1
00:00:11,595 --> 00:00:13,889
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:14,223 --> 00:00:16,767
‫سيدي الرئيس، اتصل "جاك باور" للتو‬
‫ولديه معلومات جديدة.‬

3
00:00:16,892 --> 00:00:19,937
‫يدّعي أنه يملك دليلاً‬
‫يثبت أن تسجيل "قبرص" مزيف.‬

4
00:00:20,062 --> 00:00:23,399
‫- سألغي الهجوم.‬
‫- إيقاف وإعادة بدء هذا العمل العسكري‬

5
00:00:23,524 --> 00:00:25,985
‫يمكن أن يكلف عشرات الآلاف‬
‫من الأمريكيين حياتهم.‬

6
00:00:26,110 --> 00:00:32,450
‫إنها مجازفة مقبولة‬
‫إن كان البديل شن حرب ضد 3 بلاد بريئة.‬

7
00:00:32,950 --> 00:00:36,078
‫ماذا تعرفين عن البند 4 من التعديل 25؟‬

8
00:00:36,203 --> 00:00:40,040
‫في حال أن شعر أغلبية أعضاء الحكومة‬
‫بأنه غير كفء لإتمام واجباته،‬

9
00:00:40,166 --> 00:00:42,126
‫يمكن إقصاء الرئيس من منصبه.‬

10
00:00:42,251 --> 00:00:44,962
‫ويصبح نائب الرئيس رئيساً بالإنابة.‬

11
00:00:45,087 --> 00:00:48,924
‫على حد علمي،‬
‫يجب توجيه تهمة الخيانة لـ"بريسكوت".‬

12
00:00:49,049 --> 00:00:51,552
‫- كنت أخشى أن تقولي ذلك يا "لين".‬
‫- "مايك"!‬

13
00:00:52,052 --> 00:00:54,847
‫إلى أن تسمع تعليماتي، إياك أن تخرجها.‬

14
00:00:55,306 --> 00:00:58,601
‫سأقوم على استدراجهم بعيداً عن هنا.‬
‫أوصلا الرقاقة إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

15
00:00:58,684 --> 00:01:00,394
‫قابلني عند تقاطع "موربارك" و"فاينلاند"،‬

16
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
‫إن لم أصل إلى هناك خلال 15 دقيقة،‬
‫أوصل تلك الرقاقة إلى "توني ألميدا".‬

17
00:01:03,522 --> 00:01:05,691
‫"يوسف"! خلفك.‬

18
00:01:05,816 --> 00:01:08,110
‫ماذا قلت لك؟ إنه أحد العرب الملاعين.‬

19
00:01:08,277 --> 00:01:10,321
‫توقفوا!‬

20
00:01:11,405 --> 00:01:13,991
‫"توني"، لدينا الدليل الذي يثبت‬
‫أن تسجيل "قبرص" كان مزيفاً.‬

21
00:01:14,116 --> 00:01:17,661
‫إنها رقاقة ذاكرة‬
‫تحتوي على التسجيلات الأصلية.‬

22
00:01:18,621 --> 00:01:21,540
‫لا تقتله إلى أن يتكلم.‬

23
00:01:21,665 --> 00:01:25,419
‫- "جاك"، أحتاج إلى الرقاقة.‬
‫- ليست للبيع.‬

24
00:01:25,586 --> 00:01:28,297
‫- إجابتي نهائية.‬
‫- عندما ينتهي "روني" منك،‬

25
00:01:28,422 --> 00:01:30,508
‫ستعطيني إجابة أخرى.‬

26
00:01:30,925 --> 00:01:33,219
‫الرقاقة يا "جاك".‬

27
00:01:35,137 --> 00:01:36,931
‫إنه ميت.‬

28
00:01:37,723 --> 00:01:41,894
‫تقع الأحداث التالية بين الساعة الثالثة‬
‫والرابعة صباحاً.‬

29
00:01:42,937 --> 00:01:44,688
‫"مركز العناية الطارئة"‬

30
00:01:45,064 --> 00:01:46,982
‫لمن فاته سماع النشرة الإخبارية الخاصة،‬

31
00:01:47,107 --> 00:01:50,736
‫لقد أكد البيت الأبيض‬
‫أن الانفجار في صحراء "موهافي"‬

32
00:01:50,945 --> 00:01:55,324
‫الذي حدث قبل 4 ساعات، الساعة‬
‫10:59 مساءً بتوقيت غرب المحيط الهادئ،‬

33
00:01:55,574 --> 00:01:58,077
‫كان بالفعل انفجاراً نووياً.‬

34
00:02:02,456 --> 00:02:06,001
‫تعال إلى الطاولة هناك،‬
‫سنخيط الجرح ونخرجك من هنا.‬

35
00:02:07,878 --> 00:02:10,631
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أبحث عن عقار "إبينفرين".‬

36
00:02:10,798 --> 00:02:13,092
‫هذه غرفة معالجة، لدي مريض.‬

37
00:02:16,470 --> 00:02:19,390
‫- أين عقار الـ"إبينفرين"؟‬
‫- في المخزن.‬

38
00:02:19,515 --> 00:02:21,600
‫دعنا نذهب.‬

39
00:02:24,061 --> 00:02:26,146
‫جاهزون.‬

40
00:02:29,441 --> 00:02:33,195
‫لا شيء، اصعقه مرة أخرى.‬
‫زد القوة الكهربائية.‬

41
00:02:33,320 --> 00:02:36,323
‫لن تموت بين يديّ أيها الحقير.‬

42
00:02:37,449 --> 00:02:39,952
‫هذا "كينغزلي"، تكلم أنت معه.‬

43
00:02:40,911 --> 00:02:42,705
‫- نعم.‬
‫- دعني أكلم "ستارك".‬

44
00:02:42,830 --> 00:02:44,707
‫إنه مشغول قليلاً الآن يا سيدي.‬

45
00:02:44,832 --> 00:02:47,835
‫- هل أعطاكم "باور" الرقاقة؟‬
‫- كلا يا سيدي، ليس بعد.‬

46
00:02:47,960 --> 00:02:51,505
‫- ماذا يؤخره؟‬
‫- الأمور تحت السيطرة يا سيد "كينغزلي".‬

47
00:02:51,672 --> 00:02:55,634
‫ماذا أسمع في صوتك؟ أجبني يا "ريموند".‬

48
00:02:57,094 --> 00:03:00,639
‫لقد ضغط "ستارك" على "باور" كثيراً،‬
‫وهو ممدد على الأرض.‬

49
00:03:01,682 --> 00:03:04,310
‫الأفضل له أن يصلح ما كسره.‬

50
00:03:04,435 --> 00:03:07,563
‫وإن لم يستطع "روني" تولي الأمر، قم أنت به.‬

51
00:03:08,022 --> 00:03:09,690
‫حسناً.‬

52
00:03:16,155 --> 00:03:18,824
‫- أين عقار الـ"إبينفرين"؟‬
‫- مع الطبيب.‬

53
00:03:18,949 --> 00:03:22,077
‫إن لم تنعش هذا الرجل،‬
‫فأنت في عداد الأموات.‬

54
00:03:22,328 --> 00:03:26,457
‫- أريد أن يضعه رجالك على الحمالة.‬
‫- ضعوه على الحمالة.‬

