1
00:00:11,345 --> 00:00:13,305
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:13,889 --> 00:00:15,474
‫قال "وين" إنك أردت رؤيتي.

3
00:00:15,641 --> 00:00:16,475
‫"كيلر".

4
00:00:16,642 --> 00:00:19,061
‫سيجلب طليقك إلى هذه المناظرة.

5
00:00:19,228 --> 00:00:21,397
‫سيتحدث عن تحقيق لجنة السندات والتبادل
‫في شركته.

6
00:00:21,564 --> 00:00:23,983
‫لقد تمت إدانة "تيد" وقضى محكوميته
‫أنت تعرف ذلك.

7
00:00:24,150 --> 00:00:26,777
‫"تيد باكارد" لا يريد سوى المال.

8
00:00:26,944 --> 00:00:29,655
‫إن دفعنا له مبلغاً من المال،
‫سيسحب كلامه قبل المناظرة.

9
00:00:29,822 --> 00:00:30,656
‫هذا ابتزاز.

10
00:00:30,823 --> 00:00:33,325
‫يمكننا تجهيز المبلغ خلال ساعة.

11
00:00:34,076 --> 00:00:35,244
‫ظننتك مع أبي.

12
00:00:35,411 --> 00:00:38,289
‫والدك يهمشني "كيم".
‫إنه يقصيني عن كل شيء.

13
00:00:38,456 --> 00:00:41,459
‫أعرف أن أبي قد يكون قاسياً أحياناً،
‫لكنه سيتقبل الأمر.

14
00:00:41,625 --> 00:00:43,085
‫كان علينا ألا نخبره.

15
00:00:43,252 --> 00:00:46,881
‫الخيار الوحيد الآخر المتاح لنا
‫هو أن نتوقف عن المواعدة.

16
00:00:47,047 --> 00:00:50,676
‫- "تشيس"، ماذا تريد؟
‫- أريد أن أتمكن من القيام بوظيفتي.

17
00:00:50,885 --> 00:00:52,970
‫"ليندا"، أحتاج إلى مساعدتك.

18
00:00:53,137 --> 00:00:56,766
‫سيقتلني هؤلاء الأشخاص
‫إن لم أعطهم شيئاً.

19
00:00:56,974 --> 00:00:59,560
‫- أين أنت؟
‫- في السوق التجاري.

20
00:00:59,727 --> 00:01:02,730
‫مكافحة الإرهاب تعرف أن البودرة
‫غير حقيقية. هم الآن وراء "سينغر".

21
00:01:02,897 --> 00:01:05,357
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- أمسك به واحتجزه.

22
00:01:05,524 --> 00:01:06,484
‫حسناً.

23
00:01:06,776 --> 00:01:11,405
‫نظن أن ابنك أُصيب بفيروس في "المكسيك"
‫صباح اليوم قبل عودته للبيت.

24
00:01:11,572 --> 00:01:14,450
‫أمامنا 3 ساعات لإيجاده
‫قبل أن يصبح معدياً.

25
00:01:14,617 --> 00:01:15,618
‫حددنا موقعه يا "جاك".

26
00:01:15,785 --> 00:01:18,078
‫مجمع "لوس فيليز" التجاري
‫بين "فيرمونت" و"سانسيت".

27
00:01:18,245 --> 00:01:20,498
‫- أستطيع إرسال فريق إليه خلال 10 دقائق.
‫- حسناً.

28
00:01:20,873 --> 00:01:22,666
‫- "كايل".
‫- من أنت؟

29
00:01:22,750 --> 00:01:24,084
‫اسمي "توني ألميدا".

30
00:01:24,251 --> 00:01:26,212
‫أنا عميل فيدرالي، لكنني هنا لمساعدتك.

31
00:01:26,378 --> 00:01:27,213
‫أنا لا أصدقك.

32
00:01:27,379 --> 00:01:29,215
‫تعال معي وسأثبت لك هذا.

33
00:01:38,766 --> 00:01:41,143
‫لقد أُصيب ضابط.
‫لم نقبض على "كايل سينغر".

34
00:01:41,310 --> 00:01:44,271
‫أكرر، لم نقبض على "كايل سينغر".

35
00:01:47,316 --> 00:01:51,695
‫"تقع الأحداث التالية بين الساعة الرابعة
‫والخامسة عصراً"

36
00:01:54,698 --> 00:01:57,243
‫أرجوكم افسحوا الطريق هنا.

37
00:02:03,415 --> 00:02:05,334
‫"جاك" لا يرد. ألا يوجد عملاء آخرون هناك؟

38
00:02:05,459 --> 00:02:07,753
‫- أليس "توني" هناك؟
‫- لا أستطيع الوصول إليه كذلك.

39
00:02:07,920 --> 00:02:09,171
‫أحاول الاتصال بـ"مايكا".

40
00:02:09,338 --> 00:02:11,841
‫- ماذا يحدث؟
‫- حدث إطلاق نار في المجمع التجاري.

41
00:02:12,007 --> 00:02:13,259
‫- متى؟
‫- قبل دقيقتين.

42
00:02:13,425 --> 00:02:15,427
‫لا أستطيع الاتصال بأبي ولا بـ"توني".

43
00:02:15,594 --> 00:02:17,429
‫- قال "مايكا" إن أحدهم أُصيب.
‫- من؟

44
00:02:17,596 --> 00:02:20,474
‫إما "توني" أو "جاك"،
‫إنه ليس متأكداً، سينظر في الأمر.

45
00:02:30,985 --> 00:02:32,194
‫لحظة.

46
00:02:33,362 --> 00:02:36,073
‫إنه "جاك". يريد التحدث إليك.

47
00:02:36,448 --> 00:02:38,284
‫ما الأمر يا "جاك"؟ أين "توني"؟

48
00:02:38,450 --> 00:02:40,286
‫- لقد أُصيب بالنار.
‫- ما مدى سوء حالته؟

49
00:02:40,452 --> 00:02:42,371
‫أُصيب في الرقبة، ما زال حياً.

50
00:02:42,538 --> 00:02:44,623
‫إنهم ينقلونه إلى المستشفى الآن.

51
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
‫يا إلهي!

52
00:02:46,083 --> 00:02:48,586
‫"ميشيل"، أعرف كم الأمر
‫صعب عليك الآن.

53
00:02:48,752 --> 00:02:50,462
‫لكن عليك اتخاذ قرار.

54
00:02:50,713 --> 00:02:51,755
‫ماذا؟

55
00:02:51,922 --> 00:02:53,299
‫بعد إصابة "توني"، أنت القائد.

56
00:02:53,465 --> 00:02:56,969
‫إن أردت أن تكوني بجانبه في المستشفى،
‫سلمي القيادة لشخص آخر.

57
00:02:57,136 --> 00:02:59,263
‫لن يلومك أحد على أي قرار تتخذينه.

58
00:02:59,430 --> 00:03:02,766
‫لكن إن اخترت البقاء،
‫فنريد منك بذل أقصى جهد.

59
00:03:03,601 --> 00:03:04,518
‫أفهم هذا.

60
00:03:04,685 --> 00:03:06,437
‫"ميشيل"، أنا آسف.

61
00:03:16,780 --> 00:03:18,449
‫هل "توني" بخير؟

62
00:03:19,533 --> 00:03:21,827
‫إنهم لا يعرفون بعد.
‫لقد أُصيب برصاصة في العنق.

63
00:03:21,994 --> 00:03:23,954
‫"ميشيل"، بدأ العبء يزداد على الشبكة.

64
00:03:24,121 --> 00:03:27,374
‫عندما ظهر تهديد الفيروس بدأنا بسرقة
‫دورات من المعالج الرئيسي.

65
00:03:27,541 --> 00:03:29,168
‫"كلوي"، الوقت ليس مناسباً الآن.

66
00:03:29,335 --> 00:03:31,003
‫عم تتحدثين؟ هل جننت؟

67
00:03:31,170 --> 00:03:34,089
‫- تصرفي، مفهوم؟
‫- "ميشيل"؟

68
00:03:34,256 --> 00:03:36,383
‫أنزلي ملفات الأرشيف وأرسليها إلى القسم.

69
00:03:36,550 --> 00:03:38,385
‫- من شأن ذلك إفراغ الشبكة.
‫- حسناً.

70
00:03:38,552 --> 00:03:40,179
‫هذا كل ما أردت معرفته.

71
00:03:42,056 --> 00:03:43,933
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى.

72
00:03:44,433 --> 00:03:47,770
‫"ميشيل"، يحتاجونك في غرفة الاجتماع.
‫وردت مكالمة رجال "سالازار" الثانية.

73
00:03:47,937 --> 00:03:49,855
‫لست في حالة تسمح لي بالتعامل
‫مع هذا الآن.

74
00:03:50,022 --> 00:03:53,817
‫من هناك غيرك؟ أنت العميلة الأعلى رتبة.

75
00:03:59,490 --> 00:04:02,201
‫أريدك أن تجدي إلى أي مستشفى
‫نقلوا "توني".

