1
00:00:11,178 --> 00:00:13,139
‫في الحلقة السابقة:

2
00:00:14,014 --> 00:00:15,516
‫"كول"، إنه ميّت.

3
00:00:15,683 --> 00:00:18,060
‫اذهب فحسب، لا يعرف أحد
‫أن لك علاقة بهذا.

4
00:00:18,227 --> 00:00:19,812
‫لا أريدك أن تتورط.

5
00:00:19,979 --> 00:00:21,480
‫أنا متورط أصلاً.

6
00:00:21,647 --> 00:00:25,067
‫سنتخلص من هذا
‫ولن يعرف أحد بما حدث.

7
00:00:26,610 --> 00:00:29,405
‫إنهما حثالة يا "داينا"
‫ولن يفتقدهما أحد.

8
00:00:29,905 --> 00:00:32,742
‫لعل "كايلا" في خطر
‫هربت مع "تارين".

9
00:00:32,908 --> 00:00:34,034
‫"الرئيس (عمر حسن)"

10
00:00:34,201 --> 00:00:37,413
‫إنها في مكان ما في المدينة
‫لا تعرف عن وجود خطر نووي.

11
00:00:37,580 --> 00:00:39,915
‫- "عمر"، ماذا عنك؟
‫- لا تقلقي بشأني.

12
00:00:40,082 --> 00:00:42,418
‫ساعديني فحسب على إيجاد ابنتنا.

13
00:00:42,585 --> 00:00:44,086
‫ادخلي.

14
00:00:46,839 --> 00:00:49,842
‫- القضبان بحوزتهم.
‫- ظننت القضبان بحوزتك.

15
00:00:50,009 --> 00:00:51,051
‫انقلبوا عليّ.

16
00:00:51,218 --> 00:00:52,261
‫"(فرهاد حسن)"

17
00:00:52,428 --> 00:00:54,930
‫يمكنني مساعدتك لإيجادها
‫أخرجني من هنا.

18
00:00:55,097 --> 00:00:57,266
‫- هل وجدتم "فرهاد"؟
‫- ما زلنا نبحث عنه.

19
00:00:57,433 --> 00:00:58,476
‫لن يبتعد كثيراً.

20
00:01:04,273 --> 00:01:05,608
‫أيها المسعف، هيا!

21
00:01:05,775 --> 00:01:07,860
‫أطلب منك تحديد الشخص
‫الذي سرق القضبان.

22
00:01:08,027 --> 00:01:09,862
‫- هل يمكنك مساعدتنا في ذلك؟
‫- أجل.

23
00:01:10,029 --> 00:01:11,989
‫انخفاض ضغط الدم
‫تسارع ضربات القلب.

24
00:01:12,156 --> 00:01:13,199
‫"(جاك باور)"

25
00:01:13,365 --> 00:01:15,284
‫- لقد مات "فرهاد".
‫- بئساً.

26
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
‫مَن أطلق النار على "فرهاد"
‫لم يتأكد من أنه قُتل.

27
00:01:17,912 --> 00:01:19,371
‫أقترح أن نستخدم "فرهاد" كطعم.

28
00:01:19,538 --> 00:01:23,334
‫سرّب الخبر إلى الصحافة بأننا وجدناه
‫وأنه ما زال حياً، سيقومون بخطوة ما.

29
00:01:23,501 --> 00:01:27,588
‫أخبر الفرق أنه من الإلزامي
‫القبض على هؤلاء الإرهابيين أحياء.

30
00:01:30,508 --> 00:01:31,717
‫هيا، هيا.

31
00:01:32,968 --> 00:01:35,137
‫لا تخف،
‫نريد التحدث إليك فحسب.

32
00:01:35,554 --> 00:01:36,597
‫لا، لا!

33
00:01:40,976 --> 00:01:42,812
‫ما زال يتحرك، أبلغ الوحدات المحيطة.

34
00:01:53,531 --> 00:01:55,866
‫كان ذلك كميناً، كان "فرهاد" ميتاً.

35
00:01:56,033 --> 00:01:58,786
‫حبست نفسي داخل غرفة أكسجين
‫لا يمكنهم الدخول إليها.

36
00:01:58,953 --> 00:02:00,162
‫تعرف ما عليك فعله.

37
00:02:00,329 --> 00:02:02,331
‫لا أستطيع، عبثوا برمز التفعيل.

38
00:02:02,665 --> 00:02:05,835
‫يجب عليك تفجيره يدوياً
‫لن تسمح لهم بالقبض عليك حياً.

39
00:02:09,004 --> 00:02:10,840
‫هل يمكنك سماعي؟

40
00:02:12,842 --> 00:02:17,847
‫تجري الأحداث التالية بين الساعتين
‫الثانية والثالثة بعد منتصف الليل.

41
00:02:43,539 --> 00:02:46,458
‫- ما الوضع؟
‫- يحيط غرفة الضغط 3 سنتم من الفولاذ.

42
00:02:46,625 --> 00:02:49,211
‫إنها مغلقة بإحكام
‫نظام الهواء والطاقة داخلي.

43
00:02:49,378 --> 00:02:51,463
‫جوّها مليء بالأكسجين على الأرجح.

44
00:02:51,630 --> 00:02:53,757
‫كل ما يفجر الباب
‫يمكن أن يؤدي إلى اندلاع حريق.

45
00:02:53,924 --> 00:02:57,052
‫- كم يتطلب قصّه وقتاً؟
‫- علينا استخدام مثقاب منخفض السرعة.

46
00:02:57,219 --> 00:02:59,179
‫- ما الوقت؟
‫- على أفضل تقدير، 40 دقيقة.

47
00:02:59,346 --> 00:03:02,099
‫- إلا إن أردت منا المجازفة.
‫- نحتاج إليه حياً.

48
00:03:02,266 --> 00:03:05,352
‫رصد الفريق التقني الكاميرات الداخلية
‫عبر الإنترنت، نراقب المكان.

49
00:03:05,519 --> 00:03:07,062
‫- الاتصال الداخلي؟
‫- بقي منخفضاً

50
00:03:07,229 --> 00:03:09,481
‫منذ أن قام بتحطيم آلية الإقفال.

51
00:03:09,648 --> 00:03:11,400
‫- تواجهنا مشكلة أكبر.
‫- ما هي؟

52
00:03:11,567 --> 00:03:13,527
‫افترضوا أنه بمجرد أن نعطل الإشارة

53
00:03:13,694 --> 00:03:15,905
‫سيصبح من المستحيل تفجير الحزام الناسف.

54
00:03:16,071 --> 00:03:19,491
‫- قد لا ينطبق ذلك كما يتبين.
‫- يعيد تصميم الدوائر.

55
00:03:19,658 --> 00:03:22,286
‫الصاعق ألماني
‫رجالنا مطلعون على ذلك.

56
00:03:22,453 --> 00:03:24,538
‫ستفي نهاية المخطط التي رسمها هنا بالغرض.

57
00:03:24,705 --> 00:03:26,999
‫- ما المهلة الزمنية؟
‫- يعتمد ذلك على مدى سرعته.

58
00:03:27,166 --> 00:03:28,876
‫يجب عليه إعادة ضبط 4 دوائر.

59
00:03:30,252 --> 00:03:32,546
‫يشير ذلك الضوء المشعّ
‫إلى أنه أنجز دائرة.

60
00:03:32,713 --> 00:03:35,758
‫عندما يربط الدوائر الثلاث الأخرى
‫سيتمكن من تفجير الجهاز.

61
00:03:35,925 --> 00:03:39,386
‫- الجانب الإيجابي أن لا أحد آخر سيتأذى.
‫- لا يحاول أذية أحد.

62
00:03:39,553 --> 00:03:41,805
‫يحاول الحرص على ألا نمسك به حياً.

63
00:03:41,972 --> 00:03:44,934
‫شغّل جهاز الاتصال الداخلي
‫عليّ التحدث إليه في أسرع وقت ممكن.

64
00:03:45,100 --> 00:03:47,895
‫- هذا "باور"، صليني بـ"هايستنغز".
‫- في الحال، سيدي.

65
00:03:50,064 --> 00:03:53,025
‫سيد "هايستنغز"
‫"جاك باور" على الخط.

66
00:03:53,192 --> 00:03:54,610
‫ماذا لديك يا "جاك"؟

67
00:03:54,777 --> 00:03:58,072
‫يحتمل أن المشتبه به شغّل الصاعق
‫قبل أن نتمكن من الوصول إليه.

68
00:03:58,238 --> 00:04:00,950
‫- سيطلعك "أويون" على المستجدات.
‫- عليّ معرفة كل شيء بشأنه.

69
00:04:01,116 --> 00:04:05,412
‫أستخرج المعلومات
‫استغرقت بعض الوقت لأنتزعها من معارف "حسن".

70
00:04:05,579 --> 00:04:06,872
‫أطلعيني عليها بشكل عام.

71
00:04:07,039 --> 00:04:11,168
‫حسناً، وُلد "ماركوس الزكار" هنا
‫وترعرع في شرق "هارلم".

72
00:04:11,335 --> 00:04:14,046
‫والدته أميركية
‫ويتحدر والده من "كامستان".

73
00:04:14,213 --> 00:04:16,256
‫هذا هو مصدر سياسات "الزكار".

74
00:04:16,423 --> 00:04:20,427
‫كان والده أستاذاً معروفاً
‫بانتقاده السياسات الأميركية الخارجية

75
00:04:20,594 --> 00:04:22,721
‫ويشتبه بعلاقاته مع المتطرفين.

76
00:04:22,888 --> 00:04:25,724
‫سجنته إدارة "واين بالمر" 4 أشهر.