55
00:03:26,999 --> 00:03:29,919
‫احقنه بقدر ما يحتمل.‬

56
00:03:38,844 --> 00:03:40,930
‫هيا.‬

57
00:03:49,939 --> 00:03:52,441
‫ماذا تنتظر؟ احقنه.‬

58
00:03:56,111 --> 00:03:58,614
‫أعطه جهاز الصعق.‬

59
00:04:02,326 --> 00:04:04,411
‫جاهز.‬

60
00:04:07,498 --> 00:04:09,583
‫ما يزال في انقباض عضلي بطيني،‬

61
00:04:09,750 --> 00:04:12,878
‫- اصعقه مرة أخرى.‬
‫- جاهز.‬

62
00:04:18,509 --> 00:04:20,386
‫لقد فات الأوان، لن ننجح بإنعاشه.‬

63
00:04:20,511 --> 00:04:22,680
‫اصعقه مرةً أخرى.‬

64
00:04:25,683 --> 00:04:27,893
‫جاهز.‬

65
00:04:30,604 --> 00:04:32,690
‫هيا.‬

66
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
‫بدأت أحصل على نظم جيبي.‬

67
00:04:36,193 --> 00:04:40,155
‫أحتاج إلى أدوات "باكستر" للتنفس الصناعي،‬
‫وعبوة من المحلول الملحي الطبيعي.‬

68
00:04:51,667 --> 00:04:56,255
‫- ماذا قال "كينغزلي"؟‬
‫- قال إني ترقيت للتو.‬

69
00:05:06,473 --> 00:05:08,559
‫"جاك".‬

70
00:05:11,186 --> 00:05:16,191
‫ظننت أن الموت سينقذك،‬
‫لن تموت إلى أن أقتلك بنفسي.‬

71
00:05:16,942 --> 00:05:19,236
‫أين تلك الرقاقة الآن؟‬

72
00:05:24,616 --> 00:05:26,910
‫سندعو أعضاء الحكومة للانعقاد خلال ساعة.‬

73
00:05:27,036 --> 00:05:30,998
‫- ألدى الرئيس فكرة بما يحدث؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

74
00:05:31,165 --> 00:05:32,875
‫دعنا نبق الأمر كما هو عليه.‬

75
00:05:33,000 --> 00:05:36,879
‫- أمر أساسي جداً ألا يكتشف.‬
‫- لن يكون الأمر بتلك السهولة.‬

76
00:05:37,087 --> 00:05:40,716
‫كانت "لين كريسغي" على وشك تحذيره،‬
‫لكني تمكنت من التدخل.‬

77
00:05:40,841 --> 00:05:45,012
‫- أين هي الآن؟‬
‫- كان علي أن أحتجزها.‬

78
00:05:47,389 --> 00:05:50,517
‫أعلم أن الوضع صعب، صعب علينا جميعاً.‬

79
00:05:52,269 --> 00:05:54,229
‫أعتقد أننا نفعل الصواب.‬

80
00:05:54,354 --> 00:06:00,194
‫"مايك"، أتعتقد أن هذه هي الظروف‬
‫التي في ظلها أتمنى تولي الرئاسة؟‬

81
00:06:00,402 --> 00:06:04,573
‫أنت تعرفني جيداً،‬
‫لقد تعرض هذا البلد للهجوم.‬

82
00:06:05,282 --> 00:06:06,784
‫بسلاح نووي.‬

83
00:06:06,909 --> 00:06:10,245
‫ولن يلتزم الرئيس برد عسكري.‬

84
00:06:11,330 --> 00:06:17,252
‫- آمل أنك لا تشعر بتردد وارتياب؟‬
‫- كلا، لا أشعر بذلك.‬

85
00:06:17,795 --> 00:06:19,671
‫جيد.‬

86
00:06:19,797 --> 00:06:24,384
‫إذاً مسؤوليتك أن تتأكد من أن يصوت‬
‫أعضاء الحكومة لإقصائه من منصبه،‬

87
00:06:24,676 --> 00:06:28,013
‫مسؤوليتي هي التأكد من أن التصويت سيحدث،‬

88
00:06:28,555 --> 00:06:30,474
‫لا أن أتلاعب بالنتيجة.‬

89
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
‫اختيار رديء للكلمات، لكني أقول نفس الشيء.‬

90
00:06:35,646 --> 00:06:38,982
‫أنت تفعل الصواب يا "مايك"،‬
‫سيعترف التاريخ بذلك.‬

91
00:06:50,536 --> 00:06:54,498
‫- هل وردنا شيء من "جاك باور"؟‬
‫- لم أسمع بشيء.‬

92
00:06:56,291 --> 00:07:01,922
‫"مايك"، أعلم أنك تعتقد أن تأخير‬
‫الرد العسكري هو قرار خطأ.‬

93
00:07:03,132 --> 00:07:06,468
‫فقط لأنك تعتمد على مصدر واحد.‬

94
00:07:06,802 --> 00:07:10,973
‫يقول "جاك باور" إن لديه دليلاً‬
‫بأننا نُخدع للتورط بهذه الحرب.‬

95
00:07:11,431 --> 00:07:14,560
‫يجب أن نمنحه الفرصة ليأتينا بالدليل.‬

96
00:07:16,395 --> 00:07:21,275
‫هل هناك أي شيء يمكنني قوله‬
‫لحملك على تغيير رأيك؟‬

97
00:07:21,733 --> 00:07:23,819
‫لا يوجد.‬

98
00:07:24,945 --> 00:07:29,116
‫اسمع يا "مايك"،‬
‫أعلم أن هذا قرار غير متفق عليه.‬

99
00:07:30,325 --> 00:07:35,122
‫ومع أنك لا توافق عليه أيضاً،‬
‫إلا أن تأييدك يعني الكثير لي.‬

100
00:07:38,625 --> 00:07:41,837
‫أرسل "لين" إلى مكتبي،‬
‫ستساعدني في وضع مسودة البيان.‬

101
00:07:41,962 --> 00:07:44,464
‫سأرى إن كان بإمكاني العثور عليها.‬

102
00:07:44,590 --> 00:07:47,134
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كانت متعبة.‬

103
00:07:47,259 --> 00:07:50,596
‫آخر ما سمعته هو أنها أخذت‬
‫بضع دقائق للاستراحة.‬

104
00:07:51,513 --> 00:07:53,724
‫لا بأس، دعها تسترح.‬

105
00:07:53,849 --> 00:07:56,768
‫سأراجع مسودة البيان مع "جيني".‬

106
00:08:03,984 --> 00:08:05,611
‫أرجوك افتح هذا الباب.‬

107
00:08:05,736 --> 00:08:09,448
‫أياً كنت، أنت تتواطأ‬
‫ضد رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

108
00:08:09,573 --> 00:08:12,367
‫ألديك أدنى فكرة عما يعنيه ذلك؟‬

109
00:08:12,534 --> 00:08:16,163
‫أهناك أحد؟ ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عما ينطوي عليه الأمر من خطر،‬

110
00:08:16,288 --> 00:08:18,457
‫أرجوك افتح الباب.‬

111
00:08:53,659 --> 00:08:56,161
‫خذ حافظة نقوده.‬

112
00:09:01,583 --> 00:09:03,252
‫- كم معه؟‬
‫- بضع مئات.‬

113
00:09:03,377 --> 00:09:05,837
‫- هيا.‬
‫- دعونا نذهب.‬

114
00:09:06,004 --> 00:09:08,507
‫- ما هذه؟‬
‫- حسناً، لنبتعد من هنا.‬

115
00:09:08,674 --> 00:09:11,385
‫- هيا.‬
‫- خذها ولنذهب من هنا.‬

116
00:09:12,803 --> 00:09:15,639
‫- ادخل إلى السيارة، أنا سأقودها.‬
‫- الرقاقة.‬

117
00:09:15,806 --> 00:09:18,267
‫- انتظروا!‬
‫- إنها قادمة.‬

118
00:09:18,475 --> 00:09:20,435
‫أخذتم شيئاً منه، إنه لي.‬

119
00:09:20,560 --> 00:09:22,813
‫ماذا تفعلين معه بأي حال.‬
‫أتعتقدين أن لديه نقوداً؟‬