76
00:04:02,368 --> 00:04:04,995
‫حالما يعرف أحد أي شيء
‫حولي المكالمة إلي.

77
00:04:05,162 --> 00:04:06,163
‫حسناً.

78
00:04:13,045 --> 00:04:18,467
‫سلموا "رامون سالازار" إلى "فانايز دام"
‫المجاور لشارع 101 الرئيسي.

79
00:04:18,634 --> 00:04:21,553
‫أعطوه جهاز لاسلكي واسع المدى

80
00:04:21,637 --> 00:04:25,849
‫مضبوط على الذبذبة "إكس كيو2137".

81
00:04:26,016 --> 00:04:28,727
‫إياكم ومحاولة المراقبة الجوية أو الأرضية.

82
00:04:28,894 --> 00:04:31,563
‫أمامكم ساعتان للتنفيذ بعد استلام
‫هذه الرسالة.

83
00:04:31,730 --> 00:04:35,693
‫إن انتهكتم أياً من هذه الشروط،
‫فسنطلق الفيروس.

84
00:04:35,859 --> 00:04:38,278
‫هل يطابق نظام فك الشيفرة
‫الرسالة الأولى؟

85
00:04:38,445 --> 00:04:40,656
‫- أجل.
‫- هل نستطيع معرفة مصدر الرسالة؟

86
00:04:40,823 --> 00:04:43,909
‫أستطيع مسح الذبذبة. ربما يحالفنا الحظ.

87
00:04:45,202 --> 00:04:48,664
‫من أرسل هذه الرسالة يتحكم
‫بتحركات "كايل سينغر".

88
00:04:48,831 --> 00:04:52,835
‫أمامنا ساعتان لنجده قبل
‫أن يطلقوا الفيروس.

89
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
‫- "كايل".
‫- "ليندا"، أين أنت؟

90
00:04:58,841 --> 00:05:01,510
‫أحاول أن أركن السيارة،
‫لكنهم يضعون حواجز.

91
00:05:01,677 --> 00:05:04,221
‫- شيء ما يحدث هنا.
‫- لا، لا تدخلي إلى الكراج.

92
00:05:04,388 --> 00:05:08,017
‫- قابليني خارج المدخل الشرقي، حسناً؟
‫- في "فيرمونت"؟

93
00:05:08,183 --> 00:05:10,227
‫أجل، اذهبي إلى هناك الآن.
‫سآتي في الحال.

94
00:05:10,394 --> 00:05:11,770
‫"أنتونيو".

95
00:05:12,438 --> 00:05:13,731
‫وجدته!

96
00:05:40,716 --> 00:05:42,676
‫اذهبي إلى المقعد الآخر في الحال.

97
00:05:43,177 --> 00:05:44,011
‫تحركي!

98
00:05:44,094 --> 00:05:46,346
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف.

99
00:05:46,889 --> 00:05:49,600
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- علينا أن نغادر هذا المكان.

100
00:06:02,488 --> 00:06:03,989
‫هذه هي موجة اتصالنا.

101
00:06:04,156 --> 00:06:08,243
‫إن ظهر في أي مكان أعلميني
‫على الفور، حسناً؟

102
00:06:08,410 --> 00:06:09,536
‫لك هذا.

103
00:06:09,703 --> 00:06:10,954
‫بعد إذنك.

104
00:06:17,628 --> 00:06:18,879
‫ما الأمر؟

105
00:06:19,588 --> 00:06:21,673
‫- سمعت للتو بما حدث مع "توني".
‫- حسناً.

106
00:06:21,840 --> 00:06:24,968
‫- كيف حاله؟
‫- إنه في طريقه إلى المستشفى.

107
00:06:30,766 --> 00:06:31,767
‫لم "ميشيل" ليست معه؟

108
00:06:31,934 --> 00:06:35,312
‫تعرف أن غيابها هي و"توني" سيعيق عملنا.

109
00:06:37,356 --> 00:06:39,066
‫أخبري "ميشيل" أنني ذاهب إلى "داوني".

110
00:06:39,233 --> 00:06:41,819
‫- ستذهب لرؤية "سالازار"؟
‫- أجل.

111
00:06:41,985 --> 00:06:43,570
‫قال أبي إن استجوابه مضيعة للوقت.

112
00:06:43,737 --> 00:06:45,864
‫كلا، الجلوس هنا مضيعة للوقت.

113
00:06:46,031 --> 00:06:48,575
‫ألا تظن أن عليك إخبار "ميشيل" أولاً؟

114
00:06:49,701 --> 00:06:51,328
‫فقدنا الشاب الحامل للفيروس.

115
00:06:51,495 --> 00:06:53,413
‫إن كان هناك من يعرف مكانه
‫فهو "سالازار".

116
00:06:53,580 --> 00:06:55,541
‫ناقش الأمر معها قبل ذهابك على الأقل.

117
00:06:55,707 --> 00:06:57,417
‫سأتصل بها من "داوني".

118
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
‫"تشيس".

119
00:07:04,049 --> 00:07:06,593
‫- "ديسلار".
‫- أريد التحدث إلى زوجة "توني ألميدا".

120
00:07:06,844 --> 00:07:07,970
‫هذه أنا "ميشيل".

121
00:07:08,137 --> 00:07:10,556
‫"ميشيل"، أنا الدكتور "لينزار"
‫من مستشفى " غوود ساماريتان".

122
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
‫كيف حاله؟

123
00:07:11,640 --> 00:07:15,811
‫يؤسفني أن الجرح الذي في عنق زوجك
‫سيتطلب إعادة وصل للأوعية الدموية.

124
00:07:15,978 --> 00:07:18,272
‫نحن على وشك أن نبدأ الجراحة.

125
00:07:18,689 --> 00:07:21,441
‫- هل أستطيع التحدث إليه؟
‫- كلا، إنه تحت التخدير.

126
00:07:21,608 --> 00:07:22,985
‫لهذا أتصل بك.

127
00:07:23,152 --> 00:07:24,987
‫نريد موافقتك الشفهية على الجراحة.

128
00:07:25,154 --> 00:07:28,240
‫أجل، بالطبع. افعلوا ما عليكم فعله.

129
00:07:28,407 --> 00:07:29,908
‫جيد، شكراً.

130
00:07:30,075 --> 00:07:31,493
‫أمتأكد من أنه سيكون بخير؟

131
00:07:31,660 --> 00:07:35,622
‫لا نستطيع أن نؤكد هذا
‫قبل أن نبدأ الجراحة.

132
00:07:35,789 --> 00:07:37,457
‫لكنه سيكون في أيدٍ أمينة.

133
00:07:37,624 --> 00:07:39,418
‫أعلمني لحظة انتهاء العملية أرجوك.

134
00:07:39,585 --> 00:07:42,337
‫سأجدك في غرفة الانتظار
‫عندما أخرج من الجراحة.

135
00:07:42,880 --> 00:07:45,924
‫دكتور "لينزار"، سأبذل جهدي
‫كي أكون هناك، لكن...

136
00:07:46,383 --> 00:07:48,260
‫قد تضطر للاتصال بي على هذا الرقم.

137
00:07:48,468 --> 00:07:50,012
‫حسناً، سنجدك.

138
00:07:51,763 --> 00:07:54,099
‫- شكراً لك يا دكتور.
‫- على الرحب والسعة.

139
00:08:27,925 --> 00:08:31,845
‫تحدثت للتو مع طليق "آن".
‫سأقابله بعد نصف ساعة.

140
00:08:35,474 --> 00:08:37,226
‫إلا إن غيرت رأيك.

141
00:08:40,771 --> 00:08:43,106
‫لم ألجأ إلى الابتزاز طوال حياتي.

142
00:08:43,357 --> 00:08:46,443
‫أجل، لكن بالنظر إلى الضغوطات
‫الموجهة إليك، قررنا...

143
00:08:46,610 --> 00:08:49,404
‫أنا قررت ذلك يا "وين".

144
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
‫إنه خياري.

145
00:08:52,991 --> 00:08:54,910
‫أنت تتخذ القرار الصحيح.

146
00:08:55,452 --> 00:08:58,038
‫أعط هذا الرجل بعض المال،
‫فيعود إلى جحره

147
00:08:58,205 --> 00:09:01,041
‫وستكون الحياة أبسط بالنسبة إلى الجميع.

148
00:09:02,209 --> 00:09:03,961
‫وكذلك لـ"آن".

149
00:09:08,090 --> 00:09:09,466
‫آمل هذا.

150
00:09:13,470 --> 00:09:14,304
‫نعم.

151
00:09:14,471 --> 00:09:18,016
‫- "جاك باور" على الخط، سيدي.
‫- حولي المكالمة.

152
00:09:18,392 --> 00:09:20,602
‫- سيادة الرئيس، معك السيد "باور".
‫- شكراً.

153
00:09:20,769 --> 00:09:22,604
‫سيادة الرئيس، هذا أنا "جاك باور".

154
00:09:22,771 --> 00:09:23,772
‫مرحباً يا "جاك".

