1
00:00:11,512 --> 00:00:13,305
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:13,764 --> 00:00:17,184
‫تعرفني بشكل كافٍ حتى لا تتفاجأ‬
‫بالعواقب.‬

3
00:00:17,309 --> 00:00:19,019
‫آمل أنك لا تهددني.‬

4
00:00:19,186 --> 00:00:22,064
‫أنا لا أوجه تهديدات يا "ديفيد".‬
‫أنا أتحدث فقط عما سيحدث.‬

5
00:00:22,189 --> 00:00:26,402
‫يريد إثبات أنه لا يملك القوة لإثارة‬
‫المتاعب في حياتك المهنية فحسب،‬

6
00:00:26,736 --> 00:00:30,698
‫- لكنه يملك أيضاً النفوذ لإنهائها.‬
‫- لا بد من وجود طريقة للتأثير به.‬

7
00:00:31,073 --> 00:00:34,368
‫- "ديفيد"، ما الخطب؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

8
00:00:34,994 --> 00:00:37,997
‫"هكتور" و"رامون" يحاولان‬
‫شراء فيروس لاستخدامه كسلاح.‬

9
00:00:38,122 --> 00:00:39,582
‫قد يموت الملايين.‬

10
00:00:39,707 --> 00:00:43,127
‫لقد رتبت هذه الصفقة لتستطيع حكومتي‬
‫الحصول على الفيروس وتدميره.‬

11
00:00:43,252 --> 00:00:46,297
‫- أما زلت تعمل مع قيادة مكافحة الإرهاب؟‬
‫- نعم.‬

12
00:00:46,422 --> 00:00:49,508
‫لا يمكنني السماح بوقوع هذا الفيروس‬
‫في الأيدي غير المناسبة.‬

13
00:00:49,633 --> 00:00:51,093
‫لدي رسالة لك من "جاك".‬

14
00:00:51,218 --> 00:00:54,555
‫سيأخذ "جاك" منهم الفيروس الذي سيشترونه.‬

15
00:00:55,222 --> 00:00:58,392
‫وعدني "جاك" بإخراجي من هنا‬
‫مع أسرتي إن ساعدتك.‬

16
00:00:58,517 --> 00:01:00,186
‫هيا، هيا.‬

17
00:01:00,311 --> 00:01:02,062
‫أسرعا، أسرعا.‬

18
00:01:11,238 --> 00:01:13,324
‫"باور" مع الأخوين "سالازار"‬
‫في "المكسيك".‬

19
00:01:13,574 --> 00:01:17,953
‫توقف جهاز الراديو عن العمل.‬
‫نحن نبذل جهدنا لإعادة الاتصال.‬

20
00:01:18,204 --> 00:01:20,956
‫قل لوحدات المساندة أن يبقوا في مواقعهم‬
‫حتى أعود إليك.‬

21
00:01:21,081 --> 00:01:24,627
‫حدث تطور جديد.‬
‫هناك مشترٍ جديد يرغب بالفيروس.‬

22
00:01:24,752 --> 00:01:26,378
‫ماذا تقول؟ بيننا اتفاق.‬

23
00:01:26,754 --> 00:01:29,215
‫سنقيم مزاداً وسيكون الفيروس من نصيب‬
‫من يدفع أكثر.‬

24
00:01:29,340 --> 00:01:31,592
‫عرفنا للتو أن هناك طرف آخر في الصفقة.‬

25
00:01:31,842 --> 00:01:33,761
‫- من هو؟‬
‫- "نينا مايرز".‬

26
00:01:34,428 --> 00:01:36,972
‫عرضتم 225 مليون دولار.‬

27
00:01:37,765 --> 00:01:40,351
‫هي عرضت 240. أنت ربحت.‬

28
00:01:40,643 --> 00:01:43,103
‫- يمكننا الحصول على الفيروس.‬
‫- كيف يمكنك ذلك؟‬

29
00:01:43,229 --> 00:01:46,190
‫أخبرتك أنني أعرفها.‬
‫يمكنني التأثير عليها.‬

30
00:01:46,398 --> 00:01:50,694
‫الأخوان "سالازار" مستعدان لأن يدفعا لك‬
‫10 أضعاف ما ستتقاضينه الآن.‬

31
00:01:50,820 --> 00:01:53,697
‫هل ستستطيع أن تغفر لي قتل زوجتك؟‬

32
00:01:53,906 --> 00:01:56,617
‫لو أردت الانتقام يا "نينا"،‬
‫لكنت قد قتلتك الآن.‬

33
00:01:56,742 --> 00:01:59,745
‫أريد إنهاء هذه الصفقة والاختفاء‬
‫إلى الأبد.‬

34
00:02:00,287 --> 00:02:01,413
‫أقنعني.‬

35
00:02:07,211 --> 00:02:11,507
‫"تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة 11 و12 ليلاً"‬

36
00:02:14,051 --> 00:02:18,013
‫- "آدم"، هل بدأ "آمادور" بالتحرك؟‬
‫- لا، ما زال متوقفاً في الموقع.‬

37
00:02:19,056 --> 00:02:23,018
‫- ماذا نعلم عن المنطقة؟‬
‫- معظمها ريفية، توجد مبانٍ قليلة جداً.‬

38
00:02:23,143 --> 00:02:25,104
‫- ألدينا صور بالأشعة تحت الحمراء لها؟‬
‫- نعم.‬

39
00:02:26,522 --> 00:02:27,898
‫ليست صور عالية الوضوح،‬

40
00:02:27,982 --> 00:02:32,444
‫لكن يظهر فيها عدة سيارات‬
‫وأجسام متقاربة، لكن لا نعرف ما هي.‬

41
00:02:32,987 --> 00:02:34,488
‫حسناً، افسح له المجال.‬

42
00:02:34,613 --> 00:02:37,324
‫نريد التأكد من إشعاره بالأمان‬
‫ليسلم الفيروس.‬

43
00:02:37,449 --> 00:02:40,327
‫- حسناً.‬
‫- ما آخر أخبار "تشيس إدموندز"؟‬

44
00:02:40,452 --> 00:02:44,707
‫بعد هربه من "هكتور" أبلغ فرق المساندة‬
‫بموقعه وهم ذاهبون لإحضاره الآن.‬

45
00:03:19,950 --> 00:03:20,951
‫- "إدموندز"؟‬
‫- نعم.‬

46
00:03:21,076 --> 00:03:24,371
‫- أنا الكابتن "ريفز"، ما حالتك؟‬
‫- أُصبت برصاصة في يدي، لكنني بخير.‬

47
00:03:24,496 --> 00:03:27,541
‫- ماذا عن الآخرين؟‬
‫- هناك شخصان سيأتيان معي.‬

48
00:03:27,750 --> 00:03:30,461
‫رأينا سيارة من الجو متجهة إلى هنا.‬

49
00:03:30,669 --> 00:03:34,006
‫إنهما الأخوان "سالازار". يجب ألا يعرفا‬
‫أن الوحدة هنا. علينا الرحيل الآن.‬

50
00:03:34,131 --> 00:03:35,716
‫فلنرحل من هنا إذاً.‬

51
00:03:38,052 --> 00:03:41,013
‫"سيرجيو"، سنصعد إلى المروحية الآن.‬
‫سنذهب لمكان آمن، حسناً؟‬

52
00:03:41,138 --> 00:03:44,475
‫- "أوريول"، علينا الذهاب فوراً.‬
‫- لا يمكنني تركها هكذا.‬

53
00:03:46,769 --> 00:03:50,272
‫"هكتور" قادم. عليك التفكير في ابنك.‬

54
00:03:56,028 --> 00:03:59,615
‫هيا، علينا الذهاب الآن.‬
‫هيا بنا، تحركوا، تحركوا.‬

55
00:04:00,699 --> 00:04:02,284
‫أبقهما منخفضي الرأس!‬

56
00:04:02,826 --> 00:04:06,038
‫أعطه لي الآن، ابق منخفضاً!‬
‫ابق منخفضاً!‬

57
00:04:46,787 --> 00:04:48,956
‫- نعم؟‬
‫- "ألان".‬

58
00:04:49,289 --> 00:04:52,793
‫- أنا "وين بالمر".‬
‫- ماذا تريد؟‬

59
00:04:53,544 --> 00:04:56,964
‫كنت أظنك أشجع من أن تهددني‬
‫عن طريق أخي.‬

60
00:04:57,131 --> 00:04:58,882
‫ألا تستطيع التحدث إلي من رجل إلى رجل؟‬

61
00:04:59,008 --> 00:05:01,760
‫لا أدين لك بتبرير. لقد ضاجعت زوجتي.‬

62
00:05:01,885 --> 00:05:06,348
‫- هذا بيني وبينك يا "ألان".‬
‫- حسناً، تخل عن منصبك، وسأنسى الأمر.‬

