1
00:00:11,345 --> 00:00:13,264
‫في الحلقة السابقة:

2
00:00:20,563 --> 00:00:22,022
‫أحتاج إلى أن أعرف عن أخي.

3
00:00:22,189 --> 00:00:23,232
‫"(فرهاد حسن)"

4
00:00:23,399 --> 00:00:25,609
‫هو على قيد الحياة، اخرج حالاً.

5
00:00:25,776 --> 00:00:28,904
‫لن يستغرقهم وقت طويل
‫قبل أن يدركوا أنك المسؤول.

6
00:00:29,447 --> 00:00:31,240
‫عُد إلى السيارة.

7
00:00:33,284 --> 00:00:35,161
‫كان أخوك متورطاً في الهجوم.

8
00:00:35,327 --> 00:00:36,370
‫"الرئيس (عمر حسن)"

9
00:00:36,537 --> 00:00:38,414
‫هو المطّلع الذي كنّا نبحث عنه.

10
00:00:38,956 --> 00:00:41,542
‫- ماذا يجري؟
‫- أطلقت الجثة إنذاراً بمادة خطرة.

11
00:00:41,709 --> 00:00:43,961
‫- إنه يورانيوم عالي التخصيب.
‫- لإنتاج الأسلحة؟

12
00:00:44,128 --> 00:00:47,298
‫- أين لامس ذلك؟
‫- أظنني أعرف الجواب.

13
00:00:47,465 --> 00:00:49,800
‫تقدّم أحدهم إلى أخي بمادة اليورانيوم.

14
00:00:49,967 --> 00:00:51,552
‫- مَن؟
‫- شخص له منفذ

15
00:00:51,719 --> 00:00:53,596
‫إلى مخزون سوفياتي خارج الخدمة.

16
00:00:53,763 --> 00:00:57,433
‫عليكم العثور على الروس
‫قبل أن ينقلوا اليورانيوم إلى أخي.

17
00:00:57,933 --> 00:01:00,644
‫أريد إثباتاً عن وجود القضبان
‫وإلا لن تتقاضوا.

18
00:01:00,811 --> 00:01:02,897
‫تريد إثباتاً؟ تعال معي.

19
00:01:03,063 --> 00:01:04,106
‫"(سيرغي بازايف)"

20
00:01:04,273 --> 00:01:05,441
‫ابني الأصغر...

21
00:01:05,608 --> 00:01:08,736
‫كان ينقل القضبان ولم يتوخ الحذر.

22
00:01:08,903 --> 00:01:10,780
‫هاك، هذا الإثبات الذي أردته.

23
00:01:11,280 --> 00:01:13,824
‫كنت متخفية لسنتين تقريباً
‫لدى المافيا الروسية.

24
00:01:13,991 --> 00:01:15,034
‫"(رينيه واكر)"

25
00:01:15,201 --> 00:01:18,162
‫- لم يكشفوك بعد.
‫- هل تريدني أن أعود؟

26
00:01:18,746 --> 00:01:20,998
‫لم تتخف العميلة "واكر"
‫منذ أكثر من 6 سنوات.

27
00:01:21,165 --> 00:01:24,710
‫تقترف خطأ فادحاً بإعادتها
‫لا بد أن تكون لديك خيارات أخرى.

28
00:01:24,877 --> 00:01:26,504
‫"(جاك باور)"

29
00:01:26,670 --> 00:01:29,340
‫- هي منفذنا الوحيد إليهم.
‫- إذاً أريد مرافقتها.

30
00:01:29,507 --> 00:01:31,717
‫أفترض أنّ خطتك هي اقتراح شار منافس؟

31
00:01:31,884 --> 00:01:32,927
‫سأدّعي أنني الشاري.

32
00:01:33,636 --> 00:01:36,806
‫- أبحث عن "فلاديمير".
‫- "فلاد" اختفى.

33
00:01:36,972 --> 00:01:38,474
‫يمكنك العثور عليه.

34
00:01:38,641 --> 00:01:40,518
‫يعرفون موقعي على مدار الساعة.

35
00:01:40,684 --> 00:01:43,354
‫- لا أزال مسجوناً.
‫- سوار إفراج مشروط؟

36
00:01:43,854 --> 00:01:44,980
‫يمكنني إزالته.

37
00:01:46,023 --> 00:01:48,692
‫- لا يمكنك قطع السوار.
‫- لن أقطع السوار.

38
00:01:50,694 --> 00:01:53,155
‫ماذا فعلت؟
‫طفح الكيل، انتهى الأمر.

39
00:01:53,322 --> 00:01:56,283
‫ربما بالنسبة إليك يا "جاك"
‫ولكنّي بدأت لتوي.

40
00:01:58,744 --> 00:02:03,874
‫تجري الأحداث التالية
‫بين الساعة 8 و9 مساء.

41
00:02:04,583 --> 00:02:07,878
‫"جمهورية (كامستان) الإسلامية"

42
00:02:08,337 --> 00:02:11,090
‫اليوم في عاصمة المدينة
‫شُنّت هجمات متعددة...

43
00:02:11,382 --> 00:02:13,759
‫من قبل المنظمات المؤيدة
‫للسيد الرئيس "حسن"

44
00:02:14,176 --> 00:02:16,762
‫هذه الهجمات كانت تُشنّ

45
00:02:17,346 --> 00:02:20,057
‫ضدّ العملاء والخونة
‫في كل أقسام الحكومة.

46
00:02:23,853 --> 00:02:25,896
‫ظننتك ميتاً أو معتقلاً
‫أين كنت؟

47
00:02:26,355 --> 00:02:29,358
‫استغرقني هذا الوقت كله ليُخلى سبيلي
‫أنا مع "بازايف".

48
00:02:29,525 --> 00:02:30,568
‫فليذهب إلى الجحيم.

49
00:02:30,734 --> 00:02:33,362
‫كل ما عملنا من أجله انتهى بسببه.

50
00:02:33,821 --> 00:02:36,407
‫- لم ينته الأمر يا جنرال.
‫- حتماً انتهى.

51
00:02:36,574 --> 00:02:37,992
‫لا يزال أخوك على قيد الحياة

52
00:02:38,158 --> 00:02:40,953
‫قضي على خطتك للحلول مكانه كرئيس للدولة.

53
00:02:41,120 --> 00:02:44,206
‫تحاصر قواه الأمنية
‫رجالنا في كل أرجاء المدينة.

54
00:02:44,748 --> 00:02:47,418
‫انتُزع الجنرال "أميري" من بيته
‫منذ 5 دقائق...

55
00:02:47,585 --> 00:02:49,336
‫أمام زوجته وأولاده.

56
00:02:49,503 --> 00:02:51,589
‫اسمع، لن يسمح له
‫الأميركيون بالإكمال.

57
00:02:51,755 --> 00:02:53,757
‫سيتهمونه بانتهاك حقوق الإنسان...

58
00:02:53,924 --> 00:02:55,759
‫ويهددونه بالانسحاب من محادثات السلام.

59
00:02:55,926 --> 00:02:59,597
‫ما إن نحصل على اليورانيوم
‫حتى يصبح أخي خارج اللعبة.

60
00:02:59,763 --> 00:03:01,432
‫يطاردونك وكأنّك حيوان.

61
00:03:01,599 --> 00:03:04,518
‫- كيف تتوقع الحصول على اليورانيوم؟
‫- بإمكان "بازايف" تدبيره.

62
00:03:04,685 --> 00:03:07,688
‫ولكن أولاً عليّ تحويل المبلغ إلى حسابه.

63
00:03:11,108 --> 00:03:13,694
‫- لا بأس.
‫- شكراً.

64
00:03:36,008 --> 00:03:39,970
‫أبي، ثمة عيادة في "ماونت فرنون"
‫وجدت طبيباً يمكنه معالجته.

65
00:03:40,137 --> 00:03:42,848
‫سبق أن ناقشنا الموضوع
‫لا أريد أي أطباء.

66
00:03:43,015 --> 00:03:44,433
‫لهذا الطبيب عائلة.

67
00:03:44,600 --> 00:03:46,477
‫أعرف أين هم وأعرف أسماءهم.

68
00:03:46,644 --> 00:03:48,479
‫سأضمن ملازمته الصمت.

69
00:03:48,646 --> 00:03:51,315
‫هل تضمن أنّه لن يعرف أحد سواه
‫في العيادة بالأمر؟

70
00:03:51,482 --> 00:03:54,026
‫طبيب آخر أو ممرضة؟ لا أحد؟

71
00:03:54,193 --> 00:03:57,071
‫تعرف السلطات بالمواد النووية...

72
00:03:57,237 --> 00:04:00,491
‫أقلّه ستعرف بذلك قريباً
‫وستبحث في كل مكان.

73
00:04:00,658 --> 00:04:03,661
‫اصطحابنا "أوليغ" إلى عيادة
‫سيقودهم إلينا مباشرة.

74
00:04:03,827 --> 00:04:07,206
‫سيموت إن لم نحضر له المساعدة.

75
00:04:07,915 --> 00:04:09,667
‫إذاً مصيره الموت.

76
00:04:13,504 --> 00:04:18,342
‫بمفرده على هذه الحالة؟
‫في غرفة باردة خلف المطبخ؟

77
00:04:19,259 --> 00:04:21,637
‫هو أخي، يا أبي...

78
00:04:22,179 --> 00:04:24,014
‫وهو ابنك.

79
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
‫حسناً.

80
00:04:31,397 --> 00:04:34,775
‫خذه إلى بيت الريف
‫ستعتني به "أولانا".

81
00:04:35,609 --> 00:04:37,403
‫شكراً يا أبي.