155
00:09:23,939 --> 00:09:27,276
‫قيل لي إن "هكتور سالازار"
‫أعطى مكتبك التعليمات الأخيرة

156
00:09:27,442 --> 00:09:29,403
‫- حول تسليم أخيه.
‫- أجل، سيدي.

157
00:09:29,569 --> 00:09:33,657
‫قيل لي أيضاً إنك قد تتمكن من إحباط
‫ذلك الطلب.

158
00:09:33,824 --> 00:09:36,034
‫لقد حددنا الشخص الحامل للفيروس.

159
00:09:36,201 --> 00:09:38,662
‫إنه شاب يدعى "كايل سينغر".

160
00:09:38,829 --> 00:09:40,914
‫- أنت تعرف مكانه إذاً؟
‫- كلا، سيدي.

161
00:09:41,081 --> 00:09:42,916
‫لقد أضعناه لسوء الحظ.

162
00:09:43,125 --> 00:09:44,626
‫أيمكنك إيجاده؟

163
00:09:45,585 --> 00:09:48,755
‫ليس خلال المهلة التي أمهلنا إياها
‫"هكتور سالازار" لإطلاق سراح أخيه.

164
00:09:48,922 --> 00:09:51,967
‫إذاً، إما أن أسلم "رامون سالازار"،

165
00:09:52,134 --> 00:09:54,803
‫أو أخاطر بأن يطلق أخوه الفيروس.

166
00:09:54,970 --> 00:09:58,807
‫سيادة الرئيس، أفهم أن هذا خيار مستحيل.

167
00:09:59,766 --> 00:10:02,227
‫إنه ليس خياراً يا "جاك".

168
00:10:02,394 --> 00:10:07,482
‫سياسة هذه الأمة في عدم التفاوض
‫مع الإرهابيين كانت رادعاً قوياً.

169
00:10:07,649 --> 00:10:10,902
‫الخضوع لـ"سالازار" سيحطم تلك السياسة.

170
00:10:11,069 --> 00:10:14,489
‫سيادة الرئيس، مئات آلاف الأبرياء
‫قد يموتون خلال أسبوع.

171
00:10:14,656 --> 00:10:17,451
‫سيموت عدد أكبر على المدى الطويل
‫إن أطلقت سراح "سالازار".

172
00:10:17,617 --> 00:10:20,829
‫وسينتقدني جميع الأمريكيين.

173
00:10:20,996 --> 00:10:22,581
‫أهذا جوابك النهائي، سيدي؟

174
00:10:22,748 --> 00:10:25,584
‫أنا لا أتفاوض مع الإرهابيين، "جاك".

175
00:10:26,793 --> 00:10:29,796
‫لن أتفاوض مع الإرهابيين.

176
00:10:29,963 --> 00:10:32,466
‫أفهم هذا سيادة الرئيس، شكراً لك.

177
00:10:35,802 --> 00:10:38,263
‫أريد اجتماعاً مع مركز مكافحة الأمراض
‫والخدمات الصحية.

178
00:10:38,430 --> 00:10:42,267
‫أريد مذكرة مفصلة حول الحجر الصحي
‫وإجراءات الإخلاء.

179
00:10:43,352 --> 00:10:44,978
‫حاضر، سيادة الرئيس.

180
00:10:56,573 --> 00:10:58,325
‫أيمكنك أن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟

181
00:10:58,492 --> 00:11:01,953
‫لا أعرف، أريد مغادرة البلدة لبرهة
‫والتفكير في الأمر.

182
00:11:02,120 --> 00:11:04,539
‫ظننت أن عليك مقابلة أولئك الأشخاص،
‫لهذا أحضرت مالاً.

183
00:11:04,664 --> 00:11:06,583
‫لقد تغيرت الأمور، حسناً؟

184
00:11:06,750 --> 00:11:08,502
‫إلام تسعى يا "كايل"؟

185
00:11:08,668 --> 00:11:12,798
‫طلبت مني أن أسرق المال من أبي
‫كي لا يؤذونك لأنك أضعت المخدرات.

186
00:11:12,964 --> 00:11:14,966
‫لا أظنها مخدرات.

187
00:11:15,384 --> 00:11:16,802
‫ماذا تعني؟ ما الموضوع؟

188
00:11:16,968 --> 00:11:19,805
‫لا أعرف، جاء شرطة إلى بيتي اليوم

189
00:11:19,971 --> 00:11:25,310
‫وتحدثوا حول استخدامي
‫لنقل مرض غريب إلى البلد.

190
00:11:25,477 --> 00:11:27,396
‫- مرض؟
‫- أجل.

191
00:11:27,562 --> 00:11:31,191
‫كان ذلك الشرطي يقول إن المرض
‫في داخلي.

192
00:11:32,150 --> 00:11:33,693
‫في جسدك؟

193
00:11:34,194 --> 00:11:37,614
‫أعرف. يبدو الأمر مثيراً للسخرية،
‫أليس كذلك؟

194
00:11:39,491 --> 00:11:40,826
‫أليس كذلك؟

195
00:11:43,328 --> 00:11:45,789
‫الأمر بأكمله لا يُصدق.

196
00:11:47,124 --> 00:11:48,458
‫أوقف السيارة.

197
00:11:48,625 --> 00:11:49,876
‫ماذا؟

198
00:11:50,669 --> 00:11:53,130
‫- أخبرتك بأن توقف السيارة!
‫- ماذا تفعلين؟

199
00:11:53,296 --> 00:11:54,381
‫ماذا تفعلين؟

200
00:11:54,548 --> 00:11:57,717
‫خذ السيارة، خذ المال.
‫أياً كان ما تفعله، لا أريد صلة به.

201
00:11:57,884 --> 00:12:00,887
‫- "ليندا"، اهدئي.
‫- ابق بعيداً عني.

202
00:12:01,054 --> 00:12:02,848
‫إن كنت مصاباً بمرض، فلا أريده.

203
00:12:03,014 --> 00:12:05,809
‫- كان عليك ألا تفعل شيئاً من هذا.
‫- ألا تظنين أني أعرف ذلك؟

204
00:12:05,976 --> 00:12:07,727
‫"كايل"، أرجوك.

205
00:12:07,978 --> 00:12:12,482
‫حسناً، أنت محقة يا عزيزتي.
‫أنت محقة، سأبقى بعيداً عنك.

206
00:12:12,649 --> 00:12:14,693
‫المال تحت المقعد الأمامي.

207
00:12:15,485 --> 00:12:16,945
‫بحقك يا "ليندا"، أرجوك.

208
00:12:17,112 --> 00:12:21,408
‫"كايل"، لا أريد أن يصيبك مكروه،
‫لكنني لا أستطيع فعل هذا.

209
00:12:21,575 --> 00:12:24,119
‫رباه، كم أنا غبي!

210
00:12:25,036 --> 00:12:26,371
‫أنا آسف.

211
00:12:28,915 --> 00:12:32,711
‫- اهربي! اهربي يا "ليندا"، هيا!
‫- "كايل".

212
00:12:33,044 --> 00:12:35,380
‫لا، النقود معي، إنها معي!

213
00:12:37,841 --> 00:12:40,302
‫توقف، لا!

214
00:12:42,137 --> 00:12:43,513
‫"كايل"!

215
00:12:44,973 --> 00:12:48,435
‫سيدي، لدينا خطة لمراقبة الجميع
‫داخل حدود منطقة الحجر الصحي.

216
00:12:48,602 --> 00:12:49,936
‫عرفي "منطقة الحجر الصحي".

217
00:12:50,103 --> 00:12:52,564
‫كل شخص في نطاق 3 كيلومتر من البؤرة.

218
00:12:52,731 --> 00:12:56,651
‫والبؤرة هي مركز التسوق
‫الذي شوهد فيه "كايل" آخر مرة.

219
00:12:56,818 --> 00:12:59,863
‫سيادة الرئيس، أنا الدكتورة
‫"نيكول دونكان" من الخدمات الصحية.

220
00:13:00,030 --> 00:13:02,282
‫الفرق الطبية في أماكنها
‫مستعدة لبدء إجراء الفحوص

221
00:13:02,449 --> 00:13:05,702
‫وإطلاق الأشخاص من الحجر
‫بعد مدة 72 ساعة.

222
00:13:05,869 --> 00:13:09,789
‫إن تصرفنا سريعاً، نظن أننا نستطيع
‫خفض معدل الضحايا.

223
00:13:09,956 --> 00:13:10,957
‫سينخفض إلى أي حد؟

224
00:13:11,124 --> 00:13:13,502
‫إلى ما بين 60 و 90 ألفاً.

225
00:13:16,171 --> 00:13:19,424
‫حسناً، شكراً لك ، آنسة "ديسلار".
‫شكراً لك دكتورة "دونكان".

226
00:13:19,591 --> 00:13:21,009
‫على الرحب والسعة.

227
00:13:22,802 --> 00:13:27,140
‫نحن على وشك أن نبدأ سلسلة
‫من الأحداث ستبث الرعب في البلاد

228
00:13:27,307 --> 00:13:29,309
‫وستستغرق السيطرة عليها وقتاً.