120
00:09:22,938 --> 00:09:25,607
‫الشيء الوحيد الأسوأ من هؤلاء الأوغاد‬
‫في بلدنا هم أمثالك.‬

121
00:09:25,732 --> 00:09:27,818
‫كلا، أنت لا تفهم الأمر.‬

122
00:09:27,985 --> 00:09:30,112
‫أحتاج إلى تلك العلبة البلاستيكية‬
‫التي أخذتها منه.‬

123
00:09:30,237 --> 00:09:32,281
‫- هذه.‬
‫- نعم.‬

124
00:09:33,490 --> 00:09:35,575
‫هذه؟ ما هي؟‬

125
00:09:35,701 --> 00:09:37,786
‫عليها معلومات.‬

126
00:09:38,287 --> 00:09:42,249
‫لا تساوي شيئاً. أرجوك، هيا أعطني إياها.‬

127
00:09:42,374 --> 00:09:46,420
‫- ماذا تعطينا ثمناً لها؟‬
‫- سأدفع لكم، لدي مال.‬

128
00:09:47,004 --> 00:09:49,548
‫- كم؟‬
‫- ليس معي، إنه في بيتي.‬

129
00:09:49,673 --> 00:09:52,384
‫انس الأمر يا "ماركوس"، دعنا نذهب فحسب.‬

130
00:09:52,759 --> 00:09:55,470
‫- أين بيتك؟‬
‫- في شارع "هانكوك بارك".‬

131
00:09:55,637 --> 00:09:58,348
‫- ليس بعيداً من هنا.‬
‫- كلا.‬

132
00:09:59,891 --> 00:10:01,560
‫هيا.‬

133
00:10:02,060 --> 00:10:04,980
‫- هيا.‬
‫- لنذهب يا شباب.‬

134
00:10:05,564 --> 00:10:07,232
‫لنذهب ونحضر مالك.‬

135
00:10:07,357 --> 00:10:11,111
‫- ولكن أولاً سأخلصه من تعاسته.‬
‫- كلا.‬

136
00:10:14,031 --> 00:10:16,950
‫- هذا لأنكم عبثتم مع بلدنا.‬
‫- كلا، أرجوك.‬

137
00:10:18,410 --> 00:10:21,330
‫- كلا!‬
‫- هيا يا "ماركوس".‬

138
00:10:27,711 --> 00:10:29,880
‫هيا، لنذهب.‬

139
00:11:32,484 --> 00:11:36,655
‫المعذرة، جميع الخطوط مشغولة،‬
‫أرجو محاولة الاتصال ثانية في وقت لاحق.‬

140
00:11:41,451 --> 00:11:43,995
‫- احقنه بمزيد من عقار "إبينفرين".‬
‫- لقد حقنته بأكثر من طاقته.‬

141
00:11:44,121 --> 00:11:47,249
‫- لا تريد أن تجهد قلبه.‬
‫- إنه قوي ويمكنه احتماله.‬

142
00:11:58,218 --> 00:12:02,681
‫- أعد حقنة من عقار "بيروغلايد".‬
‫- "بيروغلايد"؟ سيصيبه بفشل رئوي.‬

143
00:12:02,806 --> 00:12:05,100
‫افعل ذلك وحسب.‬

144
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
‫عقار "بيروغلايد"، هذا مدهش.‬

145
00:12:20,365 --> 00:12:25,537
‫سيعمل على شل حجابك الحاجز وستختنق ببطء.‬

146
00:12:26,496 --> 00:12:30,750
‫ستشعر بأنك تغرق‬
‫إلى أن تخبرني بمكان الرقاقة.‬

147
00:12:31,084 --> 00:12:34,629
‫لقد أخبرتك من قبل، لا أعلم أين الرقاقة.‬

148
00:12:35,547 --> 00:12:39,092
‫- يريد السيد "كينغزلي" التكلم معك.‬
‫- سأعود على الفور.‬

149
00:12:49,102 --> 00:12:51,605
‫- ساعدني على فك الحبل.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:12:51,730 --> 00:12:55,484
‫- ساعدني على فك الحبل.‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬

151
00:12:56,276 --> 00:12:58,612
‫إنه يتكلم عبر الهاتف،‬
‫والشخصان الآخران بعيدان بما يكفي.‬

152
00:12:58,737 --> 00:13:03,825
‫سيظنان بأنك تحقنني، أرجوك.‬
‫هذه هي الفرصة الوحيدة التي نملكها.‬

153
00:13:04,117 --> 00:13:07,329
‫- لكنه سيقتلني.‬
‫- سيقتلك على أي حال.‬

154
00:13:08,121 --> 00:13:11,958
‫كان هؤلاء الرجال مستعدين لقتل‬
‫ملايين الناس في وقت سابق الليلة،‬

155
00:13:12,083 --> 00:13:15,378
‫أنا الفرصة الوحيدة أمامك‬
‫للخروج من هنا على قيد الحياة.‬

156
00:13:15,504 --> 00:13:19,049
‫ليس لدينا أي وقت. هيا، حل قيدي.‬

157
00:13:23,720 --> 00:13:26,973
‫مده إلى الأسفل، أسرع.‬

158
00:13:29,893 --> 00:13:31,937
‫أسرع.‬

159
00:13:33,522 --> 00:13:36,233
‫إنه قادم.‬

160
00:13:36,483 --> 00:13:39,236
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كان علي فصل الحقنة الوريدية أولاً.‬

161
00:13:39,361 --> 00:13:42,280
‫- أحضر عقار "بيرغلايد".‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

162
00:13:46,743 --> 00:13:49,454
‫ابدأ حقنه بسنتيمترين مكعبين.‬

163
00:14:19,359 --> 00:14:22,195
‫- سيد "شابيل".‬
‫- مرحباً يا "ميشيل"، هل "توني" في مكتبه؟‬

164
00:14:22,320 --> 00:14:24,364
‫ذهب إلى قسم تكنولوجيا المعلومات،‬
‫سيعود بعد دقيقة.‬

165
00:14:24,447 --> 00:14:27,742
‫- ما هي أوضاع الهواتف؟‬
‫- الشبكات معطلة في معظم المدينة.‬

166
00:14:27,867 --> 00:14:30,996
‫- وماذا عن الهواتف اللاسلكية؟‬
‫- معظم الخدمات الخلوية معطلة أيضاً.‬

167
00:14:31,162 --> 00:14:33,164
‫- أتستخدمون الاتصالات بالأقمار الصناعية؟‬
‫- نعم.‬

168
00:14:33,290 --> 00:14:35,458
‫وفروا الاتصالات بالأقمار الصناعية‬
‫لأولوياتكم القصوى.‬

169
00:14:35,542 --> 00:14:39,421
‫- فنحن نشترك بها مع 6 وكالات أخرى.‬
‫- حسناً.‬

170
00:14:39,879 --> 00:14:42,799
‫- "توني".‬
‫- مرحباً يا "رايان".‬

171
00:14:43,883 --> 00:14:45,969
‫أحسنت.‬

172
00:14:46,636 --> 00:14:48,388
‫أحسنت على ماذا؟‬

173
00:14:48,555 --> 00:14:51,891
‫أعلم أن "باور" يحاول تغيير موقفنا‬
‫عن شريط "قبرص".‬

174
00:14:52,726 --> 00:14:54,978
‫- هذا ليس صحيحاً تماماً.‬
‫- مهما يكن.‬

175
00:14:55,145 --> 00:14:59,899
‫ليس عليك أن تشرح، أنا مسرور لأنك‬
‫لا تسمح لأمر صغير بتعقيد الأمور.‬

