1
00:00:11,762 --> 00:00:15,766
‫"تقع الأحداث التالية‬
‫بين السابعة والثامنة صباحاً"‬

2
00:02:15,052 --> 00:02:19,515
‫- لا أستطيع التحرّك.‬
‫- هناك اثنان آخران عالقان داخل هذه.‬

3
00:02:20,015 --> 00:02:22,601
‫ساعدني، لا أستطيع الحركة.‬

4
00:02:22,977 --> 00:02:25,104
‫يا إلهي!‬

5
00:03:30,586 --> 00:03:33,255
‫"سارا" احفظي ما تفعلينه واخرجي‬
‫أحتاجك للقيام بشيء الآن.‬

6
00:03:33,380 --> 00:03:36,133
‫- ما هو؟‬
‫- وصلتني معلومات للتو من مصادرنا.‬

7
00:03:36,258 --> 00:03:37,676
‫هناك احتمال كبير يؤكد أن أحداً‬

8
00:03:37,760 --> 00:03:41,221
‫من قائمة المراقبة لدى الشرطة الفدرالية‬
‫شوهد في "لوس أنجلوس" البارحة.‬

9
00:03:44,391 --> 00:03:45,643
‫"توماس شيريك"، مَن يكون؟‬

10
00:03:45,768 --> 00:03:48,437
‫لقد عمل سابقاً مع عدد من الخلايا‬
‫الإرهابيّة خارج "إسطنبول".‬

11
00:03:48,812 --> 00:03:51,857
‫يُعتقد بأنه دبّر عدة عمليات انتحارية‬
‫الصيف الماضي.‬

12
00:03:52,024 --> 00:03:53,817
‫"إسطنبول"؟‬

13
00:03:54,485 --> 00:03:57,446
‫سمعت ثرثرة صباح اليوم عن اعتداء‬
‫محتمل من قبل جماعة تركيّة.‬

14
00:03:59,281 --> 00:04:01,200
‫ها هي إنها من "أنقرا".‬

15
00:04:01,784 --> 00:04:04,912
‫- ما الهدف؟‬
‫- الساحل الشرقيّ، "نيويورك" أو العاصمة.‬

16
00:04:05,329 --> 00:04:07,414
‫- ولكن الموعد المحدّد قد فات.‬
‫- فات؟‬

17
00:04:07,539 --> 00:04:10,334
‫الوقت المحدّد هو الثامنة صباحاً‬
‫وقد تخطّت العاشرة في الساحل الشرقيّ.‬

18
00:04:12,711 --> 00:04:14,964
‫ماذا إن أخطؤوا في التحديد‬
‫ووضعوه بتوقيت الساحل الشرقي.‬

19
00:04:16,215 --> 00:04:17,758
‫هذا يعني أنه سيتم في غضون ساعة.‬

20
00:04:22,054 --> 00:04:23,847
‫أخبري "كيرتس".‬
‫سآخذ هذه إلى "دريسكول".‬

21
00:04:23,973 --> 00:04:25,891
‫- يمكنني أخذه.‬
‫- لماذا؟‬

22
00:04:25,975 --> 00:04:27,768
‫ظننت أنك ترغبين بمتابعة‬
‫البحث في الأمر؟‬

23
00:04:28,769 --> 00:04:32,272
‫محاولتك واضحة يا "سارا"، توقفي‬
‫عن التقرب من "دريسكول"، فهي لا تحبّك.‬

24
00:04:37,528 --> 00:04:39,738
‫أوصلتك أيّ تأكيدات صوتيّة‬
‫من أيّ مسافر على القطار؟‬

25
00:04:39,863 --> 00:04:42,491
‫لا، الموجة أكدت التفجير فقط.‬

26
00:04:42,700 --> 00:04:47,246
‫نحاول الاتصال بهم الآن، المنطقة منعزلة‬
‫ولكن الشرطة المحلية تتجه للموقع‬

27
00:04:47,538 --> 00:04:52,042
‫حسنا، لدينا سلطة ثانوية خارج‬
‫"بوينت ماغو".‬

28
00:04:52,292 --> 00:04:54,712
‫اطلب منهم إرسال إحدى الدوريات‬
‫الجوية لتفقد المنطقة.‬