229
00:13:29,476 --> 00:13:35,315
‫إن كان أحدكم يرى خياراً لا أراه،
‫فقد حان الوقت ليعرضه عليّ.

230
00:13:35,482 --> 00:13:36,942
‫هذا "جاك باور".

231
00:13:37,567 --> 00:13:40,654
‫يريد التحدث إليك على انفراد،
‫ويقول إن الأمر بالغ الأهمية.

232
00:13:42,155 --> 00:13:44,199
‫بعد إذنكم قليلاً.

233
00:13:44,574 --> 00:13:48,078
‫في هذه الأثناء، أريد أن يتصل
‫كل منكم بموظفيه المهمين.

234
00:13:48,453 --> 00:13:50,205
‫تأكدوا أنهم مستعدون للعمل.

235
00:13:56,628 --> 00:13:57,504
‫ما الأمر يا "جاك"؟

236
00:13:57,671 --> 00:13:59,881
‫سيادة الرئيس، هل هذا الخط آمن؟

237
00:14:00,131 --> 00:14:02,259
‫أجل، ماذا تريد أن تخبرني؟

238
00:14:03,260 --> 00:14:08,848
‫سيدي، أوافقك الرأي في حماية سياسة
‫هذا البلد في عدم التفاوض مع الإرهابيين.

239
00:14:09,015 --> 00:14:11,851
‫"جاك"، أنت لم تتصل بي
‫لتعبر عن استحسانك لقراري.

240
00:14:12,018 --> 00:14:14,688
‫- لدي خيار آخر تنظر فيه.
‫- خيار آخر؟

241
00:14:14,854 --> 00:14:19,150
‫أجل، خيار أظنه سيحمي
‫استقامة سياسة هذه الأمة.

242
00:14:19,317 --> 00:14:20,902
‫ويوقف تفشي الفيروس قبل انتشاره.

243
00:14:21,069 --> 00:14:24,239
‫- كيف سأفعل هذا؟
‫- بعدم فعل شيء يا سيدي.

244
00:14:24,406 --> 00:14:26,199
‫- لا شيء؟
‫- أجل، سيادة الرئيس.

245
00:14:26,366 --> 00:14:29,286
‫"هكتور سالازار" سيعتبر هذا
‫عدم التزام بمطالبه.

246
00:14:29,452 --> 00:14:32,163
‫- ليس إن استعاد أخاه.
‫- كيف؟

247
00:14:32,330 --> 00:14:35,542
‫سيتم تهريب "رامون سالازار"
‫من السجن وتسليمه له.

248
00:14:35,709 --> 00:14:37,836
‫العامة، والأهم هو
‫الجماعات الإرهابية الأخرى

249
00:14:38,003 --> 00:14:42,299
‫سيعتبرون الأمر هروباً من السجن
‫وليس إذعاناً لمطالبهم الإرهابية.

250
00:14:42,465 --> 00:14:46,011
‫تبدو خطة ممتازة يا "جاك"،
‫لكن من سيهرّب "سالازار"؟

251
00:14:47,053 --> 00:14:48,680
‫- أنا يا سيدي.
‫- بنفسك؟

252
00:14:48,847 --> 00:14:51,308
‫أنا أعرف السجن، ولدي حق الوصول
‫إلى السجين.

253
00:14:51,474 --> 00:14:53,184
‫بسبب طبيعة تورطي مع عائلة "سالازار".

254
00:14:53,310 --> 00:14:55,103
‫أستطيع إخراجه من السجن وتسليمه.

255
00:14:55,270 --> 00:14:57,147
‫لدي سابقة عصيان
‫في قيادة مكافحة الإرهاب.

256
00:14:57,314 --> 00:15:00,108
‫سيصدقون أنني غيرت موقفي،
‫وستبقى قصة التخفي سراً.

257
00:15:00,275 --> 00:15:01,901
‫رجل واحد لا يمكنه أداء هذه المهمة.

258
00:15:02,068 --> 00:15:05,155
‫يجب أن تكون كذلك لحمايتك، سيادة الرئيس.

259
00:15:05,655 --> 00:15:08,742
‫لا أدري يا "جاك".
‫لا بد أن تكون هناك طريقة أخرى.

260
00:15:09,117 --> 00:15:11,411
‫لا، ليس فيما بقي لدينا من وقت.

261
00:15:11,578 --> 00:15:13,830
‫سيطلق "سالازار" الفيروس
‫خلال الساعتين القادمتين.

262
00:15:13,997 --> 00:15:16,875
‫بصرف النظر عن النجاح الذي ستحققونه
‫في احتواء الانتشار الأولي.

263
00:15:17,042 --> 00:15:21,504
‫عدم الارتياح المدني الناتج سيتجاوز
‫أية مناطق حجر حددتموها.

264
00:15:21,671 --> 00:15:24,674
‫الضرر الذي سيلحق بهذا البلد
‫سيكون كارثياً.

265
00:15:26,801 --> 00:15:30,805
‫سيادة الرئيس، أريدك أن توافق على هذا.

266
00:15:34,059 --> 00:15:37,187
‫حتى لو نجحت، لن أتمكن من إصلاح
‫موقفك القانوني.

267
00:15:37,354 --> 00:15:38,980
‫ستكون هارباً.

268
00:15:39,773 --> 00:15:43,735
‫أفهم هذا، سيادة الرئيس.
‫ستكون هذه مهمتي الأخيرة.

269
00:15:44,611 --> 00:15:46,029
‫لا أعرف ماذا أقول.

270
00:15:46,196 --> 00:15:50,867
‫إن لم تقل شيئاً، فسأعتبرك موافقاً
‫على هذه المهمة.

271
00:16:00,001 --> 00:16:02,003
‫حظاً طيباً، سيادة الرئيس.

272
00:16:24,484 --> 00:16:27,862
‫أريد أن يتم إرسال المعلومات التي ذكرتها
‫الدكتورة "دونكان" إلى مكتبي.

273
00:16:28,029 --> 00:16:29,698
‫لا أريد أن يراها أحد سواي.

274
00:16:37,706 --> 00:16:40,166
‫- "وين"، إلى أين تذهب؟
‫- اعذريني.

275
00:16:40,333 --> 00:16:41,167
‫انتظر.

276
00:16:41,251 --> 00:16:45,213
‫آسف يا "آن". لدي موعد وقد تأخرت.

277
00:16:45,380 --> 00:16:48,717
‫موعد؟ ستبدأ المناظرة بعد 30 دقيقة.
‫من ستقابل؟

278
00:16:49,217 --> 00:16:53,346
‫أكرر أسفي، هذه مسألة سرية.
‫إنها تتعلق بالحكومة.

279
00:16:53,513 --> 00:16:56,141
‫هل للأمر علاقة بطليقي؟

280
00:16:58,351 --> 00:17:02,772
‫كما قلت، إنها مسألة تتعلق بالحكومة.

281
00:17:22,208 --> 00:17:23,877
‫قسم الجراحة، مكتب الممرضات.

282
00:17:24,043 --> 00:17:25,587
‫أنا "ميشيل" زوجة "توني ألميدا".

283
00:17:25,754 --> 00:17:29,007
‫- هل بدأت الجراحة؟
‫- أجل.

284
00:17:29,340 --> 00:17:32,469
‫أردت أن يعرف الدكتور "لينزار"
‫أن لديه حساسية من البنسلين.

285
00:17:32,635 --> 00:17:35,054
‫إنه يعرف هذا بطاقة التحسس في محفظته.

286
00:17:35,221 --> 00:17:37,265
‫هل أستطيع معرفة سير الأمور
‫في غرفة العمليات؟

287
00:17:37,432 --> 00:17:40,602
‫كلا، لكن الطبيب سيتصل بك
‫حالما يخرج من الجراحة.

288
00:17:40,769 --> 00:17:44,314
‫- حسناً، شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

289
00:17:46,983 --> 00:17:47,817
‫ماذا؟

290
00:17:47,984 --> 00:17:50,111
‫انتهيت من إعداد البرنامج.

291
00:17:50,278 --> 00:17:54,365
‫- كنت تستطيعين إرسالها إلى جهازي.
‫- أعرف، لكنني أردت القدوم رغم ذلك.

292
00:17:54,532 --> 00:17:55,450
‫لم؟

293
00:17:55,617 --> 00:17:57,410
‫بسبب ما حدث سابقاً.

294
00:17:57,577 --> 00:17:59,162
‫ما الأمر يا "كلوي"؟

295
00:17:59,537 --> 00:18:02,373
‫أريدك أن تعرفي أنني لم أكن أدري
‫أن "توني" قد أُصيب في الرقبة

296
00:18:02,540 --> 00:18:04,292
‫عندما تصرفت بطريقة غير لبقة سابقاً.

297
00:18:04,459 --> 00:18:08,254
‫ولو كنت أعرف ذلك،
‫لكنت حذرة في انتقاء كلماتي.