63
00:05:07,516 --> 00:05:10,019
‫- هذا القرار ليس عائداً إليك.‬
‫- سنرى.‬

64
00:05:10,227 --> 00:05:11,145
‫"وين".‬

65
00:05:14,857 --> 00:05:18,694
‫- مع من تتحدث؟‬
‫- "ألان ميليكن".‬

66
00:05:20,029 --> 00:05:23,157
‫- ماذا تظن نفسك تفعل بحق السماء؟‬
‫- أحل المشاكل التي سببتها يا "ديفيد".‬

67
00:05:26,827 --> 00:05:28,912
‫- مرحباً يا "ألان".‬
‫- سيادة الرئيس.‬

68
00:05:29,663 --> 00:05:34,168
‫- سيتسبب أخوك بالقضاء عليك.‬
‫- لن أطرد أخي.‬

69
00:05:34,668 --> 00:05:38,464
‫- هذا مؤسف.‬
‫- ولا أنوي إلغاء مشروع الرعاية الصحية.‬

70
00:05:38,589 --> 00:05:40,674
‫أمضيت عامين في تنظيمه.‬

71
00:05:41,508 --> 00:05:44,344
‫لكن كانت تنقصك 3 أصوات‬
‫حين تحققت من الأمر آخر مرة.‬

72
00:05:44,470 --> 00:05:47,014
‫عليك إعداد نفسك لخيبة أمل.‬

73
00:05:47,431 --> 00:05:49,308
‫لا أريد خوض حرب معك يا "ألان".‬

74
00:05:49,975 --> 00:05:53,854
‫- الخيار لك، سيادة الرئيس.‬
‫- الخيار الذي تقدمه لي ليس مقبولاً.‬

75
00:05:54,104 --> 00:05:55,856
‫لا بد من وجود حل آخر لهذا.‬

76
00:05:55,981 --> 00:05:59,902
‫أنا مستعد لفعل ما بوسعي لمساعدتك‬
‫في أي موضوع آخر.‬

77
00:06:00,110 --> 00:06:01,987
‫لكن ليس في هذا الأمر.‬

78
00:06:02,237 --> 00:06:04,865
‫إذاً، لا تلم إلا نفسك على العواقب.‬

79
00:06:05,407 --> 00:06:09,244
‫وأؤكد لك أنها لن تعجبك.‬

80
00:06:14,249 --> 00:06:16,919
‫- متى ستصل "شيري" إلى هنا؟‬
‫- بعد 5 دقائق.‬

81
00:06:17,086 --> 00:06:18,045
‫جيد.‬

82
00:06:18,962 --> 00:06:21,131
‫"ديفيد"، هل أنت واثق أنك تريدها‬
‫أن تتدخل في هذا؟‬

83
00:06:21,256 --> 00:06:24,384
‫إننا نخوض قتال شوارع يا "وين"،‬
‫وهذا ما تجيده هي.‬

84
00:06:24,760 --> 00:06:27,721
‫على كلينا التركيز على ما يحدث‬
‫في "المكسيك".‬

85
00:06:28,138 --> 00:06:31,850
‫أعرف أننا نأمل النجاح،‬
‫لكن علينا توقع الفشل.‬

86
00:06:32,392 --> 00:06:35,854
‫إن لم يحصل "جاك باور" على الفيروس،‬

87
00:06:35,979 --> 00:06:38,482
‫فسنضطر إلى التعامل مع أزمة دولية.‬

88
00:06:40,025 --> 00:06:44,321
‫هذا هو "مايكل آمادور"، إنه يمثل‬
‫الأوكرانيين في صفقة الفيروس.‬

89
00:06:44,488 --> 00:06:47,449
‫لدينا فريق مساندة يتعقبه على الأرض‬
‫من مسافة آمنة.‬

90
00:06:49,076 --> 00:06:51,161
‫لم لا يقبضون على "آمادور" الآن‬
‫طالما يعرفون مكانه؟‬

91
00:06:51,245 --> 00:06:53,038
‫لأن الفيروس قد لا يكون معه.‬

92
00:06:53,163 --> 00:06:55,332
‫وإن لم يكن معه،‬
‫فسنفقد فرصة الحصول عليه.‬

93
00:06:55,833 --> 00:06:59,336
‫حالما يؤكد "جاك" وجود الفيروس،‬
‫ستهجم فرق المساندة وتأخذه.‬

94
00:07:00,003 --> 00:07:02,589
‫طلبت الفرق صور المرأة‬
‫التي يعمل "جاك" معها، فـ...‬

95
00:07:02,714 --> 00:07:04,174
‫انتظر يا "آدم".‬

96
00:07:08,053 --> 00:07:09,972
‫"نينا مايرز" هي الوسيط؟‬

97
00:07:11,682 --> 00:07:14,393
‫- ألم تقرئي ملخص الفريق؟‬
‫- لا.‬

98
00:07:16,895 --> 00:07:18,730
‫تعالي معي يا "كيم".‬

99
00:07:19,857 --> 00:07:21,942
‫- هلا تنهين الاجتماع من فضلك؟‬
‫- حسناً.‬

100
00:07:29,408 --> 00:07:32,870
‫آسف. كنت أنتظر الوقت المناسب لإخبارك.‬

101
00:07:32,995 --> 00:07:35,539
‫لا أصدق أن "نينا مايرز" متورطة في هذا.‬

102
00:07:36,373 --> 00:07:38,667
‫احتاج والدك إلى مساعدتها للحصول‬
‫على الفيروس.‬

103
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
‫إنها قتلت أمي.‬

104
00:07:45,716 --> 00:07:48,218
‫لا يمكن لأبي أن يتظاهر حتى بالعمل معها.‬

105
00:08:00,898 --> 00:08:02,691
‫آسفة يا "جاك".‬

106
00:08:06,737 --> 00:08:08,614
‫آسفة يا "جاك".‬

107
00:08:10,574 --> 00:08:14,328
‫أردت التصديق بأنك تغيرت،‬
‫لكنني أشعر بهذا.‬

108
00:08:15,913 --> 00:08:17,372
‫أنت تكذب.‬

109
00:08:23,420 --> 00:08:25,964
‫لم تنس شيئاً، أليس كذلك؟‬

110
00:08:27,591 --> 00:08:29,468
‫أنت تكرهني.‬

111
00:08:30,302 --> 00:08:33,847
‫وأنت مستعد لفعل أي شيء‬
‫لجعلي أساعدك في خطتك.‬

112
00:08:34,848 --> 00:08:37,517
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

113
00:08:40,604 --> 00:08:43,148
‫أعرف أنك ما زلت تعمل‬
‫مع قيادة مكافحة الإرهاب.‬

114
00:08:44,608 --> 00:08:46,693
‫فلم سأسمح لك بالإيقاع بي؟‬

115
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
‫والآن، يمكنك تصديق ما تشائين.‬

116
00:09:05,087 --> 00:09:09,299
‫لكنني أريد أن تتم هذه الصفقة.‬
‫أنا هارب من العدالة وليس أمامي خيار.‬

117
00:09:09,466 --> 00:09:11,343
‫يجب أن يدفع لي الأخوان "سالازار"‬
‫ثمن الفيروس.‬

118
00:09:11,426 --> 00:09:15,639
‫والآن، "آمادور" يرفض التعامل‬
‫مع غيرك، أتفهمينني؟‬

119
00:09:21,979 --> 00:09:25,274
‫سأحترم اتفاقك الأصلي،‬
‫وستحصلين على الـ20 مليون دولار.‬

120
00:09:25,649 --> 00:09:27,526
‫وستتمكنين من البقاء حية.‬

121
00:09:27,734 --> 00:09:30,320
‫إلى أن لا يحصل زبوني على ما دفع ثمنه.‬

122
00:09:30,445 --> 00:09:34,616
‫يجب أن يكون زبونك آخر ما يثير‬
‫قلقك الآن.‬

123
00:10:10,444 --> 00:10:14,072
‫"هكتور"، لقد ماتت.‬

124
00:10:16,450 --> 00:10:18,118
‫ابتعد عنها.‬

125
00:10:35,469 --> 00:10:36,762
‫"كلاوديا".‬

126
00:10:59,451 --> 00:11:01,661
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا.‬
‫اعثروا عليهم.‬