176
00:15:00,066 --> 00:15:05,363
‫"رايان"، قد لا يكون "جاك" مخطئاً‬
‫حيال هذا، إنه وسط تحقيق.‬

177
00:15:05,488 --> 00:15:08,199
‫تمهل، لا أريد سماع ذلك.‬

178
00:15:09,284 --> 00:15:12,495
‫نحن على وشك قصف "الشرق الأوسط"‬
‫حتى يوم الأربعاء القادم.‬

179
00:15:12,621 --> 00:15:15,540
‫يفترض بنا تقديم معلومات استخباراتية‬
‫لتدعم هذه العملية.‬

180
00:15:15,665 --> 00:15:19,377
‫- معظم رجالي يعملون على ذلك.‬
‫- أريد جميع رجالك أن يعملوا عليه.‬

181
00:15:19,502 --> 00:15:25,133
‫"رايان"، ألا تعتقد أن علينا إقصاء‬
‫أي شك معقول بشأن صحة هذا التسجيل؟‬

182
00:15:25,383 --> 00:15:28,928
‫لقد قامت وحدتك أصلاً بتوثيق ذلك التسجيل.‬

183
00:15:30,013 --> 00:15:33,141
‫لا تجعلني أبدو الشخص الشرير هنا يا "توني".‬

184
00:15:33,808 --> 00:15:36,728
‫ربما أوصى "جورج ميسون" بك‬
‫لإدراة وحدة مكافحة الإرهاب،‬

185
00:15:36,895 --> 00:15:41,066
‫لكنك تحتاج إلى موافقتي لتبقى كذلك،‬
‫وأنا أفترض أن هذا ما تريده.‬

186
00:15:42,359 --> 00:15:46,112
‫ما أريده هو أن أفعل الصواب في هذا الوضع.‬

187
00:15:46,821 --> 00:15:50,200
‫الصواب هو اتباع تسلسل القيادة.‬

188
00:15:50,325 --> 00:15:53,244
‫اجعل الجميع على أهبة الاستعداد‬
‫لتلبية نداء الوطن.‬

189
00:16:56,725 --> 00:17:01,604
‫كلا، عليك اللعنة أيها الحقير.‬

190
00:17:14,868 --> 00:17:17,454
‫- ماذا تعنين أنه لا يمكنك الوصول إليه؟‬
‫- آسفة يا سيدي الرئيس.‬

191
00:17:17,579 --> 00:17:22,542
‫- قال مكتبه إنه لا يمكن الوصول له مؤقتاً.‬
‫- لا يمكن الوصول إليه؟ أريده الآن.‬

192
00:17:22,667 --> 00:17:25,587
‫سأحاول الوصول إليه يا سيدي.‬

193
00:17:32,093 --> 00:17:34,179
‫"آرون".‬

194
00:17:36,681 --> 00:17:39,809
‫- نعم يا سيدي الرئيس.‬
‫- أغلق الباب من فضلك.‬

195
00:17:50,445 --> 00:17:55,241
‫- كم إدارة عملت لأجلها؟‬
‫- بدأت في الفترة الثانية للرئيس "ريغان".‬

196
00:17:59,037 --> 00:18:03,291
‫لم أتمكن من إجراء اتصال بنائبي‬
‫منذ نصف ساعة.‬

197
00:18:04,709 --> 00:18:06,795
‫ماذا تفهم من ذلك؟‬

198
00:18:07,629 --> 00:18:10,840
‫لا أعلم كيف أرد على ذلك يا سيدي الرئيس.‬

199
00:18:13,134 --> 00:18:17,514
‫لقد ألغيت للتو مهمة القاذفات،‬
‫مخالفاً بذلك توصيات الجميع.‬

200
00:18:18,348 --> 00:18:21,684
‫والآن نائبي فجأة لا يمكن الوصول إليه.‬

201
00:18:22,060 --> 00:18:24,020
‫هل يجب أن أستنتج أي شيء؟‬

202
00:18:24,145 --> 00:18:26,397
‫سيدي، أنا لست مؤهلاً لتقديم رأياً في ذلك.‬

203
00:18:26,523 --> 00:18:30,068
‫"آرون"، لقد كنت تفعل هذا تقريباً‬
‫لـ20 عاماً.‬

204
00:18:30,527 --> 00:18:33,029
‫تعلم كيف يعمل النظام.‬

205
00:18:33,696 --> 00:18:36,282
‫هل يخطط "بريسكوت" لشيء من دون علمي؟‬

206
00:18:39,786 --> 00:18:42,372
‫سأغيب للحظات للراحة،‬
‫أرجو أن تغطوا الموقع 3.‬

207
00:18:42,497 --> 00:18:44,541
‫سمعتك.‬

208
00:18:47,627 --> 00:18:51,589
‫بغض النظر عن أهمية رأيي،‬
‫أعتقد أن القرارات التي اتخذتها اليوم‬

209
00:18:51,714 --> 00:18:54,676
‫- كانت القرارات الصحيحة.‬
‫- ليس هذا ما سألته.‬

210
00:18:54,801 --> 00:19:00,640
‫سيدي، هناك دائماً أناس داخل الإدارة‬
‫يشعرون أن التأخير أمارة ضعف.‬

211
00:19:00,765 --> 00:19:02,934
‫إن شارك بوجهة النظر هذه‬
‫ما يكفي من الأشخاص، عندئذ...‬

212
00:19:03,059 --> 00:19:06,604
‫"آرون"، هل يسعى "بريسكوت" ليحل مكاني؟‬

213
00:19:08,898 --> 00:19:10,984
‫لست متأكداً.‬

214
00:19:11,109 --> 00:19:14,028
‫لكن لديك غرائز جيدة يا سيدي.‬

215
00:19:14,320 --> 00:19:17,031
‫لو كنت مكانك لأصغيت إليها.‬

216
00:19:18,324 --> 00:19:21,452
‫- شكراً لك يا "آرون".‬
‫- على الرحب يا سيدي.‬

217
00:19:42,682 --> 00:19:45,894
‫- "ماكس" غير سعيد البتة.‬
‫- يمكن له أن يكون غير سعيد،‬

218
00:19:46,019 --> 00:19:47,812
‫لكل واحد الحق بأن يشعر كما يرغب.‬

219
00:19:47,937 --> 00:19:51,274
‫"بيتر"، وفّر عليّ ملاحظات الغيبية.‬

220
00:19:51,816 --> 00:19:57,030
‫فمشروعنا بأكمله يعتمد على عمل عسكري‬
‫قام الرئيس إيقافه للتو.‬

221
00:19:57,280 --> 00:20:00,617
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- الوقت الحالي هو كل ما يهم.‬

222
00:20:00,783 --> 00:20:04,454
‫- أنت تتصرف بشكل غيبي الآن.‬
‫- "بيتر".‬

223
00:20:04,579 --> 00:20:09,167
‫لن يتمكن "بالمر"‬
‫من تحمل الضغط السياسي من قبل إدارته،‬

224
00:20:09,834 --> 00:20:12,337
‫فما بالك بإرادة الشعب.‬

225
00:20:12,462 --> 00:20:16,174
‫لن يكون لديه أي خيار‬
‫سوى الرد على السلاح النووي.‬

226
00:20:16,341 --> 00:20:22,305
‫أنت بالطبع تفترض أن "باور"‬
‫لم يقدم دليلاً لجماعته‬