77
00:04:25,891 --> 00:04:29,436
‫بالرغم من إسقاط التهم في النهاية
‫لم يستطع الحصول على عمل بعد ذلك.

78
00:04:29,979 --> 00:04:32,314
‫بعد عام تقريباً، انتحر.

79
00:04:32,481 --> 00:04:35,609
‫لا بدّ من أن هذا ما أثار غضب "الزكار"
‫بدأ بالتجسس

80
00:04:35,776 --> 00:04:37,903
‫لصالح "جمهورية كامستان الإسلامية"
‫بعد شهرين.

81
00:04:38,070 --> 00:04:40,656
‫- ماذا عن والدته؟
‫- نتحقق من السجلات الحالية.

82
00:04:40,823 --> 00:04:44,076
‫وفقاً لسجلات السيارة والمنافع
‫إنها في شرق "هارلم".

83
00:04:44,243 --> 00:04:46,495
‫4211 شرقاً، شارع 117

84
00:04:46,662 --> 00:04:50,124
‫- أحضروها في أسرع وقت ممكن.
‫- سنقوم بذلك، أطلعنا على المستجدات.

85
00:04:50,290 --> 00:04:51,667
‫عُلم.

86
00:04:51,834 --> 00:04:54,086
‫يجب أن نفترض أن الأشخاص
‫الذين صنعوا هذه القنبلة

87
00:04:54,253 --> 00:04:56,755
‫يريدون إصابة هدف مهم جداً
‫هنا في "مانهاتن".

88
00:04:56,922 --> 00:05:00,009
‫- لا بدّ من أنهم حددوه في الجزيرة.
‫- يجب بنا إغلاق المدينة.

89
00:05:00,175 --> 00:05:03,512
‫لا، نريد منهم القيام بالمحاولة
‫ونقل المواد المشعة.

90
00:05:03,679 --> 00:05:05,556
‫هذه أفضل فرصة لدينا لإلقاء القبض عليهم.

91
00:05:05,723 --> 00:05:08,809
‫علينا أولاً أن نحرص على أن تكون
‫جميع مجساتنا الشعاعية

92
00:05:08,976 --> 00:05:11,854
‫تحت رقابة صارمة عند جميع المعابر.

93
00:05:12,354 --> 00:05:14,481
‫"آرلو"، ينطبق ذلك على مجسّات
‫الطائرة المسيّرة.

94
00:05:14,648 --> 00:05:15,816
‫أجل، سيدي.

95
00:05:15,983 --> 00:05:17,192
‫هذا كل شيء.

96
00:05:30,748 --> 00:05:32,416
‫"كول"؟

97
00:05:32,583 --> 00:05:34,043
‫تجاوزنا الأمر.

98
00:05:34,209 --> 00:05:37,254
‫كل ما علينا فعله هو التصرف بشكل طبيعي
‫أن نحاول النجاة.

99
00:05:37,421 --> 00:05:39,131
‫ستكونين بخير.

100
00:05:39,715 --> 00:05:42,051
‫لست قلقة على نفسي.

101
00:05:42,217 --> 00:05:45,387
‫لا يمكنك التصرف بهذا الهدوء
‫بعد ما حدث.

102
00:05:45,554 --> 00:05:48,057
‫لم تنتهك بحياتك أي قانون.

103
00:05:49,933 --> 00:05:51,435
‫"كول".

104
00:05:53,062 --> 00:05:56,273
‫- ما الذي تريدين قوله؟
‫- لا أعرف، أخبرني بأنك تكرهني.

105
00:05:56,440 --> 00:05:59,526
‫- قل إنك لن تسامحني يوماً لأنني كذبت عليك.
‫- لن نقوم بهذا الآن.

106
00:05:59,693 --> 00:06:01,361
‫- طلبت منك الرحيل.
‫- ليس الآن.

107
00:06:02,696 --> 00:06:06,408
‫إننا منهمكون بتهديد شعاعي
‫لدينا أعمال نقوم بها.

108
00:06:06,575 --> 00:06:09,244
‫عندما ينتهي ذلك
‫سنتحدث في الأمر.

109
00:06:16,835 --> 00:06:20,422
‫لا أعدك بأن تعود الأمور
‫إلى سابق عهدها.

110
00:06:22,674 --> 00:06:25,886
‫ولكن ما كنت لأفعل ما فعلته
‫لو لم أكن أحبّك.

111
00:06:34,436 --> 00:06:36,688
‫لديكما الكثير للإجابة عنه.

112
00:06:36,855 --> 00:06:39,399
‫- سيدي، آسف، يمكنني توضيح...
‫- وفّر كلامك.

113
00:06:39,942 --> 00:06:42,903
‫إن كنت تتبع دليلاً
‫يجدر بك إطلاعي عليه كل 20 دقيقة.

114
00:06:43,070 --> 00:06:44,113
‫خالفت القواعد.

115
00:06:44,279 --> 00:06:46,740
‫لم يوصلنا الدليل لشيء
‫تبين أن الشاهد غير جدير بالثقة.

116
00:06:46,907 --> 00:06:49,284
‫ولكنك محق، هذا ليس عذراً
‫كان يجدر بي التبليغ.

117
00:06:49,743 --> 00:06:53,372
‫وكان من المفترض أنك تتفقدين
‫محطة توصيل معطلة.

118
00:06:53,539 --> 00:06:55,791
‫إلا أنني أرى أنك وجدت الوقت
‫لتغيير ملابسك.

119
00:06:58,210 --> 00:07:01,964
‫لا أعرف ما خطبكما
‫وبصراحة لا يهمني ذلك.

120
00:07:02,131 --> 00:07:05,259
‫لو لم نكن في حالة تأهب قصوى
‫ولم تظهرا أفضل مهارتكما

121
00:07:05,425 --> 00:07:08,345
‫لدفعتما ثمن ذلك.

122
00:07:08,512 --> 00:07:10,889
‫سأسألكما مرة واحدة.

123
00:07:11,056 --> 00:07:13,183
‫مهما كان الأمر، هل انتهيتما؟

124
00:07:13,350 --> 00:07:14,601
‫- أجل، سيدي.
‫- جيد.

125
00:07:14,977 --> 00:07:18,272
‫"والش"، حتى إشعار آخر
‫ستتلقين مهامك من"كلوي أوبراين".

126
00:07:18,438 --> 00:07:20,482
‫ستطلعك على ما تحتاج إليه منك.

127
00:07:20,649 --> 00:07:22,860
‫يواجه "باور" موقفاً
‫في مستشفى "سانت جوليان".

128
00:07:23,026 --> 00:07:25,696
‫أريد منك جمع فريق
‫وإحضار "إيلان الذكار"

129
00:07:25,863 --> 00:07:28,532
‫من شارع 117 شرقاً واصطحابها إليه.

130
00:07:28,699 --> 00:07:30,576
‫- هل هي عدائية؟
‫- لم يتضح ذلك.

131
00:07:30,742 --> 00:07:33,704
‫- سيطلعك "آرلو" على التفاصيل.
‫- أجل، سيدي.

132
00:07:33,871 --> 00:07:36,165
‫سيحدد أداؤكما من هذه اللحظة

133
00:07:36,331 --> 00:07:39,126
‫ما إذا كنتما ستحتفظان بعملكما أم لا.

134
00:07:39,293 --> 00:07:40,752
‫انطلقا إلى العمل الآن.

135
00:07:40,919 --> 00:07:42,337
‫أجل، سيدي.

136
00:08:12,201 --> 00:08:14,995
‫- ماذا؟
‫- وصلت إلى المكان المحدد.

137
00:08:20,876 --> 00:08:23,670
‫تمكنت من الحصول على كاميرات المراقبة
‫في المستشفى.

138
00:08:24,004 --> 00:08:26,381
‫ولكن لا يمكننا سماع الصوت
‫سوى في الرواق الخارجي.

139
00:08:26,548 --> 00:08:29,384
‫- أنشأت الوحدة مركز قيادة هناك.
‫- أترى "ماركوس"؟

140
00:08:29,551 --> 00:08:33,805
‫- أجل، ما زال يعمل على الصاعق.
‫- هل تستطيع تقدير تقدمه؟

141
00:08:33,972 --> 00:08:36,225
‫أعاد تشكيل واحدة من الدوائر الأربع.

142
00:08:37,392 --> 00:08:41,230
‫وصلنا الآن، سنتمكن قريباً
‫من نقل القضبان إلى "مانهاتن".

143
00:08:41,772 --> 00:08:44,107
‫هل رُكّبت مجسات الأشعة
‫في وحدة مكافحة الإرهاب؟

144
00:08:44,274 --> 00:08:46,735
‫ليس بعد ولكننا سنستعد.

145
00:08:46,902 --> 00:08:49,571
‫اتصلوا بي عندما يموت "ماركوس".

146
00:09:26,108 --> 00:09:28,777
‫تفيد إدارة الموانئ بأن مجسات الأشعة
‫لم تلتقط أي إشارة

147
00:09:28,944 --> 00:09:31,363
‫في "هولند" و"ميدتاون" وأنفاق "لينكولن".

148
00:09:31,530 --> 00:09:33,240
‫لا أرى مستجدات لمعابر "جورج واشنطن"

149
00:09:33,407 --> 00:09:36,201
‫"بروكلين" أو "كوينز".
‫ما المشكلة؟

150
00:09:36,618 --> 00:09:40,122
‫يوفر جهاز "إم تي إيه" البث على وصلة فرعية
‫كيلا نحمل الخادم فوق طاقته

151
00:09:40,289 --> 00:09:43,041
‫يمكنك الوصول إليه بنفسك
‫على منفذ "إيثرنت" من النظام.