298
00:18:08,797 --> 00:18:10,173
‫لا بأس يا "كلوي".

299
00:18:10,465 --> 00:18:12,550
‫أحاول أن أشعر بالآخرين.
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟

300
00:18:12,717 --> 00:18:14,302
‫قلت لا بأس.

301
00:18:14,886 --> 00:18:16,054
‫حسناً.

302
00:18:22,769 --> 00:18:23,728
‫- "غايل"؟
‫- ماذا؟

303
00:18:23,895 --> 00:18:26,064
‫أظن أن علينا الحذر حين نتكلم
‫مع "ميشيل" اليوم.

304
00:18:26,231 --> 00:18:29,776
‫إنها حساسة جداً بشأن
‫إصابة "توني" في العنق.

305
00:18:29,943 --> 00:18:30,819
‫بالطبع.

306
00:18:31,110 --> 00:18:31,945
‫أنا أخبر الجميع.

307
00:18:32,111 --> 00:18:33,947
‫احرص على إعلام الجميع في قسمك.

308
00:18:34,113 --> 00:18:35,532
‫عليّ أن أجيب على الهاتف.

309
00:18:35,698 --> 00:18:39,202
‫أهذا هاتف شخصي؟ ظننت هذه الأجهزة
‫ممنوعة هنا لأن مراقبتها غير ممكنة.

310
00:18:39,369 --> 00:18:41,788
‫أستخدمه لإجراء المكالمات الداخلية.
‫أنا أتنقل كثيراً.

311
00:18:41,955 --> 00:18:45,291
‫إنهم يراقبون المكالمات على الطرف الآخر،
‫عليّ أن أجيب.

312
00:18:53,299 --> 00:18:54,133
‫مرحباً.

313
00:18:54,259 --> 00:18:55,802
‫متى أجريت المكالمة الثانية؟

314
00:18:55,969 --> 00:18:57,178
‫قبل 20 دقيقة.

315
00:18:57,345 --> 00:19:00,557
‫- هل سيطلقون سراح "رامون" أم لا؟
‫- ما زالوا ينظرون في الأمر.

316
00:19:00,723 --> 00:19:02,976
‫ماذا ينتظرون؟ أمامهم أقل من ساعتين.

317
00:19:03,142 --> 00:19:06,062
‫سأعلمك حالما أعرف شيئاً.

318
00:19:38,595 --> 00:19:40,054
‫آسف.

319
00:19:41,389 --> 00:19:44,058
‫إنه ليس تصرفاً حسناً أن تلمس ما ليس لك.

320
00:19:44,475 --> 00:19:46,895
‫- أتعرف أختك أنك هنا؟
‫- كلا.

321
00:19:49,731 --> 00:19:51,608
‫هل كنت تعرف أنه مذخر؟

322
00:19:59,198 --> 00:20:01,284
‫إنه مسدس جميل، أليس كذلك؟

323
00:20:07,040 --> 00:20:09,792
‫خذه "سيرجيو"، لا بأس.

324
00:20:17,342 --> 00:20:19,385
‫هل أنت سعيد بحمله؟

325
00:20:24,432 --> 00:20:28,728
‫أتريد أن تضغط الزناد؟
‫وتسمع الصوت الذي يحدثه؟

326
00:20:30,605 --> 00:20:35,777
‫هذا هو مذاق القوة، "سيرجيو".
‫مذاقها كمذاق المسدس.

327
00:20:37,862 --> 00:20:39,322
‫هل أستطيع ضغط الزناد؟

328
00:20:41,532 --> 00:20:42,992
‫بالتأكيد.

329
00:20:44,035 --> 00:20:45,870
‫بالتأكيد، تعال معي.

330
00:20:49,457 --> 00:20:51,250
‫هل ترى المزهرية التي هناك؟

331
00:20:51,417 --> 00:20:53,461
‫أريدك أن تصوب.

332
00:20:54,545 --> 00:20:58,925
‫واضغط الزناد ببطء.

333
00:21:03,137 --> 00:21:05,390
‫أحسنت! رائع!

334
00:21:05,556 --> 00:21:09,560
‫ماذا تفعل؟ اخرج من هنا في الحال!

335
00:21:11,145 --> 00:21:14,023
‫كم مرة عليّ أن أخبرك
‫بأن تتركه وشأنه؟ إنه ولد صغير.

336
00:21:14,190 --> 00:21:15,608
‫يجب أن يصبح الولد رجلاً.

337
00:21:15,775 --> 00:21:17,860
‫أنت لست والده.

338
00:21:22,824 --> 00:21:26,744
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستطلقين النار عليّ؟

339
00:21:30,915 --> 00:21:33,668
‫هيا، اسحبي الزناد.

340
00:21:33,835 --> 00:21:35,420
‫هنا، هيا.

341
00:21:46,639 --> 00:21:48,099
‫ادخل إلى هناك!

342
00:21:59,944 --> 00:22:02,905
‫ما هذا؟ ابتعد عني.

343
00:22:03,781 --> 00:22:05,742
‫ماذا ستفعلون بنا؟

344
00:22:09,704 --> 00:22:12,248
‫لا! لا! لا!

345
00:22:12,665 --> 00:22:16,127
‫ما هذا؟ ماذا ستفعلون بنا؟

346
00:22:51,913 --> 00:22:52,955
‫تفضل.

347
00:22:56,417 --> 00:23:00,630
‫نحن لم ننه حوارنا.
‫أريد أن أعرف ماذا قررت.

348
00:23:00,797 --> 00:23:02,298
‫بشأن ماذا؟

349
00:23:02,465 --> 00:23:06,552
‫المناظرة، وما ستفعله بشأن طليقي.

350
00:23:08,888 --> 00:23:11,390
‫صادفت "وين" قبل بضع دقائق.

351
00:23:11,933 --> 00:23:16,270
‫أعرف أنه لا يحبني، لكن الأمر كان
‫مختلفاً هذه المرة، فقد كان يتجنبني و...

352
00:23:17,480 --> 00:23:20,775
‫انتابني إحساس لم أستطع تكذيبه.

353
00:23:21,317 --> 00:23:22,944
‫أي إحساس؟

354
00:23:23,569 --> 00:23:25,822
‫أنك ستدفع لـ"تيد" ليبقى صامتاً.

355
00:23:30,743 --> 00:23:32,703
‫أهذا ما ستفعله يا "ديفيد"؟

356
00:23:34,205 --> 00:23:37,583
‫عليك أحياناً أن تفعل الشيء الخطأ
‫للوصول إلى الصحيح.

357
00:23:37,750 --> 00:23:41,629
‫كيف تكافئ شخصاً لأنه هددك بكذبة؟
‫هذا تصرف خاطئ.

358
00:23:41,796 --> 00:23:45,133
‫ثمة حقائق سياسية عليّ أخذها
‫بعين الاعتبار إن أردت البقاء في منصبي.

359
00:23:45,299 --> 00:23:46,926
‫أقنع نفسك بهذا إن كان يشعرك بتحسن.

360
00:23:47,093 --> 00:23:48,845
‫إنه لا يشعرني بتحسن.

361
00:23:49,720 --> 00:23:51,848
‫لكن يصدف أنها الحقيقة.

362
00:23:55,434 --> 00:23:59,355
‫"آن"، أنا شغلت هذا المنصب
‫منذ 4 سنوات تقريباً،

363
00:23:59,522 --> 00:24:03,734
‫وتعلمت بأقسى الطرق أن لا شيء مؤكد.

364
00:24:04,485 --> 00:24:07,613
‫- عليك أحياناً أن تقبلي بالتسوية.
‫- هذا صحيح سياسياً.

365
00:24:07,780 --> 00:24:11,659
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالأخلاق،
‫"ديفيد"، عليك أن ترسم حداً فاصلاً.

366
00:24:11,826 --> 00:24:15,997
‫لقد رسمت حداً فاصلاً.
‫نحن فقط نقف على طرفين مختلفين.

367
00:24:19,834 --> 00:24:21,294
‫أنت خائف.

368
00:24:21,460 --> 00:24:25,339
‫أنا أحارب للمحافظة على منصبي
‫ولأخدم الأشخاص الذين انتخبوني.

369
00:24:25,631 --> 00:24:27,425
‫إذاً واجه كذب "كيلر" بالحقيقة.

370
00:24:27,592 --> 00:24:31,220
‫وثق بأن الناس سيكونون قادرين
‫على تمييز الفرق.

371
00:24:31,762 --> 00:24:36,642
‫- ليس الأمر بتلك السهولة.
‫- لم تكن تبالي بالسهل، بل بالصواب.

372
00:24:36,809 --> 00:24:42,565
‫هذا أنت، هذا هو الشخص
‫الذي انتخبه الناس لقيادتهم.

373
00:24:45,526 --> 00:24:50,573
‫وفي رأيي، هذا هو الشخص الذي أحببته.

374
00:24:55,077 --> 00:24:56,370
‫كنت...