82
00:04:40,197 --> 00:04:43,534
‫- ما الأمر؟
‫- "فرهاد" يسأل عنك.

83
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
‫- هل جئت لي بأنباء؟
‫- أجل.

84
00:04:56,088 --> 00:04:58,716
‫سيتم نقل المبلغ إلى حسابك في وقت قصير.

85
00:04:59,550 --> 00:05:04,304
‫- متى يمكنني الحصول على القضبان؟
‫- ما إن نحصل على المال.

86
00:05:05,723 --> 00:05:07,057
‫5 ساعات.

87
00:05:07,808 --> 00:05:11,145
‫حسناً، سأساعدك على تمضية الوقت.

88
00:05:19,987 --> 00:05:21,905
‫هل من تفضيل لديك؟

89
00:05:22,573 --> 00:05:23,907
‫كلّ.ا

90
00:05:24,074 --> 00:05:25,909
‫إذاً خذ كلتيهما.

91
00:05:38,964 --> 00:05:40,549
‫لا يزال ينزف

92
00:05:40,924 --> 00:05:43,135
‫يجدر بهذا أن يكوي الجرح.

93
00:05:47,514 --> 00:05:48,557
‫حسناً، هذا ينفع.

94
00:05:51,852 --> 00:05:53,395
‫- بمن تتصل؟
‫- "هايستنغز".

95
00:05:53,562 --> 00:05:55,439
‫- لماذا؟
‫- سأضع حداً لهذه العملية.

96
00:05:55,606 --> 00:05:59,276
‫- لا يجدر بك أن تكوني في الميدان.
‫- لكنت فعلت السيان.

97
00:05:59,443 --> 00:06:01,945
‫- كانت الفكرة أن ندفعه على التعاون.
‫- سيفعل.

98
00:06:02,112 --> 00:06:04,281
‫- وما أدراك؟
‫- أعرف هؤلاء الرجال يا "جاك".

99
00:06:04,448 --> 00:06:07,367
‫الأمر الوحيد الذي يحبه "زيا"
‫أكثر من فتيات في الـ 13 هو المال.

100
00:06:07,534 --> 00:06:09,286
‫لكان بتر نفسه لهذا.

101
00:06:09,453 --> 00:06:12,081
‫- على "هايستنغز" أن يعرف الحقيقة.
‫- الحقيقة؟

102
00:06:12,247 --> 00:06:13,582
‫بأنّك غير متزنة.

103
00:06:19,838 --> 00:06:21,340
‫أصغي إلي.

104
00:06:22,382 --> 00:06:25,427
‫لا ألومك، بعد ما ذقته من أمرّين.

105
00:06:25,803 --> 00:06:27,930
‫ولكنّك غير ملائمة لهذه المهمة.

106
00:06:28,806 --> 00:06:32,559
‫صحيح أنّني ذقت الأمرّين
‫ولكنّي خرجت من الوضع سالمة.

107
00:06:32,726 --> 00:06:34,311
‫لا أظنّك فعلت.

108
00:06:36,313 --> 00:06:39,024
‫في نهاية المطاف
‫أنا أفضل فرصة لأي أحد...

109
00:06:39,191 --> 00:06:42,152
‫بالاعتراض لذلك اليورانيوم
‫ويمكنني فعله الآن.

110
00:06:47,574 --> 00:06:50,619
‫ماذا ستفعل؟ هل ستتصل به أم ماذا؟

111
00:07:00,337 --> 00:07:02,965
‫بدأ يستيقظ يا "جاك"، اتخذ قرارك.

112
00:07:09,012 --> 00:07:12,266
‫حسناً، حاولي استخراج
‫ما أمكنك من معلومات منه.

113
00:07:12,432 --> 00:07:15,853
‫ولكن لا تنسي أنّني أستمع إليكما.

114
00:07:25,195 --> 00:07:26,363
‫"رينيه"؟

115
00:07:30,868 --> 00:07:33,203
‫- "رينيه"!
‫- اصمت يا "زيا".

116
00:07:33,370 --> 00:07:36,331
‫- "رينيه"!
‫- سأعطيك المسكّنات حين نخرج.

117
00:07:36,498 --> 00:07:37,624
‫ماذا فعلت؟

118
00:07:37,791 --> 00:07:40,210
‫أزلت السوار، أسديت لك معروفاً.

119
00:07:41,336 --> 00:07:44,798
‫- أيتها المجنونة، قطعت إبهامي!
‫- ما حصل قد حصل.

120
00:07:44,965 --> 00:07:47,134
‫يمكنك إمّا التذمّر من الأمر

121
00:07:47,301 --> 00:07:49,845
‫أو مرافقتي لتصبح رجلاً غنياً.

122
00:07:50,012 --> 00:07:53,557
‫سأعطيك عمولة من هذه الصفقة مسبقاً.

123
00:07:53,724 --> 00:07:55,893
‫هو مبلغ كبير يا "زيا".

124
00:07:56,894 --> 00:07:59,062
‫- كم هو؟
‫- 2،5 مليون دولار.

125
00:07:59,980 --> 00:08:02,149
‫ربما 3 ملايين حين تُبرم الصفقة.

126
00:08:03,525 --> 00:08:06,570
‫مليونا دولار، هل أنت جادة؟

127
00:08:06,737 --> 00:08:08,030
‫ما قولك؟

128
00:08:12,284 --> 00:08:15,370
‫إن أخذت هذه الصفقة لـ"فلاديمير"
‫ولم تكن حقيقية، تدرين ماذا سيحصل؟

129
00:08:15,537 --> 00:08:17,915
‫لمَ قد آتي إن لم تكن الصفقة حقيقية؟

130
00:08:19,708 --> 00:08:23,253
‫- انسَ الأمر، سأعثر عليه بطريقتي.
‫- لا، انتظري.

131
00:08:25,672 --> 00:08:26,882
‫حسناً.

132
00:08:27,049 --> 00:08:30,844
‫لا أعرف أين هو بالتحديد
‫ولكنّي أعرف أين قد يكون.

133
00:08:31,011 --> 00:08:32,679
‫أخبرني.

134
00:08:33,263 --> 00:08:34,932
‫لا، سأصطحبك إلى هناك بنفسي.

135
00:08:35,098 --> 00:08:37,726
‫- هل لديك سيارة؟
‫- لدي شاحنة، هي مركونة في الخلف.

136
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
‫حسناً، سأقودها أنا.

137
00:08:39,978 --> 00:08:41,438
‫تعال.

138
00:08:43,065 --> 00:08:44,524
‫- أجل؟
‫- "جاك"، اكتشفت لتوي

139
00:08:44,691 --> 00:08:46,443
‫بأنّ "زيا" تحت إشراف ضابط مراقب.

140
00:08:46,610 --> 00:08:48,737
‫- كيف تريد التعامل مع الأمر؟
‫- لا داعي لذلك.

141
00:08:48,904 --> 00:08:51,240
‫- في يده سوار تعقّب.
‫- ليس بعد الآن.

142
00:08:51,406 --> 00:08:54,201
‫لم أفهم، لتلك الأساور آليات مضادة للعبث.

143
00:08:54,368 --> 00:08:56,495
‫لا يمكن قطعها بدون إطلاق إنذار.

144
00:08:56,662 --> 00:08:58,997
‫صدقيني، تم تدبير الأمر.

145
00:08:59,164 --> 00:09:01,541
‫"جاك"، ماذا جرى في الداخل؟

146
00:09:01,708 --> 00:09:03,627
‫حصلت "رينيه" على النتيجة التي ابتغتها.

147
00:09:04,127 --> 00:09:05,837
‫سيأخذها "زيا" إلى "فلاديمير".

148
00:09:06,004 --> 00:09:08,090
‫لا تزال "داينا" تعمل على ملف تخفّيك.

149
00:09:08,548 --> 00:09:11,051
‫- حسناً، هما يتحرّكان.
‫- سأتصل بك حين يجهز.

150
00:09:24,815 --> 00:09:26,566
‫لا يزال "جاك" ينتظر ملف التخفي.

151
00:09:26,733 --> 00:09:29,736
‫ما زلت أعمل على المخطط الزمني
‫أخبريه أنني أشرفت على إنهائه.

152
00:09:29,903 --> 00:09:31,446
‫حسناً.

153
00:09:32,155 --> 00:09:33,490
‫"المنزل"

154
00:09:36,576 --> 00:09:37,786
‫ألن تجيبي؟

155
00:09:38,662 --> 00:09:40,998
‫أجل، على الأرجح يجدر بي ذلك.

156
00:09:41,748 --> 00:09:43,250
‫ألو؟

157
00:09:43,667 --> 00:09:46,503
‫أنا مشغولة، انتظر قليلاً.

158
00:09:46,670 --> 00:09:49,089
‫سأرسل إليك ملف التخفي
‫ما أن أنهي تحضيره.

159
00:09:49,256 --> 00:09:50,882
‫حسناً.

160
00:09:54,761 --> 00:09:56,013
‫أخبرتك بألّا تتصل بي.

161
00:09:56,638 --> 00:09:58,307
‫أجل، أعرف ماذا أخبرتني.

162
00:09:58,473 --> 00:10:00,892
‫ولكن بما أنّني الآن في شقّتك،

163
00:10:01,059 --> 00:10:03,103
‫لا يمكنني سوى الاشتياق إليك.

164
00:10:03,270 --> 00:10:06,148
‫ينتهي دوامي صباحاً، أراك وقتذاك.

165
00:10:06,315 --> 00:10:09,776
‫- هذا لن ينفع، أليس كذلك؟
‫- أنا في منتصف عملية.

166
00:10:09,943 --> 00:10:11,611
‫شاهد نشرة الأخبار إن لم تصدقني.