127
00:11:02,162 --> 00:11:03,413
‫اعثروا عليهم!‬

128
00:11:03,830 --> 00:11:05,290
‫اعثروا عليهم!‬

129
00:11:07,417 --> 00:11:11,880
‫تحدثت للتو إلى السلطات المكسيكية‬
‫وهم غاضبون لأننا لم نخبرهم قبل الآن.‬

130
00:11:14,508 --> 00:11:15,550
‫إنه "هكتور".‬

131
00:11:19,596 --> 00:11:20,889
‫هل أنت جاهز؟‬

132
00:11:21,932 --> 00:11:22,766
‫هيا.‬

133
00:11:24,101 --> 00:11:26,061
‫- نعم.‬
‫- هذا أنا.‬

134
00:11:26,478 --> 00:11:30,482
‫هرب "إدموندز". قتل 3 من رجالي.‬
‫هل اتصل بقيادة مكافحة الإرهاب؟‬

135
00:11:31,441 --> 00:11:33,860
‫ليس بعد. لكنه قد لا يتصل.‬

136
00:11:34,152 --> 00:11:36,655
‫عرفت أن "إدموندز" صعب المراس.‬
‫كان يتصرف من تلقاء نفسه.‬

137
00:11:37,531 --> 00:11:39,825
‫هل أرسلت القيادة أحداً للعثور عليه؟‬

138
00:11:40,283 --> 00:11:42,411
‫إنهم لا يعرفون مكانه حتى.‬

139
00:11:43,036 --> 00:11:46,039
‫- حسناً، اتصل بي حالما يصلك خبر منه.‬
‫- سأفعل.‬

140
00:11:56,591 --> 00:11:58,593
‫- نعم.‬
‫- أما زلت مع "باور"؟‬

141
00:11:58,802 --> 00:12:02,681
‫أنا على الطريق الرئيسي المؤدي للبلدة،‬
‫أنتظر أن يحضر "باور" المرأة.‬

142
00:12:02,848 --> 00:12:05,725
‫- "رامون"، علينا إلغاء الأمر.‬
‫- عم تتحدث؟‬

143
00:12:05,851 --> 00:12:08,520
‫لقد هرب "إدموندز" عميل مكافحة الإرهاب.‬

144
00:12:08,687 --> 00:12:11,148
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري. كانت "كلاوديا" معه.‬

145
00:12:13,233 --> 00:12:14,109
‫"رامون".‬

146
00:12:15,986 --> 00:12:17,279
‫لقد ماتت.‬

147
00:12:20,282 --> 00:12:24,077
‫آسف، لكن ما زال علينا القيام‬
‫بعملنا يا "هكتور".‬

148
00:12:24,202 --> 00:12:27,789
‫ليس و"إدموندز" هارباً.‬
‫حالما يجد هاتفاً، سيتصل بالقيادة.‬

149
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
‫- اعثر عليه قبل حدوث ذلك.‬
‫- أنا أحاول، لكن الظلام حالك.‬

150
00:12:31,084 --> 00:12:34,004
‫- سيكون من المستحيل مطاردته.‬
‫- ماذا تقترح أن نفعل؟‬

151
00:12:34,171 --> 00:12:37,215
‫- انس هذا الأمر برمته، إنه خطير جداً.‬
‫- كان عملنا خطيراً دائماً.‬

152
00:12:37,340 --> 00:12:40,260
‫- ليس هكذا.‬
‫- أصغ إلي، أنت من قام بهذه الصفقة.‬

153
00:12:40,385 --> 00:12:42,554
‫وعدت المشترين بشيء لا يمكننا تأمينه.‬

154
00:12:42,679 --> 00:12:47,559
‫إن لم تفي بوعدك، فستتدمر سمعتي‬
‫وكل ما عملت من أجله، أتفهم؟‬

155
00:12:49,644 --> 00:12:50,937
‫فهمت.‬

156
00:12:51,771 --> 00:12:55,984
‫اترك بعض رجالك للبحث عن "إدموندز"‬
‫وأحضر البقية إلى هنا لننهي الصفقة.‬

157
00:13:04,701 --> 00:13:06,620
‫- نعم.‬
‫- "رامون"، أنا "جاك".‬

158
00:13:06,828 --> 00:13:08,830
‫- هل كل شيء على ما يرام في الخارج؟‬
‫- نعم.‬

159
00:13:09,289 --> 00:13:13,502
‫- حسناً، أريدك أن تعود إلى المبنى.‬
‫- هل وافقت المرأة على العمل معنا؟‬

160
00:13:14,127 --> 00:13:16,213
‫سأشرح لك الأمر حين تصل إلى هنا.‬

161
00:13:36,608 --> 00:13:39,277
‫- نعم.‬
‫- سيادة الرئيس.‬

162
00:13:39,402 --> 00:13:41,571
‫- نعم يا "آرون".‬
‫- "شيري بالمر" هنا.‬

163
00:13:45,784 --> 00:13:47,244
‫اسمح لها بالدخول.‬

164
00:14:01,341 --> 00:14:02,175
‫شكراً.‬

165
00:14:04,135 --> 00:14:07,430
‫- مرحباً يا "شيري".‬
‫- "ديفيد".‬

166
00:14:09,474 --> 00:14:10,767
‫شكراً يا "آرون".‬

167
00:14:14,521 --> 00:14:19,693
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- لا، شكراً. أفضّل الوقوف.‬

168
00:14:24,531 --> 00:14:29,369
‫- إذاً، كيف تسير الأمور مع "آن"؟‬
‫- بخير.‬

169
00:14:29,828 --> 00:14:30,870
‫جيد.‬

170
00:14:31,580 --> 00:14:33,039
‫يسرني ذلك.‬

171
00:14:33,623 --> 00:14:34,708
‫أنت...‬

172
00:14:35,959 --> 00:14:37,877
‫أنت تستحق بعض السعادة.‬

173
00:14:39,129 --> 00:14:40,171
‫شكراً.‬

174
00:14:40,880 --> 00:14:43,800
‫تبدين بحالة جيدة،‬
‫لكنك مختلفة بطريقة ما.‬

175
00:14:44,843 --> 00:14:47,345
‫- كبرت قليلاً في السن.‬
‫- لا، ليس ذلك هو السبب.‬

176
00:14:51,558 --> 00:14:53,184
‫تبدين هادئة.‬

177
00:14:53,727 --> 00:14:57,480
‫قد أكون متعبة، لكن...‬

178
00:14:57,814 --> 00:15:00,400
‫لست متأكدة أنني هادئة.‬

179
00:15:02,027 --> 00:15:05,864
‫أعرف أن السنوات الـ3 الأخيرة كانت صعبة.‬

180
00:15:07,657 --> 00:15:13,538
‫لم تكن صعبة كما كان يحتمل أن تكون.‬

181
00:15:14,748 --> 00:15:18,084
‫وعليّ أن أشكرك على ذلك.‬

182
00:15:18,460 --> 00:15:22,339
‫لم تتركني أدخل السجن وجنبتني‬
‫الإذلال العلني.‬

183
00:15:23,423 --> 00:15:27,177
‫لقد خسرت الكثير.‬

184
00:15:28,928 --> 00:15:35,060
‫لكنني اكتشفت أن معظمه‬
‫لم يكن مهماً جداً أصلاً.‬

185
00:15:35,769 --> 00:15:37,270
‫وهذا فاجأني.‬

186
00:15:37,812 --> 00:15:39,230
‫تخيل ذلك.‬

187
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
‫ماذا؟ ما الذي يضحكك؟‬

188
00:15:46,529 --> 00:15:47,989
‫لا شيء.‬

189
00:15:48,448 --> 00:15:52,744
‫لكن حين أردت منك أن تتراجعي‬
‫وتتركي الأمور تسير كما هي،‬

190
00:15:52,869 --> 00:15:54,329
‫كنت محتالة.‬

191
00:15:56,039 --> 00:15:59,292
‫والآن طلبت عودتك لأنني أريدك‬
‫أن تكوني محتالة.‬

192
00:16:00,752 --> 00:16:05,340
‫ما زلت أستطيع أن أكون ما تريده.‬

193
00:16:12,347 --> 00:16:13,765
‫شكراً.‬

194
00:16:15,892 --> 00:16:19,062
‫إذاً تقول إنك تواجه مشكلة مع "ميليكن"؟‬

195
00:16:20,522 --> 00:16:23,400
‫نعم، هذا صحيح.‬

196
00:16:26,820 --> 00:16:30,240
‫حسناً، أخبرني بكل شيء.‬

197
00:16:53,972 --> 00:16:57,559
‫قيدتها؟ ظننتك ستحصل على ثقتها.‬

198
00:16:57,726 --> 00:17:01,271
‫سأفعل. ستستغرق وقتاً أطول مما ظننت.‬

199
00:17:07,569 --> 00:17:10,530
‫وافقت على القيام بعملية التبادل،‬
‫وهذا هو المهم.‬

