬
‫وسيخاطب الرئيس الأمة بعد وقت قصير.‬

431
00:36:31,106 --> 00:36:35,110
‫وصل الخبر إلى الجنوب ونقلت الشرطة‬
‫أخباراً عن عدد من جرائم الكراهية‬

432
00:36:35,235 --> 00:36:37,905
‫ضد متاجر لأشخاص من "الشرق الأوسط"‬
‫وأماكن عبادة.‬

433
00:36:38,030 --> 00:36:42,200
‫تحث السلطات الناس على البقاء‬
‫داخل بيوتهم وبعيداً عن الشارع.‬

434
00:36:47,581 --> 00:36:49,833
‫قال "جاك" إن علينا أن نغادر من دونه‬
‫إن لم يحضر.‬

435
00:36:50,000 --> 00:36:53,754
‫- دعنا نمنحه دقيقة أخرى.‬
‫- لقد منحناه وقتاً أطول مما طلبه أصلاً.‬

436
00:36:55,130 --> 00:36:57,758
‫يجب أن نوصل هذه الرقاقة إلى وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب، إنهم يتوقعونها‬

437
00:36:57,841 --> 00:37:00,844
‫- ولا يمكننا الاتصال بهم بالهاتف.‬
‫- ماذا عن "جاك"؟‬

438
00:37:01,011 --> 00:37:04,139
‫- ماذا لو كان بحاجة إلى مساعدتنا؟‬
‫- أولويتنا إيصالها لوحدة مكافحة الإرهاب.‬

439
00:37:04,264 --> 00:37:05,933
‫حسناً.‬

440
00:37:14,316 --> 00:37:16,485
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، ماذا عنك؟‬

441
00:37:16,693 --> 00:37:18,362
‫أنا بخير.‬

442
00:37:21,823 --> 00:37:23,408
‫هذا أحد العرب الملاعين.‬

443
00:37:23,533 --> 00:37:25,827
‫حاولتم قتلنا بتلك القنبلة، لكنها لم تنجح.‬

444
00:37:26,119 --> 00:37:28,413
‫لن تحصلوا على فرصة ثانية.‬

445
00:37:31,083 --> 00:37:35,128
‫تراجع، تراجع وارفع يديك،‬
‫انبطح على الرصيف.‬

446
00:37:36,880 --> 00:37:39,549
‫وجهك إلى الأسفل، ضع يديك حيث أراها الآن.‬

447
00:37:39,675 --> 00:37:41,176
‫افعل ما يقوله لك.‬

448
00:37:41,301 --> 00:37:44,304
‫حان دورك، انبطح أرضاً.‬

449
00:37:47,724 --> 00:37:50,227
‫"كيت"، عودي إلى السيارة.‬

450
00:37:54,648 --> 00:38:00,529
‫"يوسف"! خلفك، كلا.‬

451
00:38:00,696 --> 00:38:02,614
‫فكر ملياً في المرة المقبلة‬
‫عندما تأتي إلى هنا.‬

452
00:38:02,739 --> 00:38:05,867
‫توقفوا! لا تعلمون ماذا تفعلون.‬

453
00:38:19,673 --> 00:38:22,592
‫- "شابيل".‬
‫- "رايان"، "توني ألميدا" يتكلم.‬

454
00:38:22,718 --> 00:38:24,219
‫قيل لي إنك كنت تحاول الاتصال بي.‬

455
00:38:24,344 --> 00:38:28,348
‫شكراً لاتصالك بي سريعاً،‬
‫تهاني على الترقية.‬

456
00:38:29,391 --> 00:38:32,185
‫ليتها كانت في ظل ظروف أفضل.‬

457
00:38:32,352 --> 00:38:36,106
‫- نعم، لقد كان "ميسون" رجلاً صالحاً.‬
‫- نعم، كان كذلك.‬

458
00:38:36,648 --> 00:38:38,859
‫- "رايان"، نحن مشغولون جداً هنا.‬
‫- نعم.‬

459
00:38:38,984 --> 00:38:42,404
‫- أردت أن أنبهكم فحسب.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

460
00:38:42,612 --> 00:38:45,741
‫أنا في طريقي‬
‫ومعي شخصان مهمان من قيادة العمليات.‬