167
00:10:11,778 --> 00:10:13,280
‫هذه ليست بمشكلتي، مفهوم؟

168
00:10:13,447 --> 00:10:17,701
‫- أحتاج إلى رؤيتك، أمامك 15 دقيقة.
‫- هذا مستحيل.

169
00:10:18,201 --> 00:10:19,995
‫حسناً، أمامك 30 دقيقة.

170
00:10:20,162 --> 00:10:23,498
‫مَن قال إنّني غير قادر
‫على التصرف بعقلانية؟

171
00:10:23,915 --> 00:10:26,209
‫لا ترغميني على الاتصال بحبيبك...

172
00:10:26,376 --> 00:10:28,211
‫وقلب عالمه رأساً على عقب.

173
00:10:28,378 --> 00:10:30,714
‫"مرحباً صديقي، تهانينا على الخطبة"

174
00:10:30,881 --> 00:10:34,426
‫"على فكرة، لا تُدعى "داينا والش"
‫بل (جيني سكوت)"

175
00:10:34,593 --> 00:10:36,595
‫"هل ذكرت لك أنها محكومة سابقة؟"

176
00:10:36,762 --> 00:10:40,849
‫"لا، لم ترتكب جرائم خطيرة
‫بل كانت مجرّد مشارِكة في جريمة قتل"

177
00:10:42,642 --> 00:10:43,685
‫ما زلت على الخط؟

178
00:10:44,686 --> 00:10:47,564
‫- أجل أنا على الخط.
‫- أراك قريباً.

179
00:10:54,654 --> 00:10:55,739
‫"آرلو".

180
00:10:56,073 --> 00:10:59,076
‫- أيمكنني أن أطلب إليك خدمة؟
‫- أنا متاح مساء السبت.

181
00:10:59,242 --> 00:11:01,495
‫ويمكنني تغيير خططي ليوم الجمعة إن شئت.

182
00:11:01,661 --> 00:11:03,497
‫أنا حر يوم الخميس كذلك.

183
00:11:03,663 --> 00:11:04,706
‫"آرلو"، أنا آسفة.

184
00:11:04,873 --> 00:11:08,168
‫حصل أمر طارئ
‫وعليّ الذهاب إلى المنزل لوقت وجيز.

185
00:11:08,335 --> 00:11:12,422
‫- "داينا"، نحن في منتصف بروتوكول هام.
‫- أتفهّم ذلك، أعدك أنني لن أطيل الغياب.

186
00:11:12,589 --> 00:11:14,424
‫ولكنّي بحاجة إلى أن تأخذ مكاني.

187
00:11:14,591 --> 00:11:17,719
‫ضع اللمسات الأخيرة على ملف التخفي
‫لـ"رينيه واكر" و"جاك باور".

188
00:11:17,886 --> 00:11:20,597
‫- إن سألتك ما الموضوع ستقولين...
‫- هذا ليس من شأنك.

189
00:11:20,764 --> 00:11:24,559
‫- حسناً، هذا ما توقّعته.
‫- أرسله إلى "كلوي" ما إن تنهيه.

190
00:11:24,726 --> 00:11:26,686
‫- حسناً.
‫- شكراً "آرلو".

191
00:11:26,853 --> 00:11:28,939
‫- أدين لك بخدمة.
‫- خدمة في ماذا؟

192
00:11:31,650 --> 00:11:32,692
‫"هايستنغز" هناك.

193
00:11:54,381 --> 00:11:56,967
‫أنا ملتزمة بهذه الاتفاقية إلى أن تُعقد.

194
00:11:57,134 --> 00:12:01,805
‫شكراً يا معالي رئيس الوزراء
‫أتطلع لرؤيتك غداً.

195
00:12:03,515 --> 00:12:05,100
‫تحدثت إلى 12 رئيس دولة.

196
00:12:05,267 --> 00:12:06,309
‫يشعرون بالقلق...

197
00:12:06,476 --> 00:12:09,896
‫ولكنّهم ما زالوا ينوون
‫حضور مراسم التوقيع غداً.

198
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
‫أحمل إليك أنباء سيئة.

199
00:12:11,815 --> 00:12:15,235
‫يبدو أنّ قتل الرئيس "حسن"
‫كان مجرّد جزء من خطة أخيه.

200
00:12:15,402 --> 00:12:19,322
‫تعتقد وحدة مكافحة الإرهاب أنه يحاول
‫تأمين يورانيوم لصناعة الأسلحة.

201
00:12:20,740 --> 00:12:23,618
‫- ممّن؟
‫- من مجموعة إجرامية روسية في "نيويورك".

202
00:12:23,785 --> 00:12:25,662
‫نصفهم من الجيش السوفياتي السابق
‫أو المخابرات.

203
00:12:25,829 --> 00:12:28,123
‫إن كان لأحدهم منفذ لمخزون غير مؤمّن...

204
00:12:28,290 --> 00:12:31,126
‫هذا ما كنّا نخشاه منذ انهيار الجدار.

205
00:12:31,293 --> 00:12:34,671
‫- هل الرئيس "حسن" على علم بالأمر؟
‫- هو من أخبر الوحدة به.

206
00:12:34,838 --> 00:12:37,883
‫أطلق المدير "هايستنغز" عملية متخفية

207
00:12:38,049 --> 00:12:40,510
‫لاسترجاع اليورانيوم قبل تهريبه.

208
00:12:40,677 --> 00:12:43,013
‫هل المواد النووية هنا على أراض أميركية؟

209
00:12:43,180 --> 00:12:45,140
‫- هل هم متأكدون؟
‫- أخشى ذلك.

210
00:12:46,349 --> 00:12:49,561
‫"إيثان"، سألت إن كان الرئيس "حسن"
‫على علم بالأمر، لماذا؟

211
00:12:49,728 --> 00:12:53,064
‫هذا يشرح ما كان يجري
‫في الجمهورية الإسلامية.

212
00:12:53,231 --> 00:12:55,525
‫تحدث إلى سفيرنا في الجمهورية الإسلامية،

213
00:12:55,692 --> 00:12:58,487
‫تجتاح قوات "حسن" الأمنية
‫كل أرجاء العاصمة

214
00:12:58,653 --> 00:13:01,823
‫لإلقاء القبض على قادة المعارضة
‫وإغلاق مؤسسات إخبارية.

215
00:13:01,990 --> 00:13:03,783
‫هل أعلن عن الأحكام العرفية؟

216
00:13:03,950 --> 00:13:06,786
‫ليس بشكل رسمي ولكن بحكم الواقع
‫هذا بالضبط ما يفعله.

217
00:13:06,953 --> 00:13:08,663
‫من يستطيع لومه؟

218
00:13:08,830 --> 00:13:10,707
‫مستحيل أن يكون أخوه يتصرّف بمفرده.

219
00:13:10,874 --> 00:13:13,710
‫نريد لـ"حسن" أن يقضي
‫على المتشددين في حكومته.

220
00:13:13,877 --> 00:13:16,004
‫إلّا أنه يخالف قوانين بلده...

221
00:13:16,171 --> 00:13:18,381
‫بالإضافة إلى موجباته من حقوق الإنسان.

222
00:13:18,548 --> 00:13:22,052
‫وإن أكمل ذلك، قد ينزع شرعية
‫اتفاقية السلام.

223
00:13:22,219 --> 00:13:24,638
‫هل عاد الرئيس "حسن"
‫من وحدة مكافحة الإرهاب؟

224
00:13:24,804 --> 00:13:28,391
‫- سيكون هنا خلال 10 دقائق.
‫- أريد التحدث إليه بانفراد.

225
00:13:29,309 --> 00:13:30,894
‫سأتولى الأمر.

226
00:13:40,070 --> 00:13:42,030
‫هذا يكفي.

227
00:13:42,739 --> 00:13:43,907
‫وما مشكلتك؟

228
00:13:44,074 --> 00:13:46,576
‫أحتاج إلى أن تكون واضح التفكير.

229
00:13:47,911 --> 00:13:49,913
‫قلت لي إنّك ستعطينني المسكّنات الحقيقية.

230
00:13:51,289 --> 00:13:52,707
‫ضع الزجاجة من يدك.

231
00:13:58,755 --> 00:14:00,590
‫أنا متفاجئ.

232
00:14:01,341 --> 00:14:06,221
‫أنا متفاجئ بأنّك ستأخذين الصفقة إليه
‫بعد ما فعله بك.

233
00:14:06,930 --> 00:14:10,016
‫- كم يبعد المكان؟
‫- حسناً.

234
00:14:10,183 --> 00:14:12,936
‫لا تريدين التحدث عن "فلاديمير".

235
00:14:13,103 --> 00:14:16,648
‫أتفهمك، ولا ألومك.

236
00:14:17,649 --> 00:14:21,444
‫في النهاية، ماذا قد يُقال
‫عن رجل مثله؟

237
00:14:22,153 --> 00:14:23,863
‫لا شيء خيّر.

238
00:14:24,239 --> 00:14:28,076
‫أخبرني كم نبعد عن المكان فحسب.

239
00:14:29,953 --> 00:14:31,621
‫10 دقائق.

240
00:14:32,747 --> 00:14:34,708
‫لقد انفعلت.

241
00:14:38,545 --> 00:14:40,964
‫- أجل؟
‫- أنهى "آرلو" ملف تخفّيك.

242
00:14:41,131 --> 00:14:44,843
‫- أرسله إليك الآن.
‫- حسناً، أمهليني لحظة.

243
00:14:48,305 --> 00:14:49,347
‫حسناً، تلقّيته.