200
00:17:10,655 --> 00:17:13,283
‫- متى سيحدث؟‬
‫- حالما يتصل "آمادور".‬

201
00:17:13,408 --> 00:17:16,703
‫يجب أن يتصل "آمادور" قريباً.‬
‫ليس أمامنا وقت طويل.‬

202
00:17:17,370 --> 00:17:19,581
‫لقد هرب شريكك.‬

203
00:17:21,249 --> 00:17:23,626
‫كان عليك السماح لي بقتله‬
‫حين أُتيحت لي الفرصة.‬

204
00:17:23,752 --> 00:17:25,211
‫نعم.‬

205
00:17:26,796 --> 00:17:28,923
‫كانت "كلاوديا" معه لسبب ما.‬

206
00:17:29,048 --> 00:17:30,592
‫لقد ماتت.‬

207
00:17:31,676 --> 00:17:34,053
‫عم تتحدث؟ كيف؟‬

208
00:17:34,345 --> 00:17:36,014
‫لم يخبرني "هكتور".‬

209
00:17:43,062 --> 00:17:44,898
‫قل لـ"هكتور" إنني آسف.‬

210
00:17:45,732 --> 00:17:47,817
‫قل له بنفسك حين يصل إلى هنا.‬

211
00:18:00,205 --> 00:18:03,458
‫"نينا"، أريد منك أن تفتحي ملف الصفقة.‬

212
00:18:03,583 --> 00:18:06,127
‫سيريد "آمادور" التأكد من تمويل زبونك.‬

213
00:18:09,798 --> 00:18:10,673
‫الآن!‬

214
00:18:23,520 --> 00:18:26,648
‫الخلاصة أن "ألان" مصمم على إقالة "وين".‬

215
00:18:26,981 --> 00:18:29,025
‫حتى لو كان ذلك يعني تدمير رئاستي.‬

216
00:18:29,150 --> 00:18:32,237
‫- هل حاولت حل الأمر سلمياً؟‬
‫- بالطبع.‬

217
00:18:32,570 --> 00:18:37,075
‫"ألان" يرفض التراجع.‬
‫إنها مسألة كرامة في نظره.‬

218
00:18:37,200 --> 00:18:42,247
‫إذاً تريدني أن أجد شيئاً‬
‫يمكننا استغلاله ضد "ألان".‬

219
00:18:46,042 --> 00:18:50,088
‫لطالما عرفت أنك تعرفين أموراً‬
‫عن "ألان" لم تخبريني بها.‬

220
00:18:50,213 --> 00:18:52,173
‫بسبب صداقتي به.‬

221
00:18:53,299 --> 00:18:56,177
‫ولطالما عرفت أنك أذكى من أن تسألني.‬

222
00:18:57,846 --> 00:18:59,514
‫أظن كلانا محق.‬

223
00:19:02,183 --> 00:19:06,354
‫"ألان" لديه أسرار يريد حمايتها بأي ثمن.‬

224
00:19:06,938 --> 00:19:10,775
‫أتذكر أحدها على وجه الخصوص.‬
‫لكن عليّ تحذيرك يا "ديفيد".‬

225
00:19:11,734 --> 00:19:14,654
‫- إنه سر كبير.‬
‫- ما هو؟‬

226
00:19:15,071 --> 00:19:18,157
‫كل ما عليك معرفته هو أنك إن خضت‬
‫في هذا الأمر،‬

227
00:19:18,324 --> 00:19:23,204
‫فستصبح أنت و"ألان ميليكن" أعداء‬
‫إلى الأبد.‬

228
00:19:23,746 --> 00:19:27,792
‫أظن أن صداقتنا انتهت حين حاول ابتزازي.‬

229
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
‫أستطيع مساعدتك إذاً.‬

230
00:19:47,312 --> 00:19:50,523
‫لقد ماتت "كلاوديا". لماذا ماتت؟‬

231
00:19:53,151 --> 00:19:54,861
‫لنكون بأمان.‬

232
00:19:55,612 --> 00:19:57,989
‫كانت أختك شجاعة جداً يا "سيرجيو".‬

233
00:19:59,365 --> 00:20:01,534
‫لم يعد علينا القلق بشأن "هكتور".‬

234
00:20:02,785 --> 00:20:04,495
‫لكنني أحب "هكتور".‬

235
00:20:15,506 --> 00:20:16,758
‫نعم، سيدي.‬

236
00:20:17,091 --> 00:20:18,509
‫نعم يا سيدي، سنفعل.‬

237
00:20:18,885 --> 00:20:19,802
‫عُلم.‬

238
00:20:21,596 --> 00:20:23,806
‫- هذا يكفي، أعطه لي.‬
‫- لم أنته.‬

239
00:20:26,643 --> 00:20:29,312
‫- "ريس"، ماذا يحدث؟‬
‫- الأخوان "سالازار" يبحثان عنا.‬

240
00:20:29,437 --> 00:20:31,689
‫يريدونني في القيادة أن أسحب‬
‫فريق المراقبة.‬

241
00:20:31,898 --> 00:20:33,816
‫- مهلاً، لا يمكننا فقدان "آمادور".‬
‫- لن نفقده.‬

242
00:20:33,900 --> 00:20:35,443
‫القيادة تتعقبه عن طريق هاتفه الخلوي.‬

243
00:20:35,526 --> 00:20:37,403
‫لكنه قد يتخلص من الهاتف.‬
‫نحتاج إلى تعقب مرئي.‬

244
00:20:37,487 --> 00:20:40,114
‫لا تقلق بشأن ذلك. لم تعد تلك مشكلتك.‬

245
00:20:40,573 --> 00:20:43,868
‫لا تقل لي إنها ليست مشكلتي!‬
‫لقد كانت مشكلتي طوال العام الماضي.‬

246
00:20:44,535 --> 00:20:49,707
‫"إدموندز"، أنت بحاجة إلى عناية طبية.‬
‫سننقلك مع الصبي ووالده الآن.‬

247
00:20:50,458 --> 00:20:52,043
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

248
00:20:54,754 --> 00:20:56,422
‫- سيد "شابل".‬
‫- نعم.‬

249
00:20:56,631 --> 00:20:59,717
‫التقطت إشارات حرارية تتحرك‬
‫في موقع "آمادور".‬

250
00:20:59,842 --> 00:21:02,261
‫- مركبات أرضية؟‬
‫- يبدو ذلك وفقاً لسرعتها.‬

251
00:21:02,512 --> 00:21:04,305
‫حسناً، قد يكون ذلك هو الفيروس.‬

252
00:21:04,430 --> 00:21:07,016
‫ما القواعد التي عليّ تطبيقها؟‬
‫أتريد مني الاتصال بفرق "دلتا"؟‬

253
00:21:07,141 --> 00:21:10,770
‫نعم، اطلب منهم الاستعداد، لكن تأكد‬
‫الا يتقدموا حتى يلتقي "آمادور" بـ"باور".‬

254
00:21:10,895 --> 00:21:13,356
‫- نريد صورة مرئية للفيروس.‬
‫- حسناً، فهمت.‬

255
00:22:17,003 --> 00:22:18,171
‫"شيري".‬

256
00:22:20,173 --> 00:22:21,090
‫"وين".‬

257
00:22:24,677 --> 00:22:29,223
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنتظر حتى يجهزوا لي مكتباً.‬

258
00:22:29,432 --> 00:22:35,480
‫تسرني رؤيتك يا "شيري"، لكن بصراحة‬
‫لا أظن وجودك هنا فكرة جيدة.‬

259
00:22:35,688 --> 00:22:40,526
‫بالطبع يا عزيزي، فسبب كل هذا‬
‫هو تصرفك الطائش مع "جوليا".‬

260
00:22:40,651 --> 00:22:42,904
‫- "شيري".‬
‫- أقول هذا دون إصدار أحكام.‬

261
00:22:43,029 --> 00:22:46,657
‫بالطبع، فأنت آخر من يمكنه‬
‫إصدار الأحكام.‬

262
00:22:46,783 --> 00:22:49,702
‫حسناً يا "وين"، دعنا لا نفعل هذا.‬
‫كلانا ماهر فيه.‬