152
00:09:43,208 --> 00:09:45,043
‫لن تواجهك أي مشكلة.

153
00:09:45,210 --> 00:09:46,920
‫لم أستطع بأي شكل معرفة ذلك

154
00:09:47,087 --> 00:09:49,006
‫بما أنك لم تسجلي ذلك
‫في جدولك الزمني.

155
00:09:49,172 --> 00:09:51,133
‫حسناً، سأفعل ذلك المرة المقبلة.

156
00:09:59,975 --> 00:10:02,602
‫أعرف أنه من الصعب عليك
‫أن تقدمي لي التقارير...

157
00:10:02,769 --> 00:10:04,104
‫بما أنك أنزلت رتبة.

158
00:10:04,271 --> 00:10:05,731
‫لا بأس يا "كلوي"، أستحق ذلك.

159
00:10:06,398 --> 00:10:07,441
‫أجل، هذا صحيح.

160
00:10:09,276 --> 00:10:14,114
‫أريد أن تعرفي فحسب
‫أنني سعيدة لأنك لم تُطردي أو أي شيء.

161
00:10:14,823 --> 00:10:15,866
‫تماسكي.

162
00:10:17,159 --> 00:10:18,618
‫شكراً لك، أقدّر ذلك.

163
00:10:29,504 --> 00:10:32,924
‫- أين وصلنا في الرصد الجوي؟
‫- عيّنت طائرات مسيّرة في كل نقطة

164
00:10:33,091 --> 00:10:35,927
‫من الواجهة المائية
‫بإدارة أجهزة كشف الأشعة.

165
00:10:36,345 --> 00:10:40,974
‫إن حاولوا إحضار قضبان الوقود إلى المدينة
‫عبر القارب، سنراها بكل سهولة.

166
00:10:43,268 --> 00:10:45,604
‫أعرف أنك منزعجة مني جداً الآن

167
00:10:45,771 --> 00:10:48,148
‫ولكنني أردت فحسب الاعتذار منك.

168
00:10:50,442 --> 00:10:52,986
‫لأنني وشيت عنك
‫وعن ذلك الرجل الآخر لـ"كول".

169
00:10:54,196 --> 00:10:58,158
‫وكنت تخطئين حتماً
‫وبوجود خطر القضبان تلك...

170
00:10:58,325 --> 00:10:59,701
‫لا تقلق بشأن ذلك يا "آرلو".

171
00:11:01,995 --> 00:11:05,332
‫- رحل إذاً؟
‫- مَن؟

172
00:11:05,499 --> 00:11:07,876
‫الرجل الآخر.

173
00:11:09,044 --> 00:11:11,838
‫أجل، أجل، رحل.

174
00:11:12,798 --> 00:11:15,300
‫يعني ذلك أنك أنت وفتى الكشافة متفقان؟

175
00:11:16,343 --> 00:11:17,677
‫سنتجاوز الأمر.

176
00:11:19,137 --> 00:11:20,889
‫يسرّني ذلك.

177
00:11:21,807 --> 00:11:23,892
‫- إن تغيّر ذلك لسبب ما...
‫- أعلم.

178
00:11:24,059 --> 00:11:27,729
‫- إن قررت يوماً ما المبادلة...
‫- فهمت.

179
00:11:53,130 --> 00:11:56,716
‫سيدي، شغلنا جهاز الاتصال الداخلي
‫يجب أن تتمكن من التحدث إلى المشتبه به.

180
00:11:56,883 --> 00:11:58,635
‫جيد، أبلغ الوحدة أنني سأفتح جهازي

181
00:11:58,802 --> 00:12:00,929
‫- كي يتمكنوا من المراقبة.
‫- حاضر، سيدي.

182
00:12:21,324 --> 00:12:24,119
‫"ماركوس"، أدعى "جاك باور"
‫أعمل مع وحدة مكافحة الإرهاب.

183
00:12:25,078 --> 00:12:28,290
‫أعرف أن الخطة الأساسية
‫هي تهريب قضبان الوقود إلى "كامستان"

184
00:12:28,457 --> 00:12:31,126
‫ليكملوا برنامجهم النووي.

185
00:12:31,293 --> 00:12:34,838
‫لذلك أعتقد أن المساعدة في توصيل
‫قنبلة قذرة إلى مدينة "نيويورك"

186
00:12:35,005 --> 00:12:37,257
‫ما سيقضي على حياة عشرات آلاف الأبرياء

187
00:12:37,424 --> 00:12:39,217
‫ليس ما وقعت عليه تحديداً.

188
00:12:39,384 --> 00:12:42,888
‫ولكن في الحقيقة إن فعلت هذا
‫ستقضي على جمهورية "كامستان".

189
00:12:43,555 --> 00:12:46,850
‫بقصف مدينة "نيويورك"
‫ستجبر الرئيسة "تايلور" على الانتقام.

190
00:12:47,017 --> 00:12:48,101
‫وستفعل ذلك بدون شفقة.

191
00:12:48,810 --> 00:12:51,146
‫لا يحتمل أنك تريد ذلك.

192
00:12:51,313 --> 00:12:52,981
‫لا يهم ما الذي أريده.

193
00:12:53,148 --> 00:12:54,191
‫اتفاقية السلام هذه

194
00:12:54,357 --> 00:12:57,486
‫هي موافقة "حسن" على تجريد بلادي
‫من قدرتها على الدفاع عن نفسها

195
00:12:58,069 --> 00:12:59,654
‫واستقلالها.

196
00:12:59,821 --> 00:13:01,531
‫إنه يستسلم بدون نضال.

197
00:13:01,698 --> 00:13:04,117
‫ولكن هناك الكثير من الأشخاص
‫في حكومته

198
00:13:04,284 --> 00:13:05,911
‫غير مستعدين للقيام بذلك.

199
00:13:06,077 --> 00:13:08,163
‫"ماركوس"، لا يمكن أن تفوز بهذه المعركة.

200
00:13:08,788 --> 00:13:13,084
‫ستتكبّد "جمهورية كامستان الإسلامية"
‫إصابات هائلة بسبب هذا وبسببك.

201
00:13:13,251 --> 00:13:14,961
‫ليس بسببي.

202
00:13:15,128 --> 00:13:17,797
‫"أميركا" هي التي سترمي القنابل.

203
00:13:17,964 --> 00:13:19,007
‫لا يا بنيّ.

204
00:13:19,174 --> 00:13:20,926
‫سيحمّلك العالم مسؤولية

205
00:13:21,092 --> 00:13:23,637
‫قتل أبرياء في مدينة "نيويورك".

206
00:13:24,054 --> 00:13:27,015
‫لا، لا تعتقد أن بإمكانك أن تمثل
‫عليّ دور الشخص رفيع الأخلاق.

207
00:13:27,182 --> 00:13:29,476
‫تعجرف هذا البلد...

208
00:13:29,643 --> 00:13:32,312
‫ويظن أن بإمكانه أن يملي على بقية العالم

209
00:13:32,479 --> 00:13:34,898
‫مَن يحصل على أسلحة نووية

210
00:13:35,065 --> 00:13:38,318
‫بينما يصر على إبقاء شعبي
‫في العصور المظلمة.

211
00:13:38,485 --> 00:13:41,821
‫تستمر بقول، "شعبك وبلدك"
‫"ماركوس"، قرأت ملفك.

212
00:13:41,988 --> 00:13:45,116
‫وُلدت هنا، أنت أميركي
‫والدك من "جمهورية كامستان الإسلامية".

213
00:13:45,283 --> 00:13:46,743
‫لا تقحم والدي بهذا.

214
00:13:46,910 --> 00:13:48,995
‫ما حدث لوالدك مأساوي

215
00:13:49,162 --> 00:13:51,164
‫ولكن هذا لا يكرّم ذكراه بأي شكل.

216
00:13:51,331 --> 00:13:54,793
‫ما زال بإمكانك القيام بالصواب
‫يمكنك مساعدتي في إيقاف هذا.

217
00:13:54,960 --> 00:13:58,880
‫كل ما عليك فعله هو فتح الباب
‫أرجوك، أتوسّل إليك.

218
00:13:59,047 --> 00:14:01,633
‫لن تقنعني بتغيير رأيي.

219
00:14:02,884 --> 00:14:06,471
‫أتيت إلى هنا مستعداً للموت.

220
00:14:07,013 --> 00:14:09,516
‫وهذا ما سيحدث.

221
00:14:10,850 --> 00:14:12,394
‫"ماركوس".

222
00:14:14,813 --> 00:14:16,565
‫"ماركوس".

223
00:14:17,232 --> 00:14:18,316
‫أرجوك، تحدث إليّ.

224
00:14:21,403 --> 00:14:22,904
‫"ماركوس".

225
00:14:29,160 --> 00:14:30,745
‫"ماركوس".

226
00:14:53,768 --> 00:14:55,979
‫أجل، بالطبع، فهمت ذلك.

227
00:14:57,105 --> 00:14:59,566
‫سنراك قريباً، شكراً لك.

228
00:15:01,860 --> 00:15:05,488
‫صديقك في وزارة الخارجية
‫هل تثق بأنه سينفذ كلامه

229
00:15:05,655 --> 00:15:08,783
‫- ويمنحنا اللجوء؟
‫- أجل.

230
00:15:09,534 --> 00:15:11,953
‫يقول إن بما يفعله والدك...

231
00:15:12,120 --> 00:15:14,914
‫من إصدار أوامر اعتقال مريعة وتعذيب

232
00:15:15,081 --> 00:15:18,627
‫سيعتبرنا القانون الأميركي لاجئين سياسيين.