244
00:14:49,514 --> 00:14:52,183
‫تقطعينني عن خط التواصل مع "رينيه"
‫حين تتصلين بي، صحيح؟

245
00:14:52,350 --> 00:14:54,394
‫- أجل.
‫- حسناً، أريدك أن تراجعي ملفها للتخفي

246
00:14:54,561 --> 00:14:58,315
‫فيما يتعلّق بـ"فلاديمير لايتانين"
‫أريد أن أعرف بكل ما جرى بينهما.

247
00:14:58,481 --> 00:15:00,984
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- حسناً، شكراً.

248
00:15:09,868 --> 00:15:10,994
‫يا سيد الرئيس.

249
00:15:11,161 --> 00:15:14,164
‫- قال رئيس مستشاريك بأنّ الأمر طارئ.
‫- صحيح.

250
00:15:14,331 --> 00:15:19,002
‫ولكن أولاً، أريد أن أعبّر مجدداً
‫عن امتناني لسلامتك.

251
00:15:19,711 --> 00:15:22,339
‫إن كان الموضوع يتعلّق بقواي الأمنية

252
00:15:22,505 --> 00:15:26,509
‫والإجراءات الضرورية التي أتخذها في وطني
‫أخشى أنّني غير قادر على مساعدتك.

253
00:15:29,929 --> 00:15:32,515
‫هل أنت متأكد من أنّها ضرورية؟

254
00:15:32,682 --> 00:15:35,352
‫ما حصل اليوم لا يُعتبر أقل من انقلاب.

255
00:15:35,518 --> 00:15:39,689
‫هؤلاء الأشخاص يحاولون إعادة إطلاق
‫البرنامج النووي في بلدي.

256
00:15:39,856 --> 00:15:42,609
‫- أتفهّم ذلك ولكن...
‫- لا، لا أظنّك تتفهّمين.

257
00:15:42,776 --> 00:15:45,737
‫بلدك مجتمع منفتح يا سيدتي الرئيسة.

258
00:15:45,904 --> 00:15:48,323
‫تحكمه سيادة القانون.

259
00:15:48,531 --> 00:15:50,533
‫بلدي مجتمع منغلق.

260
00:15:50,700 --> 00:15:53,036
‫القانون الحقيقي الوحيد هو القوة.

261
00:15:54,037 --> 00:15:56,956
‫أي ضعف قد يظهر من قبلي
‫يقضي علي.

262
00:15:57,123 --> 00:16:00,960
‫أنا على يقين من تعقيدات وضعك
‫يا سيد الرئيس.

263
00:16:01,127 --> 00:16:03,213
‫حاول أخي أن يقتلني...

264
00:16:04,631 --> 00:16:07,550
‫بمساعدة عناصر من حكومتي الخاصة.

265
00:16:09,135 --> 00:16:11,680
‫على تلك العناصر أن تُطهّر.

266
00:16:12,222 --> 00:16:13,890
‫تُطهّر؟

267
00:16:14,057 --> 00:16:15,392
‫تعني أن تُعدم.

268
00:16:15,558 --> 00:16:18,186
‫هذا الشيء الوحيد الذي يفهمه شعبي.

269
00:16:18,353 --> 00:16:21,356
‫لا يمكنني أن أشهد لك كمصلح يا سيد الرئيس

270
00:16:21,523 --> 00:16:24,734
‫إن نكثت بموجباتك في حقوق الإنسان.

271
00:16:24,901 --> 00:16:27,278
‫العالم يثق بك لأنّني أثق بك.

272
00:16:27,445 --> 00:16:32,450
‫تطلبين إليّ أن أظهر الرحمة لأعداء
‫يحاولون تدميري.

273
00:16:32,617 --> 00:16:36,329
‫بل أطلب إليك أن تجد حلاً وسطياً

274
00:16:36,496 --> 00:16:38,707
‫في سبيل تأمين السلام في منطقة...

275
00:16:38,873 --> 00:16:40,917
‫لم تعرف معنى السلام منذ أجيال.

276
00:16:47,382 --> 00:16:49,259
‫أحتاج إلى رؤية عائلتي حالاً.

277
00:17:09,320 --> 00:17:11,531
‫- عثرت على طبيب.
‫- طبيب؟

278
00:17:11,698 --> 00:17:14,784
‫شخص قادر على مساعدتك
‫شخص قادر على السيطرة على الأمر.

279
00:17:14,951 --> 00:17:16,369
‫ولكن أبي يقول إنّ هذا خطير.

280
00:17:17,454 --> 00:17:19,247
‫هو على حق.

281
00:17:19,414 --> 00:17:23,168
‫أن يحكم عليك بالموت؟
‫لا أصدق ذلك.

282
00:17:24,127 --> 00:17:25,754
‫ما جرى...

283
00:17:25,920 --> 00:17:27,797
‫كان خطأي أنا.

284
00:17:27,964 --> 00:17:30,633
‫لا يجدر بالعائلة أن تدفع ثمن خطأي.

285
00:17:31,009 --> 00:17:33,470
‫طوال تلك السنين ظننتك تمثّل.

286
00:17:33,636 --> 00:17:36,306
‫ولكنّك حقاً الابن الصالح، ألست كذلك؟

287
00:17:38,600 --> 00:17:41,060
‫لست أفضل أو أسوأ منك يا "جوزف".

288
00:17:41,436 --> 00:17:42,645
‫أنت أخي الأكبر.

289
00:17:43,521 --> 00:17:45,148
‫لطالما اعتنيت بي.

290
00:17:53,907 --> 00:17:56,659
‫"جوزف"، "جوزف".
‫ماذا تفعل؟

291
00:17:56,826 --> 00:17:58,161
‫أصطحبك إلى طبيب.

292
00:17:58,328 --> 00:18:00,789
‫- قال أبي إنّه لا يمكننا ذلك.
‫- لا يهمّني ماذا قال.

293
00:18:00,955 --> 00:18:03,541
‫لن أسمح لك بالموت
‫مكتوف اليدين.

294
00:18:28,900 --> 00:18:31,736
‫أنت ناضجة كفاية
‫لاتخاذ قراراتك الشخصية.

295
00:18:31,903 --> 00:18:35,114
‫- قررت البقاء.
‫- كما تشائين.

296
00:18:35,281 --> 00:18:36,825
‫أنت أيضاً عليك البقاء.

297
00:18:37,200 --> 00:18:38,910
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- لمَ لا؟

298
00:18:39,077 --> 00:18:43,373
‫تظنّين أبيك ما هو ليس عليه.

299
00:18:43,540 --> 00:18:45,124
‫كفي عن هذا.

300
00:18:45,291 --> 00:18:47,210
‫- تتصرفين دوماً على هذا النحو.
‫- ماذا؟

301
00:18:47,377 --> 00:18:50,046
‫تلمّحين إلى أشياء
‫ولكنك لا تقولين ما تعنينه.

302
00:18:50,213 --> 00:18:53,049
‫هذا أفضل يا "كايلا"، صدّقيني.

303
00:18:55,134 --> 00:18:57,637
‫لا أريد تسميم أفكارك ضد أبيك.

304
00:18:57,804 --> 00:19:00,890
‫ها أنت تفعلين ذلك مجدداً.

305
00:19:01,057 --> 00:19:03,643
‫- لا يمكنك ردع نفسك.
‫- ما الذي تفعله مجدداً؟

306
00:19:03,810 --> 00:19:05,645
‫أبي.

307
00:19:05,812 --> 00:19:07,897
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

308
00:19:08,064 --> 00:19:11,109
‫- ظننّا أنّك...
‫- أعرف.

309
00:19:11,734 --> 00:19:13,278
‫"كايلا"...

310
00:19:13,903 --> 00:19:16,155
‫أحتاج إلى التحدث إلى أمّك، بمفردنا.

311
00:19:19,075 --> 00:19:20,577
‫حسناً.

312
00:19:31,212 --> 00:19:34,090
‫- "داليا".
‫- ليس لدينا ما نتحادث عنه.

313
00:19:34,257 --> 00:19:36,134
‫"داليا"، من فضلك.

314
00:19:37,218 --> 00:19:38,928
‫هل تحبّها؟

315
00:19:39,971 --> 00:19:42,181
‫هذا من الماضي، وضعت حداً للأمر.

316
00:19:42,348 --> 00:19:44,684
‫لم تجبني على سؤالي.

317
00:19:44,851 --> 00:19:46,769
‫كن صادقاً ولو لمرّة.

318
00:19:46,936 --> 00:19:49,522
‫أظهر لي بعض الاحترام،
‫أنا زوجتك.

319
00:19:51,941 --> 00:19:53,568
‫هل تحبّها؟

320
00:19:57,071 --> 00:19:59,741
‫- ربما ظننت نفسي أحبها.
‫- إذاً قل ذلك.

321
00:20:01,451 --> 00:20:04,370
‫- وما أهمية الأمر الآن؟
‫- هو مهم بالنسبة إليّ.

322
00:20:05,455 --> 00:20:07,290
‫الحقيقة هي...

323
00:20:08,291 --> 00:20:12,420
‫أنا مسرور أنّني لا أزال قادراً
‫على الشعور بعاطفة، أقل عاطفة.

324
00:20:12,837 --> 00:20:15,381
‫والذنب ذنبي؟ كيف تجرؤ على ذلك؟

325
00:20:15,548 --> 00:20:16,966
‫بل ذنبنا كلانا.

326
00:20:17,383 --> 00:20:19,469
‫هناك ما يكفي من اللوم حولنا.

327
00:20:19,636 --> 00:20:22,388
‫- "داليا"، من فضلك لا تذهبي.
‫- ماذا؟

328
00:20:22,972 --> 00:20:24,599
‫لا أريدك أن تغادري.

329
00:20:26,142 --> 00:20:27,894
‫لا تقلق.

330
00:20:28,061 --> 00:20:30,271
‫لن أحدث جلبة.