227
00:20:23,765 --> 00:20:26,684
‫بأن تسجيل "قبرص" كان زائفاً.‬

228
00:20:27,560 --> 00:20:29,854
‫لن يكون "باور" مشكلة.‬

229
00:20:41,407 --> 00:20:43,660
‫أخبرني بمكان الرقاقة وسأجعل ذلك يتوقف.‬

230
00:20:43,785 --> 00:20:45,912
‫- ستقتله.‬
‫- كلا.‬

231
00:20:46,037 --> 00:20:48,957
‫لكنه سيتمنى لو بقي ميتاً.‬

232
00:20:49,123 --> 00:20:54,879
‫لقد انتهيت من القيام بألاعيب معك،‬
‫والآن أخبرني بما أريد معرفته، أخبرني.‬

233
00:20:55,004 --> 00:20:58,967
‫- سيسمعونك في الطابق العلوي.‬
‫- إذاً اصمت وأغلق الباب.‬

234
00:21:00,301 --> 00:21:03,221
‫املأ الحقنة وضاعف الجرعة.‬

235
00:21:20,363 --> 00:21:23,282
‫سأخبرك بمكان الرقاقة.‬

236
00:21:25,660 --> 00:21:27,745
‫أين؟‬

237
00:21:29,163 --> 00:21:32,709
‫- مرة أخرى؟‬
‫- إنها في...‬

238
00:21:35,837 --> 00:21:38,339
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

239
00:21:38,589 --> 00:21:42,343
‫- إنهم يأخذون الرقاقة إلى...‬
‫- أين يأخذونها؟‬

240
00:22:16,210 --> 00:22:18,296
‫ابق هادئاً.‬

241
00:22:21,841 --> 00:22:24,552
‫كم تبقى له من الوقت قبل أن يموت؟‬

242
00:22:24,677 --> 00:22:26,971
‫15 دقيقة كحد أقصى.‬

243
00:22:47,033 --> 00:22:49,702
‫أخبرني من كان يتكلم معك عبر الهاتف،‬

244
00:22:49,827 --> 00:22:52,330
‫وسأقتلك بسرعة.‬

245
00:22:58,878 --> 00:23:01,589
‫"بيتر كينغزلي".‬

246
00:23:36,499 --> 00:23:39,627
‫- أردت رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- نعم، أغلق الباب رجاءً.‬

247
00:23:41,754 --> 00:23:44,465
‫تفضل بالجلوس يا "مايك".‬

248
00:23:46,300 --> 00:23:50,054
‫يساورني شعور بأني معزول قليلاً‬
‫عن رجالي في الساعة الماضية.‬

249
00:23:50,221 --> 00:23:54,225
‫سيدي الرئيس، كنت أحاول جمع هيئة‬
‫الأركان والأمن الداخلي‬

250
00:23:54,350 --> 00:23:56,644
‫- ولكن إن رغبت أن أكون أقرب...‬
‫- ليس أنت يا "مايك".‬

251
00:23:56,769 --> 00:23:59,689
‫- لكن في "واشنطن".‬
‫- من؟‬

252
00:24:00,106 --> 00:24:03,734
‫"بريسكوت"، أعتقد أنه يتجنبني.‬

253
00:24:06,362 --> 00:24:09,448
‫في ظل الظروف التي اجتزناها‬
‫خلال الـ18 ساعة الماضية،‬

254
00:24:10,908 --> 00:24:13,703
‫أنا متأكد أنه مشتت في 10 اتجاهات مختلفة.‬

255
00:24:13,870 --> 00:24:17,623
‫كنا وبطريقة ما لا نزال على شفا حرب.‬

256
00:24:18,749 --> 00:24:23,337
‫أنا القائد الأعلى للقوات المسلحة،‬
‫وعندما أقرر، يكون هناك اتجاه واحد فقط.‬

257
00:24:24,338 --> 00:24:28,509
‫- بالتأكيد، سأتصل به على الفور.‬
‫- افعل ذلك.‬

258
00:24:28,634 --> 00:24:30,511
‫وأيضاً يا "مايك"،‬

259
00:24:30,636 --> 00:24:33,764
‫هذا البيان الذي فحصته "جيني" لن يجدي.‬

260
00:24:34,182 --> 00:24:37,101
‫- ما المشكلة؟‬
‫- الحقائق غير محدَثة.‬

261
00:24:37,268 --> 00:24:39,770
‫ولا أعتقد أنه تم إطلاع "جيني" على كل شيء.‬

262
00:24:39,896 --> 00:24:42,398
‫أريد أن تراجعه "لين".‬

263
00:24:42,648 --> 00:24:45,276
‫أعطني إياه، سأوصله لها.‬

264
00:24:45,443 --> 00:24:47,945
‫شكراً لك يا "مايك".‬

265
00:25:21,562 --> 00:25:25,149
‫- "بريسكوت".‬
‫- "مايك نوفيك" يتكلم، أيمكنك التكلم؟‬

266
00:25:26,025 --> 00:25:29,237
‫- نعم.‬
‫- هل ستستمر في خطتك أم لا؟‬

267
00:25:29,362 --> 00:25:31,239
‫بالطبع سأستمر، لم يتغير شيء.‬

268
00:25:31,364 --> 00:25:33,741
‫إذاً كلما أسرعت في التنفيذ، كلما كان أفضل.‬

269
00:25:33,950 --> 00:25:38,412
‫- نحن نسير بأسرع ما يمكن هنا.‬
‫- "ديفيد بالمر" ليس رجلاً غبياً،‬

270
00:25:38,537 --> 00:25:40,456
‫يعلم أن شيئاً يحدث،‬

271
00:25:40,581 --> 00:25:43,668
‫ولن يلزمه وقت طويل ليكتشف ما هو.‬

272
00:25:43,834 --> 00:25:47,380
‫- كيف يعلم؟‬
‫- أولاً لأنك لم ترد على مكالماته،‬

273
00:25:47,505 --> 00:25:50,424
‫- سأتصل به الآن.‬
‫- أظنها فكرة حسنة.‬

274
00:25:50,841 --> 00:25:52,885
‫"مايك"، أنا أعتمد عليك.‬

275
00:25:53,052 --> 00:25:55,638
‫عليك إبقاؤه مشغولاً إلى أن أجمع الجميع.‬

276
00:25:55,763 --> 00:26:00,017
‫- كم يلزمك من الوقت؟‬
‫- نصف ساعة إلى 45 دقيقة كحد أقصى.‬

277
00:26:00,142 --> 00:26:03,479
‫كلما كان هذا أسرع، كلما كان هذا أفضل.‬
‫أنا وحدي هنا.‬

278
00:26:04,063 --> 00:26:07,441
‫بدأ يسأل عن "لين كريسغي"،‬
‫لا أستطيع أن أتظاهر أكثر من ذلك.‬

279
00:26:07,566 --> 00:26:11,195
‫لن تضطر إلى ذلك،‬
‫فقط اثبت مكانك يا "مايك".‬

280
00:26:26,961 --> 00:26:29,338
‫- مكافحة الإرهاب، "ديسلر" تتكلم.‬
‫- "ميشيل"، "جاك" يتكلم.‬

281
00:26:29,463 --> 00:26:32,591
‫- يجب أن أتكلم مع "توني".‬
‫- "جاك"؟‬

282
00:26:33,050 --> 00:26:36,679
‫"ميشيل"، لا أعلم إن كنت ما زلت تسمعينني.‬

283
00:26:37,305 --> 00:26:40,057
‫الرقاقة بحوزة "كيت" و"يوسف"‬
‫سأذهب إلى المكان الذي اتفقنا عليه‬

284
00:26:40,182 --> 00:26:45,062
‫عند تقاطع شارعي "فاينلاند" و"موربارك".‬
‫في حال أنهما ما زالا ينتظرانني هناك.‬