233
00:15:19,294 --> 00:15:21,379
‫ولكن عليك أن تدركي

234
00:15:21,546 --> 00:15:23,923
‫لن يُمنح حق اللجوء بين ليلة وضحايا.

235
00:15:24,090 --> 00:15:26,051
‫ما المدة التي نتحدث عنها؟

236
00:15:26,468 --> 00:15:28,970
‫سنة، ربما 18 شهراً.

237
00:15:29,638 --> 00:15:32,599
‫ولكن ما إن نقدم الطلب
‫سيحمينا القانون.

238
00:15:32,766 --> 00:15:34,976
‫لن يستطيع والدك المساس بنا.

239
00:15:36,436 --> 00:15:41,483
‫تعرفين أنني لن أتمكن من العمل هنا
‫بشكل قانوني قبل الحصول على اللجوء.

240
00:15:42,025 --> 00:15:44,486
‫أحتفظ ببعض المدّخرات.

241
00:15:45,737 --> 00:15:48,823
‫ولن أتمكن من أن أقدم لك
‫الحياة التي اعتدت عليها.

242
00:15:48,990 --> 00:15:53,161
‫تعرف أنني لا أهتم بأي من ذلك.

243
00:16:02,837 --> 00:16:04,339
‫انتظر قليلاً.

244
00:16:06,675 --> 00:16:08,677
‫إنها والدتي مجدداً.

245
00:16:09,344 --> 00:16:10,804
‫يجدر بي الردّ عليها.

246
00:16:10,970 --> 00:16:13,640
‫- "كايلا".
‫- لا، تستحق أن تطمئن عليّ.

247
00:16:15,600 --> 00:16:16,851
‫أعد ذلك إليّ.

248
00:16:17,185 --> 00:16:19,437
‫- أرجوك.
‫- هل تعلمين؟ يمكنك الاتصال بها...

249
00:16:19,604 --> 00:16:23,233
‫بعدما يقدّم المحامي الطلب.

250
00:16:23,400 --> 00:16:25,360
‫عليك الانتظار حتى ذلك الحين.

251
00:16:25,527 --> 00:16:27,195
‫وداعاً.

252
00:16:28,905 --> 00:16:32,575
‫"كايلا"، هذه أنا مجدداً
‫عزيزتي، أحتاج إلى التحدث إليك.

253
00:16:32,742 --> 00:16:36,371
‫قال لي والدك إن شيئاً مريعاً
‫قد يحدث هنا في "نيويورك".

254
00:16:36,538 --> 00:16:39,666
‫أرجوك أن تعاودي الاتصال بي
‫ما إن تصلك هذه الرسالة.

255
00:16:47,924 --> 00:16:50,635
‫- ما زلت أعجز عن بلوغها.
‫- أشكرك على عودتك.

256
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
‫ابنتنا مفقودة.

257
00:16:52,387 --> 00:16:54,389
‫لن أغادر قبل الاطمئنان عليها.

258
00:16:54,556 --> 00:16:56,182
‫سنجد ابنتنا.

259
00:16:57,892 --> 00:17:00,979
‫قال لي "نبيل" إنك اعتقلت "تارين".

260
00:17:02,439 --> 00:17:04,733
‫لم أعرف بمن يمكنني الوثوق.

261
00:17:04,899 --> 00:17:09,612
‫بدأت إذاً باعتقال أشخاص
‫من داخل وفدك؟

262
00:17:10,196 --> 00:17:12,949
‫ما الأدلة المحتملة التي تمكنت من جمعها
‫بهذه السرعة؟

263
00:17:13,116 --> 00:17:15,952
‫- كان علي القيام بشيء.
‫- ولكن "تارين"؟

264
00:17:16,578 --> 00:17:18,663
‫إنه أحد أكثر رجالك ولاءً.

265
00:17:19,247 --> 00:17:21,332
‫كما كان شقيقي.

266
00:17:21,499 --> 00:17:22,917
‫أو هذا ما ظننته.

267
00:17:24,085 --> 00:17:26,796
‫إلى أن حاول قتلي وتدمير حكومتي.

268
00:17:26,963 --> 00:17:31,009
‫إن استمررت بالتصرف بهذه الطريقة
‫ستقوم بالمهمة عنه.

269
00:17:34,763 --> 00:17:36,431
‫هل أبلغت الشرطة؟

270
00:17:36,681 --> 00:17:39,225
‫أحاول معالجة الأمر بنفسي.

271
00:17:39,392 --> 00:17:41,811
‫ولكن حان الوقت ليتدخلوا.

272
00:18:04,250 --> 00:18:06,461
‫- "داليا"، أنا آسف.
‫- يجدر بك ذلك.

273
00:18:06,628 --> 00:18:10,298
‫هذه المدينة معرضة للهجوم
‫ولا أحد يعلم مكان ابنتنا.

274
00:18:12,175 --> 00:18:17,388
‫أنت أبعدتها بشكوكك وارتيابك.

275
00:18:19,849 --> 00:18:22,477
‫كيف استطعت ذلك، "عمر"؟

276
00:18:24,312 --> 00:18:27,315
‫كيف استطعت أن تضلّ طريقك؟

277
00:18:30,485 --> 00:18:31,945
‫"داليا".

278
00:18:32,737 --> 00:18:34,364
‫أنت محقة.

279
00:18:34,739 --> 00:18:36,324
‫يجب عليّ ذلك.

280
00:18:36,825 --> 00:18:38,326
‫يجب عليّ ذلك.

281
00:18:38,493 --> 00:18:40,328
‫فهمت ذلك الآن.

282
00:18:40,995 --> 00:18:43,039
‫وسأقوم بتغييرات.

283
00:18:44,207 --> 00:18:47,961
‫سأفعل كل ما باستطاعتي لإيجادها.

284
00:18:49,128 --> 00:18:51,047
‫وإعادتها سالمة.

285
00:18:52,507 --> 00:18:54,801
‫أعدك بذلك.

286
00:18:56,427 --> 00:18:58,221
‫أنا آسف.

287
00:19:22,704 --> 00:19:25,373
‫- مَن الطارق؟
‫- "إيلان الزكار"؟

288
00:19:25,540 --> 00:19:27,917
‫- ماذا تريد؟
‫- أدعى "كول أورتيز"

289
00:19:28,084 --> 00:19:31,129
‫أنا عميل من وحدة مكافحة الإرهاب
‫افتحي الباب، سيدتي.

290
00:19:31,296 --> 00:19:34,507
‫- لا أفهم، ما الأمر؟
‫- ابنك، "ماركوس".

291
00:19:34,674 --> 00:19:35,758
‫"ماركوس"؟

292
00:19:35,925 --> 00:19:39,220
‫إما أن تفتحي هذا الباب أو أكسره، هيا.

293
00:19:41,139 --> 00:19:42,515
‫هيا، هيا.

294
00:19:42,682 --> 00:19:44,225
‫ارفعي يديك.

295
00:19:45,560 --> 00:19:48,062
‫سيدة "الزكار"
‫هل تعرفين مكان ابنك الآن؟

296
00:19:48,229 --> 00:19:49,939
‫- خالٍ.
‫- ليس في الوقت الحالي.

297
00:19:50,106 --> 00:19:53,526
‫ما مدى معرفتك بأنشطته
‫بالنيابة عن "جمهورية كامستان الإسلامية"؟

298
00:19:56,237 --> 00:20:00,325
‫أعرف أنه يتواصل مع أقارب هناك
‫إن كان هذا ما تعنيه.

299
00:20:02,744 --> 00:20:03,912
‫هل تذهبين إلى أي مكان؟

300
00:20:04,412 --> 00:20:06,789
‫كنت ذاهبة إلى منزل شقيقتي.

301
00:20:06,956 --> 00:20:10,168
‫هل تفعلين ذلك كثيراً؟ تزورين الأقارب
‫عند الساعة 2:30 صباحاً؟

302
00:20:10,335 --> 00:20:13,004
‫لا، لا أفعل، يمكنني التوضيح.

303
00:20:13,171 --> 00:20:15,673
‫اتصل بي "ماركوس" منذ حوالى ساعة.

304
00:20:15,840 --> 00:20:17,342
‫طلب مني مغادرة المدينة.

305
00:20:17,508 --> 00:20:21,262
‫طلب مني لقاءه في منزل شقيقتي
‫في "بنسلفانيا".

306
00:20:21,429 --> 00:20:24,265
‫- ولم يخبرك بأي شيء آخر؟
‫- لا.

307
00:20:24,766 --> 00:20:26,434
‫أؤكد لك.

308
00:20:27,060 --> 00:20:30,188
‫يحتجز ابنك نفسه الآن
‫في مستشفى "سانت جوليان"

309
00:20:30,355 --> 00:20:32,607
‫محاولاً تفجير نفسه بواسطة حزام ناسف.

310
00:20:32,774 --> 00:20:36,569
‫- يا للهول، لا.
‫- عليك مرافقتي، سيدتي.

311
00:20:36,736 --> 00:20:40,073
‫لا نعرف الوقت المتبقي لدينا
‫قبل أن يفعّل ابنك متفجراته.

312
00:20:40,239 --> 00:20:41,824
‫علينا الذهاب.

313
00:20:57,799 --> 00:20:59,300
‫ماذا؟

314
00:21:01,177 --> 00:21:03,513
‫اتصل "كول" للتو
‫برفقته والدة "الزكار"

315
00:21:03,680 --> 00:21:06,057
‫- باتجاه مستشفى "سانت جوليان".
‫- متى يصل؟

316
00:21:06,224 --> 00:21:09,477
‫- بأقل من 10 دقائق.
‫- حسناً، شكراً لك.