29
00:04:54,837 --> 00:04:56,922
‫وليكن الطيّار على اتصال مع رجالنا.‬

30
00:04:57,047 --> 00:05:00,551
‫- أعلينا مراقبة عمليات الإنقاذ.‬
‫- لا، ستتولى المقاطعة هذا.‬

31
00:05:04,930 --> 00:05:07,766
‫اصطدمت شاحنة محملة بمادة الغاز‬
‫الطبيعي بقطار في "سانتا كلاريتا".‬

32
00:05:07,891 --> 00:05:10,394
‫اجعلي البعض يتفرغون‬
‫سيرسل مقسم القيادة الكثير من البيانات.‬

33
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
‫قد يكون لهذا علاقة بما وجدناه‬
‫في الأسفل للتو.‬

34
00:05:13,147 --> 00:05:14,481
‫- ما الذي وجدته؟‬
‫- أمران.‬

35
00:05:14,606 --> 00:05:18,694
‫أوّلاً، الاستخبارات تحتمل وجود‬
‫اعتداء تمام الثامنة صباح اليوم.‬

36
00:05:19,153 --> 00:05:22,656
‫وقع التفجير في السابعة أيّ خلال‬
‫ساعة من إخبارك بها، وما الأمر الثاني؟‬

37
00:05:23,115 --> 00:05:26,994
‫تركيّ مسجل خطر لدى الشرطة الفدرالية‬
‫باسم "توماس شيريك"‬

38
00:05:27,119 --> 00:05:30,497
‫شوهد مؤخراً في المدينة وقد يكون‬
‫له علاقة بحادثة التفجير.‬

39
00:05:30,622 --> 00:05:34,835
‫حسناً، افتحي قنوات الاتصال مع قسم القيادة‬
‫وابدئي بالتحقيق بحادثة التفجير.‬

40
00:05:35,044 --> 00:05:38,380
‫وابحثي عن المزيد عن "شيريك"،‬
‫ووافيني بالتطورات خلال بضع دقائق.‬

41
00:05:40,424 --> 00:05:42,968
‫ماذا عن الاجتماع مع وزارة‬
‫الدفاع، إنه خلال نصف ساعة؟‬

42
00:05:43,719 --> 00:05:45,262
‫من سيرسل الوزير "هيلر" نيابة عنه؟‬

43
00:05:46,013 --> 00:05:47,848
‫"جاك باور".‬

44
00:05:48,390 --> 00:05:50,601
‫"جاك"، هل أنت متأكدة؟‬

45
00:05:51,018 --> 00:05:54,063
‫أجل، فهو لم يعد إلى هنا‬
‫منذ أن طردته.‬

46
00:06:07,117 --> 00:06:09,787
‫- ألن يكون الوضع غير مريح؟‬
‫- ما هو؟‬

47
00:06:10,996 --> 00:06:13,874
‫العودة إلى وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫ورؤية "دريسكول" مجدداً.‬

48
00:06:14,208 --> 00:06:15,793
‫أنا لا ألومها على قرارها.‬

49
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
‫وكيف هذا، لقد طردتك‬
‫من وحدة مكافحة الإرهاب؟‬

50
00:06:20,380 --> 00:06:23,383
‫لم تكن ترغب بمدمن سابق‬
‫ضمن فريق عملها، هذا منطقيّ.‬

51
00:06:23,509 --> 00:06:26,637
‫لم تكن مدمناً، كنت تقوم بعملك.‬

52
00:06:27,054 --> 00:06:30,933
‫كنت مدمناً على الهيروين‬
‫ولا يهم السبب.‬

53
00:06:33,102 --> 00:06:34,520
‫أتفتقد عملك القديم؟‬

54
00:06:35,354 --> 00:06:38,398
‫كان بوسعي الانضمام لوكالات أخرى‬
‫لو أنني راغب بالعمل الميداني.‬

55
00:06:40,734 --> 00:06:42,027
‫ولكنني لم أفعل.‬

56
00:06:48,784 --> 00:06:51,328
‫أردت القيام بشيء مختلف في حياتي.‬

57
00:07:14,726 --> 00:07:17,271
‫قد لا يبدو هذا بالشيء‬
‫الكثير بالنسبة لك.‬

58
00:07:18,939 --> 00:07:21,358
‫ولكنه كذلك بالنسبة لي.‬

59
00:07:21,859 --> 00:07:24,778
‫أن أكون قادراً على إقامة علاقة‬
‫وثيقة كهذه مع مَن...‬