263
00:22:52,371 --> 00:22:54,749
‫إذاً، ماذا تريد أن تسمعني؟‬

264
00:22:57,043 --> 00:23:01,422
‫- أقدر حضورك لمساعدة "ديفيد"...‬
‫- لا، لا، تجاوز هذا الجزء.‬

265
00:23:03,633 --> 00:23:05,468
‫هذا صحيح. نسيت ذلك بشأنك.‬

266
00:23:06,302 --> 00:23:12,100
‫"شيري"، افعلي ما تفعلينه هنا‬
‫لبضع ساعات.‬

267
00:23:12,767 --> 00:23:15,895
‫لكن بعد ذلك أريدك أن تخبري "ديفيد"‬
‫أنك لم تستطيعي إيجاد ما يمكن استغلاله‬

268
00:23:16,062 --> 00:23:17,313
‫ضد "ألان ميليكن".‬

269
00:23:17,814 --> 00:23:20,733
‫إذاً، تعرف أنني إن فعلت ذلك،‬

270
00:23:21,067 --> 00:23:24,570
‫فالطريقة الوحيدة للتخلص من هذا‬
‫هي استقالتك.‬

271
00:23:24,737 --> 00:23:26,239
‫وهذا ما أريد فعله.‬

272
00:23:26,364 --> 00:23:29,534
‫"ديفيد" لا يريد ذلك، وبصراحة، ولا أنا.‬

273
00:23:29,659 --> 00:23:34,080
‫- "شيري"، لماذا تهتمين بذلك؟‬
‫- لأن "ديفيد" يحتاج إلى شخص مثلي.‬

274
00:23:34,455 --> 00:23:39,794
‫شخص يرى الأمور كما هي حقاً، ولا‬
‫يخشى التصرف بجرأة بين الحين والآخر.‬

275
00:23:40,378 --> 00:23:44,549
‫واضح أنني لا أستطيع فعل ذلك بعد الآن،‬
‫لكن أنت تستطيع.‬

276
00:23:46,509 --> 00:23:50,555
‫"وين"، أشعر براحة لمعرفتي‬
‫أنك مع "ديفيد".‬

277
00:23:50,680 --> 00:23:53,266
‫وأريد التأكد من احتفاظه بك،‬
‫لذا وفر جهودك.‬

278
00:23:53,558 --> 00:23:58,479
‫سأعالج هذا، وستحرص أنت على أن يُعاد‬
‫انتخاب شقيقك.‬

279
00:24:01,983 --> 00:24:03,025
‫حسناً.‬

280
00:24:05,236 --> 00:24:09,866
‫لكن لا تنسي كم يمكن لـ"ألان ميليكن"‬
‫أن يكون خطيراً يا "شيري".‬

281
00:24:09,991 --> 00:24:11,367
‫لن أنسى.‬

282
00:24:13,536 --> 00:24:15,746
‫أخشى أنك أنت من نسيت.‬

283
00:24:16,622 --> 00:24:19,458
‫حين قررت إقامة علاقة مع زوجته.‬

284
00:24:22,670 --> 00:24:24,881
‫لا، لم يتصل بنا "جاك" منذ أكثر من ساعة،‬

285
00:24:25,006 --> 00:24:26,799
‫لكن فرق "دلتا" مستعدة.‬

286
00:24:31,888 --> 00:24:33,014
‫حسناً، جيد.‬

287
00:24:34,974 --> 00:24:38,895
‫- ألديك معلومات أخرى عن "نينا مايرز"؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

288
00:24:40,146 --> 00:24:43,691
‫"كيم"، أعرف أن هذا صعب، لكن...‬

289
00:24:44,275 --> 00:24:48,237
‫- عليك تجاهل مشاعرك حتى انتهاء هذا.‬
‫- كيف يمكنني تجنب مشاعري؟‬

290
00:24:48,946 --> 00:24:51,157
‫كيف يمكن لأبي أن يتجاهل مشاعره؟‬

291
00:24:55,578 --> 00:25:01,792
‫أمضيت السنوات الـ3 الماضية وأنا أعرف‬
‫أن الرئيس عفا عن المرأة التي قتلت أمي.‬

292
00:25:04,212 --> 00:25:05,963
‫وأنها في مكان ما...‬

293
00:25:08,424 --> 00:25:09,967
‫تعيش حياتها.‬

294
00:25:11,177 --> 00:25:12,553
‫وهذا خطأ.‬

295
00:25:13,221 --> 00:25:14,805
‫أعرف.‬

296
00:25:15,348 --> 00:25:18,768
‫إنها تخترق شروط العفو عنها، صحيح؟‬
‫إنها تشتري وتبيع الفيروس.‬

297
00:25:18,893 --> 00:25:20,770
‫- "كيم".‬
‫- لا يمكننا تركها تهرب هذه المرة.‬

298
00:25:20,895 --> 00:25:23,564
‫- دعينا لا نستبق الأحداث.‬
‫- أرجوك يا "توني".‬

299
00:25:23,689 --> 00:25:25,691
‫عليها دفع ثمن ما فعلته.‬

300
00:25:29,570 --> 00:25:32,782
‫عدني أنك حين ينتهي كل هذا،‬
‫ستحاول فعل ذلك.‬

301
00:25:39,538 --> 00:25:41,332
‫- نعم.‬
‫- "توني"، أنا "كلوي".‬

302
00:25:41,540 --> 00:25:43,417
‫- هل "كيم" عندك؟‬
‫- نعم.‬

303
00:25:43,542 --> 00:25:44,794
‫أحتاج إليها.‬

304
00:25:45,378 --> 00:25:46,671
‫حسناً، إنها قادمة.‬

305
00:25:52,843 --> 00:25:53,761
‫"كيم".‬

306
00:25:55,179 --> 00:25:56,722
‫سأفعل ما بوسعي.‬

307
00:25:57,765 --> 00:25:58,975
‫شكراً لك.‬

308
00:26:04,355 --> 00:26:05,481
‫لا بأس.‬

309
00:26:05,690 --> 00:26:07,358
‫فتاة طيبة، لطيفة ودافئة.‬

310
00:26:08,192 --> 00:26:11,362
‫- نعم؟‬
‫- "كلوي"، أين رموز الإدخال لـ"سالازار"؟‬

311
00:26:11,487 --> 00:26:13,698
‫- من أنت؟‬
‫- "باتريك" في جهاز الاتصال الأول.‬

312
00:26:14,031 --> 00:26:16,325
‫لستم مخولين بمعرفة هذه الرموز.‬

313
00:26:16,951 --> 00:26:19,829
‫- سأنزل وأفعل ذلك بنفسي.‬
‫- أحاول توفير بعض الوقت.‬

314
00:26:20,079 --> 00:26:22,039
‫- سأنزل خلال دقيقة.‬
‫- حسناً.‬

315
00:26:25,334 --> 00:26:27,461
‫"كلوي"، هل أردت رؤيتي؟‬

316
00:26:27,837 --> 00:26:29,630
‫تريد مني "ميشيل" التحدث‬
‫إلى أشخاص من القسم‬

317
00:26:29,714 --> 00:26:32,425
‫ثم عليّ الذهاب إلى قسم الاتصالات‬
‫لإعطائهم رموز الإدخال.‬

318
00:26:32,550 --> 00:26:36,512
‫أحتاج إليك لتراقبي بعض الأشياء هنا.‬
‫أيمكنك القيام بعملك من محطتي؟‬

319
00:26:37,346 --> 00:26:39,432
‫- نعم، أظن ذلك.‬
‫- جيد، هذه "أنجيلا".‬

320
00:26:39,557 --> 00:26:41,225
‫لقد أكلت للتو وستنام.‬

321
00:26:41,434 --> 00:26:44,937
‫- إن تسببت بإزعاج، ضعي هذا في فمها.‬
‫- لكن لا يمكنك إحضار طفلة هنا.‬

322
00:26:45,062 --> 00:26:48,524
‫يظن "شابل" أنني جعلت أحداً يأخذها.‬
‫إن أتى، أخفيها عنه.‬

323
00:26:50,026 --> 00:26:52,737
‫- نعم، لكن لا أستطيع...‬
‫- سأعود بعد 15 دقيقة.‬

324
00:27:06,000 --> 00:27:07,376
‫"رامون".‬

325
00:27:15,634 --> 00:27:18,596
‫- "جاك" ليس كما تظن.‬
‫- حقاً؟‬

326
00:27:18,888 --> 00:27:21,599
‫إنه يعمل مع قيادة مكافحة الإرهاب‬
‫ويحاول الإيقاع بك.‬