285
00:26:45,771 --> 00:26:49,108
‫"ميشيل"... اللعنة.‬

286
00:26:49,942 --> 00:26:52,028
‫"جاك"؟‬

287
00:27:02,288 --> 00:27:03,831
‫- "توني".‬
‫- ما الأمر؟‬

288
00:27:03,956 --> 00:27:05,958
‫لقد وصلتنا مكالمة للتو. أعتقد أنه "جاك".‬

289
00:27:06,083 --> 00:27:07,752
‫- ماذا قال؟‬
‫- لقد فقدنا الإشارة.‬

290
00:27:07,835 --> 00:27:10,379
‫- حاولت الاتصال به ثانية؟‬
‫- نعم، وضعت اقتفاء آلياً على الرقم‬

291
00:27:10,463 --> 00:27:12,506
‫- في حال اتصل ثانيةً.‬
‫- حسناً، اذهبي إلى المقسّم،‬

292
00:27:12,590 --> 00:27:15,843
‫وتأكدي إن كان قد التقط السجل الرقم،‬
‫واكتشفي إن كان هاتفاً خلوياً أم أرضياً.‬

293
00:27:15,968 --> 00:27:17,553
‫حسناً.‬

294
00:27:17,720 --> 00:27:19,805
‫حسناً يا سيدي.‬

295
00:27:21,766 --> 00:27:25,728
‫- لم كل تلك الجلبة؟‬
‫- حاول "جاك باور" الاتصال بنا،‬

296
00:27:25,895 --> 00:27:28,814
‫- لكننا فقدنا الاتصال.‬
‫- أخبرتك بأنني لا أريده أن يشوشك‬

297
00:27:28,939 --> 00:27:32,610
‫أو يشوش إمكاناتك، مهما كان ما يفعله‬
‫هناك لا علاقة له بالموضوع.‬

298
00:27:32,735 --> 00:27:34,528
‫لست متأكداً من ذلك يا "رايان".‬

299
00:27:34,653 --> 00:27:37,406
‫يقول "جاك" إنه يحمل دليلاً‬
‫على أن شريط "قبرص" كان ملفقاً.‬

300
00:27:37,531 --> 00:27:39,116
‫قال إنه سيحضره إلى هنا خلال ساعة.‬

301
00:27:39,241 --> 00:27:44,455
‫إن كان لديه دليل فليأت به،‬
‫لكني أريدك أن تركز على الحدث المهم.‬

302
00:27:53,339 --> 00:27:58,803
‫"جيم"، كلانا يعلم أنك كنت أحد أكثر‬
‫الخصوم الصريحين لقراري بإلغاء هذا الهجوم.‬

303
00:27:58,969 --> 00:28:02,932
‫أي انتقادات كنت أتبناها‬
‫تم التعبير عنها خلف أبواب مغلقة،‬

304
00:28:03,057 --> 00:28:05,226
‫بعيدة عن أعين الملأ.‬

305
00:28:05,476 --> 00:28:09,730
‫أعلم أننا لم نحظ بفرصة للتكلم‬
‫وجهاً لوجه منذ بداية هذه الأحداث.‬

306
00:28:09,980 --> 00:28:13,943
‫ولكن إن كان لديك شيء تريد أن تخبرني به،‬
‫فافعل هذا.‬

307
00:28:15,986 --> 00:28:18,280
‫لا يوجد شيء يا سيدي.‬

308
00:28:18,697 --> 00:28:20,991
‫بابي دائماً مفتوح يا "جيم".‬

309
00:28:21,158 --> 00:28:25,538
‫إن كان لديك شيء تريد أن تقوله،‬
‫أتوقع أن تأتيني به أولاً.‬

310
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
‫بالطبع يا سيدي الرئيس.‬

311
00:28:27,957 --> 00:28:30,251
‫شكراً على اتصالك بي.‬

312
00:28:33,963 --> 00:28:38,342
‫- ما زلت لا أثق به.‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

313
00:28:39,176 --> 00:28:41,887
‫- آسف للمقاطعة يا سيدي.‬
‫- ما الأمر؟‬

314
00:28:42,471 --> 00:28:45,391
‫"لين كريسغي" مصابة. لقد وقعت من الدرج.‬

315
00:28:46,892 --> 00:28:48,644
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا نزال غير متأكدين،‬

316
00:28:48,769 --> 00:28:52,189
‫يبدو أنها ربما كانت تهرب من حريق‬
‫في غرفة بالطابق العلوي.‬

317
00:28:52,314 --> 00:28:54,984
‫- هل هي بخير؟‬
‫- قال الطبيب إن حالتها حرجة.‬

318
00:28:55,109 --> 00:28:57,403
‫أرني أين هي.‬

319
00:29:27,391 --> 00:29:31,979
‫- إذاً ماذا عرفت من المقسّم.‬
‫- اتصل بي "جاك" من هاتف خلوي،‬

320
00:29:32,229 --> 00:29:36,400
‫وردتنا المكالمة من مكان‬
‫بين "إنسينيو" و"ستوديو سيتي".‬

321
00:29:37,568 --> 00:29:40,863
‫حسناً، كان في مركز عناية طارئة‬
‫حول هذا المكان قبل نحو ساعتين.‬

322
00:29:40,988 --> 00:29:42,698
‫- نعم.‬
‫- لو كان آتياً إلى مكافحة الإرهاب‬

323
00:29:42,865 --> 00:29:45,075
‫لربما كان سيسلك الطريق السريع 101‬
‫أو الطريق السريع 5.‬

324
00:29:45,159 --> 00:29:46,744
‫- هل أقتفي أثره بالقمر الصناعي؟‬
‫- كلا.‬

325
00:29:46,869 --> 00:29:50,331
‫سيعمل ذلك على إثارة شك "شابيل"،‬
‫وهذا آخر ما أحتاج إليه الآن.‬

326
00:29:50,456 --> 00:29:53,250
‫ماذا عن قنوات الشرطة؟‬
‫إن لم يتمكن من الاتصال بنا،‬

327
00:29:53,375 --> 00:29:55,794
‫ربما حاول الاتصال بشخص محلي.‬

328
00:29:55,961 --> 00:29:58,881
‫أيمكنك مراقبة هذه المراكز‬
‫من دون أن يتم اكتشافك؟‬

329
00:30:00,049 --> 00:30:01,884
‫نعم.‬

330
00:30:03,052 --> 00:30:05,554
‫حسناً، ركزي على أقسام شرطة وسط المدينة.‬

331
00:30:05,679 --> 00:30:07,556
‫حسناً.‬

332
00:30:56,855 --> 00:31:00,276
‫- "يوسف"؟‬
‫- "جاك"، لقد أخذوا الرقاقة.‬

333
00:31:00,651 --> 00:31:02,987
‫عم تتكلم؟ من هم؟ أين "كيت"؟‬

334
00:31:03,112 --> 00:31:09,785
‫أخذوها إلى بيتها في "هانكوك بارك"،‬
‫عرضت عليهم المال مقابل الرقاقة.‬

335
00:31:10,452 --> 00:31:13,789
‫- هيا، دعني أخرجك من هنا.‬
‫- "جاك"، لن أنجو.‬

336
00:31:14,164 --> 00:31:18,752
‫- اذهب واحصل على الرقاقة يا "جاك".‬
‫- اصمد فحسب.‬