60
00:07:25,445 --> 00:07:27,698
‫لم يكن بوسعي القيام بهذا‬
‫في السابق.‬

61
00:07:32,202 --> 00:07:33,787
‫يسرّني أنك تستطيع الآن.‬

62
00:07:41,378 --> 00:07:43,213
‫عليك أن تذهب.‬

63
00:07:43,422 --> 00:07:44,256
‫أجل.‬

64
00:07:44,339 --> 00:07:47,342
‫سيكون الوزير "هيلر" في الردهة‬
‫خلال 5 دقائق.‬

65
00:07:48,385 --> 00:07:50,095
‫- الوزير "هيلر"!‬
‫- أجل.‬

66
00:07:50,220 --> 00:07:54,766
‫لقد ناديته أبي في مؤتمر صحفيّ مرة‬
‫وبعدها قررت استخدام لقبه دائماً.‬

67
00:07:55,350 --> 00:07:56,476
‫"أودري"...‬

68
00:07:57,895 --> 00:07:59,897
‫والدك رجل فطن جداً.‬

69
00:08:01,273 --> 00:08:04,359
‫أرغب بإخباره عن علاقتنا‬
‫قبل أن يكتشفها بنفسه.‬

70
00:08:05,152 --> 00:08:06,820
‫اسمع...‬

71
00:08:08,030 --> 00:08:10,616
‫والدي ملتزم بالتقاليد القديمة‬
‫نوعاً ما.‬

72
00:08:10,782 --> 00:08:15,287
‫رغم انفصالنا أنا و"بول"،‬
‫فما زال يعتبرنا بحكم المتزوجين.‬

73
00:08:15,412 --> 00:08:17,289
‫أفهم ذلك.‬

74
00:08:17,414 --> 00:08:22,669
‫ولا أريد أن يفهم والدك خطئاً‬
‫أن لي علاقة بانفصالك عن "بول".‬

75
00:08:23,003 --> 00:08:24,755
‫أجل، ولكنك لم تفعل ذلك.‬

76
00:08:25,505 --> 00:08:29,218
‫أرجوك يا "جاك"، دعنا ننتظر قليلاً؟‬

77
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
‫أريد أن أخبرك بشيء‬
‫ولا أريدك أن تفزع.‬

78
00:08:39,144 --> 00:08:40,938
‫لقد بدأت أُغرم بك.‬

79
00:08:42,064 --> 00:08:44,983
‫لا أريدك أن تقول أيّ شيء.‬

80
00:08:45,567 --> 00:08:48,111
‫ولا أريد منك أن تبادلني الشعور.‬

81
00:08:49,488 --> 00:08:51,156
‫أردت أن أعلمك فقط.‬

82
00:08:59,456 --> 00:09:02,459
‫- سأراك في الأسفل.‬
‫- حسناً.‬

83
00:09:21,520 --> 00:09:23,480
‫حسنا، هذا ما لدينا.‬

84
00:09:24,856 --> 00:09:28,735
‫إرهابيّ معروف "توماس شيريك"‬
‫تمكّن من التسلل إلى البلاد.‬

85
00:09:30,362 --> 00:09:33,949
‫نعتقد أن هناك احتمالية بأن "شيريك" من‬
‫نظم تفجير القطار في "سانتا كلاريتا".‬

86
00:09:34,032 --> 00:09:37,160
‫وإن كان الفاعل، سيحاول مغادرة‬
‫البلاد بأسرع وقت ممكن.‬

87
00:09:37,244 --> 00:09:40,122
‫ما يعني أن فرصة القبض عليه‬
‫ضئيلة جداً.‬

88
00:09:40,789 --> 00:09:42,165
‫من يغطّي معابر المطارات‬
‫والجمارك؟‬

89
00:09:43,292 --> 00:09:46,628
‫أنا، أرسلت أمراً رسمياً إلى مطار "لوس‬
‫أنجلوس"، و"لونغ بيتش" و"أونتاريو".‬