375
00:25:00,333 --> 00:25:03,211
‫- كنت أحاول حمايتك.
‫- تحميني؟

376
00:25:03,377 --> 00:25:05,880
‫لن ينتهي الأمر باتهامات "كيلر".

377
00:25:06,047 --> 00:25:07,757
‫ستكونين محط اهتمام الإعلام.

378
00:25:08,007 --> 00:25:09,342
‫أنا معتادة على هذا.

379
00:25:09,508 --> 00:25:12,220
‫ليس بهذه الصورة.
‫سيكون الأمر مختلفاً هذه المرة.

380
00:25:12,386 --> 00:25:14,972
‫وأبشع مما تتصورين.

381
00:25:15,556 --> 00:25:17,391
‫أستطيع الدفاع عن نفسي.

382
00:25:43,292 --> 00:25:45,753
‫- "ديفيد".
‫- هل تحدثت إلى "باكارد"؟

383
00:25:45,920 --> 00:25:47,380
‫وصل إلى هنا للتو.

384
00:25:47,797 --> 00:25:51,050
‫- هل أنت معه الآن؟
‫- كلا، إنه يتجه نحوي، لم؟

385
00:25:53,052 --> 00:25:54,345
‫ابتعد.

386
00:25:54,887 --> 00:25:57,056
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني.

387
00:25:57,223 --> 00:26:00,351
‫لقد انتهينا من هذا.
‫أنت قررت إنهاء الأمر، أتذكر؟

388
00:26:00,518 --> 00:26:02,186
‫غيرت رأيي.

389
00:26:02,436 --> 00:26:03,938
‫تحدثت إليك "آن"، أليس كذلك؟

390
00:26:04,105 --> 00:26:07,566
‫"وين"، ابتعد.

391
00:26:45,980 --> 00:26:47,315
‫هل أردت رؤيتي؟

392
00:26:47,481 --> 00:26:49,317
‫تحدثت إلى "كلوي" و"آدم".

393
00:26:49,483 --> 00:26:52,153
‫سنغطي مكانك إن أردت الذهاب
‫إلى المستشفى لتكوني مع "توني".

394
00:26:52,320 --> 00:26:55,531
‫- تغطون مكاني؟
‫- نعلم أن فكرك مشغول الآن.

395
00:26:55,698 --> 00:26:57,325
‫- أنا بخير يا "غايل".
‫- ظننا فقط...

396
00:26:57,491 --> 00:27:01,704
‫"ميشيل"، أنا أحتمل 30 بالمئة من عبء
‫"كلوي" منذ ظهور التهديد البيولوجي.

397
00:27:01,912 --> 00:27:03,789
‫أستطيع تحمل نصف عبء الاتصالات أيضاً.

398
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
‫سنحتاج فقط إلى توجيه كلمة سر المستخدم
‫إلى مخدمات المنطقة

399
00:27:06,751 --> 00:27:08,627
‫حتى لا تعيقنا التفويضات.

400
00:27:08,794 --> 00:27:09,837
‫إنه عمل "جو توماس".

401
00:27:10,004 --> 00:27:13,382
‫إنه يؤخر قنوات المستخدم 24 ساعة
‫من أجل المشاكل الأمنية التي تعرضنا لها.

402
00:27:13,549 --> 00:27:15,217
‫ماذا إن اتصلت بـ"جو" وتحدثت إليه؟

403
00:27:15,384 --> 00:27:17,386
‫حاولت ذلك. لا يمكن الاتصال به.

404
00:27:17,553 --> 00:27:19,805
‫هل هناك طريقة أخرى لفعل هذا؟

405
00:27:19,972 --> 00:27:21,307
‫موظفون جدد.

406
00:27:21,474 --> 00:27:24,435
‫نحتاج إلى 4 محللين على الأقل
‫ليقوموا بالعمل الذي كنا نقوم به.

407
00:27:24,602 --> 00:27:26,896
‫أستطيع الاتصال واحضار
‫موظفي الدوام التالي باكراً.

408
00:27:27,063 --> 00:27:30,149
‫حاولت ذلك. بحلول وقت وصولهم
‫سيكون قد فات الأوان.

409
00:27:30,316 --> 00:27:33,652
‫أقدر لكم هذا، لكنه لن يحدث.

410
00:27:34,904 --> 00:27:36,614
‫لذا لنعد إلى عملنا.

411
00:27:40,368 --> 00:27:41,410
‫"ميشيل".

412
00:27:45,498 --> 00:27:48,876
‫اسمعي، أنا أوافقك الرأي.
‫لا يمكن للجنة أن تدير هذا المكان.

413
00:27:49,043 --> 00:27:51,629
‫دعيني أحل مكانك.
‫لندع "آدم" و"كلوي" يقومان بعملهما.

414
00:27:51,796 --> 00:27:53,839
‫- ماذا عن وظيفتك؟
‫- عندما كنت في "لانغلي"

415
00:27:54,006 --> 00:27:56,634
‫شغلت موقع رئيس المكتب عدة مرات
‫ونجحنا في اجتياز الأزمة.

416
00:27:56,801 --> 00:28:00,554
‫أكان هناك تهديد بيولوجي؟
‫إلى جانب وجود الرئيس في البلدة؟

417
00:28:01,764 --> 00:28:03,516
‫شكراً على أي حال، "غايل".

418
00:28:11,941 --> 00:28:14,693
‫- مكافحة الإرهاب، "باور".
‫- "كيم"، أنا والدك، ماذا تفعلين؟

419
00:28:14,860 --> 00:28:18,364
‫أحاول تحديد مصدر الاتصال الهاتفي
‫من رجال "سالازار".

420
00:28:18,531 --> 00:28:21,867
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي أولاً.
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.

421
00:28:22,034 --> 00:28:25,496
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تصدري وثيقة لنقل سجين.

422
00:28:25,663 --> 00:28:29,333
‫انظري في نماذج الوثائق
‫تحت عنوان "تفويض نقل فيدرالي".

423
00:28:29,500 --> 00:28:30,918
‫ما الأمر؟

424
00:28:31,752 --> 00:28:35,297
‫- أريد نقل "رامون سالازار".
‫- لم تريد نقله؟

425
00:28:35,464 --> 00:28:38,092
‫"كيم"، الأمر خطير للغاية.

426
00:28:38,259 --> 00:28:41,262
‫ينبغي ألا يعرف أحد في الوحدة.
‫أنت الوحيدة التي أثق بأن تفعل هذا.

427
00:28:41,429 --> 00:28:43,264
‫ساعديني رجاءً.

428
00:28:43,806 --> 00:28:46,308
‫حسناً، أحتاج إلى رمز دخول.

429
00:28:46,475 --> 00:28:48,519
‫اضغطي إشارة النجمة ثم 99.

430
00:28:49,854 --> 00:28:51,439
‫أريد الآن الرمز السري.

431
00:28:51,605 --> 00:28:54,692
‫"لينكولين 65 إف جي إيه".

432
00:28:59,905 --> 00:29:02,825
‫حسناً. إنه يعمل. سيستغرق الأمر دقيقة.

433
00:29:02,992 --> 00:29:04,326
‫جيد.

434
00:29:06,162 --> 00:29:09,832
‫"كيم"، أعرف أنك حاولت القدوم
‫إلى مكتبي صباح اليوم.

435
00:29:09,999 --> 00:29:13,127
‫والتحدث إلي في أمر مهم بالنسبة إليك.

436
00:29:13,294 --> 00:29:16,589
‫- أعرف أنني لم أكن داعماً وأردت...
‫- ليس عليك فعل هذا يا أبي.

437
00:29:16,755 --> 00:29:20,342
‫حبيبتي، عليّ فعل هذا.
‫أريد التعبير لك عن أسفي.

438
00:29:21,886 --> 00:29:24,472
‫أعرف أني أبالغ في حمايتك.

439
00:29:24,805 --> 00:29:27,641
‫لكنني شاهدت أموراً كثيرة تصيبك
‫في السنوات الماضية.

440
00:29:27,808 --> 00:29:30,269
‫لا أريدك أن تُصابي بالأذى مجدداً.

441
00:29:31,103 --> 00:29:33,939
‫أنا أثق بك وبقراراتك.

442
00:29:35,357 --> 00:29:39,737
‫أريدك أن تعرفي أنني سأدعمك
‫في أي أمر تختارين القيام به.

443
00:29:39,904 --> 00:29:43,157
‫- حسناً؟
‫- شكراً، هذا يعني لي الكثير.

444
00:29:44,992 --> 00:29:46,285
‫جيد.

445
00:29:47,870 --> 00:29:50,080
‫أحبك كثيراً، "كيم".

446
00:29:50,581 --> 00:29:52,333
‫أنا أحبك أيضاً يا أبي.

447
00:29:55,211 --> 00:29:57,880
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

448
00:29:58,047 --> 00:30:00,758
‫- هل الوثيقة جاهزة؟
‫- أجل.

449
00:30:00,925 --> 00:30:04,637
‫أريدك أن ترسليها إلى القيّم "ميتشيل"
‫في سجن "داوني" الآن.

