1
00:00:11,554 --> 00:00:13,556
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,931 --> 00:00:17,601
‫- حتى متى سيحتجزني "بريسكوت"؟‬
‫- حتى نهاية المؤتمر الصحفي.‬

3
00:00:17,727 --> 00:00:21,564
‫بعد ساعتين،‬
‫سيعلن عن الرد الأمريكي على القنبلة‬

4
00:00:21,689 --> 00:00:23,649
‫ووصوله إلى الرئاسة.‬

5
00:00:24,150 --> 00:00:27,528
‫لقد انتهيت من "باور"،‬
‫إنه يلاحق دليلاً لا يؤدي إلى شيء.‬

6
00:00:27,653 --> 00:00:30,614
‫سننتقل إلى أمور أخرى. لقد تم نقلك.‬

7
00:00:30,740 --> 00:00:32,199
‫لا يمكنك نقلي الآن.‬

8
00:00:32,616 --> 00:00:36,328
‫لقد جعلت من نفسك عبئاً لا يمكنني تحمله.‬

9
00:00:38,038 --> 00:00:40,916
‫- أنا "كيم باور"، أريد التحدث مع أبي.‬
‫- حبيبتي، ما الخطب؟‬

10
00:00:41,041 --> 00:00:44,545
‫أنا في بيت أسرة "ماثيسون"،‬
‫كان "غاري" هنا، ومعه مسدس.‬

11
00:00:44,670 --> 00:00:46,881
‫أبي، لقد قتل الشرطي الذي أحضرني إلى هنا.‬

12
00:00:47,047 --> 00:00:50,259
‫أريدك أن توجهي المسدس إلى صدره‬
‫وتضغطي على الزناد.‬

13
00:00:52,052 --> 00:00:53,179
‫- هل مات؟‬
‫- نعم.‬

14
00:00:53,929 --> 00:00:57,641
‫سأرسل أحدهم لاصطحابك الآن، اذهبي‬
‫للطابق السفلي وانتظري، أيمكنك هذا؟‬

15
00:00:57,767 --> 00:00:58,601
‫نعم.‬

16
00:00:59,185 --> 00:01:02,146
‫سيدي الرئيس، أؤكد لك الآن‬
‫أن تسجيلات "قبرص" مزيفة.‬

17
00:01:02,271 --> 00:01:05,941
‫أنا أحتجز الآن الرجل الذي صنع الشريط،‬
‫سأسلمه قريباً.‬

18
00:01:06,108 --> 00:01:06,942
‫كيف سيسير هذا؟‬

19
00:01:07,067 --> 00:01:09,361
‫سأصنع تسجيلات لحظية لهم.‬

20
00:01:09,487 --> 00:01:12,281
‫سأغيرها وأعدل أماكن أجزائها.‬
‫ستكون لها مواصفات تسجيل "قبرص" نفسه.‬

21
00:01:12,406 --> 00:01:15,284
‫- إلى أين ستذهب يا "أليكس"؟‬
‫- استغرق هذا وقتاً طويلاً، لم أعد أثق بك.‬

22
00:01:15,367 --> 00:01:18,496
‫نحن الوحيدان اللذان سنساعدك،‬
‫ومن دوننا ليست أمامك فرصة للنجاة.‬

23
00:01:20,539 --> 00:01:21,415
‫"أليكس".‬

24
00:01:28,047 --> 00:01:29,006
‫"أليكس".‬

25
00:01:31,133 --> 00:01:35,513
‫تقع الأحداث التالية بين الساعتين‬
‫السادسة والسابعة صباحاً.‬

26
00:01:41,352 --> 00:01:44,563
‫- كيف حال "شابيل"؟‬
‫- لم يستعد وعيه، لكنه يتحرك بقلق.‬

27
00:01:45,105 --> 00:01:48,484
‫نعم، المخدر الذي أعطيته له مفعوله قصير،‬
‫علي إعطاؤه جرعة أخرى قريباً.‬

28
00:01:48,651 --> 00:01:50,861
‫حتى متى يمكنك الاستمرار‬
‫بإعطائه هذه الأشياء؟‬

29
00:01:50,986 --> 00:01:54,365
‫علينا إبقاؤه صامتاً لفترة كافية‬
‫حتى يسلم "جاك" "هيويت".‬

30
00:01:54,490 --> 00:01:57,785
‫- ما أخبار المروحية؟‬
‫- ستحط في مكان "هيويت" بعد 10 دقائق.‬

31
00:01:57,910 --> 00:02:00,621
‫- علينا إعادة "هيويت" خلال نصف ساعة.‬
‫- جيد.‬

32
00:02:00,746 --> 00:02:02,498
‫ماذا عن "كيري"؟ إنها تسأل عن "شابيل".‬

33
00:02:02,873 --> 00:02:06,877
‫ليس بعد، طلبت منها معالجة الصور‬
‫وستكون مشغولة لفترة من الوقت.‬

34
00:02:07,002 --> 00:02:08,712
‫المعذرة يا سيد "ألميدا".‬

35
00:02:09,129 --> 00:02:13,050
‫"براد هاموند" من قيادة العمليات على الهاتف‬
‫يريد السيد "شابيل"، أتعرف مكانه؟‬

36
00:02:13,175 --> 00:02:15,135
‫لا، سأتلقى أنا المكالمة، شكراً.‬

37
00:02:15,928 --> 00:02:18,305
‫سيد "هاموند"، أنا "توني ألميدا"،‬
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

38
00:02:18,597 --> 00:02:20,933
‫- أين "رايان"؟‬
‫- لا أدري.‬

39
00:02:21,517 --> 00:02:24,311
‫قالوا في مكتبه إنه وصل‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب قبل 3 ساعات‬

40
00:02:24,436 --> 00:02:27,231
‫- ولا يمكن لأحد من رجالك إيجاده.‬
‫- لا بد أنه خرج.‬

41
00:02:27,773 --> 00:02:31,068
‫لم يسجل مكتبك اسمه في سجل الخروج.‬
‫أقال إلى أين سيذهب؟‬

42
00:02:31,193 --> 00:02:34,488
‫لم يخبرني يا سيدي. لكني سأخبرك حالما أعرف.‬

43
00:02:34,613 --> 00:02:37,449
‫لا يا سيد "ألميدا"، ستخبرني بما يحدث هناك.‬

44
00:02:37,575 --> 00:02:40,995
‫أعرف أن "رايان شابيل"‬
‫كان ذاهباً إلى هناك لتقييم الموقف.‬

45
00:02:41,120 --> 00:02:44,915
‫ولا أدري لماذا لا يمكننا الاتصال به‬
‫في منتصف أزمة قومية.‬

46
00:02:45,040 --> 00:02:48,502
‫سيد "هاموند"، آسف،‬
‫أخبرتك بكل ما أعرفه يا سيدي.‬

47
00:02:48,878 --> 00:02:52,381
‫- سأجعل "رايان" يتصل بك حالما يعود.‬
‫- افعل ذلك.‬

48
00:02:52,715 --> 00:02:53,632
‫شكراً يا سيدي.‬

49
00:02:57,261 --> 00:03:00,431
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قيادة العمليات تعرف أن أمراً ما قد حدث.‬

50
00:03:00,890 --> 00:03:02,308
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

51
00:03:02,641 --> 00:03:05,436
‫علينا إحضار "أليكس هيويت"‬
‫إلى هنا بالسرعة الممكنة.‬

52
00:03:08,522 --> 00:03:09,732
‫"أليكس".‬

53
00:03:19,116 --> 00:03:20,075
‫"أليكس".‬

54
00:03:25,456 --> 00:03:29,501
‫"أليكس"، إن لم تأت معي،‬
‫سيقتلك "كينغزلي"، أنت تعرف هذا.‬

55
00:03:34,131 --> 00:03:35,841
‫فعلت ما طلبوه مني فحسب.‬

56
00:03:36,258 --> 00:03:38,093
‫لم أكن أعرف ماذا سيحدث.‬

57
00:03:44,224 --> 00:03:47,686
‫طريقتك الوحيدة للنجاة من هذا‬
‫هو أن تأتي معي لوحدة مكافحة الإرهاب.‬