90
00:09:46,837 --> 00:09:48,505
‫كالعادة يا "إدغار"، لم نسمعك.‬

91
00:09:48,630 --> 00:09:50,590
‫واستخدم حاسوبك الشخصي‬
‫إن احتجت إلى البيانات.‬

92
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
‫اعتذر سأرفع صوتي، ولا أحتاج‬
‫للحاسوب، فأنا أحفظ كلّ شيء.‬

93
00:09:56,596 --> 00:10:00,600
‫كنت أقول إنني اتصلت بجميع المطارات‬
‫وطلبت منهم رفع درجة احتياطاتهم الأمنية.‬

94
00:10:00,892 --> 00:10:04,062
‫- ألدينا أيّ معارف محليّين لـ"شيريك"؟‬
‫- إنني أبحث في ذلك الآن.‬

95
00:10:04,396 --> 00:10:08,150
‫حسناً، قوموا بتحويل كلّ ما يصلكم‬
‫من المعلومات لقسم القيادة.‬

96
00:10:08,567 --> 00:10:10,944
‫ودعونا نعثر على "شيريك"‬
‫قبل أن يغادر المدينة، هيا.‬

97
00:10:14,364 --> 00:10:16,158
‫عفواً ولكن ألا تظنين أنه من الخطأ‬

98
00:10:16,283 --> 00:10:18,660
‫افتراض أن "شيريك" يحاول‬
‫مغادرة "لوس أنجلوس"؟‬

99
00:10:18,869 --> 00:10:19,953
‫لا.‬

100
00:10:20,078 --> 00:10:22,164
‫ولكن التوقيت لا يتطابق‬
‫مع المعلومات التي وردتنا.‬

101
00:10:22,289 --> 00:10:24,708
‫قيل إنه في الـ8 صباحاً‬
‫وتفجير القطار وقع حوالي السابعة؟‬

102
00:10:25,834 --> 00:10:28,086
‫ركزي على إيجاد "شيريك" فقط.‬

103
00:10:33,633 --> 00:10:35,886
‫- نعم؟‬
‫- "توماس" يتحدث.‬

104
00:10:36,053 --> 00:10:38,430
‫- أحصل "دار" على الحقيبة؟‬
‫- نعم.‬

105
00:10:38,597 --> 00:10:40,682
‫- إنه في الطريق إليك الآن.‬
‫- جيد.‬

106
00:10:41,058 --> 00:10:43,894
‫- لقد أحسنت صنعاً يا "توماس".‬
‫- ماذا عن "موريس"؟‬

107
00:10:44,144 --> 00:10:46,688
‫إنه بانتظارك ولديه كل ما تحتاج إليه.‬

108
00:10:56,073 --> 00:10:59,117
‫- "بهروز"، هل ستأكل معنا؟‬
‫- سأنزل حالاً.‬

109
00:11:07,793 --> 00:11:11,129
‫- أنا قلق بشأنه.‬
‫- قلق؟ لماذا؟‬

110
00:11:11,630 --> 00:11:14,424
‫أظنه ما زال يرى تلك الفتاة الأميركيّة‬
‫"ديبي".‬

111
00:11:14,758 --> 00:11:17,302
‫- قلت إنك ستتحدث إليه؟‬
‫- لقد فعلت.‬

112
00:11:17,427 --> 00:11:19,846
‫أخبرته أنه لا يُسمح له بالاتصال‬
‫معها من الآن فصاعداً‬

113
00:11:20,430 --> 00:11:21,723
‫وقد وافقك الرأي، صحيح؟‬

114
00:11:23,350 --> 00:11:27,145
‫أجل، ولكنني أعتقد أنه ما زال‬
‫يراها من دون علمنا.‬