450
00:30:04,803 --> 00:30:05,971
‫حاضر.

451
00:30:06,805 --> 00:30:09,308
‫حسناً، جيد. دعيني أتحدث إلى "تشيس".

452
00:30:10,267 --> 00:30:14,480
‫- ليس هنا.
‫- عم تتحدثين؟ أين هو؟ "كيم"؟

453
00:30:15,606 --> 00:30:17,441
‫"كيم"، أين "تشيس"؟

454
00:30:17,608 --> 00:30:19,902
‫ذهب لاستجواب "سالازار".

455
00:30:20,361 --> 00:30:23,531
‫- "تشيس" في السجن الآن.
‫- غادر قبل 15 دقيقة.

456
00:30:23,697 --> 00:30:25,574
‫سيكون هناك قريباً.

457
00:30:25,741 --> 00:30:27,618
‫سأعاود الاتصال بك.

458
00:30:28,285 --> 00:30:30,329
‫يا له من وغد!

459
00:30:37,127 --> 00:30:39,713
‫- نعم؟
‫- "تشيس"، ماذا تفعل؟

460
00:30:39,880 --> 00:30:42,883
‫- أنا ذاهب للتحدث إلى "سالازار".
‫- عد إلى القيادة حالاً.

461
00:30:43,050 --> 00:30:45,052
‫وماذا أفعل؟ تصنيف ملفات؟
‫ربما نفض الغبار؟

462
00:30:45,219 --> 00:30:47,972
‫كلا، أريدك أن تعمل مع "ميشيل" لتجدا
‫"كايل سينغر".

463
00:30:48,138 --> 00:30:51,225
‫- لديها موظفو معلومات يعملون على هذا.
‫- أصغ إلي.

464
00:30:51,392 --> 00:30:53,269
‫كلا، أصغ إلي أنت يا "جاك".

465
00:30:53,435 --> 00:30:55,521
‫أعرف أنك غاضب بشأن
‫علاقتي بـ"كيم"، أفهم هذا.

466
00:30:55,688 --> 00:30:57,523
‫لكنني لن أتركك تمنعني من القيام بعملي.

467
00:30:57,690 --> 00:31:00,276
‫عملك هو اتباع أوامري.

468
00:31:00,442 --> 00:31:02,903
‫لست في حالة تسمح لك بإعطائي الأوامر.

469
00:31:03,070 --> 00:31:07,408
‫"تشيس"، أنا أحذرك. لا تتحداني.

470
00:31:07,658 --> 00:31:11,370
‫"جاك"، أنت تعرف أنني أحترمك،
‫لكنك تعرف أيضاً أنني أتستر عليك.

471
00:31:11,537 --> 00:31:15,624
‫منذ عودتك وأنا أخفي حقيقة إدمانك
‫عن "كيم" وعن الجميع في الوحدة.

472
00:31:15,791 --> 00:31:18,210
‫- لن أستمر في فعل هذا.
‫- "تشيس"، أصغ إلي.

473
00:31:18,377 --> 00:31:22,214
‫"تشيس"، "تشيس"، تباً!

474
00:31:25,968 --> 00:31:27,761
‫أنهوا إجراءات هذا الرجل
‫وأخرجوه من هنا.

475
00:31:27,928 --> 00:31:28,929
‫حاضر، سيدي.

476
00:31:30,431 --> 00:31:31,974
‫العميل "إدموندز".

477
00:31:32,182 --> 00:31:35,436
‫أيها القيّم، أريد رؤية "سالازار".

478
00:31:35,603 --> 00:31:36,979
‫أنا مشغول للغاية الآن.

479
00:31:37,146 --> 00:31:40,316
‫سأجعل القسم يرسل إليك تصريحاً،
‫لكن يجب أن أرى "سالازار" في الحال.

480
00:31:40,482 --> 00:31:43,819
‫"سالازار" مسؤول عن جريمتي قتل اليوم.
‫ممنوع أن يتحدث إليه أحد دون تصريح.

481
00:31:43,944 --> 00:31:45,904
‫أنت لا تفهم ما يحدث اليوم.

482
00:31:46,071 --> 00:31:47,823
‫لدى "سالازار" معلومات أحتاج إليها.

483
00:31:47,990 --> 00:31:49,700
‫- ما نوع المعلومات؟
‫- إنها سرية.

484
00:31:49,867 --> 00:31:52,286
‫هذه منشأتي وأريد أن أعرف.

485
00:31:54,121 --> 00:31:56,290
‫نحن نتعامل مع تهديد إرهابي خطير.

486
00:31:56,540 --> 00:31:58,167
‫شقيق "سالازار" المسؤول عنه.

487
00:31:58,334 --> 00:32:00,878
‫اذهب وتأكد من القسم إن أردت.

488
00:32:01,045 --> 00:32:03,422
‫لكن مئات آلاف الأرواح على المحك.

489
00:32:03,589 --> 00:32:07,009
‫أخذنا أنا و"جاك" نأتي إلى هنا مرتين
‫أسبوعياً خلال الأشهر الثلاثة الماضية.

490
00:32:07,176 --> 00:32:11,472
‫منعنا "سالازار" من القيام بعملنا
‫بخدعه ومحاميه وحقوقه المدنية.

491
00:32:11,639 --> 00:32:13,599
‫لا وقت لدينا لذلك.

492
00:32:14,516 --> 00:32:17,686
‫أريد استجوابه بمفردنا الآن.

493
00:32:20,648 --> 00:32:22,691
‫إنه في زنزانة معزولة في المبنى "ب".

494
00:32:22,858 --> 00:32:25,194
‫- هيا، سآخذك إليه.
‫- شكراً.

495
00:32:32,993 --> 00:32:34,495
‫- هل توجد كاميرات مراقبة؟
‫- 3.

496
00:32:34,662 --> 00:32:37,665
‫- أريد إطفاءها.
‫- هذا مخالف للتعليمات.

497
00:32:37,831 --> 00:32:39,708
‫لن يصيبه سوء. أعدك.

498
00:32:41,001 --> 00:32:42,336
‫أمامك 30 دقيقة.

499
00:32:47,675 --> 00:32:49,301
‫- أنا القيّم "ميتشيل".
‫- أجل، سيدي.

500
00:32:49,468 --> 00:32:51,720
‫أطفئ كاميرات المراقبة
‫عن الحبس الانفرادي "ب".

501
00:32:51,887 --> 00:32:54,473
‫- إلى متى، سيدي؟
‫- حتى إشعار آخر.

502
00:33:13,367 --> 00:33:15,369
‫أنت رجل قوي، أليس كذلك؟

503
00:33:16,995 --> 00:33:20,249
‫ألست قلقاً مما قد يحدث إن لمستني؟

504
00:33:21,625 --> 00:33:25,921
‫حسناً، إن لم تكن قلقاً، فأنا مثلك.

505
00:33:30,759 --> 00:33:32,928
‫أعلمني عندما يبدأ القلق يساورك.

506
00:33:50,988 --> 00:33:54,116
‫- أين "كايل سينغر"؟
‫- قلت لك إنني لا أعرف.

507
00:33:54,283 --> 00:33:56,118
‫أخبرني من يعرف.

508
00:33:58,203 --> 00:33:59,538
‫"تشيس".

509
00:34:00,247 --> 00:34:02,040
‫ضعه في زنزانته.

510
00:34:08,464 --> 00:34:11,175
‫- ماذا تفعل هنا يا "جاك"؟
‫- لم يعد أمامنا خيار.

511
00:34:11,341 --> 00:34:14,636
‫لا يمكننا إيجاد "سينغر".
‫"سالازار" أملنا الوحيد، كنت محقاً.

512
00:34:14,803 --> 00:34:16,889
‫إنه أعند مما ظننت. ربما نتمكن معاً...

513
00:34:17,055 --> 00:34:17,890
‫أجل.

514
00:34:17,973 --> 00:34:20,184
‫"جاك"، بشأن ما قلته سابقاً.

515
00:34:22,811 --> 00:34:24,229
‫انس ذلك.

516
00:34:24,521 --> 00:34:27,483
‫لست غاضباً مني إذاً؟

517
00:34:30,110 --> 00:34:31,820
‫أجل، لست غاضباً.

518
00:34:33,030 --> 00:34:35,908
‫- ماذا عن كاميرات المراقبة؟
‫- تم تعطيلها.

519
00:34:36,366 --> 00:34:39,244
‫جيد، أخرجه من زنزانته.

520
00:35:00,140 --> 00:35:02,434
‫هل ستقتلني الآن يا "جاك"؟

521
00:35:04,645 --> 00:35:07,606
‫أود هذا، لكنني لا أستطيع.

522
00:35:07,773 --> 00:35:10,984
‫إن بقيت هادئاً يا "رامون"،
‫فستخرج معي من هنا الآن.

523
00:35:11,151 --> 00:35:13,362
‫ستكون مع أخيك خلال ساعات.

524
00:35:13,529 --> 00:35:15,280
‫والآن أمسك بقدميه.