317
00:21:10,979 --> 00:21:14,774
‫سيدي، أود الاعتذار مجدداً عن مغادرة مركزي
‫أعرف أنني خيبت أملك.

318
00:21:16,651 --> 00:21:20,530
‫أجل، خيبت أملي، أحضرتك إلى هنا
‫ومنحتك ترقية

319
00:21:20,697 --> 00:21:23,783
‫لأنني رأيت شيئاً فيك
‫ليس مهارتك فحسب.

320
00:21:24,575 --> 00:21:26,953
‫ما هو مهم جدا.ً

321
00:21:27,328 --> 00:21:32,000
‫ولكن القدرة على التأقلم مع أي وضع
‫تدفعك إلى الأفضل.

322
00:21:32,166 --> 00:21:35,086
‫صفات تجعل منك قائدة بارعة
‫أو هل أخطأت بتفسير ذلك؟

323
00:21:35,753 --> 00:21:36,963
‫لا، سيدي.

324
00:21:37,130 --> 00:21:40,675
‫يمكننا إذاً اعتبار الساعات العديدة الفائتة
‫كخطأ كبير في التقدير؟

325
00:21:41,467 --> 00:21:42,844
‫- ما كنتُ...
‫- اسمعي...

326
00:21:43,011 --> 00:21:45,638
‫لا أريد خسارتك ولا خسارة "كول".

327
00:21:46,014 --> 00:21:49,434
‫كلاكما مهمان
‫ولكن كل شخص ممكن تعويضه.

328
00:21:49,600 --> 00:21:50,893
‫أخطأت...

329
00:21:51,060 --> 00:21:53,187
‫وأنا مستعدة لتحمل العواقب.

330
00:21:53,354 --> 00:21:55,481
‫أعرف أن "كول" يشاركني الرأي.

331
00:22:00,028 --> 00:22:01,195
‫شكراً لك، سيدي.

332
00:22:05,700 --> 00:22:08,202
‫- مرحباً؟
‫- هل يمكنني أن أسألك مَن المتحدث؟

333
00:22:08,369 --> 00:22:11,247
‫- عذراً؟
‫- هلا تخبرينني باسمك؟

334
00:22:11,414 --> 00:22:13,374
‫أدعى "داينا والش"، مَن المتصل؟

335
00:22:14,000 --> 00:22:17,211
‫اعذريني آنسة "والش" لأنني أتصل
‫في هذه الوقت المتأخر.

336
00:22:17,378 --> 00:22:21,007
‫توقعت أن أترك رسالة
‫آسف إن أيقظتك.

337
00:22:21,174 --> 00:22:24,844
‫لا، لا، لا بأس، إنني في العمل
‫ما موضوع الاتصال؟

338
00:22:25,136 --> 00:22:26,345
‫حسناً، أدعى "بريدي"

339
00:22:26,512 --> 00:22:29,015
‫أعمل مع إدارة السجون في "ليتل روك".

340
00:22:29,182 --> 00:22:34,062
‫أحاول تحديد موقع شخص
‫يدعى "كيفن وايد".

341
00:22:36,397 --> 00:22:39,067
‫آسفة، ما اسمك مجدداً؟

342
00:22:39,233 --> 00:22:42,904
‫"بيل بريدي"، أنا شرطي مراقبة
‫السيد "وايد" أحد المدانين تحت مراقبتي.

343
00:22:43,071 --> 00:22:44,530
‫هل تعرفينه؟

344
00:22:45,031 --> 00:22:47,158
‫لا، لا، لا أعتقد أنني أعرفه.

345
00:22:47,325 --> 00:22:49,786
‫هذا غريب بما أنه اتصل بهذا الرقم

346
00:22:49,952 --> 00:22:52,789
‫منذ بضعة أيام
‫من غرفة نزل في "كوينز".

347
00:22:52,955 --> 00:22:56,250
‫- أخطأ بالرقم على الأرجح.
‫- لا، اتصل بهذا الرقم أكثر من مرة.

348
00:22:56,417 --> 00:22:59,128
‫واستمرت بعض الاتصالات
‫أكثر من دقيقتين.

349
00:22:59,295 --> 00:23:02,173
‫سيد "بريدي"، أنا منشغلة جداً الآن
‫أعمل مع وحدة مكافحة الإرهاب

350
00:23:02,340 --> 00:23:04,175
‫ونحن منهمكون في حلّ أزمة.

351
00:23:04,342 --> 00:23:08,262
‫أتفهم ذلك، سمعت الخبر
‫ولكن بما أننا مستيقظان

352
00:23:08,429 --> 00:23:11,224
‫أتساءل ما إذا كان بإمكاني مقابلتك شخصياً.

353
00:23:11,516 --> 00:23:12,683
‫هل تعني الآن؟

354
00:23:13,559 --> 00:23:15,812
‫سأسافر في الصباح الباكر
‫لذا، أجل...

355
00:23:15,978 --> 00:23:17,855
‫إنني مضطر للقائك الآن، سيدتي.

356
00:23:18,606 --> 00:23:22,276
‫آسفة، لا أفهم سبب الإلحاح.

357
00:23:22,443 --> 00:23:25,446
‫آنسة "والش"، أنا مهتم بالشاب "كيفن"...

358
00:23:25,613 --> 00:23:27,949
‫وكلما استغرقت المزيد من الوقت
‫للعثور عليه

359
00:23:28,116 --> 00:23:32,286
‫ازداد الأمر صعوبة لمنعه
‫من العودة إلى السجن.

360
00:23:32,453 --> 00:23:34,455
‫لا أعرف كيف يمكنني مساعدتك.

361
00:23:34,622 --> 00:23:36,124
‫حسناً، ربما لا.

362
00:23:36,290 --> 00:23:40,419
‫يمكننا تحديد ذلك خلال حديثنا
‫كما قلت، لن يطول ذلك.

363
00:23:42,797 --> 00:23:46,592
‫يمكنني الاتصال برئيسك
‫إن كان ذلك يسهل الأمور.

364
00:23:47,176 --> 00:23:49,095
‫لا، لا، لا داعي لذلك.

365
00:23:49,262 --> 00:23:51,472
‫إنني متأكدة من أن بإمكاني
‫منحك بعض الوقت.

366
00:23:51,639 --> 00:23:53,975
‫شكراً لك، سيدتي، هذا رائع
‫سأخبرك أمراً...

367
00:23:54,142 --> 00:23:57,311
‫سأتوقف وأحصل على عنوانك، حسناً؟

368
00:23:59,313 --> 00:24:00,815
‫بالطبع.

369
00:24:21,335 --> 00:24:25,298
‫وفقاً للفريق التقني الخاص بالقنابل
‫كانت الدائرة الثالثة أصعب جزء.

370
00:24:25,464 --> 00:24:27,717
‫أما الرابعة فتعيد توجيه دوائر التفجير فقط.

371
00:24:27,884 --> 00:24:29,927
‫- المهلة الزمنية؟
‫- 10 دقائق، ربما أقل.

372
00:24:30,094 --> 00:24:33,681
‫- كم سيستغرق ذلك؟
‫- طويلاً جداً، لن ينجحوا.

373
00:24:33,848 --> 00:24:35,766
‫أحضر لها الماء.

374
00:24:37,852 --> 00:24:39,478
‫اعتنِ بذلك.

375
00:24:41,772 --> 00:24:42,815
‫هل قاومت؟

376
00:24:42,982 --> 00:24:46,360
‫ليس عندما أخبرتها بأن ابنها سيفجر نفسه.

377
00:24:46,527 --> 00:24:48,321
‫كانت تحمل حقيبة مليئة يا "جاك".

378
00:24:50,489 --> 00:24:53,701
‫يهتم لأمرها بما يكفي
‫ليحرص على أن تغادر المدينة.

379
00:24:53,868 --> 00:24:56,370
‫- ماذا تعرف أيضاً؟
‫- لا شيء، وفق ما أعرفه.

380
00:24:56,537 --> 00:24:59,290
‫- ولم أخبرها بأي شيء آخر.
‫- حسناً، جيد.

381
00:25:03,628 --> 00:25:06,505
‫سيدة "الزكار"، أدعى "جاك باور"
‫أنا المسؤول عن العمليات هنا.

382
00:25:06,672 --> 00:25:09,342
‫- أين هو؟ أريد رؤيته.
‫- سأصطحبك لرؤيته.

383
00:25:09,508 --> 00:25:13,679
‫اجلسي من فضلك.
‫عليك أن تتفهمي الوضع، أرجوك.

384
00:25:19,477 --> 00:25:22,230
‫- هذا "أورتيز".
‫- "كول"، هذه أنا.

385
00:25:22,396 --> 00:25:24,815
‫اتصل بي شرطي مراقبة "كيفن".

386
00:25:24,982 --> 00:25:27,318
‫إنه في "نيويورك"
‫في محاولة تعقب "كيفن".

387
00:25:28,027 --> 00:25:29,987
‫لا يمكنني التحدث الآن
‫إننا منهمكون هنا.

388
00:25:30,154 --> 00:25:32,865
‫أنصت إليّ
‫قلت له إنني لا أعرف "كيفن"...

389
00:25:33,032 --> 00:25:36,369
‫ولكنه كشف كذبتي.

390
00:25:36,535 --> 00:25:40,081
‫لديه سجلات تظهر
‫أنه اتصل بي مرات عديدة.

391
00:25:41,707 --> 00:25:43,167
‫"كول"...

392
00:25:43,459 --> 00:25:46,254
‫شرطي المراقبة هذا في طريقه إلى هنا.

393
00:25:46,629 --> 00:25:49,090
‫جدي سبباً لمعرفته برقمك.