337
00:31:19,461 --> 00:31:22,381
‫هيا يا "يوسف"، اصمد يا "يوسف".‬

338
00:31:23,507 --> 00:31:25,593
‫"يوسف"!‬

339
00:31:36,687 --> 00:31:39,189
‫أنا آسف يا "يوسف".‬

340
00:31:40,608 --> 00:31:42,693
‫أنا آسف.‬

341
00:31:59,668 --> 00:32:01,754
‫حسناً، لنذهب.‬

342
00:32:02,087 --> 00:32:04,173
‫ليهدأ الجميع.‬

343
00:32:07,843 --> 00:32:09,470
‫- أتعيشين هنا؟‬
‫- نعم.‬

344
00:32:09,595 --> 00:32:11,513
‫- وحدك؟‬
‫- نعم.‬

345
00:32:11,639 --> 00:32:13,307
‫اللعنة!‬

346
00:32:19,480 --> 00:32:22,483
‫- مفاتيحي ليست معي.‬
‫- أهذا حقاً بيتك؟‬

347
00:32:22,691 --> 00:32:24,360
‫نعم.‬

348
00:32:26,028 --> 00:32:28,739
‫ثمة مفتاح تحت حوض النبتة.‬

349
00:32:36,413 --> 00:32:37,956
‫- ادخلا، هيا.‬
‫- إنها توقع بنا يا رجل!‬

350
00:32:38,082 --> 00:32:40,292
‫ادخلي. أوقفيه.‬

351
00:32:40,417 --> 00:32:43,128
‫قلت لك أوقفيه، أوقفيه!‬

352
00:32:43,837 --> 00:32:46,757
‫- ما هو الرمز؟‬
‫- 51224.‬

353
00:32:53,931 --> 00:32:56,225
‫أرينا مكان المال.‬

354
00:33:03,774 --> 00:33:08,445
‫- ما الوضع أيها الطبيب؟‬
‫- أُصيبت بضرر عصبي.‬

355
00:33:08,612 --> 00:33:10,823
‫لكننا لا نعرف مدى الإصابة‬
‫إلى أن نأخذها إلى المستشفى.‬

356
00:33:10,906 --> 00:33:12,991
‫- هل ستعيش؟‬
‫- من المبكر معرفة ذلك.‬

357
00:33:13,117 --> 00:33:15,911
‫- أيمكنني التكلم معها؟‬
‫- سيدي الرئيس، قد لا تكون فكرة حسنة.‬

358
00:33:16,036 --> 00:33:19,164
‫- سألت الطبيب سؤالاً.‬
‫- يمكنك المحاولة.‬

359
00:33:19,331 --> 00:33:21,875
‫لكنها تفقد الوعي وتستعيده.‬

360
00:33:22,000 --> 00:33:23,961
‫"لين".‬

361
00:33:27,381 --> 00:33:30,092
‫"لين"، أنا "ديفيد بالمر".‬

362
00:33:34,513 --> 00:33:36,807
‫أنا آسف جداً.‬

363
00:33:41,311 --> 00:33:45,899
‫سننقلك إلى المستشفى،‬
‫لكن أريدك أن تقول لي كيف حدث هذا.‬

364
00:33:46,567 --> 00:33:50,779
‫سيدي، لقد تعرضت لضربة قوية في الرأس،‬
‫تعاني من ارتجاج دماغي.‬

365
00:33:50,904 --> 00:33:53,198
‫وهي ليست متماسكة.‬

366
00:33:53,323 --> 00:33:56,243
‫إنها تحاول أن تقول شيئاً.‬

367
00:33:56,702 --> 00:33:59,621
‫لا بأس، أنا هنا، أنا أصغي.‬

368
00:34:00,748 --> 00:34:03,041
‫ما الأمر يا "لين"؟‬

369
00:34:05,002 --> 00:34:07,087
‫ما الأمر؟‬

370
00:34:22,561 --> 00:34:24,646
‫لا بأس يا "لين".‬

371
00:34:25,939 --> 00:34:28,650
‫سيعتنون جيداً بك.‬

372
00:34:31,111 --> 00:34:34,239
‫- يجب أن ننقلها إلى المستشفى.‬
‫- اذهبوا.‬

373
00:34:50,756 --> 00:34:53,884
‫- هيا يا "توني"، ارفع السماعة.‬
‫- للأسف، جميع الخطوط مشغولة.‬

374
00:34:54,009 --> 00:34:55,886
‫اللعنة.‬

375
00:35:12,611 --> 00:35:14,071
‫لا أريدك أن تفعل ذلك.‬

376
00:35:14,196 --> 00:35:18,325
‫- سيكتشف "شابيل".‬
‫- عم تتكلمين؟‬

377
00:35:18,784 --> 00:35:21,245
‫أخبرك بألا تهدر وقتاً أكثر‬
‫بالبحث عن "جاك".‬

378
00:35:21,370 --> 00:35:24,498
‫لكن هذا كل ما تفعله أنت و"ميشيل" الآن.‬

379
00:35:24,957 --> 00:35:27,000
‫لم لا تعملين على المعلومات الميدانية؟‬

380
00:35:27,125 --> 00:35:30,671
‫لا تتجاهلني يا "توني"،‬
‫أنا أحاول مساعدتك لتحتفظ بوظيفتك.‬

381
00:35:31,004 --> 00:35:35,592
‫- حقاً؟ بفعلك ماذا؟‬
‫- بعدم قولي أي شيء.‬

382
00:35:36,426 --> 00:35:39,555
‫حسناً إذاً، لا تقولي شيئاً.‬

383
00:35:40,180 --> 00:35:42,891
‫أريد شيئاً بالمقابل.‬

384
00:35:46,353 --> 00:35:50,315
‫- وما هو ذلك الشيء؟‬
‫- لقد عملت "ميشيل" لدي في قيادة المقاطعة.‬

385
00:35:50,524 --> 00:35:55,195
‫كانت الأمور أفضل بكثير عندئذ،‬
‫وهي ليست مؤهلة لتكون رئيستي.‬

386
00:35:56,113 --> 00:35:59,408
‫لهذا السبب الفوضى تعم المكان الليلة.‬

387
00:35:59,616 --> 00:36:04,830
‫إذاً تريدين وظيفة "ميشيل"؟‬
‫أهذا هو فحوى الأمر؟‬

388
00:36:05,998 --> 00:36:10,752
‫نعم، وأفترض أنك تريد الاحتفاظ بوظيفتك.‬

389
00:36:13,171 --> 00:36:15,257
‫نعم.‬

390
00:36:16,633 --> 00:36:20,178
‫سيد "شابيل"، أيمكنك المجيء للحظة إلى هنا؟‬

391
00:36:20,304 --> 00:36:24,266
‫- إلام تحتاج يا "ألميدا"؟‬
‫- "كيري" لديها شيء تريد إخبارك به.‬

392
00:36:32,399 --> 00:36:35,319
‫ما الأمر يا "كيري"؟‬

393
00:36:39,573 --> 00:36:41,450
‫ماذا إذاً؟‬

394
00:36:42,784 --> 00:36:47,164
‫كانت تحاول "كيري" ابتزازي لتترقى‬
‫بأن تعد بعدم البوح بأمر.‬

395
00:36:47,456 --> 00:36:51,585
‫- هل أنا محق؟‬
‫- عدم البوح بأمر ماذا؟‬

396
00:36:53,670 --> 00:36:56,340
‫هو و"ميشيل" ما زالا يحاولان العثور‬
‫على "جاك باور".‬

397
00:36:56,465 --> 00:36:59,801
‫كنت أحاول تحذير "توني" بطريقة مهذبة.‬

398
00:37:00,886 --> 00:37:03,305
‫- كنت سأخبرك يا سيد "شابيل".‬
‫- هذا يكفي يا "كيري".‬

399
00:37:03,430 --> 00:37:06,767
‫- عودي إلى العمل.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