58
00:03:48,562 --> 00:03:51,523
‫يمكنك عقد صفقة والشهادة.‬

59
00:03:53,359 --> 00:03:55,569
‫"أليكس"، عليك الوثوق بي.‬

60
00:03:59,907 --> 00:04:00,950
‫"أليكس".‬

61
00:04:19,760 --> 00:04:21,804
‫"أليكس"، توقف عن الهرب.‬

62
00:04:30,354 --> 00:04:31,230
‫"أليكس".‬

63
00:04:33,691 --> 00:04:35,109
‫"أليكس"، أصغ إليّ.‬

64
00:04:35,651 --> 00:04:39,446
‫ثمة مروحية قادمة لأخذنا لوحدة مكافحة‬
‫الإرهاب حيث لا يستطيع أحد إيذاءك.‬

65
00:04:39,989 --> 00:04:44,576
‫أرجوك "أليكس"، ساعدني على منع هذه‬
‫الحرب وسأساعدك لتبقى حياً، أعدك.‬

66
00:04:45,285 --> 00:04:46,203
‫أرجوك.‬

67
00:04:51,166 --> 00:04:52,710
‫توقف.‬

68
00:05:22,656 --> 00:05:25,784
‫أعرف أن أسهم النفط أغلقت بسعر مرتفع‬
‫في "هونغ كونغ" ليلة أمس يا "ماكس"‬

69
00:05:25,909 --> 00:05:26,994
‫لكن عليك أن تتذكر...‬

70
00:05:27,161 --> 00:05:31,832
‫حالما يعلن الرئيس الحرب،‬
‫ستتغير الأسعار بشكل كبير.‬

71
00:05:31,957 --> 00:05:33,625
‫ستنخفض الأسعار على الفور.‬

72
00:05:33,751 --> 00:05:36,045
‫ما زال الأمر يستحق‬
‫شراء كل الأسهم المتوفرة.‬

73
00:05:36,170 --> 00:05:39,548
‫- أما زالت مشكلتنا موجودة؟‬
‫- لا، لقد تولينا أمرها.‬

74
00:05:39,673 --> 00:05:42,426
‫- يجب أن تسير الأمور بسلاسة.‬
‫- "ماكس"، لا تقلق.‬

75
00:05:42,551 --> 00:05:44,845
‫- علي الذهاب.‬
‫- حسناً.‬

76
00:05:47,139 --> 00:05:50,350
‫- ماذا لديك؟‬
‫- كل التسجيلات والبيانات،‬

77
00:05:51,435 --> 00:05:52,728
‫لكن لم تجدي "هيويت".‬

78
00:05:54,480 --> 00:05:57,566
‫وصلنا إلى هناك بالسرعة الممكنة،‬
‫لكن لم يكن لدي وقت كاف.‬

79
00:05:57,691 --> 00:06:01,862
‫تذكر أن كل شيء بما فيه "هيويت"‬
‫كان يجب أن يختفي ليلة أمس.‬

80
00:06:02,154 --> 00:06:06,575
‫لن أسمح لفنيّ تافه أن يفسد خطتي.‬

81
00:06:06,992 --> 00:06:12,247
‫إن قُبض عليه وتقدم للشهادة،‬
‫فقد قُضي علينا.‬

82
00:06:15,876 --> 00:06:16,919
‫"أليكس".‬

83
00:07:06,593 --> 00:07:07,719
‫"أليكس".‬

84
00:07:08,679 --> 00:07:11,014
‫لم يعد أمامك مجال للهرب. انتهى الأمر.‬

85
00:07:15,269 --> 00:07:16,103
‫حسناً...‬

86
00:07:16,311 --> 00:07:21,733
‫- أتعدني بأن أكون آمناً؟‬
‫- أعدك.‬

87
00:07:24,778 --> 00:07:26,572
‫"أليكس"، ارم المسدس.‬

88
00:07:27,447 --> 00:07:28,866
‫ارم المسدس.‬

89
00:07:29,241 --> 00:07:33,162
‫إن حاولت إطلاق النار علي، فسيكون‬
‫علي إطلاق النار عليك وأعدك أن أصيبك.‬

90
00:07:33,287 --> 00:07:35,038
‫وأنا لا أريد فعل هذا.‬

91
00:07:37,207 --> 00:07:41,503
‫لا يمكنني إيقاف هذه الحرب من دونك‬
‫يا "أليكس"، أرجوك أن ترمي المسدس.‬

92
00:07:41,879 --> 00:07:43,714
‫أرجوك أن ترمي المسدس.‬

93
00:07:44,506 --> 00:07:46,967
‫"أليكس"، أنت شخص ذكي. فكر جيداً في الأمر.‬

94
00:07:47,634 --> 00:07:52,389
‫أنا الوحيد الآن القادر‬
‫على تخليصك من الأمر وأنت حي.‬

95
00:07:54,808 --> 00:07:56,351
‫ارم المسدس.‬

96
00:08:02,941 --> 00:08:04,860
‫- "أليكس"‬
‫- أطلقت النار علي!‬

97
00:08:05,194 --> 00:08:06,195
‫أطلقت النار عليّ.‬

98
00:08:06,320 --> 00:08:07,446
‫ستكون بخير.‬

99
00:08:16,121 --> 00:08:19,791
‫"أليكس"، أيمكنك سماعي؟‬

100
00:08:20,250 --> 00:08:23,962
‫حسناً، ابق هادئاً، لا تتحرك،‬
‫ستكون على ما يرام، لا تتحرك فحسب.‬

101
00:08:24,087 --> 00:08:26,423
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد سقطت.‬

102
00:08:31,929 --> 00:08:35,807
‫"أليكس"، ابق معي،‬
‫أريدك أن تبقي عينيك مفتوحتين.‬

103
00:08:35,933 --> 00:08:37,309
‫افتح عينيك.‬

104
00:08:37,643 --> 00:08:38,477
‫حسناً.‬

105
00:08:42,022 --> 00:08:44,608
‫حسناً، لم تصب الرصاصة شرياناً،‬

106
00:08:45,359 --> 00:08:47,611
‫ستصل المروحية في أي لحظة،‬
‫لن تنزف حتى الموت.‬

107
00:08:47,736 --> 00:08:48,987
‫هذا مؤلم جداً.‬

108
00:08:49,655 --> 00:08:52,199
‫سأعطيك مسكناً للألم حالما نستقل المروحية.‬

109
00:08:57,996 --> 00:09:01,625
‫أما زال أي جزء من جسدك يؤلمك غير ساقك؟‬

110
00:09:02,626 --> 00:09:04,544
‫لا، لا شيء.‬

111
00:09:05,796 --> 00:09:06,838
‫حسناً، جيد.‬

112
00:09:07,631 --> 00:09:10,133
‫يدبو أنك كنت محظوظاً. ستكون على ما يرام.‬

113
00:09:11,301 --> 00:09:13,887
‫أشعر أن رأسي مبتل.‬

114
00:09:16,807 --> 00:09:19,309
‫استرخ، حاول الاسترخاء.‬

115
00:09:26,858 --> 00:09:28,402
‫أنزل رأسك.‬

116
00:09:31,738 --> 00:09:32,781
‫حسناً.‬

117
00:09:51,508 --> 00:09:55,095
‫سأجري مكالمة هاتفية،‬
‫لن أذهب إلى أي مكان، سأتصل فحسب.‬

118
00:09:55,220 --> 00:09:56,888
‫- ابق معي.‬
‫- حسناً.‬

119
00:10:00,183 --> 00:10:01,226
‫هيا.‬

120
00:10:05,522 --> 00:10:07,149
‫- "ألميدا" يتحدث.‬
‫- "توني"، أنا "جاك".‬

121
00:10:07,274 --> 00:10:11,153
‫أُصيب "هيويت"، أحتاج لمساعدة طبية‬
‫طارئة على سطح المستودع.‬

122
00:10:11,278 --> 00:10:14,865
‫"جاك"، لا يوجد فريق إسعاف في المروحية‬
‫لكنهم يحملون حقيبة إسعافات، أهذا يكفي؟‬

123
00:10:15,699 --> 00:10:18,076
‫لا أدري، أتمنى ذلك، عليّ العودة إليه.‬

124
00:10:18,201 --> 00:10:19,661
‫- لحظة واحدة.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:10:19,786 --> 00:10:23,540
‫- قد لا تستطيع الاتصال بي بعد الآن.‬
‫- لماذا؟‬

126
00:10:23,665 --> 00:10:27,336
‫أصبح "شابيل" يمثل مشكلة،‬
‫فاضطررت للتخلص منه.‬