331
00:20:30,939 --> 00:20:34,233
‫كان يجدر بك أن تعرفني
‫أفضل من هذا حتى الآن.

332
00:20:34,567 --> 00:20:36,986
‫أخي خائن.

333
00:20:37,153 --> 00:20:39,447
‫يتآمر كبار ضباطي ضدي.

334
00:20:39,614 --> 00:20:44,786
‫وبات الرئيس "تايلور"
‫يهدد بإلغاء محادثات السلام.

335
00:20:44,953 --> 00:20:46,329
‫مضى وقت طويل...

336
00:20:46,496 --> 00:20:51,376
‫على المرة الأخيرة التي تطلب فيها
‫نصيحتي حول أي شيء.

337
00:20:52,251 --> 00:20:55,838
‫أنت من قدّمت لي أفضل النصح دوماً.

338
00:20:56,255 --> 00:20:58,883
‫شكراً على تذكّرك لذلك.

339
00:20:59,759 --> 00:21:01,761
‫هل ستبقين إذاً؟

340
00:21:14,524 --> 00:21:17,110
‫فات الأوان على ذلك يا "عمر".

341
00:21:20,154 --> 00:21:22,073
‫حصل الكثير بيننا.

342
00:21:22,240 --> 00:21:25,284
‫- "داليا".
‫- أنا آسفة.

343
00:21:51,853 --> 00:21:55,356
‫- هل يقوم "فلاد" بعملياته هنا؟
‫- أحياناً؟

344
00:21:55,523 --> 00:21:56,566
‫يكثر التنقّل.

345
00:21:56,733 --> 00:21:59,444
‫لذا لا يعثر عليه رجال الشرطة في الداخل.

346
00:21:59,986 --> 00:22:02,739
‫- هيا، لنذهب.
‫- "زيا"

347
00:22:03,489 --> 00:22:07,952
‫لم يحبّ "فلاديمير" المفاجآت قط
‫لذا كنت أفكّر...

348
00:22:08,119 --> 00:22:09,996
‫ربما يُستحسن أن تدخل أولاً؟

349
00:22:10,163 --> 00:22:13,082
‫اجعله يعتاد على فكرة وجودي مجدداً.

350
00:22:13,666 --> 00:22:17,086
‫- أن أثير شهيته؟
‫- تماماً.

351
00:22:17,920 --> 00:22:19,380
‫حسناً.

352
00:22:27,055 --> 00:22:29,766
‫- هل شخصيتك المتخفية جاهزة؟
‫- أجل، أرسلت إلي "كلوي" كل شيء.

353
00:22:29,932 --> 00:22:31,934
‫جيد، لنبدأ بما جرى في "مكسيكو سيتي".

354
00:22:32,101 --> 00:22:35,104
‫- كيف تقابلنا ومع من تعاملنا.
‫- أخبريني أولاً عن "فلاديمير".

355
00:22:36,397 --> 00:22:37,565
‫ماذا تريد أن تعرف؟

356
00:22:37,732 --> 00:22:40,943
‫- ماذا فعل بك؟ سمعت ما قاله "زيا".
‫- "زيا"؟

357
00:22:41,110 --> 00:22:43,029
‫ما بك يا "جاك"، هو يبالغ.

358
00:22:43,279 --> 00:22:45,823
‫تباً يا "رينيه"، أدير العملية.
‫كفي عن العبث بي.

359
00:22:46,032 --> 00:22:47,492
‫أنا المسؤول عن سلامتك.

360
00:22:47,658 --> 00:22:49,952
‫حين أسألك سؤالاً واضحاً
‫أجيبي بجواب واضح.

361
00:22:50,119 --> 00:22:51,621
‫لم يكن للأمر أهمية.

362
00:22:51,788 --> 00:22:54,290
‫تولّيت أمره منذ 6 سنوات
‫يمكنني تولّي أمره اليوم.

363
00:22:54,457 --> 00:22:57,251
‫الأمر الوحيد الذي يهمّني
‫هو ترسيخ هذا التخفي،

364
00:22:57,418 --> 00:23:00,129
‫لذا أرجوك، دعنا من هدر
‫دقيقة واحدة على "فلاديمير".

365
00:23:01,339 --> 00:23:03,633
‫أنا تاجر أسلحة متمركز في "ميونخ"
‫أدعى "إرنست ميير".

366
00:23:03,800 --> 00:23:08,763
‫تقابلنا في "مكسيكو سيتي"
‫أصبحت وسيطتي مع المحليين.

367
00:23:17,480 --> 00:23:18,981
‫"لوغو".

368
00:23:19,148 --> 00:23:20,650
‫مضى وقت طويل.

369
00:23:21,400 --> 00:23:22,443
‫هذا أنا، "زيا".

370
00:23:22,610 --> 00:23:26,155
‫أعرف من أنت،
‫ما الذي تفعله هنا؟

371
00:23:26,697 --> 00:23:28,616
‫- لديّ صفقة عمل.
‫- صفقة عمل؟

372
00:23:28,783 --> 00:23:30,493
‫أجل، مع "فلاديمير".

373
00:23:30,952 --> 00:23:34,497
‫- لديك صفقة عمل معي؟
‫- "فلاد".

374
00:23:35,456 --> 00:23:37,834
‫عليّ قتلك لمجرّد التفكير بالمجيء.

375
00:23:38,000 --> 00:23:39,335
‫ماذا؟

376
00:23:40,169 --> 00:23:42,463
‫أرجوك يا "فلاديمير".

377
00:23:43,005 --> 00:23:45,967
‫5 سنوات، أعيش متوارياً عن الأنظار
‫لمدة 5 سنوات.

378
00:23:46,134 --> 00:23:49,011
‫والآن تأتي إلى مكان عملي؟
‫أنت تحت إفراج مشروط.

379
00:23:49,178 --> 00:23:53,182
‫لا، لم أعد كذلك يا "فلاد"، انظر.

380
00:23:53,683 --> 00:23:56,477
‫- لقد أزالت السوار.
‫- عمّ تتحدّث؟ مَن أزال السوار؟

381
00:23:56,853 --> 00:24:00,648
‫أحاول أن أخبرك بذلك، "رينيه".
‫"رينيه زادان".

382
00:24:01,566 --> 00:24:03,651
‫جاءت إلى بيتي بحثاً عنك.

383
00:24:03,818 --> 00:24:06,654
‫قالت إنّها أحضرت شارياً
‫سترغب في السماع عنه.

384
00:24:06,821 --> 00:24:10,533
‫بأنّ الصفقة ستناسبنا جميعاً
‫ستستحق العناء لنا جميعاً.

385
00:24:10,700 --> 00:24:12,368
‫"رينيه".

386
00:24:14,287 --> 00:24:17,206
‫هل قالت لك أين كانت
‫في السنوات الـ 5 الماضية؟

387
00:24:17,623 --> 00:24:20,835
‫في المكان الذي كان فيه الجميع، في السجن.

388
00:24:21,002 --> 00:24:24,297
‫ثم توجهت إلى "مكسيكو سيتي"
‫قالت إنّها توفّقت بفرصة هناك.

389
00:24:24,463 --> 00:24:26,048
‫"مكسيكو سيتي" إذن؟

390
00:24:27,717 --> 00:24:31,679
‫ما رأيك يا "لوغو"؟
‫هل تصدّق هذا الوغد؟

391
00:24:31,846 --> 00:24:33,222
‫طبعاً أصدّقه.

392
00:24:33,389 --> 00:24:35,975
‫هو أغبى من أن يختلق قصة كهذه.

393
00:24:36,392 --> 00:24:38,394
‫هي مَن لا أصدّق، لم أصدّقها قط.

394
00:24:38,561 --> 00:24:41,814
‫قلت لك يا "لوغو" لم تكن هي
‫ليست هي من سلّمنا إلى العدالة.

395
00:24:41,981 --> 00:24:43,733
‫ظهرت فجأة...

396
00:24:43,900 --> 00:24:46,569
‫وبعد ذلك بـ 16 شهراً
‫ألقى العملاء الفدراليون القبض علينا.

397
00:24:48,237 --> 00:24:51,199
‫- هذا تقديري يا "فلاد".
‫- تقديرك.

398
00:24:58,039 --> 00:25:00,583
‫- أين "رينيه"؟
‫- في الخارج.

399
00:25:04,253 --> 00:25:07,506
‫نظّف نفسك وأحضرها إليّ.

400
00:25:28,277 --> 00:25:30,905
‫"آرلو"، أين "داينا"؟
‫ليست بمكتبها.

401
00:25:31,072 --> 00:25:33,741
‫- ذهبت إلى منزلها.
‫- منزلها؟

402
00:25:33,908 --> 00:25:35,284
‫أجل.

403
00:25:46,462 --> 00:25:49,632
‫- مَن الطارق؟
‫- هذه أنا، أخذت مفتاحي.

404
00:25:52,593 --> 00:25:56,097
‫- من اللطف أن تمرّي بي.
‫- هذا ليس مضحكاً.

405
00:25:58,933 --> 00:26:00,518
‫مَن هو؟

406
00:26:00,685 --> 00:26:03,604
‫هذا "نيك"، هو صديقي من "بومونت".

407
00:26:04,188 --> 00:26:07,525
‫- أخرجه من هنا.
‫- تعرفين أنّه لا يمكنني فعل ذلك "جين".

408
00:26:07,692 --> 00:26:11,821
‫سبق أن قلت له بأنّه يستطيع البقاء
‫سيكون ذلك فظاً.

409
00:26:18,828 --> 00:26:20,288
‫تفضّل.