394
00:25:49,924 --> 00:25:51,550
‫لا أعرف إن كان ذلك بوسعي.

395
00:25:51,717 --> 00:25:54,804
‫الكذب؟ بحقك
‫نعرف كلانا أنك تجيدين ذلك.

396
00:25:55,846 --> 00:25:57,098
‫آسف.

397
00:25:57,265 --> 00:25:59,642
‫عليك معالجة الأمر، حسناً؟

398
00:25:59,934 --> 00:26:02,478
‫- حسناً؟
‫- أجل.

399
00:26:02,645 --> 00:26:04,397
‫أطلعيني على ما يحدث
‫عليّ الذهاب.

400
00:26:09,402 --> 00:26:11,946
‫- لا أصدق أن هذا يحدث.
‫- صدقي ذلك.

401
00:26:12,113 --> 00:26:15,366
‫ينوي الرجال الذين يعمل
‫ابنك لصالحهم تفجير قنبلة

402
00:26:15,533 --> 00:26:16,742
‫في مكان ما في "مانهاتن".

403
00:26:16,909 --> 00:26:19,537
‫لهذا السبب حاول ابنك إخراجك من المدينة.

404
00:26:19,704 --> 00:26:21,455
‫كان "ماركوس" عميلاً لدى "كامستان"

405
00:26:21,622 --> 00:26:25,543
‫ويتجسس على بلاده منذ وفاة زوجك
‫لدينا دليل على ذلك.

406
00:26:25,710 --> 00:26:28,212
‫سيقتل نفسه الآن ليتستر على هذا المخطط

407
00:26:28,379 --> 00:26:30,381
‫إلا إن أقنعته بالعدول عن ذلك.

408
00:26:30,548 --> 00:26:32,550
‫ماذا؟ ماذا أقول له؟

409
00:26:32,717 --> 00:26:33,968
‫كل ما عليك قوله...

410
00:26:34,135 --> 00:26:36,887
‫لمنعه من تفعيل الحزام وفتح الباب.

411
00:26:37,054 --> 00:26:39,974
‫نريد أن يفتح الباب
‫هل هذا مفهوم؟

412
00:26:42,768 --> 00:26:44,770
‫إن فعل ذلك...

413
00:26:45,771 --> 00:26:47,523
‫ماذا سيحدث له؟

414
00:26:47,690 --> 00:26:49,317
‫سيبقى على قيد الحياة.

415
00:26:49,483 --> 00:26:53,279
‫إن تعاون معنا،
‫أعدك بأن أبذل ما بوسعي لمساعدته.

416
00:26:53,446 --> 00:26:54,947
‫أعدك بذلك.

417
00:26:57,783 --> 00:27:00,661
‫سيدتي، أنا آسف
‫ولكن علينا القيام بذلك الآن.

418
00:27:15,301 --> 00:27:16,969
‫نحتاج إلى الغرفة.

419
00:27:18,262 --> 00:27:19,513
‫- الآن.
‫- أجل، سيدي.

420
00:27:29,648 --> 00:27:32,777
‫إنها هي، والدة "ماركوس".

421
00:27:32,943 --> 00:27:35,529
‫أنت استخدمته يا "علي"
‫تعرفه أكثر من أي شخص آخر.

422
00:27:36,155 --> 00:27:37,698
‫هل ستتمكن من إقناعه بالتوقف؟

423
00:27:37,865 --> 00:27:41,369
‫إنه مخلص لبلادنا،
‫لا أعتقد ذلك.

424
00:27:49,877 --> 00:27:50,920
‫"ماركوس"؟

425
00:27:54,131 --> 00:27:56,175
‫"ماركوس"، هذه أنا.

426
00:27:59,053 --> 00:28:00,388
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟

427
00:28:00,888 --> 00:28:03,974
‫"ماركوس"، عليك التوقف عن هذا
‫هذا جنوني.

428
00:28:04,141 --> 00:28:06,060
‫أيها الوغد!

429
00:28:06,727 --> 00:28:08,896
‫دعونا وشأننا!

430
00:28:09,063 --> 00:28:10,564
‫دعونا وشأننا!

431
00:28:16,612 --> 00:28:18,406
‫"ماركوس"، تحدث إليّ.

432
00:28:18,781 --> 00:28:21,158
‫يا للهول، أمي
‫طلبت منك مغادرة المدينة.

433
00:28:21,325 --> 00:28:23,994
‫طلبت منك الذهاب إلى منزل خالتي "شيلي"
‫لمَ لم تنصتي إليّ؟

434
00:28:24,161 --> 00:28:25,413
‫إنني أنصت الآن.

435
00:28:25,579 --> 00:28:28,416
‫قلت لي إنك ستلاقيني هناك، صدقتك.

436
00:28:28,582 --> 00:28:32,169
‫- كنت أحاول حمايتك.
‫- من هجوم إرهابي؟

437
00:28:32,795 --> 00:28:35,965
‫هذا ما تتورط به على حد قولهم.

438
00:28:36,590 --> 00:28:38,676
‫شيء ما سيقتل الكثير من الأشخاص.

439
00:28:38,843 --> 00:28:41,011
‫"ماركوس"، أخبرني بأن ذلك ليس صحيحاً.

440
00:28:42,721 --> 00:28:44,473
‫قل لي.

441
00:28:46,892 --> 00:28:50,396
‫- "ماركوس"، لماذا؟
‫- أنت تسألينني ذلك؟

442
00:28:50,813 --> 00:28:53,983
‫بعدما فعله هذا البلد بوالدي؟

443
00:28:57,153 --> 00:29:00,030
‫"ماركوس"، أحببت والدك،
‫تعرف ذلك.

444
00:29:01,782 --> 00:29:06,287
‫ولكنه كان رجلاً معقداً
‫لا سيما في ما يتعلق بسياساته.

445
00:29:07,371 --> 00:29:11,750
‫ولكنه لم يقبل العنف بأي
‫شكل يا "ماركوس"، إطلاقاً.

446
00:29:12,251 --> 00:29:14,211
‫كان ليوافق على ما نفعله.

447
00:29:15,129 --> 00:29:16,797
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟

448
00:29:16,964 --> 00:29:18,632
‫كان يكره "أميركا".

449
00:29:18,799 --> 00:29:21,802
‫ومع ذلك جاء إلى "أميركا"،
‫تزوج أميركية.

450
00:29:21,969 --> 00:29:23,804
‫أنجب ابناً أميركياً.

451
00:29:26,348 --> 00:29:29,935
‫عزيزي، الأمر ليس بسيطاً
‫كما تحاول إظهاره.

452
00:29:30,102 --> 00:29:33,230
‫سيد "هايستنغز"
‫سجلت تراجعاً بنسبة 12 في المئة

453
00:29:33,397 --> 00:29:35,441
‫في كاميرات المراقبة في المستشفى.

454
00:29:35,608 --> 00:29:36,775
‫هل يمكنك رفع الإشارة؟

455
00:29:36,942 --> 00:29:40,488
‫لا تفهم الأمر، يشير ذلك
‫إلى أن أحدهم يخترق كاميرات المراقبة.

456
00:29:40,654 --> 00:29:43,741
‫يمكنهم رؤية كل ما يمكننا رؤيته
‫سأرى إن كان بإمكاني تعقب ذلك.

457
00:29:46,619 --> 00:29:51,081
‫أتمنى لو أنني فعلت المزيد
‫أتمنى لو أنني ساعدتك...

458
00:29:51,665 --> 00:29:55,002
‫في مواجهة حزنك وغضبك.

459
00:29:55,169 --> 00:29:58,547
‫لا، لا تحمّلي نفسك مسؤولية ذلك.

460
00:29:58,881 --> 00:30:03,427
‫فعلت كل ما يمكنك فعله
‫وكنت أماً رائعة.

461
00:30:04,470 --> 00:30:06,805
‫توشك على إقناعه.

462
00:30:06,972 --> 00:30:08,974
‫"جاك"، هل تسمعني؟

463
00:30:09,517 --> 00:30:10,684
‫أجل يا "كلوي"، تكلّمي.

464
00:30:10,851 --> 00:30:13,687
‫تم اختراق بث الفيديو،
‫أنتم مراقبون.

465
00:30:13,854 --> 00:30:15,272
‫لم أستطع تعقّب المصدر.

466
00:30:15,439 --> 00:30:19,527
‫عُلم، سأهتم بالأمر من هنا
‫كم يستغرق فصل الفيديو من هنا؟

467
00:30:19,693 --> 00:30:21,278
‫- 30 ثانية.
‫- قم بذلك.

468
00:30:21,445 --> 00:30:23,864
‫- ما الأمر يا "جاك"؟
‫- شخص آخر يشاهد ذلك.

469
00:30:24,406 --> 00:30:26,033
‫أمي...

470
00:30:27,368 --> 00:30:30,329
‫أعرف ما الذي يريدون منك فعله.

471
00:30:31,205 --> 00:30:32,540
‫ولكن الأوان قد فات على ذلك.

472
00:30:32,706 --> 00:30:35,960
‫لا تقل ذلك
‫ما زال بإمكانك تسليم نفسك.

473
00:30:36,126 --> 00:30:38,629
‫سنلجأ إلى أفضل المحامين
‫مهما تطلب الأمر.

474
00:30:38,796 --> 00:30:41,382
‫سأساندك في كل خطوة، أعدك بذلك.

475
00:30:42,424 --> 00:30:44,009
‫أنا آسف.

476
00:30:46,720 --> 00:30:49,640
‫"ماركوس"، أتوسل إليك.

477
00:30:49,807 --> 00:30:52,101
‫أمي، أصغي إليّ.