127
00:10:27,586 --> 00:10:30,213
‫وأوشكوا على اكتشاف أمري،‬
‫لذا، فأمامي وقت قصير قبل أن يصلوا لي.‬

128
00:10:30,339 --> 00:10:32,049
‫بمن أتصل إن احتجت للمساعدة؟‬

129
00:10:32,716 --> 00:10:35,385
‫سأرسل "ميشيل" خارج المكتب‬
‫لإقامة مركز اتصالات خارج المكتب.‬

130
00:10:35,510 --> 00:10:37,512
‫ستفعل ما بوسعها بواسطة الاتصال البعيد،‬

131
00:10:37,637 --> 00:10:41,600
‫ستكون على شبكة خلوية مغلقة‬
‫القناة "بي"، عقدة التوجيه 12-12.‬

132
00:10:41,683 --> 00:10:43,477
‫"بي"، عقدة التوجيه 12 - 12. حسناً، عرفتها.‬

133
00:10:43,602 --> 00:10:45,187
‫- حظاً طيباً يا "جاك".‬
‫- شكراً.‬

134
00:10:46,897 --> 00:10:48,231
‫"أليكس"، كيف حالك؟‬

135
00:10:59,117 --> 00:11:00,619
‫هذا سيدخلك إلى الحافلة،‬

136
00:11:01,912 --> 00:11:03,538
‫كيف سأخترق جدار الحماية؟‬

137
00:11:04,331 --> 00:11:08,085
‫يصل مداه لعدة شوارع، إنه مشفّر‬
‫بنظام "هوفمان" وسيساعدك للدخول.‬

138
00:11:08,668 --> 00:11:10,962
‫اتصلي بي حين تصبحين جاهزة.‬

139
00:11:18,011 --> 00:11:18,970
‫"ميشيل".‬

140
00:11:19,513 --> 00:11:21,556
‫- مرحباً.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

141
00:11:21,932 --> 00:11:25,018
‫- سأذهب إلى سيارتي.‬
‫- أسترحلين؟‬

142
00:11:25,227 --> 00:11:28,021
‫لا، سأحضر شيئاً وأعود. أثمة مشكلة؟‬

143
00:11:28,438 --> 00:11:31,691
‫- أرأيت "شابيل"؟‬
‫- لا.‬

144
00:11:32,526 --> 00:11:35,028
‫بحثت في كل مكان ولا يمكنني العثور عليه.‬

145
00:11:35,278 --> 00:11:38,240
‫إن رأيته، سأخبره أنك تبحثين عنه.‬

146
00:11:41,076 --> 00:11:42,828
‫وإن لم تريه؟‬

147
00:11:44,162 --> 00:11:45,997
‫ماذا تقصدين؟‬

148
00:11:47,457 --> 00:11:52,170
‫وظيفتي هي مراقبة الاتصالات هنا،‬
‫أتظنين أنني لا أعرف بما يحدث؟‬

149
00:11:52,379 --> 00:11:54,631
‫لم لا تخبرينني بما يحدث يا "كيري"؟‬

150
00:11:55,257 --> 00:11:57,175
‫استدعيت "شابيل" لرؤية "رودين".‬

151
00:11:57,509 --> 00:12:00,554
‫تحدثت إلى "رودين" للتو،‬
‫وهو لا يعرف شيئاً عن الأمر.‬

152
00:12:01,304 --> 00:12:06,184
‫بالطبع سيقول لك هذا، لم يكن نظامه‬
‫محملاً بشكل صحيح، وهي غلطتك.‬

153
00:12:07,811 --> 00:12:10,689
‫أراد رؤية "شابيل" ليشتكي منك.‬

154
00:12:12,399 --> 00:12:16,069
‫لا تتدخلي في شؤوني يا "كيري"،‬
‫وستقومين بعملك بشكل أفضل.‬

155
00:12:27,914 --> 00:12:28,790
‫"برايان".‬

156
00:12:30,625 --> 00:12:32,878
‫- كيف عرفت بشأني؟‬
‫- اتصل بي المدعي العام،‬

157
00:12:33,003 --> 00:12:35,839
‫- افترض أنك تريد استشارتي.‬
‫- ماذا قالوا لك؟‬

158
00:12:36,298 --> 00:12:40,677
‫قالوا إن الحكومة أقصتك من منصبك‬
‫وفقاً لفقرة الأهلية في التعديل الـ25.‬

159
00:12:40,886 --> 00:12:44,181
‫- هل ما فعلوه قانوني؟‬
‫- نظرياً، نعم.‬

160
00:12:44,473 --> 00:12:47,893
‫يعطي الدستور الحكومة حق‬
‫إعلان عدم أهلية الرئيس‬

161
00:12:48,101 --> 00:12:50,353
‫من دون توضيح أو تبرير.‬

162
00:12:50,979 --> 00:12:55,650
‫- لكنه يعطيني الحق باستئناف هذا القرار.‬
‫- نعم، وسأفعل هذا بقوة.‬

163
00:12:56,193 --> 00:12:59,154
‫- لسوء الحظ، إنها عملية تستغرق وقتاً.‬
‫- ليس أمامنا وقت.‬

164
00:12:59,988 --> 00:13:04,367
‫- لا أعرف كيف يمكنني تسريعها يا سيدي.‬
‫- لا تهم هذه الأمور القانونية يا "برايان".‬

165
00:13:05,035 --> 00:13:08,705
‫توشك البلاد على خوض حرب‬
‫وفقاً لأدلة أنا مقتنع الآن أنها خطأ.‬

166
00:13:08,830 --> 00:13:11,208
‫لكن لا أحد خارج هذه الغرفة يصدق ذلك.‬

167
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
‫تم التلاعب بهذا الدليل‬
‫على يد رجل يُدعى "بيتر كينغزلي".‬

168
00:13:15,545 --> 00:13:18,089
‫أريدك أن تعرف كل ما تستطيع عنه.‬

169
00:13:18,215 --> 00:13:20,425
‫عليك أن تعرف أن "مايك نوفاك"‬
‫وضع عليّ قيود.‬

170
00:13:20,592 --> 00:13:23,553
‫اجبره على فك قيودك، افعل كل ما يلزم.‬

171
00:13:24,846 --> 00:13:25,722
‫حسناً يا سيدي.‬

172
00:13:29,059 --> 00:13:31,478
‫- "ألميدا" يتكلم.‬
‫- هذه أنا، أنا في الموقع.‬

173
00:13:31,645 --> 00:13:35,440
‫- أين أنت؟‬
‫- في الموقف الشمالي في الحافلة "15 إي".‬

174
00:13:36,066 --> 00:13:39,027
‫"توني"، لقد كشفت "كيري" أمرنا،‬
‫سألتني عن "شابيل".‬

175
00:13:39,152 --> 00:13:42,405
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- إني لا أعرف عما تتحدث.‬

176
00:13:42,739 --> 00:13:45,325
‫لكن علينا إبعادها عن الطريق، أبقها مشغولة.‬

177
00:13:45,450 --> 00:13:49,079
‫سأتولى الأمر، جهزي الموقع واتصلي‬
‫بـ"جاك"، علي الذهاب، جاء "هاموند".‬

178
00:13:52,666 --> 00:13:54,543
‫- سيد "هاموند".‬
‫- "توني".‬

179
00:13:54,960 --> 00:13:57,546
‫- ماذا تفعل هنا يا سيدي؟‬
‫- أخبرتك على الهاتف.‬

180
00:13:57,921 --> 00:13:59,714
‫أظن أنه ثمة مشكلة هنا.‬

181
00:14:00,131 --> 00:14:03,593
‫- أين "رايان شابيل"؟‬
‫- لم أره يا سيدي.‬

182
00:14:04,511 --> 00:14:05,345
‫فهمت.‬

183
00:14:06,221 --> 00:14:07,806
‫- ابحثا في هذه الجهة،‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

184
00:14:08,765 --> 00:14:11,142
‫- أريد تغطية هذا القسم.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

185
00:14:11,268 --> 00:14:13,687
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأوقف العمل هنا.‬

186
00:14:14,187 --> 00:14:18,233
‫توقفنا؟ سيدي، إننا في منتصف‬
‫التحضيرات الداخلية لهذه الحرب.‬