410
00:26:21,664 --> 00:26:23,332
‫ما هذا؟

411
00:26:23,666 --> 00:26:26,669
‫500 دولار، هذا كل ما تمكّنت من سحبه
‫من الصرّاف الآلي.

412
00:26:26,836 --> 00:26:28,838
‫سأحضر لك 500 دولار آخر صباحاً.

413
00:26:38,347 --> 00:26:40,641
‫تظنّين نفسك ذكية...

414
00:26:41,600 --> 00:26:43,811
‫والعالم أجمع غبي.

415
00:26:44,353 --> 00:26:47,982
‫- ولكن الحقيقة ليست كذلك يا "جين".
‫- لا أظنّك غبياً.

416
00:26:48,482 --> 00:26:51,110
‫تعتقدين أنّك قادرة
‫على شراء صمتي بألف دولار؟

417
00:26:51,277 --> 00:26:53,863
‫لا أحاول شراء صمتك، لا...

418
00:26:55,906 --> 00:26:58,826
‫- ما الذي تريده منّي؟
‫- هل تعرفين ماذا أريد؟

419
00:26:58,993 --> 00:27:01,537
‫ما أريده حقاً، هو أن تكفّي عن معاملتي...

420
00:27:01,704 --> 00:27:06,042
‫وكأنّني سارق هاو غبي في الـ 19
‫يقود سيارة سريعة.

421
00:27:06,208 --> 00:27:09,003
‫أنت لست الراشدة الوحيدة.

422
00:27:10,004 --> 00:27:12,798
‫على رسلك يا "كيفن"، على رسلك.

423
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
‫كنت أنتظر هذه اللحظة.

424
00:27:17,887 --> 00:27:20,014
‫أحلم به.

425
00:27:21,223 --> 00:27:23,059
‫تدينين لي.

426
00:27:25,269 --> 00:27:28,647
‫إن كنت تعتقد أنّني شهدت ضدك، لم أفعل.

427
00:27:32,568 --> 00:27:35,571
‫- لا تكذبي عليّ!
‫- أنا لا أكذب عليك.

428
00:27:35,738 --> 00:27:39,075
‫صحيح أنّني خرجت من السجن قبلك
‫ولكن ذلك فقط لأنّني دخلت كقاصر.

429
00:27:39,241 --> 00:27:41,077
‫ما من سبب آخر.

430
00:27:44,914 --> 00:27:46,749
‫الحقيقة هي...

431
00:27:47,750 --> 00:27:50,169
‫هذا لا يغيّر الأمور بأي طريقة.

432
00:27:50,336 --> 00:27:54,590
‫أجريت بعض البحث
‫وأعرف ما هي وظيفتك.

433
00:27:55,257 --> 00:27:57,343
‫أنا مجرّد محلّلة بيانات.

434
00:27:57,510 --> 00:27:59,762
‫أجل، ولكنّك محلّلة بيانات
‫لدى وحدة مكافحة الإرهاب.

435
00:27:59,929 --> 00:28:02,932
‫لديك وصول إلى كل المعلومات المفيدة.

436
00:28:03,099 --> 00:28:07,937
‫شيفرات مصارف وبيانات سلطات المرافئ
‫والبورصة.

437
00:28:08,104 --> 00:28:11,107
‫لديّ وصول أجل، ولكنّه ليس وصولاً مطلقاً.

438
00:28:11,273 --> 00:28:14,402
‫ستجدين حلاً، دوماً تفعلين.

439
00:28:15,111 --> 00:28:19,365
‫مهما كان الأمر، على الجائزة
‫أن تكون أقله بالمليون، مفهوم؟

440
00:28:31,419 --> 00:28:33,629
‫من فضلك يا "كيفن".

441
00:28:42,471 --> 00:28:43,973
‫حسناً، إليك الصفقة.

442
00:28:45,516 --> 00:28:47,935
‫ستفعلين أمراً واحداً لأجلي

443
00:28:49,019 --> 00:28:50,646
‫فأذهب.

444
00:28:51,313 --> 00:28:53,399
‫ولن أزعجك مجدداً.

445
00:28:55,985 --> 00:28:57,486
‫لا يمكنني ذلك.

446
00:29:05,828 --> 00:29:07,746
‫بل يمكنك.

447
00:29:08,998 --> 00:29:11,000
‫وستفعلين.

448
00:29:15,129 --> 00:29:17,465
‫منذ شهر أغسطس، نقيم ونعمل بفندق

449
00:29:17,631 --> 00:29:19,675
‫يدعى "بيا نوتشي" في جادة "خواريز".

450
00:29:19,842 --> 00:29:20,885
‫ألا يمكنهم التحقق؟

451
00:29:21,051 --> 00:29:23,596
‫هو ملاذ آمن للأنشطة الإجرامية.

452
00:29:23,762 --> 00:29:27,516
‫- لا يسجّلون أسماء النزلاء، حفظت الاسم؟
‫- "بيا نوتشي"، حفظته.

453
00:29:27,892 --> 00:29:30,352
‫سأراقبك وأخبرك بالتفاصيل.

454
00:29:30,519 --> 00:29:33,105
‫أصغي إلي صوتي
‫سأخبرك بكل المعلومات التي تحتاجينها.

455
00:29:33,481 --> 00:29:35,357
‫هو آت.

456
00:29:47,453 --> 00:29:49,038
‫هيا بنا لنذهب.

457
00:30:01,175 --> 00:30:02,510
‫- أجل؟
‫- هذا سيئ يا "جاك".

458
00:30:02,676 --> 00:30:05,179
‫- كانت في مأزق هائل.
‫- أخبريني.

459
00:30:05,346 --> 00:30:08,390
‫وفقاً للعميل المسؤول
‫كان "لايتانين" مهووساً بها.

460
00:30:08,557 --> 00:30:10,684
‫- لدرجة أنّه استحال عنيفاً.
‫- لأي حد؟

461
00:30:10,893 --> 00:30:14,730
‫أضلاع مكسورة، عظم خد مشقوق
‫بضع جولات إلى غرفة الطوارئ.

462
00:30:14,897 --> 00:30:16,023
‫هل اغتصبها؟

463
00:30:17,107 --> 00:30:20,819
‫ليس وفقاً لهذه الملفات
‫ولكن يبدو أنّه حاول ذلك بضع مرات.

464
00:30:20,986 --> 00:30:23,489
‫هل ذكرت شيئاً عن الأمر
‫لك أو لـ"هايستنغز"؟

465
00:30:23,656 --> 00:30:25,074
‫كلّا.

466
00:30:25,241 --> 00:30:26,867
‫ما الموضوع يا "جاك"؟

467
00:30:28,536 --> 00:30:30,037
‫"جاك"؟

468
00:30:30,621 --> 00:30:33,332
‫حاول مكتب التحقيق
‫إخفاء الأمر بقدر الإمكان

469
00:30:33,499 --> 00:30:36,377
‫ولكن بعدما غادرت "رينيه" المكتب
‫دخلت بحالة انهيار.

470
00:30:36,544 --> 00:30:39,672
‫حاولت الانتحار
‫أقلّه مرة واحدة على حد علمي.

471
00:30:39,838 --> 00:30:42,550
‫قالت إنّها تخطت الأمر
‫ولكنّي أعرف أنّها لم تفعل.

472
00:30:42,716 --> 00:30:44,802
‫هل تعرّض نفسها للخطر عمداً؟

473
00:30:44,969 --> 00:30:47,096
‫لا أظنّها تكترث بما يحصل لها.

474
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
‫أين هي الآن؟

475
00:30:48,597 --> 00:30:51,475
‫ستدخل، سأنقلك إلى السمّاعة.

476
00:30:59,233 --> 00:31:00,901
‫ارفعي يديك.

477
00:31:01,610 --> 00:31:03,279
‫استديري.

478
00:31:13,080 --> 00:31:14,456
‫انطلقي.

479
00:31:22,298 --> 00:31:23,799
‫مرحباً يا "فلاد".

480
00:31:27,261 --> 00:31:28,637
‫"رينيه".

481
00:31:29,430 --> 00:31:30,806
‫غيّرت وجهك.

482
00:31:31,223 --> 00:31:34,727
‫أجريت العملية في "كاراكاس"
‫ما رأيك؟

483
00:31:35,311 --> 00:31:38,314
‫تبدو أصغر سناً
‫عليّ الحصول على اسم ذلك الطبيب.

484
00:31:38,772 --> 00:31:42,401
‫لم يعد يمارس مهنته، هي قصة محزنة.

485
00:31:43,694 --> 00:31:46,322
‫يقول صديقنا الصغير
‫إنّك كنت في "مكسيكو سيتي".

486
00:31:46,739 --> 00:31:47,906
‫لأي غرض؟

487
00:31:48,073 --> 00:31:49,992
‫- كان لدي عمل.
‫- خير لك.

488
00:31:50,159 --> 00:31:53,454
‫- لدي معارف هناك أنا أيضاً.
‫- أجل، أعرف ذلك.

489
00:31:54,121 --> 00:31:55,539
‫إذاً...

490
00:31:56,415 --> 00:31:57,666
‫أعطيني أسماء.

491
00:32:05,174 --> 00:32:07,343
‫عائلة "بيرالتا رودريغيز".

492
00:32:07,509 --> 00:32:09,345
‫عائلة "بيرالتا رودريغيز".

493
00:32:09,970 --> 00:32:12,181
‫"كاستورينياس" في "غوادالاهارا".

494
00:32:12,348 --> 00:32:14,141
‫- "رامون خيمينيز".
‫- أعرف "رامون".

495
00:32:14,308 --> 00:32:18,103
‫أما زال أخوه "لويس"
‫يدير العمليات المتعلقة بالهيروين؟

496
00:32:18,270 --> 00:32:20,147
‫قُتل منذ 9 أشهر على يد الفدراليين.