327
00:27:22,099 --> 00:27:24,352
‫أتظنين أنني وأخي غبيان؟‬

328
00:27:25,144 --> 00:27:27,438
‫لقد تأكدنا أنه يعمل وحده.‬

329
00:27:28,147 --> 00:27:30,900
‫إياك أن تفكري في إفساد هذه الصفقة.‬

330
00:27:36,572 --> 00:27:37,490
‫"جاك".‬

331
00:27:38,491 --> 00:27:39,909
‫أظنه "آمادور".‬

332
00:27:46,123 --> 00:27:50,211
‫تحدثي عبر مكبر الصوت.‬
‫إن أخطأت بكلمة واحدة، فسيقتلك.‬

333
00:27:51,003 --> 00:27:52,171
‫أتفهمين؟‬

334
00:27:54,256 --> 00:27:55,132
‫هيا.‬

335
00:27:56,592 --> 00:27:58,677
‫- مرحباً.‬
‫- البضاعة معي.‬

336
00:27:58,928 --> 00:28:01,764
‫- هل أنت مستعدة لتريني حسابك؟‬
‫- نعم.‬

337
00:28:01,889 --> 00:28:05,893
‫- اتفقنا أن تمنحيني القدرة على التدقيق.‬
‫- نعم، أخبرني برقم التحويل.‬

338
00:28:06,435 --> 00:28:10,856
‫77509210.‬

339
00:28:11,232 --> 00:28:15,361
‫حساب رقم 45508996.‬

340
00:28:18,030 --> 00:28:18,864
‫حسناً.‬

341
00:28:22,118 --> 00:28:24,829
‫هل النقود في ذلك الحساب وجاهزة للتحويل؟‬

342
00:28:25,079 --> 00:28:25,913
‫نعم.‬

343
00:28:28,165 --> 00:28:30,251
‫يوجد منجم قديم شرق "بوستا ميتا".‬

344
00:28:30,376 --> 00:28:33,129
‫التقي بي في المبنى الشمالي الشرقي‬
‫بعد ساعة و10 دقائق.‬

345
00:28:33,254 --> 00:28:36,966
‫سيكون معي رجل واحد للحراسة،‬
‫ويمكنك فعل المثل.‬

346
00:28:39,927 --> 00:28:40,845
‫جيد.‬

347
00:28:41,720 --> 00:28:43,597
‫سنغادر حالما يصل "هكتور".‬

348
00:29:19,216 --> 00:29:20,092
‫"يوري".‬

349
00:29:20,176 --> 00:29:22,094
‫الفيروس معي.‬

350
00:29:22,178 --> 00:29:25,764
‫سيتم التبادل بعد ساعة.‬

351
00:29:42,239 --> 00:29:44,283
‫- "آمادور" يتحرك.‬
‫- في أي اتجاه؟‬

352
00:29:44,408 --> 00:29:46,660
‫- شرقاً.‬
‫- ألدينا وجهة محتملة؟‬

353
00:29:46,952 --> 00:29:50,247
‫توجد 6 قرى على امتداد الطريق.‬
‫قد يكون ذاهباً إلى أي منها.‬

354
00:29:50,372 --> 00:29:52,541
‫المعذرة، لكن "آدم" محق.‬

355
00:29:52,666 --> 00:29:55,336
‫علينا أن نطلب من فريق "دلتا"‬
‫التحرك الآن واعتقال "آمادور".‬

356
00:29:55,461 --> 00:29:59,048
‫ناقشنا هذا يا "غايل". إن لم يكن‬
‫الفيروس مع "آمادور" فقد نفقده.‬

357
00:29:59,173 --> 00:30:01,967
‫- علينا انتظار التأكيد من "جاك".‬
‫- وكيف سيخبرنا؟‬

358
00:30:02,134 --> 00:30:04,720
‫الأخوان "سالازار" يراقبانه.‬
‫لا يمكنه إجراء اتصال هاتفي.‬

359
00:30:04,845 --> 00:30:06,764
‫لا أعرف، سيجد طريقة.‬

360
00:30:21,612 --> 00:30:27,159
‫"ديفيد"، ألا تظن أن الوقت حان لنعلم‬
‫الحكومة المكسيكية بما نفعله على أرضهم؟‬

361
00:30:27,284 --> 00:30:30,538
‫لا. لا أريد تعريض العملية للخطر.‬

362
00:30:30,871 --> 00:30:32,873
‫عليك إذاً الاتصال بالرئيس بنفسك.‬

363
00:30:33,374 --> 00:30:36,585
‫حين يتفهم الخطر الذي يمثله‬
‫هذا الفيروس، فسيهدأ غضبه.‬

364
00:30:37,795 --> 00:30:38,671
‫نعم.‬

365
00:30:39,463 --> 00:30:42,424
‫سيدي، "ألان ميليكن" ينتظرك على الخط 5.‬

366
00:30:43,092 --> 00:30:44,260
‫شكراً يا "آرون".‬

367
00:30:52,309 --> 00:30:55,271
‫- نعم يا "ألان".‬
‫- ماذا تظن نفسك تفعل بحق السماء؟‬

368
00:30:55,980 --> 00:30:58,816
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لا تعبث معي يا "ديفيد".‬

369
00:30:58,941 --> 00:31:00,401
‫لم أبدأ هذا الخلاف.‬

370
00:31:00,526 --> 00:31:05,906
‫أتظن أنك تستطيع تجنيد زوجتك السابقة‬
‫المختلة لتلفق الأكاذيب عني للقضاء عليّ؟‬

371
00:31:06,031 --> 00:31:08,826
‫- لن يحدث هذا.‬
‫- إذا أردت لهذا أن يتوقف‬

372
00:31:09,535 --> 00:31:12,371
‫لا تتدخل بخطتي للرعاية الصحية‬
‫وابتعد عن أخي.‬

373
00:31:12,496 --> 00:31:15,874
‫أنت تعكس الأمور. كان على أخيك‬
‫الابتعاد عن زوجتي.‬

374
00:31:16,458 --> 00:31:19,003
‫- بحقك يا "ألان"! لقد انتهى ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

375
00:31:19,336 --> 00:31:22,590
‫أنا أنظر إلى صورها مع "وين"‬
‫التي التُقطت قبل ساعة.‬

376
00:31:25,301 --> 00:31:27,928
‫إنه يحاول إقناعها بالتحدث إليك.‬

377
00:31:28,721 --> 00:31:31,724
‫أنا أحذرك يا "ديفيد"،‬
‫أبعد "شيري" عن هذا،‬

378
00:31:32,182 --> 00:31:35,311
‫وإلا ستكون خطة الرعاية الصحية‬
‫أصغر مشاكلك.‬

379
00:31:40,190 --> 00:31:43,736
‫- "ألان" خائف.‬
‫- إنه يكون خطيراً جداً حين يخاف.‬

380
00:31:49,867 --> 00:31:53,203
‫أخبر السفير المكسيكي بأنني سأتصل‬
‫برئيسه مباشرة.‬

381
00:32:07,092 --> 00:32:10,471
‫- إنها خارج المدينة.‬
‫- سمعتك المرة الأولى، حبيبتي، لست صماء.‬

382
00:32:10,638 --> 00:32:14,975
‫أفهم أنها في إجازة. أريد فقط‬
‫التحدث إليها عن شلالات "شاغرين"،‬

383
00:32:15,100 --> 00:32:17,603
‫- وإعطاءها هذا الرقم، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

384
00:32:17,853 --> 00:32:18,896
‫شكراً.‬

385
00:32:20,189 --> 00:32:23,567
‫- نعم يا "ديفيد".‬
‫- تحدثت هاتفياً للتو إلى "ألان ميليكن".‬

386
00:32:27,946 --> 00:32:29,782
‫تلقينا الرد بسرعة، صحيح؟‬

387
00:32:30,115 --> 00:32:32,826
‫- أظنه كان غاضباً جداً.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

388
00:32:33,160 --> 00:32:36,664
‫ما طلبت مني فعله تماماً.‬

389
00:32:38,165 --> 00:32:39,458
‫أنا أقاومه.‬

390
00:32:41,126 --> 00:32:43,796
‫ما هي شلالات "شاغرين"؟ وماذا حدث هناك؟‬

391
00:32:44,797 --> 00:32:47,925
‫إنه أمر يريد "ألان" إبقاءه مخفياً.‬

392
00:32:48,258 --> 00:32:51,095
‫"ديفيد"، سأخبرك بكل شيء، لكن ليس الآن.‬

393
00:32:51,220 --> 00:32:55,557
‫عليّ القيام بالكثير في وقت قصير جداً،‬
‫إن كنت سأحقق لك هذا.‬