187
00:14:18,358 --> 00:14:19,609
‫ليس هذا ما سمعته.‬

188
00:14:19,901 --> 00:14:22,904
‫سمعت أنك تدعم عميلاً منشقاً‬
‫مخالفاً لأوامر قيادة العمليات.‬

189
00:14:24,281 --> 00:14:26,658
‫- من أين سمعت بهذا؟‬
‫- من أحد موظفيك.‬

190
00:14:27,075 --> 00:14:30,078
‫هيا بنا، ابحثوا في كل بقعة من المكان.‬

191
00:14:42,674 --> 00:14:44,050
‫نعم يا سيدي، أعرف هذا.‬

192
00:14:44,175 --> 00:14:47,178
‫الإذن بالتحليق مسألة حرجة.‬
‫أتظن أن "ديفيد" سيساعدنا؟‬

193
00:14:47,304 --> 00:14:49,347
‫- لا أدري يا سيدي.‬
‫- "مايك".‬

194
00:14:50,932 --> 00:14:53,643
‫لا أظننا سننجح معه.‬

195
00:14:53,810 --> 00:14:56,187
‫- نحتاج إلى هذا يا "مايك".‬
‫- حسناً يا سيدي، سأحاول.‬

196
00:14:57,814 --> 00:14:58,690
‫كيف حاله؟‬

197
00:14:58,815 --> 00:15:02,652
‫"ديفيد" مقتنع أن قراره بإيقاف القصف‬
‫كان صحيحاً.‬

198
00:15:02,902 --> 00:15:05,071
‫وسيقاوم بشدة قرار إقالته من منصبه.‬

199
00:15:05,238 --> 00:15:06,406
‫التعديل الـ25 يسمح له بذلك.‬

200
00:15:06,531 --> 00:15:09,659
‫سيدور هذا الاستئناف حول إثبات‬
‫تعرضنا لتلاعب لخوض هذه الحرب.‬

201
00:15:09,784 --> 00:15:13,955
‫وتكذيب تسجيلات "قبرص"،‬
‫إضافة إلى أننا نعرف الفاعل الآن.‬

202
00:15:16,249 --> 00:15:17,334
‫أنا مصغ...‬

203
00:15:17,792 --> 00:15:22,213
‫رجل يُدعى "بيتر كينغزلي"،‬
‫لديه روابط بمصالح نفطية هنا وفي الخارج.‬

204
00:15:23,089 --> 00:15:27,594
‫أوجدت شيئاً يربطه بتسجيلات "قبرص"‬
‫أو حتى القنبلة؟‬

205
00:15:27,719 --> 00:15:31,556
‫لا، لن نستطيع ذلك من دون قدرة للوصول‬
‫إلى قواعد بيانات الاستخبارات.‬

206
00:15:32,015 --> 00:15:35,810
‫سيبقى "ديفيد" معزولاً‬
‫حتى نعلن على الملأ الأعمال العسكرية.‬

207
00:15:35,935 --> 00:15:38,188
‫- حينها سيكون الأوان قد فات.‬
‫- آسف.‬

208
00:15:38,355 --> 00:15:40,065
‫"مايك"، انتظر قليلاً.‬

209
00:15:40,607 --> 00:15:44,319
‫أتذكر اشتراكك في ترشيح "ديفيد" الأول‬
‫لمنصب السيناتور لأول مرة قبل 20 عاماً.‬

210
00:15:45,612 --> 00:15:49,532
‫إنه تاريخ طويل ولا يمكنك تجاهله.‬

211
00:15:53,703 --> 00:15:54,829
‫حسبك يا "مايك"!‬

212
00:15:56,456 --> 00:16:00,627
‫أعرف أنك فعلت ما ظننته صحيحاً،‬
‫ولكن دعه يحاول إثبات وجهة نظره.‬

213
00:16:01,836 --> 00:16:03,254
‫أنت مدين له بذلك.‬

214
00:16:12,347 --> 00:16:15,642
‫سأطلب من "كولين" إعداد حاسوب لك.‬

215
00:16:15,934 --> 00:16:19,312
‫لن تكون قادراً على إرسال رسائل إلى الخارج.‬

216
00:16:19,604 --> 00:16:21,022
‫موافق.‬

217
00:16:25,068 --> 00:16:25,985
‫ماذا يوجد هنا؟‬

218
00:16:26,152 --> 00:16:28,655
‫إحدى غرفتيّ الاحتجاز. ليس فيها أحد الآن.‬

219
00:16:30,115 --> 00:16:31,032
‫حسناً.‬

220
00:16:43,628 --> 00:16:45,547
‫- وهذه؟‬
‫- غرفة الاحتجاز الأخرى.‬

221
00:16:48,299 --> 00:16:49,592
‫لا ينبغي أن تكون مقفلة.‬

222
00:16:53,096 --> 00:16:56,433
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا بد أن أحدهم أعاد برمجة القفل.‬

223
00:17:03,940 --> 00:17:04,774
‫النجدة.‬

224
00:17:15,118 --> 00:17:16,911
‫"أليكس"، واصل التحدث إليّ.‬

225
00:17:17,996 --> 00:17:21,875
‫كل شيء يبدو مشوشاً.‬

226
00:17:22,792 --> 00:17:24,711
‫ماذا يحدث لي؟‬

227
00:17:25,587 --> 00:17:28,965
‫لا شيء، لقد ارتطم رأسك فحسب، ستكون بخير.‬

228
00:17:29,883 --> 00:17:31,176
‫اصمد.‬

229
00:17:35,597 --> 00:17:38,975
‫"أليكس"، يمكنني سماعهم، إنهم قادمون.‬

230
00:17:39,100 --> 00:17:41,269
‫المساعدة في طريقها إلينا. اصمد.‬

231
00:17:52,989 --> 00:17:57,744
‫سيد "شابيل"، عرفت مكان المروحية‬
‫التي أرسلها "توني ألميدا" لـ"جاك باور".‬

232
00:17:58,077 --> 00:17:59,579
‫أتريدني أن أطلب منهم احتجاز "باور"؟‬

233
00:17:59,704 --> 00:18:03,041
‫لا، لا أريد إهدار مزيد من إمكاناتنا عليه.‬

234
00:18:03,500 --> 00:18:05,460
‫اطلبي من المروحية العودة فقط.‬

235
00:18:06,836 --> 00:18:09,130
‫"بول"، يريدك السيد "شابيل" أن تعود الآن.‬

236
00:18:09,255 --> 00:18:11,007
‫- لكننا نوشك على الهبوط.‬
‫- نعم، أعرف.‬

237
00:18:11,132 --> 00:18:13,343
‫- يمكنني رؤيته...‬
‫- لا يهم، افعل ذلك فحسب.‬

238
00:18:22,477 --> 00:18:24,437
‫ماذا تنتظران؟‬

239
00:18:24,604 --> 00:18:26,815
‫- سأهبط الآن.‬
‫- لا، ألغ الأمر.‬

240
00:18:28,733 --> 00:18:30,777
‫اهبط بالمروحية الآن.‬

241
00:18:31,528 --> 00:18:33,071
‫ماذا تفعل؟‬

242
00:18:34,155 --> 00:18:36,074
‫اهبط بالمروحية.‬

243
00:18:38,618 --> 00:18:41,913
‫سيموت الشاهد، اهبط.‬

244
00:18:47,627 --> 00:18:49,754
‫أُمرت باصطحابنا.‬

245
00:18:49,963 --> 00:18:51,965
‫اهبط لاصطحابنا الآن.‬

246
00:18:54,801 --> 00:18:55,760
‫اللعنة!‬

247
00:19:00,139 --> 00:19:02,016
‫- "ديسلر".‬
‫- "ميشيل"، ماذا يحدث؟‬

248
00:19:02,141 --> 00:19:03,560
‫لن تأخذنا المروحية.‬

249
00:19:03,685 --> 00:19:06,855
‫- طلبوا عودة المروحية، "هاموند" أوقفنا...‬
‫- لا يهمني هذا.‬

250
00:19:06,980 --> 00:19:09,607
‫أعيدي إلي تلك المروحية. "هيويت" يحتضر.‬

251
00:19:16,489 --> 00:19:17,407
‫"أليكس".‬

252
00:19:37,886 --> 00:19:42,807
‫- أتريدني أن أتولى أمر "ألميدا"؟‬
‫- لا يا "براد"، سأتعامل معه بنفسي.‬