497
00:32:20,314 --> 00:32:23,817
‫ليس منذ مقتله
‫على يد الفدراليين منذ 9 أشهر.

498
00:32:24,568 --> 00:32:28,447
‫تعرفين يا "رينيه"، بما أنّك ذكرت الأمر...

499
00:32:28,947 --> 00:32:31,867
‫ثمة شيء مختلف فيك أيضاً.

500
00:32:32,368 --> 00:32:33,702
‫بأي معنى؟

501
00:32:36,830 --> 00:32:38,499
‫عيناك.

502
00:32:39,333 --> 00:32:40,668
‫بشرتك.

503
00:32:41,377 --> 00:32:42,711
‫تبدين مروّعة.

504
00:32:42,878 --> 00:32:46,173
‫يصعب على المرء أن يبدو بأبهى حالاته
‫وفي وجهه مسدس.

505
00:32:51,929 --> 00:32:55,724
‫لا، ليس هذا السبب، بل شيء آخر.

506
00:32:56,433 --> 00:32:58,060
‫هل كنت تعانين مرضاً؟

507
00:32:59,019 --> 00:33:00,396
‫كلّا.

508
00:33:02,481 --> 00:33:08,696
‫ربما أُصبت بالتهاب الكبد
‫في أثناء جولاتك؟

509
00:33:08,862 --> 00:33:11,156
‫أين مكثت في "مكسيكو سيتي"؟

510
00:33:11,782 --> 00:33:15,077
‫في "بيا"، فندق "بيا نوتشي".

511
00:33:15,244 --> 00:33:16,704
‫"بيا نوتشي"، هذا بديهي.

512
00:33:16,870 --> 00:33:20,999
‫إذاً تعرفين المسؤول الحكومي
‫الذي يسمح بعمل الفندق بدون تدخل الشرطة.

513
00:33:21,166 --> 00:33:23,752
‫بخصوص الفندق في "مكسيكو سيتي"
‫هل من رجل سياسي في اللعبة؟

514
00:33:23,919 --> 00:33:25,379
‫- لا أملك اسمه هنا.
‫- ولا أنا.

515
00:33:25,546 --> 00:33:27,715
‫أتفقّد قاعدة بيانات
‫إدارة مكافحة المخدرات.

516
00:33:29,591 --> 00:33:30,801
‫- "كلوي".
‫- أمهلني دقيقة.

517
00:33:30,968 --> 00:33:32,261
‫لا تملك دقيقة.

518
00:33:33,595 --> 00:33:35,681
‫أنتظر الاسم.

519
00:33:35,848 --> 00:33:37,766
‫هيا، أخبريه.

520
00:33:39,977 --> 00:33:43,731
‫- بدأت أسأم الأمر يا "فلاد".
‫- اسمه.

521
00:33:43,897 --> 00:33:47,693
‫- وجدته، "راوول كاستيو".
‫- "كاستيو"، "راوول كاستيو".

522
00:33:51,447 --> 00:33:54,533
‫"راوول كاستيو"، هل أنت راض؟

523
00:33:54,700 --> 00:33:57,453
‫هل اكتفينا من طرح الأسئلة؟

524
00:34:03,375 --> 00:34:05,753
‫أجل، أظنّنا اكتفينا.

525
00:34:08,630 --> 00:34:12,009
‫هل تعرفين يا "رينيه"؟
‫أوشكت على أنسى كم أنّك ممتعة.

526
00:34:12,176 --> 00:34:15,804
‫لست مثل نساء أخريات، تتحلّين بالجرأة.

527
00:34:16,555 --> 00:34:19,266
‫لطالما قلت لي أجمل الأشياء.

528
00:34:19,683 --> 00:34:22,144
‫هل يمكننا التحدث عن الصفقة الآن؟

529
00:34:23,687 --> 00:34:26,064
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة، قيّدوها.

530
00:34:26,982 --> 00:34:28,567
‫ماذا؟

531
00:34:29,568 --> 00:34:32,654
‫- "فلاد"، ماذا تفعل؟
‫- أجوبتك صحيحة ولكنّك لم تخبريني بالحقيقة.

532
00:34:32,821 --> 00:34:35,991
‫تقترف خطأ، هذه فرصة العمر.

533
00:34:36,158 --> 00:34:37,534
‫هو أيضاً.

534
00:34:38,243 --> 00:34:41,497
‫- "فلاد"، انتظر.
‫- ضعوهما في الصندوق.

535
00:34:44,666 --> 00:34:48,837
‫"فلاديمير"، "فلاديمير"، لا!
‫لا، "فلاديمير"، أرجوك لا تفعل هذا.

536
00:34:49,004 --> 00:34:53,342
‫أصغِ إليّ، هي من قصدتني
‫جاءت إلى بيتي، أقسم إليك.

537
00:34:53,509 --> 00:34:55,928
‫أصغ إليّ، لا أعرف شيئاً عن الموضوع، لا!

538
00:35:00,390 --> 00:35:02,476
‫"كلوي"، ماذا جرى؟

539
00:35:02,643 --> 00:35:06,355
‫- وضعوها في صندوق سيارة، فقدت السمع.
‫- أعزّز قوة الإشارة.

540
00:35:06,522 --> 00:35:08,190
‫- "رينيه"؟
‫- حاول مجدداً.

541
00:35:08,357 --> 00:35:11,276
‫"رينيه"، هل تسمعينني؟
‫قولي شيئاً.

542
00:35:11,443 --> 00:35:13,445
‫- ليست على الخط.
‫- لا بد أنّ السيارة مصفحة.

543
00:35:13,612 --> 00:35:15,364
‫إمّا ذلك أو أنّ خطها انقطع.

544
00:35:19,243 --> 00:35:20,536
‫هل ترين هذا؟

545
00:35:22,538 --> 00:35:23,831
‫أجل.

546
00:35:39,054 --> 00:35:43,308
‫أتعقّبهم شمالاً نحو "وودوارد"
‫أعتقد أنّ هذه العملية أُخفقت.

547
00:35:43,475 --> 00:35:45,310
‫"جاك"، هل تخطط للتصدي؟

548
00:35:45,394 --> 00:35:47,563
‫ليس إن كانت السيارة مصفحة
‫أحتاج الدعم.

549
00:35:47,729 --> 00:35:51,108
‫- سأبلّغ "هايستنغز" ليجمع فريقاً.
‫- أرى 4 رجال في السيارة.

550
00:35:51,275 --> 00:35:53,652
‫سنفترض أنهم يأخذون "رينيه"
‫إلى موقع لقتلها.

551
00:35:53,819 --> 00:35:56,363
‫- سمعت ذلك.
‫- تباً!

552
00:36:08,208 --> 00:36:10,878
‫لا تعمل حتى وقت متأخر جداً عزيزي
‫أخبرني حين تنطلق.

553
00:36:11,044 --> 00:36:12,087
‫سأفعل.

554
00:36:13,213 --> 00:36:15,674
‫- دكتور "لفين".
‫- كيف دخلتما؟

555
00:36:16,925 --> 00:36:18,010
‫أخي مريض.

556
00:36:18,176 --> 00:36:21,013
‫- لا أعاين المرضى حالياً.
‫- يحتاج إلى مساعدتك.

557
00:36:21,346 --> 00:36:23,765
‫- سأتصل لكما بسيارة إسعاف.
‫- لا.

558
00:36:23,932 --> 00:36:26,268
‫لا يمكن لأحد سواك المعرفة بالموضوع.

559
00:36:28,979 --> 00:36:31,189
‫رجالي خارج بيتك في "نيو روشيل".

560
00:36:31,899 --> 00:36:34,026
‫لا أصدّقك، لقد تحدثت لتوي إلى زوجتي.

561
00:36:34,192 --> 00:36:38,280
‫نحن خارج البوابة
‫العنوان 1614 شارع "بروك".

562
00:36:38,447 --> 00:36:41,700
‫أُطفئ الضوء في غرفة ابنتك الصغيرة
‫منذ 10 دقائق.

563
00:36:41,867 --> 00:36:43,785
‫أريدك أن تضع الهاتف من يدك.

564
00:36:43,952 --> 00:36:46,538
‫لأنّك لن تحاول إنذار أحد بالأمر.

565
00:36:46,705 --> 00:36:47,789
‫هل تفهم؟

566
00:36:48,749 --> 00:36:50,125
‫أفهم.

567
00:36:54,463 --> 00:36:58,091
‫يعاني أخي من التسمم الإشعاعي
‫يحتاج إلى علاج.

568
00:36:58,258 --> 00:37:01,303
‫تبدو أعراضه متقدّمة جداً.

569
00:37:01,470 --> 00:37:03,847
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل له.

570
00:37:04,014 --> 00:37:07,309
‫يستحسن بك أن تفعل شيئاً، لسلامة عائلتك.

571
00:37:07,476 --> 00:37:08,936
‫أنا...

572
00:37:10,520 --> 00:37:13,065
‫أحتاج إلى معرفة ما المادة التي لامسها.

573
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
‫- اليورانيوم.
‫- أي نوع؟ أي نظير؟

574
00:37:16,401 --> 00:37:18,445
‫الصالح لإنتاج أسلحة درجة 235

575
00:37:29,456 --> 00:37:32,250
‫"جاك"، معك "هايستنغز"
‫الفرق التكتيكية على بعد 3 دقائق.

576
00:37:32,417 --> 00:37:34,419
‫هل جميعهم يعرفون أنّ "رينيه" في الصندوق؟

577
00:37:34,586 --> 00:37:37,839
‫التعليمات هي أن يتصرفوا فقط بأوامر مني.