461
00:38:46,324 --> 00:38:48,452
‫- لماذا؟‬
‫- ظننت أنك قد تحتاج إلى مساعدة‬

462
00:38:48,577 --> 00:38:51,079
‫في ظل الأمور الراهنة.‬

463
00:38:51,288 --> 00:38:53,707
‫نحن نبلي بلاءً حسناً هنا يا "رايان".‬
‫شكراً لك.‬

464
00:38:53,832 --> 00:38:57,169
‫أنا متأكد من أنكم تفعلون ذلك‬
‫أراك خلال 30 دقيقة.‬

465
00:39:15,353 --> 00:39:20,150
‫- "ديسلر".‬
‫- هل سمعت شيئاً عن أخيك؟‬

466
00:39:20,358 --> 00:39:22,652
‫نعم، لقد خدروه.‬

467
00:39:23,653 --> 00:39:26,573
‫قالوا إنهم سيتصلون بي عندما يستيقظ.‬

468
00:39:27,074 --> 00:39:29,576
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

469
00:39:30,994 --> 00:39:33,497
‫- وأنت؟‬
‫- أنا بخير.‬

470
00:39:37,459 --> 00:39:44,049
‫بخصوص ما حدث من قبل،‬
‫أنا آسفة، ما كان يجب...‬

471
00:39:44,174 --> 00:39:46,885
‫كلا، لا تكوني آسفة.‬

472
00:39:48,428 --> 00:39:50,722
‫فأنا لست آسفاً.‬

473
00:39:53,433 --> 00:39:55,102
‫حقاً؟‬

474
00:39:56,686 --> 00:39:58,563
‫حقاً.‬

475
00:40:02,859 --> 00:40:05,779
‫- ماذا عن "كيري"؟‬
‫- لا تقلقي بشأنها.‬

476
00:40:06,404 --> 00:40:08,406
‫أعرفها، لن تدع الأمر يمر بسلام.‬

477
00:40:08,532 --> 00:40:12,494
‫هذا ليس من شأنها.‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

478
00:40:12,911 --> 00:40:14,579
‫حسناً.‬

479
00:40:27,092 --> 00:40:29,177
‫أيقظه.‬

480
00:40:31,471 --> 00:40:34,766
‫- على الأرجح يجب أن نمنحه دقيقة.‬
‫- أيقظه.‬

481
00:40:44,693 --> 00:40:47,237
‫لقد كنت في هذا الجانب من قبل يا "جاك".‬

482
00:40:47,362 --> 00:40:50,323
‫تعلم مثلي تماماً أن لكل واحد حداً‬
‫لمقدار احتماله.‬

483
00:40:50,448 --> 00:40:54,828
‫لدى الجميع نقطة انهيار. حتى أنت.‬

484
00:40:58,623 --> 00:41:01,126
‫أفهم أن لديك ابنة.‬

485
00:41:01,835 --> 00:41:03,920
‫هل اسمها "كيم"؟‬

486
00:41:12,053 --> 00:41:14,973
‫لن ترغب أن تكون "كيم" يتيمة؟ صحيح؟‬

487
00:41:24,983 --> 00:41:27,068
‫اصعقه.‬

488
00:41:41,958 --> 00:41:45,295
‫- اصعقه مرة أخرى.‬
‫- لن يفيدنا وهو ميت.‬

489
00:41:59,768 --> 00:42:01,853
‫أيقظه.‬

490
00:42:15,575 --> 00:42:17,869
‫أيقظه!‬

491
00:42:21,373 --> 00:42:24,292
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعلم، إنه لا يتجاوب.‬

492
00:42:24,459 --> 00:42:26,336
‫هيا.‬

493
00:42:43,687 --> 00:42:46,606
‫- إنه ميت.‬
‫- اقطع الحبل وأنزله.‬

494
00:42:51,361 --> 00:42:53,655
‫ابتعد عن طريقي.‬

495
00:42:54,656 --> 00:42:57,075
‫أحضر لي عقار "إبينفرين".‬

496
00:42:57,242 --> 00:42:59,744
‫ابتعدوا عن مجرى الهواء.‬

497
00:43:01,246 --> 00:43:03,290
‫- أين عقار الـ"إبينفرين"؟‬
‫- لا يوجد أي منه.‬

498
00:43:03,415 --> 00:43:05,917
‫اذهب واعثر على بعض منه.‬

499
00:43:57,344 --> 00:43:58,345
‫تـرجمة:‬
‫فادي بديع الحلتة‬