253
00:19:45,268 --> 00:19:47,562
‫- "ميشيل"، هذا أنا.‬
‫- "جاك"، أين أنت؟‬

254
00:19:48,438 --> 00:19:52,817
‫أنا في طريقي إلى مستودع "هيويت".‬
‫أريدك أن تستعدي للتعامل مع حاسوبه.‬

255
00:19:53,192 --> 00:19:56,863
‫- ماذا عن "هيويت"؟‬
‫- لم ينج، لقد مات.‬

256
00:19:57,530 --> 00:19:58,907
‫"جاك"، أنا آسفة.‬

257
00:19:59,574 --> 00:20:01,034
‫اتصلي بي حين تصبحين جاهزة.‬

258
00:20:09,417 --> 00:20:11,836
‫- نعم.‬
‫- أريد التحدث معك.‬

259
00:20:12,337 --> 00:20:14,505
‫الأمر يتعلق بالأمن القومي.‬

260
00:20:14,881 --> 00:20:18,509
‫بما أني لم أعد القائد الأعلى،‬
‫فلا أظن أن لي علاقة.‬

261
00:20:18,635 --> 00:20:20,929
‫واجهنا مشكلة مع الحكومة التركية.‬

262
00:20:21,262 --> 00:20:23,097
‫قاذفات القنابل الخفية‬
‫تقترب من مجالهم الجوي.‬

263
00:20:23,222 --> 00:20:27,226
‫ولسوء الحظ، التقطتها إحدى‬
‫دورياتهم المقاتلة قبل دقائق.‬

264
00:20:28,061 --> 00:20:30,897
‫اطلب من رئيس الوزراء‬
‫إذناً بعبور مجالهم وسيوافق.‬

265
00:20:31,105 --> 00:20:33,483
‫تحدث معه وزير الخارجية.‬

266
00:20:33,650 --> 00:20:37,654
‫- وقال إنه سيسمح بهذا بشرط واحد.‬
‫- وما هو الشرط؟‬

267
00:20:37,820 --> 00:20:41,449
‫يريد طلباً شخصياً وتأكيداً من الرئيس.‬

268
00:20:43,910 --> 00:20:47,080
‫ألم يُبلغ رئيس الوزراء‬
‫بأني أُقلت من منصبي؟‬

269
00:20:47,205 --> 00:20:52,001
‫- لا يمكن هذا قبل إعلام الشعب الأمريكي.‬
‫- لن يكون هذا صواباً، صحيح يا "مايك"؟‬

270
00:20:53,461 --> 00:20:55,713
‫الآن، وقد اكتُشف أمر القاذفات...‬

271
00:20:55,838 --> 00:20:59,509
‫أصبح ضرورياً أكثر من أي وقت مضي‬
‫وصولها لأهدافها أسرع.‬

272
00:20:59,634 --> 00:21:02,887
‫أي تغيير في مسارها‬
‫سيوصلها إلى أجواء معادية.‬

273
00:21:04,347 --> 00:21:06,182
‫أتريدني أن أتحدث مع رئيس الوزراء؟‬

274
00:21:07,266 --> 00:21:10,478
‫- نعم.‬
‫- مدعياً بأني ما زلت الرئيس؟‬

275
00:21:10,853 --> 00:21:11,729
‫نعم.‬

276
00:21:13,064 --> 00:21:16,275
‫ستتم هذه المهمة مهما حدث يا سيدي.‬

277
00:21:16,567 --> 00:21:21,364
‫هذه المكالمة، ومهما اعتبرتها كريهة،‬
‫قد تمنع تعرض هذه الطائرات لهجوم.‬

278
00:21:22,657 --> 00:21:24,409
‫أمامنا دقائق فقط يا سيدي.‬

279
00:21:38,089 --> 00:21:40,550
‫لماذا تركتني هكذا؟ لقد طُعنت.‬

280
00:21:41,300 --> 00:21:42,844
‫دعيني ألق نظرة عليه.‬

281
00:21:44,804 --> 00:21:45,847
‫احذر.‬

282
00:21:47,807 --> 00:21:50,018
‫أنت محظوظة، الجرح سطحي.‬

283
00:21:50,143 --> 00:21:53,187
‫توقف النزيف. سأحضر لك ضمادة نظيفة.‬

284
00:21:55,231 --> 00:21:58,067
‫- أين "أليكس"؟.‬
‫- لقد سقط.‬

285
00:21:58,359 --> 00:21:59,402
‫لقد مات.‬

286
00:21:59,861 --> 00:22:02,822
‫يا إلهي! ماذا سيحدث الآن؟‬

287
00:22:03,865 --> 00:22:05,366
‫ستساعدينني.‬

288
00:22:06,451 --> 00:22:08,077
‫ضعي هذه هنا.‬

289
00:22:09,203 --> 00:22:12,457
‫- أساعدك في ماذا؟‬
‫- بقيت أمامنا طريقة واحدة.‬

290
00:22:12,665 --> 00:22:14,333
‫وهي تسليم "كينغزلي".‬

291
00:22:14,625 --> 00:22:17,545
‫لا، إنه خطير جداً.‬

292
00:22:18,171 --> 00:22:20,048
‫ولن تقترب منه.‬

293
00:22:20,465 --> 00:22:23,926
‫أنت محقة، لن أفعل، لكنك أنت ستقتربين.‬

294
00:22:24,135 --> 00:22:26,012
‫"كينغزلي" لا يعرف أن "هيويت" قُتل.‬

295
00:22:26,179 --> 00:22:29,265
‫إن أخبرته بأنك تستطيعين تسليمه،‬
‫فستثيرين اهتمامه.‬

296
00:22:29,390 --> 00:22:31,976
‫لا، "كينغزلي" لديه دليل لتوريطي.‬

297
00:22:32,101 --> 00:22:34,771
‫- لا يمكن أن...‬
‫- سيدة "بالمر"، سوف...‬

298
00:22:38,608 --> 00:22:39,484
‫ماذا؟‬

299
00:22:42,445 --> 00:22:43,863
‫لا شيء، أنا بخير.‬

300
00:22:45,198 --> 00:22:48,034
‫لا تقل إنه لا شيء. ماذا يحدث؟‬

301
00:22:52,955 --> 00:22:56,584
‫لقد توقف قلبي‬
‫حين كان رجال "كينغزلي" يحققون معي.‬

302
00:22:57,251 --> 00:23:00,755
‫قد يكون قلبك متضرراً.‬
‫عليك الذهاب إلى طبيب.‬

303
00:23:00,880 --> 00:23:02,924
‫علينا إيجاد "كينغزلي" أولاً.‬

304
00:23:04,050 --> 00:23:09,514
‫سيدة "بالمر"، ستساعدينني.‬
‫لن أمنحك خياراً آخر.‬

305
00:23:10,848 --> 00:23:13,059
‫لن تجرؤ على إيذائي.‬

306
00:23:14,018 --> 00:23:17,146
‫لا تظني ذلك، سأفعل ما علي فعله.‬

307
00:23:22,276 --> 00:23:23,820
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

308
00:23:24,320 --> 00:23:28,950
‫أريدك أن تخبري "كينغزلي" بأنك ستسلمينه‬
‫"هيويت" مقابل أي دليل قد يدينك.‬

309
00:23:29,075 --> 00:23:31,327
‫سيريد إثباتاً على أن "هيويت" معي.‬

310
00:23:32,703 --> 00:23:34,956
‫- سيحصل عليه.‬
‫- كيف؟‬

311
00:23:36,124 --> 00:23:37,959
‫سيتحدث إليه "هيويت".‬

312
00:23:41,629 --> 00:23:47,301
‫نفترض الآن أن الشريحة التي تحمل‬
‫التسجيلات الأصلية لم تقع في يد الحكومة.‬

313
00:23:47,677 --> 00:23:51,472
‫هل اعترضت طريق العميل الفدرالي‬
‫الذي كان يحمل الشريحة؟‬

314
00:23:52,640 --> 00:23:53,516
‫لا.‬

315
00:23:54,225 --> 00:23:59,438
‫لكن بما أن القاذفات ما زالت في مهمتها،‬
‫فأظنه لم يستطع تسليمها للرئيس.‬