525
00:35:28,877 --> 00:35:30,754
‫استدر بمواجهة الجدار.

526
00:35:51,984 --> 00:35:56,905
‫بماذا ستشعرين يا "آن" إن خسر
‫"ديفيد" الانتخابات بسببك؟

527
00:35:58,448 --> 00:36:00,909
‫لا أظن هذا وارداً.

528
00:36:02,202 --> 00:36:05,122
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين إذاً.

529
00:36:05,289 --> 00:36:07,875
‫لأن هذا الادعاء قد يضعفه في المناظرة.

530
00:36:08,125 --> 00:36:10,252
‫"ديفيد" بحاجة لهذه المناظرة
‫للفوز بالانتخابات.

531
00:36:10,419 --> 00:36:12,921
‫- كان ذلك ابتزازاً.
‫- وقد قرر "ديفيد" أن يدفع.

532
00:36:13,088 --> 00:36:15,507
‫لم يكن من حقك أن تجعليه يغير رأيه.

533
00:36:16,425 --> 00:36:20,554
‫لو اعتقد أن القرار صائباً،
‫لما غير رأيه.

534
00:36:20,721 --> 00:36:25,767
‫المشكلة أنك لا تطيق حقيقة
‫أن أخاك يريدني في حياته.

535
00:36:25,934 --> 00:36:30,314
‫لأنك مصدر دمار يا "آن"،
‫وتثيرين المتاعب.

536
00:36:30,480 --> 00:36:33,400
‫مقارنةً بمن؟ "شيري"؟

537
00:36:33,567 --> 00:36:36,987
‫لن أحاول الدفاع عن "شيري".
‫لقد تجاوزت حدها كثيراً.

538
00:36:37,154 --> 00:36:39,114
‫لكنها فهمت اللعبة على الأقل.
‫فهمت "ديفيد".

539
00:36:39,281 --> 00:36:40,991
‫قضت معه ما يزيد عن 20 سنة.

540
00:36:41,158 --> 00:36:43,452
‫بقيت معه بما يكفي لأعرف أي نوع
‫من الرجال هو.

541
00:36:43,619 --> 00:36:46,371
‫أنت لا تعرفين شيئاً عنه.

542
00:36:46,538 --> 00:36:49,541
‫أو ما يتطلبه البقاء في عالم كعالمه.

543
00:36:51,501 --> 00:36:54,379
‫نحن مختلفان يا "وين". لطالما كنا كذلك.

544
00:36:54,546 --> 00:37:00,802
‫"آن"، لن أقف ساكناً وأشاهدك
‫تعرضين للخطر كل ما عمل من أجله.

545
00:37:00,969 --> 00:37:02,262
‫لن أفعل هذا.

546
00:37:06,183 --> 00:37:07,976
‫ليس من السهل إخافتي.

547
00:37:36,713 --> 00:37:39,257
‫ماذا يحدث يا "جاك"؟
‫بعد كل ما مررت فيه لتضعني هنا.

548
00:37:39,424 --> 00:37:41,802
‫- لا أصدق أنك تطلق سراحي.
‫- اصمت.

549
00:37:41,969 --> 00:37:44,513
‫لا أصدق أنك ترتد. هذه ليست طبيعتك.

550
00:37:44,680 --> 00:37:47,057
‫لكن، لم ضربت الفتى؟

551
00:37:47,641 --> 00:37:50,018
‫هل جبنت حكومتك،
‫لكنها لا تستطيع الاعتراف بذلك؟

552
00:37:50,185 --> 00:37:51,728
‫أهذا ما حدث؟

553
00:37:53,897 --> 00:37:56,942
‫لا تبدو بخير يا "جاك". هذا سيئ.

554
00:37:57,109 --> 00:37:58,694
‫أتريد الخروج من هنا؟

555
00:37:58,860 --> 00:38:02,155
‫أغلق فمك وافعل ما أطلبه منك، أتفهمني؟

556
00:38:04,741 --> 00:38:06,326
‫حصلنا على إذن الخروج.

557
00:38:06,493 --> 00:38:09,329
‫يريد القيّم رؤيتك أولاً. انتظر قليلاً.

558
00:38:09,496 --> 00:38:10,789
‫حسناً.

559
00:38:28,932 --> 00:38:30,809
‫لا تتحرك.

560
00:38:31,893 --> 00:38:35,147
‫- آسف لتركك تنتظر يا "جاك".
‫- ما المشكلة؟

561
00:38:35,313 --> 00:38:39,401
‫شيفرات الرموز لهذا التحويل
‫لا تطابق شيفرات مكتب السجون.

562
00:38:39,568 --> 00:38:41,528
‫أوامر القيادة مقدمة على هذه الرموز.

563
00:38:41,695 --> 00:38:43,488
‫لدى قيادة مكافحة الإرهاب رمزاً مفوضاً.

564
00:38:43,655 --> 00:38:45,240
‫هذا رمز الأمس.

565
00:38:45,407 --> 00:38:48,910
‫تباً! يبدو أن أحداً في مكتبي
‫أخطأ في شيء.

566
00:38:49,077 --> 00:38:51,955
‫سنأتيك بالرمز الصحيح لاحقاً.

567
00:38:53,040 --> 00:38:56,960
‫عرفت بأمر التهديد الإرهابي.
‫أخبرني العميل "إدموندز".

568
00:38:57,544 --> 00:39:01,423
‫لهذا نريد نقل السجين الآن.
‫الأمر سري للغاية.

569
00:39:01,590 --> 00:39:03,175
‫آسف لأنني لم أستطع إخبارك.

570
00:39:03,341 --> 00:39:07,095
‫لكنني لا أستطيع أن أضيع وقتاً
‫على مسألة فنية صغيرة.

571
00:39:07,262 --> 00:39:09,097
‫ساعدني في الخروج يا "كيفين".

572
00:39:09,473 --> 00:39:10,557
‫أين العميل "إدموندز"؟

573
00:39:10,724 --> 00:39:14,352
‫يتفحص زنزانة السجين
‫محاولاً إيجاد معلومات إضافية.

574
00:39:14,519 --> 00:39:17,647
‫سيتبعني بعد قليل.
‫يمكنه مساعدتك في الوثائق.

575
00:39:19,232 --> 00:39:21,693
‫خذ شارتك ومسدسك من قسم الاستقبال.

576
00:39:21,860 --> 00:39:23,445
‫شكراً. أنا مدين لك.

577
00:39:30,118 --> 00:39:31,369
‫تحرك.

578
00:39:49,054 --> 00:39:51,431
‫شغل كاميرات المراقبة
‫في المنفردة 3 من فضلك.

579
00:39:58,396 --> 00:39:59,689
‫ما هذا؟

580
00:39:59,856 --> 00:40:01,650
‫حرك أحدهم الكاميرا. الزاوية غير صحيحة.

581
00:40:01,817 --> 00:40:04,111
‫استدعي "بنجامين" وقابلاني في المنفردة.

582
00:40:06,905 --> 00:40:07,948
‫افتح الباب.

583
00:40:19,251 --> 00:40:20,919
‫وجهك إلى الجدار.

584
00:40:24,297 --> 00:40:28,051
‫العميل "باور". أريد مسدسي وشارتي.

585
00:40:47,320 --> 00:40:48,530
‫افتح الباب.

586
00:40:54,369 --> 00:40:55,787
‫افتح الباب!

587
00:40:59,082 --> 00:41:02,210
‫- الجو حار اليوم.
‫- أجل يا صاح.

588
00:41:05,088 --> 00:41:08,341
‫أياً كان ما أخبرك به "باور"،
‫إنه يكذب، أسرع!

589
00:41:09,301 --> 00:41:12,012
‫- دقيقة وسأخرجك.
‫- حسناً.

590
00:41:18,685 --> 00:41:20,854
‫"دانيال"، لقد عدت.

591
00:41:22,731 --> 00:41:24,191
‫سيدي، إلى آخر الممر.

592
00:41:31,072 --> 00:41:32,365
‫تحرك!

593
00:41:33,575 --> 00:41:35,911
‫إغلاق كامل.

594
00:41:37,537 --> 00:41:39,998
‫حدث اختراق أمني. أغلقوا جميع المخارج.

595
00:41:40,165 --> 00:41:43,293
‫حدث اختراق أمني. أغلقوا جميع المخارج.

596
00:41:44,920 --> 00:41:47,380
‫- افتح أبواب الزنزانات في الحال.
‫- لا أستطيع فعل هذا.

597
00:41:47,547 --> 00:41:49,591
‫أتريد أن تخسر حياتك؟

598
00:41:49,966 --> 00:41:51,718
‫افعل هذا الآن!

599
00:42:19,955 --> 00:42:22,582
‫- هذا ما أتحدث عنه!
‫- أجل!

600
00:42:43,436 --> 00:42:45,563
‫- هيا، هيا!
‫- أجل!

601
00:42:50,902 --> 00:42:53,780
‫إغلاق كامل. لدينا إغلاق كامل.