478
00:30:53,310 --> 00:30:54,895
‫عليك التحلّي بالقوة الآن.

479
00:30:55,062 --> 00:30:57,356
‫- بئساً، لا.
‫- "ماركوس"...

480
00:30:57,523 --> 00:31:00,359
‫"ماركوس"، أرجوك
‫أنت كل ما أملك.

481
00:31:00,526 --> 00:31:02,695
‫أرجوك ألا تفعل ذلك.

482
00:31:03,571 --> 00:31:05,573
‫أحبك جداً.

483
00:31:05,990 --> 00:31:08,200
‫- أنا آسف.
‫- أخرجوها، الآن، تحرّك.

484
00:31:08,367 --> 00:31:09,410
‫"ماركوس"، لا!

485
00:31:10,077 --> 00:31:11,704
‫لا!

486
00:31:12,204 --> 00:31:16,709
‫لا يا "ماركوس"، لا! لا! لا!

487
00:31:16,875 --> 00:31:20,254
‫لا! "ماركوس"!

488
00:31:32,933 --> 00:31:35,936
‫- "سمير"، فقدت الصورة.
‫- هل لا تزال والدته في الغرفة؟

489
00:31:38,272 --> 00:31:40,608
‫لا، ولكنه هناك مع أحد العملاء.

490
00:31:52,620 --> 00:31:54,246
‫إن فجرت ذلك الحزام...

491
00:31:55,080 --> 00:31:57,416
‫ستموت والدتك أيضاً.

492
00:32:00,127 --> 00:32:02,171
‫ماذا قلت؟

493
00:32:02,546 --> 00:32:04,131
‫سمعت ما قلته.

494
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
‫سأحرص على وجود والدتك في "مانهاتن"
‫عند تفجير تلك القنبلة.

495
00:32:08,052 --> 00:32:09,970
‫لا تعرف حتى ما هو الهدف.

496
00:32:10,137 --> 00:32:12,806
‫لا أتحدث عن موتها خلال الانفجار.

497
00:32:12,973 --> 00:32:15,309
‫سأنقلها شخصياً إلى موقع التفجير

498
00:32:15,476 --> 00:32:17,936
‫فتتعرض بذلك للشعاع.

499
00:32:18,103 --> 00:32:21,982
‫لا أصدقك، لن تفعل ذلك
‫أنت عميل فدرالي.

500
00:32:22,149 --> 00:32:25,444
‫في الحقيقة، لست كذلك
‫لم أعد كذلك.

501
00:32:25,611 --> 00:32:28,781
‫أنا اختصاصي أحضروه إلى هنا اليوم.

502
00:32:28,947 --> 00:32:33,369
‫لو علمت من أكون
‫والأشياء التي فعلتها في حياتي...

503
00:32:33,535 --> 00:32:35,663
‫ستعرف أنني لا أخدعك.

504
00:32:36,163 --> 00:32:39,667
‫هيا، فجر نفسك ومزق جسدك إرباً.

505
00:32:39,833 --> 00:32:43,253
‫أول ما سأفعله هو إحضار والدتك إلى هنا
‫لتنظيف أشلائك.

506
00:32:43,671 --> 00:32:46,215
‫وسأصطحبها بعد ذلك إلى موقع الانفجار.

507
00:32:47,174 --> 00:32:49,176
‫هل تعرف كم يتطلب الجسد البشري

508
00:32:49,343 --> 00:32:51,512
‫لامتصاص تلك الجرعة القاتلة
‫من "سيزيوم 137"؟

509
00:32:51,679 --> 00:32:52,846
‫5 ثوانٍ.

510
00:32:53,347 --> 00:32:58,727
‫يتبعها 12 يوماً من الألم لذا هذا موجع جداً
‫حتى المورفين يعجز عن تهدئته.

511
00:33:01,689 --> 00:33:04,108
‫عليك اتخاذ قرار.

512
00:33:05,234 --> 00:33:07,361
‫خذه بتأنٍ.

513
00:33:10,572 --> 00:33:12,866
‫لن تؤذي والدتي.

514
00:33:13,659 --> 00:33:17,496
‫لست أعبث معك، انظر في عينيّ.

515
00:33:25,838 --> 00:33:28,090
‫انظر في عينيّ!

516
00:33:29,049 --> 00:33:31,135
‫هل تعتقد أنني أمزح؟

517
00:33:33,137 --> 00:33:35,556
‫ما سيحدث لوالدتك أنت سببه.

518
00:33:36,724 --> 00:33:38,726
‫أنت ولا أحد غيرك.

519
00:33:48,318 --> 00:33:51,405
‫إن فتحت الباب وخرجت...

520
00:33:51,739 --> 00:33:56,243
‫هل تعدني بأنك لن تؤذيها؟

521
00:33:56,410 --> 00:33:58,871
‫هل تعدني بأنك ستدعها وشأنها؟

522
00:34:00,706 --> 00:34:02,541
‫أعدك بذلك.

523
00:34:19,057 --> 00:34:21,602
‫"كول"، ثمة حركة على الباب.

524
00:34:34,907 --> 00:34:35,949
‫ارفع يديك الآن.

525
00:34:36,116 --> 00:34:39,787
‫تقدّم نحوي، هيا! اركع.

526
00:34:39,953 --> 00:34:43,165
‫ضع يديك خلف رأسك واشبك أصابعك.

527
00:34:43,957 --> 00:34:46,293
‫لا تتحرك.

528
00:34:46,543 --> 00:34:48,420
‫"كول"، أرى 4 مصابيح مضيئة.

529
00:34:48,587 --> 00:34:51,673
‫- بئساً! "كول"، لديّ 4 مصابيح مضيئة.
‫نحتاج إلى خبراء قنابل الآن.

530
00:34:51,840 --> 00:34:54,301
‫خرج المشتبه به
‫ولكنه تمكن من تفعيل الحزام.

531
00:34:54,468 --> 00:34:58,138
‫أكرر، قام بتفعيل الحزام
‫نحتاج إلى خبراء قنابل هنا لتعطيله الآن.

532
00:35:00,724 --> 00:35:02,684
‫- خرج "ماركوس" من الغرفة.
‫- ماذا؟

533
00:35:02,851 --> 00:35:05,187
‫أقنعوه بالتراجع عن ذلك
‫ولكنه سبق أن فعّل الحزام.

534
00:35:05,354 --> 00:35:08,774
‫- هل أنت متأكد؟ هل ما زال يرتديه؟
‫- أجل، أعتقد ذلك.

535
00:35:08,941 --> 00:35:11,819
‫أغلق الخط الآن وأرسل نظام الأمان
‫لنتحرك!

536
00:35:12,945 --> 00:35:15,155
‫أبعد رجالك
‫أعرف نمط الدائرة.

537
00:35:15,322 --> 00:35:18,492
‫أبحث عن 4 دلائل مشتركة
‫قبل أن أتمكن من تعطيله.

538
00:35:22,246 --> 00:35:23,580
‫"تفعيل تسلسل نظام الأمان"

539
00:35:25,833 --> 00:35:27,668
‫ماذا يحدث؟ ما هذا؟

540
00:35:29,837 --> 00:35:32,422
‫لا بدّ من أنهم أطلقوا نظام أمان
‫دع رجالك يتراجعون.

541
00:35:32,589 --> 00:35:34,341
‫- تحركوا، تحركوا.
‫- أبعدوا هذا عني!

542
00:35:34,508 --> 00:35:36,510
‫سأحاول ذلك، حافظ على هدوئك فحسب.

543
00:35:36,677 --> 00:35:40,305
‫- أمي!
‫- اخرجوا من هنا، الآن!

544
00:35:44,059 --> 00:35:45,519
‫قد لا أتمكن من إنجاز هذا.

545
00:35:45,686 --> 00:35:47,980
‫- عليّ معرفة مكان الهدف.
‫- لا أعرف.

546
00:35:48,146 --> 00:35:51,024
‫كيف سيهرّبون القضبان
‫عبر أجهزة الكشف الشعاعية؟

547
00:35:51,191 --> 00:35:53,694
‫- لا أعرف، أقسم لك.
‫- مَن الذي يعرف ذلك؟

548
00:35:55,070 --> 00:35:58,699
‫اذكر لي اسماً، بئساً يا "ماركوس".
‫اذكر لي اسماً!

549
00:35:58,866 --> 00:36:02,035
‫رئيس أمن الرئيس "حسن"
‫"تارين فاروش".

550
00:36:02,703 --> 00:36:05,706
‫- "تارين فاروش"، هل تلقيت يا "كول"؟
‫- عُلم.

551
00:36:07,749 --> 00:36:10,043
‫هيا، سلك آخر.

552
00:36:13,213 --> 00:36:15,299
‫لن أتمكن من إنجاز هذا
‫في الموعد المحدد.

553
00:36:15,465 --> 00:36:18,218
‫بلّغ والدتي اعتذاري.

554
00:36:25,976 --> 00:36:29,313
‫"جاك"؟ "جاك"، هل تسمعني؟

555
00:36:36,236 --> 00:36:38,322
‫وحدة مكافحة الإرهاب
‫هذا "جاك".

556
00:36:38,488 --> 00:36:43,535
‫مات "ماركوس"
‫عليّ التحدث إلى الرئيس "حسن".

557
00:36:54,755 --> 00:36:57,674
‫أيها المفوض، أقدّر أن قسم شرطة "نيويورك"
‫مثقل بالأعباء

558
00:36:57,841 --> 00:37:00,218
‫ولكن سأطلب منك بذل كل ما بوسعك

559
00:37:00,886 --> 00:37:02,930
‫لتعميم صورة ابنتي.