316
00:23:59,730 --> 00:24:02,692
‫وهذا يجعل "هيويت" الحلقة الوحيدة المفقودة.‬

317
00:24:03,067 --> 00:24:04,652
‫أين وصلت في البحث عنه؟‬

318
00:24:05,278 --> 00:24:07,488
‫لدي عدة فرق تبحث عنه.‬

319
00:24:08,698 --> 00:24:13,244
‫لا يمكننا السماح له بالتحدث.‬
‫الآن أو في أي وقت.‬

320
00:24:13,369 --> 00:24:17,290
‫سنعثر على "هيويت" وسنقتله.‬

321
00:24:17,498 --> 00:24:19,375
‫رتب الأمر يا "بيتر".‬

322
00:24:29,010 --> 00:24:33,097
‫ابحث مرة أخرى، حتى إن اضطررت‬
‫لاستخدام عميلين للمساعدة.‬

323
00:24:46,736 --> 00:24:48,946
‫ليس علي إخبارك بأنك رهن الاعتقال.‬

324
00:24:49,405 --> 00:24:52,617
‫- أين "ميشيل ديسلر"؟‬
‫- لم تعرف شيئاً عن الأمر.‬

325
00:24:52,825 --> 00:24:56,871
‫- استدعتني للغرفة حيث خدرتني.‬
‫- لم تعرف ماذا كنت سأفعل.‬

326
00:24:57,747 --> 00:25:01,000
‫أريد إصدار مذكرة،‬
‫اتصلوا بالشرطة المحلية وأصدروا تعميماً.‬

327
00:25:01,125 --> 00:25:02,293
‫يمكنني إيجادها.‬

328
00:25:03,169 --> 00:25:04,003
‫كيف؟‬

329
00:25:05,713 --> 00:25:08,216
‫الهدف من كل هذا مساعدة "جاك باور".‬

330
00:25:08,799 --> 00:25:11,010
‫إن لم تكن هنا، فهذا ما تفعله من مكان آخر.‬

331
00:25:11,135 --> 00:25:12,345
‫كيف يمكننا العثور عليها؟‬

332
00:25:12,553 --> 00:25:16,557
‫نتتبع رموز دخولها لرؤية إن كانت متصلة‬
‫بشبكة وحدة مكافحة الإرهاب.‬

333
00:25:17,099 --> 00:25:19,310
‫- نفذي هذا إذاً.‬
‫- في الحال.‬

334
00:25:21,896 --> 00:25:23,940
‫ضعه في غرفة الاحتجاز الثانية.‬

335
00:25:44,502 --> 00:25:45,336
‫نعم.‬

336
00:25:45,461 --> 00:25:49,423
‫"جاك"، أنا متصلة بحاسوب "هيويت".‬
‫اضغط زر الخروج لأستطيع التحكم به.‬

337
00:25:50,132 --> 00:25:51,008
‫لقد فعلت.‬

338
00:25:51,759 --> 00:25:52,885
‫ماذا قال لك "هيويت"؟‬

339
00:25:53,135 --> 00:25:55,846
‫قال إنه اخترع برنامجاً يمكنه تقليد أي صوت.‬

340
00:25:55,972 --> 00:25:59,225
‫فطالما يملك عينة من ذلك الصوت،‬
‫يمكنه جعله يقول ما يشاء.‬

341
00:25:59,350 --> 00:26:02,186
‫أخبرني بأنه يحتفظ بملفات الصوت‬
‫في الملف الرئيسي.‬

342
00:26:06,524 --> 00:26:07,942
‫حسناً، أظنني وجدته.‬

343
00:26:11,362 --> 00:26:14,740
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬
‫كل العينات مرتبطة بمكامل موحد.‬

344
00:26:14,865 --> 00:26:17,201
‫حسناً، أحتاج إلى أي شيء يحمل صوت "هيويت".‬

345
00:26:17,326 --> 00:26:18,411
‫حسناً، انتظر.‬

346
00:26:22,039 --> 00:26:24,208
‫سنحتاج إلى "بيركلي" و"ويلكيرسون"‬
‫لحضور الغداء.‬

347
00:26:24,333 --> 00:26:26,294
‫- علي تغيير الموعد حتى الساعة الواحدة.‬
‫- حسناً.‬

348
00:26:26,419 --> 00:26:27,253
‫أهذا هو؟‬

349
00:26:27,420 --> 00:26:30,923
‫لا، اللعنة! توجد مئات الملفات،‬
‫انتظري قليلاً.‬

350
00:26:31,090 --> 00:26:33,426
‫سيدة "بالمر"، متى اتصلت بـ"هيويت"؟‬

351
00:26:33,968 --> 00:26:37,138
‫في الليلة الماضية عند منتصف الليل‬
‫تقريباً، لماذا؟‬

352
00:26:37,430 --> 00:26:38,806
‫ربما سجّل المكالمة.‬

353
00:26:39,015 --> 00:26:42,685
‫"ميشيل"، أيمكنك تصنيف‬
‫ملفات الصوت وفق الوقت والتاريخ؟‬

354
00:26:42,810 --> 00:26:43,728
‫دعني أر.‬

355
00:26:44,437 --> 00:26:45,396
‫نعم.‬

356
00:26:45,688 --> 00:26:50,776
‫حسناً، ابحثي عن ملف صوتي مسجل‬
‫في وقت متأخر أمس أو مبكر اليوم.‬

357
00:26:53,738 --> 00:26:54,739
‫لا بد أن هذا هو.‬

358
00:26:58,075 --> 00:27:00,453
‫- مرحباً.‬
‫- "أليكس هيويت"؟‬

359
00:27:00,578 --> 00:27:02,038
‫- من المتحدث؟‬
‫- هذا هو.‬

360
00:27:02,163 --> 00:27:04,582
‫- "شيري بالمر".‬
‫- علينا تركه يعمل.‬

361
00:27:05,666 --> 00:27:07,543
‫لماذا تتصلين بي؟‬

362
00:27:07,793 --> 00:27:11,422
‫أعرف عن علاقتك‬
‫بـ"بيتر كينغزلي" يا "أليكس".‬

363
00:27:11,964 --> 00:27:13,674
‫لا أعرف أحداً باسم "بيتر كينغزلي".‬

364
00:27:13,799 --> 00:27:17,386
‫أعرف أيضاً أنك سجلت كل مكالماته الهاتفية.‬

365
00:27:18,095 --> 00:27:23,059
‫هل سجلتها لحماية نفسك أم لابتزازه؟‬

366
00:27:24,060 --> 00:27:25,853
‫لا بأس يا "أليكس".‬

367
00:27:27,396 --> 00:27:29,523
‫- أريد مساعدتك.‬
‫- من قال إني بحاجة لمساعدة؟‬

368
00:27:30,524 --> 00:27:34,195
‫ظن "بيتر" أنك ستموت مع الآخرين‬
‫في "لوس أنجلوس" اليوم.‬

369
00:27:34,320 --> 00:27:37,406
‫الآن وقد بقيت حياً، سيطاردك.‬

370
00:27:38,616 --> 00:27:42,244
‫إذاً أصغ إلي ويمكنني حمايتك.‬

371
00:27:42,370 --> 00:27:45,373
‫حسناً، يقول البرنامج إن لدينا‬
‫مادة صوتية كافية لإنشاء نسخة منه.‬

372
00:27:45,498 --> 00:27:46,832
‫حسناً، جيد، ماذا سنفعل؟‬

373
00:27:46,957 --> 00:27:50,252
‫علينا فتح ملف عام‬
‫وكتابة الكلمات التي نريدها أن تُقال.‬

374
00:27:51,462 --> 00:27:53,756
‫ماذا تقصدين؟ "ميشيل".‬

375
00:27:53,964 --> 00:27:58,094
‫أنشأ برنامجاً منفصلاً للاستماع للتسجيل.‬
‫علينا معرفة مكان تخزينه.‬

376
00:27:59,303 --> 00:28:01,514
‫- عم أبحث؟‬
‫- ليس هنا.‬

377
00:28:02,556 --> 00:28:04,642
‫حاول البحث عن ملف فرعي اسمه "برولوغ".‬

378
00:28:05,893 --> 00:28:06,811
‫هذه هي.‬

379
00:28:06,936 --> 00:28:08,729
‫- لقد وجدوني يا "جاك".‬
‫- اخرجي يا "ديسلر".‬

380
00:28:09,480 --> 00:28:12,233
‫حسناً، إنه يحمّل. عم أبحث الآن؟‬

381
00:28:12,358 --> 00:28:15,277
‫شيء يبدو كواجهة استخدام بالصوت‬
‫والصورة، وصلوا إليّ تقريباً يا "جاك".‬