394
00:32:57,184 --> 00:32:58,143
‫حسناً.‬

395
00:32:59,645 --> 00:33:03,107
‫هنا عبر مدخل المنجم، يبدو أن هناك‬
‫ما يكفي لاختباء رجالك.‬

396
00:33:03,565 --> 00:33:05,067
‫حسناً، جيد.‬

397
00:33:08,487 --> 00:33:11,407
‫- هل وجدت "إدموندز"؟‬
‫- لا، قلت لك إن الظلام دامس.‬

398
00:33:11,573 --> 00:33:13,158
‫ليس عليكم البحث عن "إدموندز".‬

399
00:33:13,283 --> 00:33:17,287
‫حتى لو اتصل بالقيادة، فليس لديهم‬
‫وقت كافٍ للحضور قبل إتمام الصفقة.‬

400
00:33:17,413 --> 00:33:19,331
‫وماذا يؤكد لك أنهم ليسوا هنا أصلاً؟‬

401
00:33:19,665 --> 00:33:21,875
‫ألم يخبرك "غايل" بأن "إدموندز"‬
‫جاء وحده؟‬

402
00:33:26,255 --> 00:33:29,591
‫لماذا قيدتماها؟ قال "باور"‬
‫إنه سيدفع لها لتتعاون معنا.‬

403
00:33:30,134 --> 00:33:32,219
‫لا تقلق. ستفعل ما يُطلب منها.‬

404
00:33:40,394 --> 00:33:42,479
‫"رامون"، أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬

405
00:33:49,611 --> 00:33:53,365
‫- ما الأمر؟‬
‫- ليست هذه هي الخطة. هذا لا يعجبني.‬

406
00:33:53,615 --> 00:33:56,994
‫"هكتور"، أعرف أنك حزين على "كلاوديا"،‬
‫لكن لا داعي للذعر.‬

407
00:33:57,119 --> 00:34:00,581
‫- أنا لست مذعوراً، بل أتحدث بعقلانية.‬
‫- كانت هذه صفقتك أصلاً.‬

408
00:34:00,706 --> 00:34:02,499
‫وأنت كنت معارضاً لها، أتذكر؟‬

409
00:34:03,250 --> 00:34:05,294
‫أنت كنت محقاً وأنا مخطئ.‬

410
00:34:05,586 --> 00:34:07,379
‫يهرب "إدموندز" وتموت "كلاوديا".‬

411
00:34:07,504 --> 00:34:10,090
‫والآن تتعاون هذه المرأة فقط‬
‫تحت تهديد السلاح؟‬

412
00:34:10,215 --> 00:34:13,469
‫- لا يبدو الأمر جيداً.‬
‫- ليس أمامنا خيار.‬

413
00:34:13,677 --> 00:34:16,054
‫المشترون بانتظار حدوث هذه الصفقة بسببك.‬

414
00:34:16,930 --> 00:34:19,516
‫"رامون"، الأمور لا تسير وفق الخطة.‬

415
00:34:19,683 --> 00:34:21,101
‫لقد تغيرت الخطة.‬

416
00:34:23,771 --> 00:34:25,314
‫قيادة مكافحة الإرهاب، "ديسلر" تتحدث.‬

417
00:34:28,275 --> 00:34:29,693
‫مرحباً؟‬

418
00:34:29,943 --> 00:34:33,071
‫- لن يقوموا...‬
‫- "رامون"، آسف للمقاطعة،‬

419
00:34:33,197 --> 00:34:35,741
‫لكن إن أردت إتمام هذه الصفقة،‬
‫فعلينا الذهاب الآن.‬

420
00:34:36,033 --> 00:34:38,744
‫"توني"! "جاك" على الهاتف.‬
‫إنه يستخدم هاتفه الخلوي دون أن يتحدث.‬

421
00:34:38,869 --> 00:34:40,162
‫ضعيه على مكبر الصوت.‬

422
00:34:40,913 --> 00:34:43,373
‫سيكون "آمادور" في المنجم‬
‫في "بوستا ميتا" بعد ساعة تقريباً.‬

423
00:34:43,457 --> 00:34:46,835
‫وسنحتاج لهذه المدة للوصول إلى هناك‬
‫ووضع رجالك في مواقعهم.‬

424
00:34:47,127 --> 00:34:50,964
‫"باور" محق. يجب أن يصل رجالنا‬
‫للموقع قبل "آمادور".‬

425
00:34:56,011 --> 00:34:59,181
‫- ما زلت غير موافق على هذا.‬
‫- ستفعل ما آمرك به.‬

426
00:35:02,017 --> 00:35:05,938
‫والآن، استدع رجالك واطلب منهم الذهاب‬
‫للقرية الواقعة خارج المنجم.‬

427
00:35:07,356 --> 00:35:10,400
‫تباً! نفد الشحن.‬
‫"جاك"، أين الهاتف الآخر؟‬

428
00:35:11,777 --> 00:35:12,820
‫ها هو.‬

429
00:35:18,158 --> 00:35:20,994
‫- انقطعت المكالمة.‬
‫- حسناً، لقد أخبرونا بما نحتاج لمعرفته.‬

430
00:35:21,119 --> 00:35:23,580
‫فلتتخذ فرق المساندة مواقعها.‬
‫واجعلهم يجهزون منطقة عزل‬

431
00:35:23,705 --> 00:35:25,791
‫تحسباً لإطلاق الفيروس عند التبادل.‬

432
00:35:29,253 --> 00:35:30,379
‫تمكن "باور" من الاتصال.‬

433
00:35:30,504 --> 00:35:34,466
‫ستتم الصفقة قرب منجم خارج‬
‫"بوستا ميتا" بعد 55 دقيقة.‬

434
00:35:34,591 --> 00:35:38,512
‫- ما الوقت اللازم للتحرك.‬
‫- حصلنا على الموقع. سننطلق الآن.‬

435
00:35:40,931 --> 00:35:41,890
‫رجالك يتحركون.‬

436
00:35:42,015 --> 00:35:44,017
‫إنهم يتحصنون في مكان‬
‫يبعد 3 كيلومترات عن الموقع.‬

437
00:35:44,101 --> 00:35:46,436
‫- كيف عرفت أين سيتم التبادل؟‬
‫- اتصل "باور" بالقيادة.‬

438
00:35:46,562 --> 00:35:48,355
‫سيتم التبادل بعد 55 دقيقة.‬

439
00:35:48,522 --> 00:35:51,066
‫وستبقي رجالك على بعد 3 كلم؟‬
‫ليس هذا موقعاً مناسباً.‬

440
00:35:51,191 --> 00:35:52,776
‫أنا أبقيهم مختفين عن الأنظار.‬

441
00:35:52,901 --> 00:35:54,695
‫وكيف ستتأكد أن الطرد يحتوي الفيروس؟‬

442
00:35:54,820 --> 00:35:56,989
‫سأرسل مراقباً مسبقاً.‬

443
00:35:57,197 --> 00:35:59,324
‫- هل اخترت أحداً؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

444
00:36:01,660 --> 00:36:04,454
‫- أنا سأذهب.‬
‫- لدينا أشخاص مدربون لذلك "إدموندز".‬

445
00:36:04,580 --> 00:36:06,248
‫أنا أيضاً مدرب على ذلك.‬

446
00:36:06,832 --> 00:36:09,084
‫كما أنني أعرف الأخوين "سالازار"، أتذكر؟‬

447
00:36:09,293 --> 00:36:12,629
‫- ويدك؟‬
‫- إنها ليست معركة بل استطلاع.‬

448
00:36:12,963 --> 00:36:13,797
‫حسناً.‬

449
00:36:14,381 --> 00:36:17,718
‫"تريل"، اصحب هذا الرجل‬
‫مع مجموعة المراقبة.‬

450
00:36:28,854 --> 00:36:31,815
‫- انس الأمر يا "هكتور".‬
‫- ليس قبل أن تحترم ما أريد قوله.‬

451
00:36:31,940 --> 00:36:34,568
‫- قد يكون الأمريكيون في أي مكان.‬
‫- ليس لدينا وقت للجدال.‬