578
00:37:38,298 --> 00:37:40,509
‫- هل من إشارة إلى وجهتهم؟
‫- كلّا.

579
00:37:40,676 --> 00:37:42,970
‫- هل من احتمال بأن نضع الأمر يأخذ مجراه؟
‫- لا.

580
00:37:43,136 --> 00:37:45,597
‫ما إن تخرج من المركبة
‫حتى تغدو أكثر عرضة للخطر.

581
00:37:45,764 --> 00:37:47,849
‫إن تصرّفنا الآن، تحلّ نهاية العملية.

582
00:37:48,016 --> 00:37:50,519
‫العملية قد انتهت
‫لم يقع "فلاديمير" في الشرك.

583
00:37:50,686 --> 00:37:53,105
‫استدار الهدف إلى الجنوب عند "فلاشينغ".

584
00:37:53,772 --> 00:37:56,775
‫"جاك"، هذا ممر فرعي إلى طريق
‫"بروكلين كوينز" السريع بعد 4 كيلومترات.

585
00:37:56,942 --> 00:38:00,487
‫"هايستنغز"، إن لم نتصرف بالشوارع الفرعية
‫نخسر الأفضلية التكتيكية.

586
00:38:00,654 --> 00:38:02,072
‫"كلوي"، قدري لي وقت الوصول.

587
00:38:02,239 --> 00:38:05,117
‫نتصدى لهم في دقيقتين و10 ثوان.

588
00:38:05,283 --> 00:38:07,369
‫سيدي، عليك اتخاذ القرار حالاً.

589
00:38:08,370 --> 00:38:12,040
‫حسناً، أسمح بالتصرّف
‫تأهّب لبروتوكول التصدّي.

590
00:38:14,376 --> 00:38:16,628
‫هذا موقع ملائم، اركن جانباً.

591
00:38:34,354 --> 00:38:35,814
‫افتحه.

592
00:38:37,983 --> 00:38:39,317
‫- "فلاديمير".
‫- أخرجهما.

593
00:38:39,484 --> 00:38:41,737
‫"لوغو"، من فضلك أخبره
‫أخبر "فلاديمير" أنّني...

594
00:38:41,903 --> 00:38:43,363
‫"كلوي"، الإشارة عادت.

595
00:38:43,530 --> 00:38:46,742
‫- أرجوك "فلاديمير"، "فلاد".
‫- ثمة خطب، يبدو أنهما توقفا.

596
00:38:46,908 --> 00:38:49,077
‫المركبة التي أتعقّبها
‫لا تزال تتوجه جنوباً.

597
00:38:49,244 --> 00:38:50,996
‫- أخبرتني بأن آتي إليك.
‫- اصمت.

598
00:38:51,163 --> 00:38:53,081
‫اصمت يا "زيا"، هذا لن يجدي نفعاً.

599
00:38:53,248 --> 00:38:55,584
‫أؤكد المعلومة "جاك"
‫لا يزال الهدف يتحرك.

600
00:38:56,084 --> 00:38:59,421
‫"كلوي"، نتعقب شركاً
‫لقد غادروا بمركبة أخرى، اعثري عليها.

601
00:38:59,588 --> 00:39:01,757
‫حسناً، أسحب لقطات القمر الصناعي.

602
00:39:01,923 --> 00:39:04,760
‫أيها الفرقاء التكتيكيين
‫قفوا واستعدوا.

603
00:39:04,926 --> 00:39:08,764
‫انطلقت سيارة أخرى من خلف المبنى
‫بعد الأولى بـ 5 دقائق.

604
00:39:08,930 --> 00:39:09,973
‫هل تمازحينني؟

605
00:39:10,140 --> 00:39:12,392
‫آسفة، كنّا نركّز كل شيء على تعقّبك.

606
00:39:12,559 --> 00:39:13,769
‫أخبريني أين هم.

607
00:39:13,935 --> 00:39:15,270
‫خذهما عند الماء.

608
00:39:34,539 --> 00:39:36,166
‫عثرت على "رينيه" بنظام تحديد الموقع.

609
00:39:36,333 --> 00:39:40,128
‫ركنت المركبة بقرب "نيوتن كريك"
‫جنوب جسر "برين" التذكاري.

610
00:39:40,295 --> 00:39:42,297
‫- أين الفرقاء التكتيكيون؟
‫- يغيّرون وجهتهم.

611
00:39:42,464 --> 00:39:44,049
‫- كم يبعدون؟
‫- أقلّه 10 دقائق.

612
00:39:44,216 --> 00:39:47,469
‫أخبرهم بأن يسرعوا
‫أعيديني إلى جهاز التواصل مع "رينيه".

613
00:39:50,305 --> 00:39:52,432
‫"رينيه"، معك "جاك"
‫أعرف أنّك تسمعينني.

614
00:39:52,599 --> 00:39:54,184
‫أدى بنا "فلاديمير" إلى ملاحقة شرك.

615
00:39:54,351 --> 00:39:56,561
‫الفرقاء التكتيكيون يبعدون 10 دقائق
‫أنا في طريقي الآن.

616
00:39:56,728 --> 00:39:59,106
‫افعلي ما عليك فعله لكسب الوقت.

617
00:40:01,483 --> 00:40:04,277
‫- على ركبتيكما، كلاكما.
‫- من فضلك أصغِ إليّ.

618
00:40:04,861 --> 00:40:06,822
‫- لا أعرف شيئاً.
‫- اصمت.

619
00:40:10,158 --> 00:40:14,496
‫سأعطيك فرصة أخيرة لتخبرني ماذا يجري.

620
00:40:15,789 --> 00:40:19,626
‫"فلاديمير"، أقسم إنها جاءت إليّ.

621
00:40:19,793 --> 00:40:22,546
‫لا أعرف شيئاً، عليك...

622
00:40:23,255 --> 00:40:27,425
‫لا! "رينيه"، "رينيه"!

623
00:40:28,677 --> 00:40:30,345
‫هذا مذهل.

624
00:40:30,846 --> 00:40:32,639
‫لم تطرفي طرفة.

625
00:40:44,860 --> 00:40:46,278
‫هيا.

626
00:40:46,444 --> 00:40:48,029
‫أنهِ الأمر.

627
00:40:48,572 --> 00:40:50,699
‫"رينيه"، ماذا تفعلين؟

628
00:40:51,283 --> 00:40:53,034
‫ليس بعد.

629
00:40:54,077 --> 00:40:57,873
‫بربّك، لا ترغمني على التذلل
‫اضغط على الزناد فحسب.

630
00:40:58,039 --> 00:41:01,209
‫أريد أولاً سماع الحقيقة
‫أريد أن أعرف مَن أنت حقاً.

631
00:41:05,422 --> 00:41:06,464
‫مَن أنا حقاً؟

632
00:41:06,631 --> 00:41:11,970
‫أجل، مَن أنت، وليس بحيلة يا "رينيه"
‫أو مهما كان اسمك.

633
00:41:13,138 --> 00:41:15,390
‫حسناً، هل تريد الحقيقة؟

634
00:41:16,558 --> 00:41:18,393
‫سأخبرك بالحقيقة.

635
00:41:20,812 --> 00:41:22,564
‫أنت محق.

636
00:41:23,190 --> 00:41:25,442
‫أنت محق، أنا أعاني.

637
00:41:26,151 --> 00:41:28,028
‫أعاني من عيش حياتي هكذا.

638
00:41:31,448 --> 00:41:33,241
‫الحقيقة...

639
00:41:34,534 --> 00:41:37,078
‫حتى لو سمحت لي بالمغادرة الآن...

640
00:41:38,246 --> 00:41:41,082
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه
‫ولا أحد ألجأ إليه.

641
00:41:47,756 --> 00:41:49,424
‫إن لم تشأ عقد هذه الصفقة...

642
00:41:50,383 --> 00:41:52,010
‫لا بأس.

643
00:41:52,802 --> 00:41:54,346
‫الأحرى بك أن تقتلني أيضاً،

644
00:41:54,512 --> 00:41:57,974
‫لأن هذه الصفقة
‫هي الأمر الوحيد الذي أمتلكه.

645
00:41:58,433 --> 00:42:01,061
‫"رينيه"، من فضلك لا تفعلي هذا.

646
00:42:01,478 --> 00:42:05,106
‫على كل حال، لن تفعل
‫ما لم أحاول فعله بنفسي.

647
00:42:09,361 --> 00:42:11,071
‫قم بالأمر.

648
00:42:11,905 --> 00:42:13,782
‫قم بالأمر!

649
00:42:13,949 --> 00:42:15,825
‫اضغط على الزناد!

650
00:42:29,547 --> 00:42:30,966
‫كان عليّ أن أتأكد.

651
00:42:34,844 --> 00:42:37,055
‫تفهمينني، صحيح؟

652
00:42:38,848 --> 00:42:39,891
‫أجل.

653
00:42:40,433 --> 00:42:41,810
‫جيد.

654
00:42:42,978 --> 00:42:44,562
‫جيد.

655
00:42:46,564 --> 00:42:47,607
‫ارمه في النهر.

656
00:43:01,955 --> 00:43:05,417
‫"جاك" الفرق التكتيكية كادت تصل
‫أريد تحديثاً عن الحالة.

657
00:43:08,128 --> 00:43:10,463
‫"جاك"، هل أنت معي؟ هل تسمعني؟

658
00:43:10,630 --> 00:43:14,342
‫- أخبر الفرق التكتيكية بأن تنسحب.
‫- ماذا يجري؟

659
00:43:14,843 --> 00:43:18,179
‫دخلت اللعبة، صدقوا هويتها المتخفية.

660
00:44:02,390 --> 00:44:03,391
‫تـرجمة:
‫سيفان زايتونيان