382
00:28:15,403 --> 00:28:18,656
‫- اخرجي من الحافلة.‬
‫- انتظري يا "ميشيل"، انتظري.‬

383
00:28:21,200 --> 00:28:24,203
‫- سيدتي، اتركي لوحة المفاتيح.‬
‫- حسناً، وجدته يا "ميشيل".‬

384
00:28:24,328 --> 00:28:25,663
‫- اقبض عليها.‬
‫- "ميشيل".‬

385
00:28:25,788 --> 00:28:26,705
‫أمسكت بها.‬

386
00:28:28,457 --> 00:28:31,043
‫نعم، وجدناها وقبضنا عليها.‬

387
00:29:01,198 --> 00:29:03,159
‫- مرحباً يا "هيذر".‬
‫- سيدي الرئيس.‬

388
00:29:05,244 --> 00:29:07,997
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس يا "هيذر".‬

389
00:29:20,676 --> 00:29:22,511
‫سيدي الرئيس، نحن جاهزون.‬

390
00:29:22,761 --> 00:29:26,974
‫"ديفيد"، أدرك مدى حساسية الموقف.‬

391
00:29:27,600 --> 00:29:30,394
‫أتمنى أن يكون "مايك"‬
‫قد أخبرك كم نقدر مساعدتك.‬

392
00:29:30,978 --> 00:29:32,897
‫لا تخطىء الظن...‬

393
00:29:33,189 --> 00:29:35,858
‫أظن أنكم تقومون بخطأ كبير وفادح.‬

394
00:29:37,318 --> 00:29:39,945
‫أفعل هذا من أجل الرجال‬
‫الذين يركبون الطائرات.‬

395
00:29:46,869 --> 00:29:49,246
‫- سيدي.‬
‫- نحن جاهزون، صلنا برئيس الوزراء.‬

396
00:29:49,371 --> 00:29:50,206
‫حسناً يا سيدي.‬

397
00:29:54,001 --> 00:29:56,587
‫- سيدي رئيس الوزراء.‬
‫- مرحباً يا سيادة الرئيس.‬

398
00:29:57,004 --> 00:29:59,882
‫كنت أحاول الاتصال بك منذ مدة.‬

399
00:30:06,597 --> 00:30:07,640
‫"كيم".‬

400
00:30:12,645 --> 00:30:13,687
‫"كيم".‬

401
00:30:24,406 --> 00:30:25,658
‫مرحباً.‬

402
00:30:35,960 --> 00:30:36,794
‫مرحباً.‬

403
00:30:41,465 --> 00:30:42,466
‫"كيم".‬

404
00:30:53,185 --> 00:30:54,186
‫"كيم".‬

405
00:31:03,904 --> 00:31:04,989
‫"كيم".‬

406
00:31:12,871 --> 00:31:15,958
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "كيت وارنر".‬

407
00:31:16,250 --> 00:31:18,335
‫أرسلني والدك لاصطحابك.‬

408
00:31:19,295 --> 00:31:20,879
‫كيف يمكنني التأكد من هذا؟‬

409
00:31:21,880 --> 00:31:23,007
‫حسناً.‬

410
00:31:24,174 --> 00:31:28,721
‫قتلت رجلاً جاء إلى هنا لمهاجمتك،‬
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس.‬

411
00:31:30,514 --> 00:31:34,935
‫اتصل بي والدك "جاك باور"، وطلب مني‬
‫الحضور لأخذك لوحدة مكافحة الإرهاب.‬

412
00:31:37,313 --> 00:31:39,315
‫كيف يمكنني أن أعرف هذا كله؟‬

413
00:31:42,651 --> 00:31:45,195
‫كيف تعرفت على والدي؟‬
‫أتعملين في وحدة مكافحة الإرهاب؟‬

414
00:31:45,904 --> 00:31:49,783
‫لا، كانت لأسرتي علاقة بما حدث اليوم.‬

415
00:31:51,035 --> 00:31:54,705
‫ولماذا يرسل والدي امرأة التقى بها للتو‬
‫للحضور لأخذي؟‬

416
00:31:57,958 --> 00:31:59,627
‫إنه يثق بي.‬

417
00:32:02,838 --> 00:32:04,506
‫هيا يا "كيم"...‬

418
00:32:05,716 --> 00:32:07,009
‫اطمئني.‬

419
00:32:16,268 --> 00:32:19,563
‫كلما أسرعنا في المغادرة،‬
‫كلما اقتربت من لقاء والدك.‬

420
00:32:20,522 --> 00:32:21,398
‫أتفهمين؟‬

421
00:32:55,474 --> 00:32:57,393
‫بماذا تظنهم سيتهموننا؟‬

422
00:32:59,603 --> 00:33:02,189
‫يمكنهم محاولة الاتهام بالخيانة إن أرادوا.‬

423
00:33:03,899 --> 00:33:05,275
‫أتظنهم سيفعلون هذا؟‬

424
00:33:05,776 --> 00:33:08,779
‫هذا يتوقف على إلى أي مدى‬
‫يريدون أن يجعلوا منا عبرة.‬

425
00:33:13,033 --> 00:33:14,201
‫"ميشيل".‬

426
00:33:15,494 --> 00:33:18,872
‫لا يمكن لأحد إثبات أنك كنت تعرفين‬
‫ما كنت سأفعله لـ"شابيل".‬

427
00:33:19,498 --> 00:33:23,127
‫سأخبرهم الآن بأنك كنت تساعدين "جاك"‬
‫بأوامر مني.‬

428
00:33:23,377 --> 00:33:24,253
‫اتفقنا؟‬

429
00:33:27,673 --> 00:33:28,549
‫لا.‬

430
00:33:30,259 --> 00:33:31,802
‫ماذا تقصدين؟‬

431
00:33:32,761 --> 00:33:34,847
‫فعلت ما رأيته صواباً.‬

432
00:33:35,514 --> 00:33:37,141
‫وما زلت أؤمن بذلك.‬

433
00:33:38,934 --> 00:33:41,186
‫ولن أدعك تكذب من أجلي.‬

434
00:34:19,224 --> 00:34:20,350
‫"ديفيد".‬

435
00:34:23,520 --> 00:34:24,563
‫شكراً لك.‬

436
00:34:25,314 --> 00:34:28,400
‫أعرف مدى صعوبة ذلك بالنسبة لك.‬

437
00:34:29,985 --> 00:34:34,072
‫- حتى متى سيبقينني "بريسكوت" هنا؟‬
‫- حتى ينتهي المؤتمر الصحفي.‬

438
00:34:34,198 --> 00:34:38,452
‫طلبت إطلاقك قبل ذلك،‬
‫ولكن لا يمكنني فعل الكثير.‬

439
00:34:43,415 --> 00:34:48,337
‫تحدثت إلى "برايان" وطلب تصريح‬
‫دخول غير مؤمن نيابةً عنك.‬

440
00:34:49,129 --> 00:34:51,173
‫وأريدك أن تعرف أني منحته له.‬

441
00:35:30,796 --> 00:35:33,549
‫إذاً ما الذي يحدث بينك وبين والدي؟‬

442
00:35:34,049 --> 00:35:35,133
‫المعذرة.‬

443
00:35:37,427 --> 00:35:40,222
‫من بين كل من كان يمكنه الاتصال بهم،‬
‫اتصل بك أنت.‬

444
00:35:41,640 --> 00:35:43,475
‫لا بد أن ثمة سبباً.‬

445
00:35:45,394 --> 00:35:47,980
‫لا أظن أنه يثق بالكثيرين.‬

446
00:35:51,149 --> 00:35:52,860
‫إنه يثق بك.‬

447
00:35:57,072 --> 00:35:59,324
‫هل التقيتما اليوم حقاً؟‬

448
00:36:00,117 --> 00:36:03,662
‫في الحقيقة التقينا بالأمس ولكن هذا صحيح.‬

449
00:36:07,875 --> 00:36:10,502
‫هذا لا يغضبني أبداً، لكن...‬

450
00:36:12,170 --> 00:36:14,006
‫أريده أن يكون سعيداً.‬

451
00:36:15,007 --> 00:36:17,718
‫لقد مر وقت طويل.‬

452
00:36:19,887 --> 00:36:21,638
‫منذ أن فقدت والدتك؟‬

453
00:36:24,933 --> 00:36:25,809
‫نعم.‬

454
00:36:30,522 --> 00:36:32,733
‫أنا فقدت أمي أيضاً.‬

455
00:36:34,902 --> 00:36:36,695
‫حين كنت في عمرك تقريباً.‬

456
00:36:43,327 --> 00:36:45,412
‫لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬

457
00:36:45,579 --> 00:36:48,373
‫ستكونين بخير. أخبريه بكل ما قلته لك.‬

458
00:36:49,249 --> 00:36:50,459
‫اتصلي.‬

459
00:36:57,299 --> 00:36:58,258
‫فهمت.‬

460
00:37:01,386 --> 00:37:03,388
‫ليس هناك أثر لـ"هيويت" بعد.‬

461
00:37:11,313 --> 00:37:14,733
‫- نعم.‬
‫- أنا "شيري بالمر" يا "بيتر".‬

462
00:37:16,193 --> 00:37:19,363
‫- أنتحدث على خط آمن؟‬
‫- بالطبع.‬

463
00:37:20,113 --> 00:37:22,950
‫أريد الأشرطة التي سجلتها لأحاديثنا.‬

464
00:37:23,075 --> 00:37:24,743
‫أريد النسخ الأصلية.‬

465
00:37:25,619 --> 00:37:27,746
‫ولم سأوافق على إعطائها لك؟‬

466
00:37:27,913 --> 00:37:30,791
‫لأني سأسلمك "أليكس هيويت" في المقابل.‬

467
00:37:31,583 --> 00:37:34,461
‫- هل وجدت "هيويت"؟‬
‫- نعم.‬

468
00:37:36,880 --> 00:37:38,674
‫أين هو؟‬

469
00:37:39,049 --> 00:37:41,093
‫لا تستهن بذكائي يا "بيتر".‬

470
00:37:41,259 --> 00:37:44,262
‫وافق على التبادل، ثم يمكنك فعل ما تشاء به.‬

471
00:37:48,517 --> 00:37:50,060
‫أريد التحدث إليه.‬

472
00:37:50,852 --> 00:37:54,898
‫انتظر، حارسي الشخصي يحتجزه‬
‫في الغرفة المجاورة.‬

473
00:38:04,199 --> 00:38:06,076
‫حسناً يا "أليكس"، يمكنك التحدث.‬

474
00:38:08,328 --> 00:38:12,916
‫سيد "كينغزلي"، ليس الأمر كما تظن،‬
‫جاؤوا إلى هنا بمسدسات وهددوا بقتلي.‬

475
00:38:13,125 --> 00:38:15,669
‫لم أخبرهم بشيء عنك. أقسم لك، أرجوك.‬

476
00:38:16,795 --> 00:38:18,630
‫من جاءك يا "أليكس"؟‬

477
00:38:18,839 --> 00:38:20,424
‫من أخبرت عن هذا؟‬

478
00:38:20,590 --> 00:38:24,594
‫- حسناً، هل اتفقنا أم لا؟‬
‫- ليس قبل أن أعرف ماذا يحدث.‬

479
00:38:25,679 --> 00:38:27,305
‫أعطني "أليكس" ثانيةً.‬

480
00:38:27,848 --> 00:38:31,143
‫لن أطيل هذه المكالمة يا "بيتر"‬
‫حتى تتعقبها.‬

481
00:38:31,268 --> 00:38:33,145
‫أأنت موافق أم لا؟‬

482
00:38:33,270 --> 00:38:37,524
‫هذا إنذار يا سيدة "بالمر".‬

483
00:38:37,649 --> 00:38:41,445
‫دعيني أتحدث إلى "أليكس" ثانيةً.‬
‫وإلا فقد انتهت هذه المحادثة.‬

484
00:38:41,570 --> 00:38:42,946
‫إن أجبرتني...‬

485
00:38:43,071 --> 00:38:47,909
‫فسأحرص على أن يروي "أليكس هيويت"‬
‫قصته لأكبر عدد ممكن من الناس.‬

486
00:38:48,201 --> 00:38:50,954
‫هذه هي فرصتك الأخير سيدة "بالمر".‬

487
00:38:56,084 --> 00:38:57,878
‫وداعاً إذاً يا "بيتر".‬

488
00:39:03,759 --> 00:39:04,718
‫حسناً.‬

489
00:39:06,178 --> 00:39:09,139
‫- فلنفعل ذلك.‬
‫- مكان محايد.‬

490
00:39:09,306 --> 00:39:14,561
‫حسناً، مدرج "لوس أنجلوس"‬
‫البوابة 13، بعد 30 دقيقة.‬

491
00:39:14,686 --> 00:39:18,732
‫- أنت و"أليكس" فقط.‬
‫- حسناً.‬

492
00:39:21,109 --> 00:39:22,986
‫أحسنت يا سيدة "بالمر".‬

493
00:39:23,987 --> 00:39:24,821
‫هيا بنا.‬

494
00:39:29,868 --> 00:39:33,830
‫- "شيري بالمر" تحتجز "هيويت".‬
‫- ماذا تريد؟‬

495
00:39:36,875 --> 00:39:39,377
‫أشعر أنه فخ.‬

496
00:39:42,839 --> 00:39:46,301
‫"هيويت" هو الطُعم الذي سيظهرني‬
‫أمام الجميع.‬

497
00:39:47,219 --> 00:39:48,553
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

498
00:39:49,387 --> 00:39:51,765
‫ليس أمامي خيار، علي فعل هذا.‬

499
00:39:51,890 --> 00:39:54,226
‫سينشر "سكوت" قناصين في المكان.‬

500
00:39:54,768 --> 00:40:00,649
‫"شيري بالمر" والمشترك معها في هذا،‬
‫لن يغادروا المكان أحياء.‬

501
00:40:01,817 --> 00:40:05,529
‫وبعد ذلك، سأغادر البلاد.‬

502
00:40:07,823 --> 00:40:11,952
‫حان الوقت لإنهاء العمل هنا.‬

503
00:40:13,245 --> 00:40:15,122
‫أيمكنني فعل شيء لك؟‬

504
00:40:15,580 --> 00:40:17,791
‫فعلت الكثير بالفعل.‬

505
00:40:18,416 --> 00:40:21,211
‫سألقاك في "لشبونة" الأسبوع المقبل.‬

506
00:40:37,936 --> 00:40:40,355
‫أنا ممتن لك كثيراً.‬

507
00:40:57,914 --> 00:41:00,000
‫ما الدعم الذي ستحصل عليه‬
‫من وحدة مكافحة الإرهاب؟‬

508
00:41:00,125 --> 00:41:01,084
‫لا شيء منذ الآن.‬

509
00:41:01,209 --> 00:41:04,337
‫مهلاً، أتتوقع أن تتغلب على "كينغزلي" وحدك؟‬

510
00:41:04,629 --> 00:41:05,589
‫هذا جنون!‬

511
00:41:05,714 --> 00:41:08,633
‫حالما يثبت "كينغزلي" التهمة على نفسه،‬
‫ستقدم لنا مكافحة الإرهاب دعماً.‬

512
00:41:08,758 --> 00:41:11,887
‫- حينها، سيكون الأوان قد فات.‬
‫- آسف، لكن الأمور ستسير هكذا.‬

513
00:41:12,012 --> 00:41:13,930
‫سيكون مع "كينغزلي" أناس.‬

514
00:41:14,055 --> 00:41:17,475
‫أناس سيقتلوننا حالما يعرفون‬
‫أن "هيويت" ليس معنا.‬

515
00:41:20,020 --> 00:41:21,730
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

516
00:41:22,272 --> 00:41:23,982
‫لا، لست بخير، توقف يا "جاك".‬

517
00:41:24,065 --> 00:41:26,484
‫- ليس أمامنا وقت، علينا مواصلة التحرك.‬
‫- لا، أوقف السيارة.‬

518
00:41:26,610 --> 00:41:28,320
‫علينا مواصلة الحركة.‬

519
00:42:08,652 --> 00:42:09,486
‫"جاك".‬

520
00:42:10,028 --> 00:42:10,904
‫"جاك".‬

521
00:42:13,198 --> 00:42:14,282
‫"جاك".‬

522
00:42:18,495 --> 00:42:19,996
‫لا.‬