452
00:36:35,777 --> 00:36:37,571
‫توقف عن التحدث إلي بترفع.‬

453
00:36:37,696 --> 00:36:41,033
‫أنسيت أن السبب الوحيد‬
‫في وجودك هنا هو أنا؟‬

454
00:36:42,159 --> 00:36:44,661
‫- من أخرجك من السجن؟‬
‫- "باور" أخرجني، ولست أنت.‬

455
00:36:44,912 --> 00:36:47,956
‫والآن وقد خرجت، ستتلقى أوامرك‬
‫مني كما فعلت دائماً.‬

456
00:36:48,081 --> 00:36:50,584
‫- "رامون"...‬
‫- كفى يا "هكتور"، لا تقل المزيد.‬

457
00:36:53,128 --> 00:36:55,130
‫سنقوم بالصفقة الآن.‬

458
00:36:56,715 --> 00:36:58,884
‫"باور"، ضعها في السيارة.‬

459
00:37:00,802 --> 00:37:04,765
‫- لا يمكنك السيطرة على هذا يا "جاك".‬
‫- اصعدي للسيارة فحسب.‬

460
00:37:07,559 --> 00:37:09,019
‫هيا يا رجال.‬

461
00:37:30,457 --> 00:37:32,960
‫ما الأمر؟ لا تبكي أرجوك.‬

462
00:37:33,835 --> 00:37:35,087
‫لا بأس.‬

463
00:37:37,923 --> 00:37:40,634
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- لم أفعل لها شيئاً.‬

464
00:37:40,759 --> 00:37:43,720
‫- لا بد أنك فعلت شيئاً.‬
‫- "كلوي"، أنا...‬

465
00:37:44,388 --> 00:37:46,473
‫صدقيني، لم أفعل لها شيئاً.‬

466
00:37:46,598 --> 00:37:49,559
‫- سأعيد ملفاتي إلى مكتبي.‬
‫- حسناً.‬

467
00:37:49,685 --> 00:37:50,769
‫انتهيت من هذا.‬

468
00:37:50,894 --> 00:37:55,148
‫"جاك" و"نينا" سيلتقيان بـ"آمادور"‬
‫بعد 53 دقيقة في مكان اسمه "بوستا ميتا".‬

469
00:37:55,565 --> 00:37:59,486
‫- ماذا عن قوات المساندة؟‬
‫- إنهم في موقع يبعد 3 كيلومتر.‬

470
00:38:00,612 --> 00:38:02,906
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- تباً، لقد قلت لها.‬

471
00:38:04,783 --> 00:38:07,077
‫"ميشيل"، اعتني بهذا من فضلك.‬

472
00:38:10,622 --> 00:38:12,582
‫فاض الكيل يا "كلوي".‬
‫عليك الخروج من هنا.‬

473
00:38:12,791 --> 00:38:15,460
‫- أخبرتك بأنه ليس لدي من يرعاها.‬
‫- سترعينها أنت.‬

474
00:38:15,585 --> 00:38:17,295
‫أعطيتك إنذاراً.‬
‫أنت الآن موقوفة عن العمل.‬

475
00:38:17,421 --> 00:38:19,339
‫- كان تحذيراً شفهياً فقط.‬
‫- "رايان".‬

476
00:38:23,677 --> 00:38:24,511
‫ماذا؟‬

477
00:38:25,053 --> 00:38:26,930
‫سيلتقي "جاك" بـ"آمادور"‬
‫بعد أقل من ساعة.‬

478
00:38:27,055 --> 00:38:29,433
‫ليست لدينا تغطية مرئية‬
‫بالأقمار الصناعية لتلك المنطقة.‬

479
00:38:29,558 --> 00:38:31,226
‫وما علاقة هذا بالطفلة؟‬

480
00:38:32,185 --> 00:38:36,273
‫سيكون علينا استخدام تغطية مدعمة‬
‫بالصوت، و"كلوي" الأفضل في ذلك.‬

481
00:38:36,398 --> 00:38:40,235
‫أتقصدين أن علينا السماح لهذه المرأة‬
‫بتربية طفلتها في مكتبنا‬

482
00:38:40,360 --> 00:38:42,195
‫لأنه ليس لدينا من يستطيع القيام بعملها؟‬

483
00:38:42,320 --> 00:38:46,408
‫أقصد أنه ربما علينا التعامل مع مشاكل‬
‫"كلوي" المتعلقة بطفلتها في يوم آخر.‬

484
00:38:54,124 --> 00:38:56,084
‫لدي عمل. من سيعتني بطفلتي؟‬

485
00:39:00,005 --> 00:39:02,299
‫- أعطها لـ"كيم".‬
‫- ماذا؟‬

486
00:39:02,799 --> 00:39:06,136
‫وفقاً لما عرفته القيادة من "جاك"،‬
‫سيتم الاجتماع هنا،‬

487
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
‫قرب منجم قديم عند الطرف الشمالي للبلدة.‬

488
00:39:08,472 --> 00:39:10,307
‫سيكون موقعي هنا.‬

489
00:39:10,432 --> 00:39:14,269
‫عليك وضع رجالك خلف هذا الحاجز‬
‫حتى نتأكد من وجود الفيروس.‬

490
00:39:14,436 --> 00:39:16,313
‫إنه غطاء طبيعي جيد. سينجح الأمر.‬

491
00:39:17,355 --> 00:39:19,316
‫كم سيستغرق وصول رجالك‬
‫إلى المنجم القديم؟‬

492
00:39:19,483 --> 00:39:22,319
‫- 90 ثانية.‬
‫- شكراً.‬

493
00:39:22,944 --> 00:39:23,987
‫حظاً طيباً.‬

494
00:40:06,404 --> 00:40:09,157
‫- أين بقية الرجال؟‬
‫- أحضر "فيليب" كل من استطاع إحضاره.‬

495
00:40:09,282 --> 00:40:12,702
‫- هذا ليس كافياً.‬
‫- اطمئن، سيُحضر "آمادور" رجلاً واحداً.‬

496
00:40:12,828 --> 00:40:15,956
‫- هذا ما قاله.‬
‫- توقف عن اختلاق المشاكل.‬

497
00:40:16,081 --> 00:40:17,624
‫أريد التأكد من أننا بأمان.‬

498
00:40:17,749 --> 00:40:20,252
‫لا، تحاول إيقاف الصفقة‬
‫لأنك فقدت شجاعتك.‬

499
00:40:20,377 --> 00:40:23,547
‫"رامون"، الأمور تسير بسرعة شديدة.‬
‫لم يتسن لنا التفكير جيداً.‬

500
00:40:23,672 --> 00:40:26,466
‫- سنكون بخير.‬
‫- لن نكون بخير فقط لأنك تقول ذلك.‬

501
00:40:26,591 --> 00:40:30,011
‫الموقف صعب أصلاً، لا تزده سوءاً، مفهوم؟‬

502
00:40:33,348 --> 00:40:35,433
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- "رامون".‬

503
00:40:36,143 --> 00:40:40,021
‫إن أردت إتمام الصفقة، فعلينا الرحيل الآن.‬
‫علينا الوصول قبل "آمادور" بـ20 دقيقة.‬

504
00:40:40,147 --> 00:40:42,107
‫لقد تم إلغاء الصفقة!‬

505
00:41:06,798 --> 00:41:10,093
‫- "هكتور"، لم ننه حديثنا.‬
‫- قلت ما أريد قوله.‬

506
00:41:10,218 --> 00:41:12,554
‫اسمعني جيداً يا "هكتور".‬

507
00:41:12,929 --> 00:41:17,184
‫إن لم نف بوعدنا لزبائننا‬
‫فلن نخسر نقوداً فحسب.‬

508
00:41:17,434 --> 00:41:19,102
‫سنخسر الاحترام.‬

509
00:41:19,352 --> 00:41:21,438
‫ولا نملك شيئاً بدونه.‬

510
00:41:26,234 --> 00:41:28,069
‫سنبقى أحياء.‬

511
00:41:30,655 --> 00:41:32,407
‫سنرحل الآن.‬

512
00:41:33,742 --> 00:41:35,535
‫"بابلو"، "فيليبي"، هيا بنا.‬

513
00:41:40,415 --> 00:41:41,541
‫الآن!‬

514
00:41:48,131 --> 00:41:50,926
‫"هكتور"، لا تفعل هذا.‬

515
00:42:03,897 --> 00:42:04,814
‫"هكتور"!‬

516
00:42:07,734 --> 00:42:09,152
‫"هكتور"!‬

517
00:42:10,320 --> 00:42:11,446
‫"هكتور"!‬

518
00:43:20,473 --> 00:43:21,474
‫تـرجمة:‬
‫"سناء غنايم"‬