400
00:37:09,436 --> 00:37:13,065
‫ظننت أني وضحت لك الأمر يا "توني"،‬
‫لقد تجاوزنا أمر "باور".‬

401
00:37:13,190 --> 00:37:15,525
‫كلا يا سيدي، أنت تجاوزت أمره، أما أنا فلا.‬

402
00:37:15,651 --> 00:37:18,487
‫ما أزال مدير وحدة مكافحة الإرهاب،‬
‫وأنا أخصص إمكانات معقولة‬

403
00:37:18,612 --> 00:37:22,324
‫لنضمن امتلاكنا لجميع الحقائق،‬
‫إن لم تكن مرتاحاً معي باتخاذ قراراتي،‬

404
00:37:22,449 --> 00:37:24,701
‫أقترح أن تعفيني من واجباتي الآن.‬

405
00:37:28,330 --> 00:37:31,291
‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬

406
00:37:31,875 --> 00:37:33,627
‫- شكراً لك يا سيدي.‬
‫- لا تشكرني.‬

407
00:37:33,752 --> 00:37:37,089
‫ليس لدي شخص يحل محلك الآن.‬

408
00:37:38,715 --> 00:37:41,718
‫لا أحب العصيان.‬

409
00:37:54,940 --> 00:37:56,608
‫هيا.‬

410
00:37:58,652 --> 00:38:00,821
‫من الأفضل أن تسرعي.‬

411
00:38:01,154 --> 00:38:03,240
‫ها هو المال.‬

412
00:38:05,492 --> 00:38:08,495
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- هذا مبلغ 20 ألف يورو على الأقل.‬

413
00:38:08,620 --> 00:38:10,789
‫- يورو؟‬
‫- عملة أوروبية.‬

414
00:38:10,914 --> 00:38:15,085
‫- هل أبدو أوروبياً لك؟ أين النقود.‬
‫- هذه نقود، يمكنك صرفها كالدولارات.‬

415
00:38:15,293 --> 00:38:17,796
‫نريد نقوداً، أتفهمينني؟‬

416
00:38:18,088 --> 00:38:20,173
‫"ماركوس".‬

417
00:38:26,138 --> 00:38:30,100
‫- أتعتقدان بأن هذه حقيقية؟‬
‫- كلا، يخبئون المجوهرات المزيفة.‬

418
00:38:30,308 --> 00:38:33,145
‫- 1500 دولار‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

419
00:38:33,270 --> 00:38:36,606
‫- هذا كل شيء.‬
‫- ماذا نفعل الآن؟‬

420
00:38:46,491 --> 00:38:50,328
‫اسمعوا، خذوا كل شيء وأعطوني الرقاقة.‬

421
00:38:52,497 --> 00:38:55,917
‫- تعرف أشكالنا.‬
‫- وهي تعرف أسماءنا أيضاً.‬

422
00:38:57,294 --> 00:39:00,547
‫- لقد كان بيننا اتفاق.‬
‫- إنه محق، لا يمكننا أن نتركك هنا.‬

423
00:39:00,672 --> 00:39:03,341
‫اسمعوا، خذوا كل شيء ولن أخبر أحداً.‬

424
00:39:03,467 --> 00:39:07,012
‫لن أخبر الشرطة، أعدكم بذلك.‬
‫أعطني الرقاقة فحسب.‬

425
00:39:08,096 --> 00:39:10,390
‫"ماركوس"، لا تفعل هذا يا رجل،‬
‫دعنا نأخذ الأغراض ونذهب.‬

426
00:39:10,515 --> 00:39:13,268
‫ستتصل بالشرطة في اللحظة التي نغادر فيها.‬

427
00:39:13,393 --> 00:39:16,521
‫- لا أستطيع دخول السجن مرة أخرى.‬
‫- كلا!‬

428
00:39:33,580 --> 00:39:35,457
‫سأقتلك.‬

429
00:39:40,629 --> 00:39:43,548
‫- "كيت"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لقد أخذوا الرقاقة.‬

430
00:39:44,966 --> 00:39:48,428
‫- كم غرفة في نهاية الممر؟‬
‫- غرفتان، غرفة نوم رئيسية وحمام.‬

431
00:39:48,553 --> 00:39:50,847
‫ابقي على الأرض.‬

432
00:40:06,404 --> 00:40:08,698
‫كل ما أريده هو الرقاقة.‬

433
00:40:24,131 --> 00:40:27,551
‫اسمي "جاك باور"، أنا عميل فدرالي.‬

434
00:40:27,968 --> 00:40:31,930
‫كل ما أريده هو الرقاقة‬
‫ثم سأطلقكما في حال سبيلكما.‬

435
00:40:34,099 --> 00:40:37,227
‫لقد أطلقت النار على صديقي.‬
‫أتتوقع مني أن أصدقك؟‬

436
00:40:37,352 --> 00:40:40,564
‫في الوقت الحالي ليس لديك خيار.‬

437
00:40:41,189 --> 00:40:44,943
‫إن دخلت إلى هنا فسأحطم هذا الشيء،‬
‫سـأضعه تحت قدمي.‬

438
00:40:50,782 --> 00:40:54,119
‫حسناً، نحن نبحث عن "جاك باور"، آخر‬
‫مرة سمعنا منه كان يتكلم من هاتفه الخلوي.‬

439
00:40:54,244 --> 00:40:58,832
‫بين "إنسينو" و"ستوديو سيتي"،‬
‫نحتاج إلى العثور عليه بأسرع ما يمكن.‬

440
00:40:59,207 --> 00:41:02,752
‫أريد من الجميع أن يجعل هذا الأمر‬
‫أولوية قصوى.‬

441
00:41:15,182 --> 00:41:18,101
‫سيداتي وسادتي، يجب أن نبدأ.‬

442
00:41:20,937 --> 00:41:24,149
‫أود أن أشكركم جميعاً‬
‫للتجمع خلال وقت قصير كهذا.‬

443
00:41:24,357 --> 00:41:28,236
‫أنا متأكد من أنكم جميعاً تتساءلون‬
‫لماذا طلبت منكم المجيء إلى هنا،‬

444
00:41:28,361 --> 00:41:31,907
‫ولماذا طلبت منكم أن تتكتموا‬
‫بخصوص هذا الاجتماع.‬

445
00:41:32,073 --> 00:41:35,744
‫المعذرة يا سيادة نائب الرئيس‬
‫لكن، ألا ينبغي أن ننتظر الرئيس؟‬

446
00:41:35,869 --> 00:41:41,499
‫- سينضم الرئيس "بالمر" إلينا لاحقاً.‬
‫- لست متأكداً من أنني أفهمك.‬

447
00:41:42,250 --> 00:41:45,337
‫سيكون الجزء الأول من هذا الاجتماع‬
‫جلسة مغلقة.‬

448
00:41:45,462 --> 00:41:50,050
‫- مغلق عن الرئيس.‬
‫- للأسف، هذا هدف الاجتماع يا "ألكس".‬

449
00:41:55,430 --> 00:41:58,558
‫سيشكل هذا الاجتماع مفاجأة للبعض منكم.‬

450
00:41:58,850 --> 00:42:02,812
‫لكن لمعظمكم، آمل أن يكون مصدر راحة.‬

451
00:42:03,438 --> 00:42:08,026
‫لكنه اعتقادي الخالص‬
‫بناءً على رده على أحداث اليوم،‬

452
00:42:09,069 --> 00:42:14,282
‫"ديفيد بالمر" غير ملائم‬
‫ليستمر كرئيس لـ"الولايات المتحدة".‬

453
00:43:03,707 --> 00:43:04,708
‫تـرجمة:‬
‫"فادي حلتا"‬