560
00:37:03,096 --> 00:37:06,433
‫أطلعوني بالمستجدات إن عرفتم أي معلومات
‫بشأن مكانها.

561
00:37:06,600 --> 00:37:11,438
‫- إن عرفنا أي شيء سنعلمك بذلك.
‫- أجل، شكراً لك.

562
00:37:15,484 --> 00:37:18,403
‫سيدي، توجه وحدة مكافحة الإرهاب لك اتصالاً.

563
00:37:18,570 --> 00:37:20,614
‫- من المتصل؟
‫- "جاك باور".

564
00:37:26,495 --> 00:37:29,373
‫أجل، سيد "باور"؟
‫أنا الرئيس "حسن".

565
00:37:29,831 --> 00:37:33,293
‫علمت أنه تم إطلاعك على وضع
‫مستشفى "سانت جوليان".

566
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
‫- أجل.
‫- سيدي، توفي المهاجم الانتحاري.

567
00:37:36,630 --> 00:37:38,548
‫تم تفجير حزامه الناسف عن بُعد.

568
00:37:38,715 --> 00:37:40,050
‫لم تحصل إذاً على أي دلائل.

569
00:37:40,217 --> 00:37:42,886
‫لا، سيدي، بل حصلنا عليها
‫قبل مقتل المشتبه به

570
00:37:43,053 --> 00:37:47,140
‫ذكر رئيس أمنك، "تارين فاروش"
‫كشريك متآمر.

571
00:37:48,558 --> 00:37:50,310
‫"تارين"؟

572
00:37:50,686 --> 00:37:52,312
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- أجل.

573
00:37:52,479 --> 00:37:53,981
‫عليك الاتصال بأمن الأمم المتحدة

574
00:37:54,147 --> 00:37:57,275
‫وتطلب منهم اعتقال "فاروش"
‫إلى حين وصولنا.

575
00:37:59,277 --> 00:38:00,988
‫هذا مستحيل، سيد "باور".

576
00:38:01,863 --> 00:38:04,408
‫- "تارين" ليس هنا.
‫- أين هو؟

577
00:38:04,574 --> 00:38:07,494
‫- لا أعرف، مع ابنتي.
‫- عذراً؟

578
00:38:08,120 --> 00:38:11,540
‫إنهما عاشقان، هذا ما علمت به.

579
00:38:12,165 --> 00:38:16,503
‫سيد "باور"، اشتبهت بـ"تارين" منذ بضع ساعات
‫وطلبت اعتقاله للاستجواب.

580
00:38:16,962 --> 00:38:20,549
‫هرب أثناء نقله إلى سفارتنا.

581
00:38:20,716 --> 00:38:26,013
‫كانت "كايلا" تعتقد أنه بريء
‫وهربت معه كما يبدو.

582
00:38:26,179 --> 00:38:28,515
‫- هل لديك أي فكرة عن مكانهما؟
‫- لا.

583
00:38:28,682 --> 00:38:31,393
‫- هل يمكنك الاتصال بابنتك؟
‫- قامت زوجتي بمحاولات.

584
00:38:31,560 --> 00:38:32,936
‫لكنها لا تجيب.

585
00:38:33,103 --> 00:38:35,856
‫سيدي، عليك أن تستمر بالمحاولة
‫سيد "فاروش" هو دليلنا الوحيد.

586
00:38:36,023 --> 00:38:38,191
‫سأدخل حجرة الاستحمام.

587
00:38:56,543 --> 00:38:58,628
‫- مرحباً، أمي.
‫- "كايلا"؟

588
00:38:58,795 --> 00:39:00,005
‫إنها تجيب.

589
00:39:01,131 --> 00:39:03,050
‫- سيد "باور"...
‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟

590
00:39:03,216 --> 00:39:06,636
‫- "كايلا" على الخط مع والدتها.
‫- سيدي الرئيس، أحتاج إلى عنوان.

591
00:39:06,803 --> 00:39:10,265
‫آسفة لأنني تجاهلت اتصالاتك
‫أعرف أن والدي طلب منك ذلك.

592
00:39:10,432 --> 00:39:13,018
‫- أين أنت؟
‫- تعرفين أنني أعجز عن إخبارك بذلك.

593
00:39:13,185 --> 00:39:16,563
‫- هل "تارين" برفقتك؟
‫- ليس حالياً، لا.

594
00:39:16,730 --> 00:39:18,690
‫لا يريدني أن أتحدث إلى أي شخص.

595
00:39:18,857 --> 00:39:23,862
‫"كايلا"، أصغي إليّ
‫أنت في خطر.

596
00:39:24,029 --> 00:39:26,323
‫"تارين" يعمل مع أعداء والدك.

597
00:39:26,490 --> 00:39:29,201
‫هذا ليس صحيحاً
‫إنها تهيؤات والدي الجنونية.

598
00:39:29,367 --> 00:39:33,288
‫ليست كذلك، اتصلت الوحدة للتأكيد
‫إنهم على اتصال مع والدك الآن.

599
00:39:33,747 --> 00:39:37,584
‫- لا أصدقك.
‫- "كايلا"، أرجوك.

600
00:39:39,419 --> 00:39:42,923
‫تعرفين أنني رفضت تصرفات والدك

601
00:39:43,090 --> 00:39:46,134
‫وطريقة تعامله مع كل شيء.

602
00:39:47,219 --> 00:39:50,263
‫لن أخبرك بذلك
‫لو لم أكن مقتنعة به.

603
00:39:50,597 --> 00:39:52,432
‫ليس "تارين".

604
00:39:52,724 --> 00:39:57,062
‫- حدث خطأ ما بالتأكيد.
‫- سنحلّ الأمور معاً.

605
00:39:57,813 --> 00:40:01,191
‫ولكن عليك أن تخبريني بمكانك.

606
00:40:03,110 --> 00:40:04,694
‫"كايلا".

607
00:40:05,445 --> 00:40:08,240
‫فندق "تيودور"، الجناح 514.

608
00:40:08,406 --> 00:40:10,450
‫فندق "تيودور"، الجناح 514.

609
00:40:10,951 --> 00:40:13,411
‫"كايلا"، عزيزتي
‫الزمي مكانك فحسب.

610
00:40:13,578 --> 00:40:17,582
‫- ستصل الشرطة بعد قليل.
‫- إنهما في فندق "تيودور"، الجناح 514

611
00:40:17,874 --> 00:40:19,126
‫شكراً لك، سيدي.

612
00:40:20,836 --> 00:40:23,964
‫أعدك بأن أتصل بك
‫ما إن يمنحنا الأميركيون اللجوء.

613
00:40:24,131 --> 00:40:26,049
‫أرجوك ألا تخبري والدي بحديثنا.

614
00:40:26,216 --> 00:40:27,968
‫- "كايلا"؟ ألو؟
‫- أحبك أيضاً.

615
00:40:29,344 --> 00:40:31,763
‫ظننتك لن تردي على اتصال والدتك.

616
00:40:31,930 --> 00:40:34,599
‫آسفة يا حبيبي
‫أردت طمأنتها فحسب.

617
00:40:36,309 --> 00:40:38,520
‫هل أخبرتها عن مكاننا؟

618
00:40:39,980 --> 00:40:42,107
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- بالطبع لا.

619
00:40:42,274 --> 00:40:43,984
‫هل تظنني حمقاء؟

620
00:40:44,651 --> 00:40:48,071
‫تعرفين أنني لا أستطيع التفكير يوماً في هذا
‫أنت مثالية.

621
00:40:50,907 --> 00:40:53,493
‫- هيا، علينا ارتداء ملابسنا.
‫- إلى أين سنذهب؟

622
00:40:54,619 --> 00:40:57,831
‫إلى أين برأيك؟
‫لنطلب اللجوء بشكل رسمي.

623
00:40:58,165 --> 00:41:01,501
‫- في هذا الوقت؟
‫- قام صديقي بالترتيبات.

624
00:41:01,960 --> 00:41:05,630
‫ولكنني منهكة
‫حتى أننا لم ننم.

625
00:41:05,797 --> 00:41:08,175
‫أفترض أنك تحمّلينني مسؤولية ذلك.

626
00:41:08,341 --> 00:41:10,177
‫حسناً، إذاً...

627
00:41:10,635 --> 00:41:13,680
‫ألا يمكننا تمضية المزيد من الوقت معاً؟

628
00:41:14,764 --> 00:41:16,057
‫لا.

629
00:41:16,224 --> 00:41:18,810
‫هيا، عليك ارتداء ملابسك.

630
00:41:22,522 --> 00:41:25,025
‫لماذا لا ترتدين ملابسك هنا؟

631
00:41:25,358 --> 00:41:27,861
‫سأغتسل أولاً.

632
00:41:56,097 --> 00:41:58,016
‫يخلي رجالنا المكان الآن
‫إنه تحت إمرتك.

633
00:41:58,183 --> 00:41:59,267
‫- حسناً.
‫- ما المستجدات؟

634
00:41:59,434 --> 00:42:01,436
‫يمكنني إرسال فريق إلى "تيودور"
‫في 20 دقيقة.

635
00:42:01,603 --> 00:42:05,649
‫تستطيع شرطة "نيويورك" بلوغه بشكل أسرع
‫أعدوا طوقاً وانتظرونا حتى نصل إلى هناك.

636
00:42:05,815 --> 00:42:08,318
‫إن التقى أي من رجالك بالمشتبه به

637
00:42:08,485 --> 00:42:11,905
‫يجب أن يعرفوا أن علينا
‫القبض عليه حياً هيا بنا.

638
00:43:04,833 --> 00:43:05,834
‫تـرجمة:
‫ميرفت جبلي