115
00:11:28,021 --> 00:11:28,897
‫- سأتحدث إليه.‬
‫- لا.‬

116
00:11:30,857 --> 00:11:31,691
‫سأهتم بالأمر.‬

117
00:11:42,452 --> 00:11:44,788
‫"بهروز"، سنجلس لتناول الطعام.‬

118
00:11:45,997 --> 00:11:48,291
‫- "بهروز"؟‬
‫- أنا أتحدث بالهاتف.‬

119
00:11:48,792 --> 00:11:50,877
‫أقفل الخط وانزل إلى هنا الآن.‬

120
00:11:58,260 --> 00:12:00,887
‫- مع من يتكلّم؟‬
‫- لا أعلم.‬

121
00:12:02,305 --> 00:12:03,974
‫أنا آسف.‬

122
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
‫مع من كنت تتكلّم؟‬

123
00:12:06,768 --> 00:12:08,103
‫مع صديقي "سكوت".‬

124
00:12:09,855 --> 00:12:12,190
‫كنت تتكلّم مع تلك الفتاة الأمريكيّة؟‬

125
00:12:12,441 --> 00:12:14,401
‫لا، أخبرتك أنني توقفت عن رؤيتها.‬

126
00:12:14,526 --> 00:12:19,614
‫لا تكذب عليّ يا "بهروز"، أسمع مكالماتك‬
‫ليلاً وقرأت رسائلك الإلكترونيّ.‬

127
00:12:19,906 --> 00:12:22,617
‫تقرأ رسائلي الإلكترونيّة؟‬
‫هذا أمر يخصّني.‬

128
00:12:22,742 --> 00:12:25,078
‫لا ترفع صوتك على والدك.‬

129
00:12:26,079 --> 00:12:30,542
‫بينما لا زلت تعيش في منزلي‬
‫فلا يوجد ما يخصّك وحدك.‬

130
00:12:31,293 --> 00:12:33,587
‫أريدك أن تقطع صلتك بتلك الفتاة.‬

131
00:12:34,296 --> 00:12:35,630
‫أتفهم ما أقوله؟‬

132
00:12:36,339 --> 00:12:38,884
‫لا تنظر إليها، فأنت تتكلّم معي.‬

133
00:12:40,886 --> 00:12:42,053
‫حاضر.‬

134
00:12:42,304 --> 00:12:45,348
‫" نحن في (سانتا كلاريتا) حيث وقع‬
‫حادث مأساويّ قبل وقت قصير.‬

135
00:12:45,515 --> 00:12:50,479
‫قطار نقل ارتطم بشاحنة تحميل‬
‫كانت تحاول عبور السكة على ما يبدو.‬

136
00:12:50,937 --> 00:12:54,774
‫ما وردنا حتى الآن أن غالبية المسافرين‬
‫تعرضوا لإصابات خطرة.‬

137
00:12:54,941 --> 00:12:57,277
‫يقدّر عددد الضحايا بالثلاثين.‬

138
00:12:57,402 --> 00:13:01,448
‫وصلت خبراء المتفجرات للموقع‬
‫وهم يحقّقون في أسباب وقوع الحادث.‬

139
00:13:01,823 --> 00:13:06,870
‫حالياً لم تعلن السلطات إن كان مجرّد‬
‫حادث أم هجوم مدبّر،‬

140
00:13:06,995 --> 00:13:09,706
‫ولكن وكما ترون فهم ..."‬

141
00:13:10,707 --> 00:13:12,792
‫حتى الآن، كلّ شيء يسير حسب المخطّط.‬

142
00:13:13,543 --> 00:13:17,839
‫- أتكلمت مع "توماس"؟‬
‫- أجل، الحقيبة في طريقها إلينا الآن.‬

143
00:13:18,673 --> 00:13:21,134
‫حالما تصل إلى هنا،‬
‫ستأخذها إلى المستودع.‬

144
00:13:21,259 --> 00:13:23,220
‫ولمَ لا يأخذها "دار" إلى هناك مباشرة؟‬

145
00:13:23,595 --> 00:13:28,016
‫لا ضرورة لأن يعرف مكان عمل‬
‫رجالنا، إنها الطريقة الأسلم.‬

146
00:13:30,644 --> 00:13:36,775
‫"بهروز"، إن كان والدك قاسياً معك‬
‫فهذا لأن مهمتنا هنا صعبة جداً.‬

147
00:13:37,317 --> 00:13:41,530
‫إن كنّا نريد النجاح،‬
‫فمن المهم أن يكون تفكيرنا واحداً.‬

148
00:13:43,740 --> 00:13:45,450
‫أفهم هذا.‬

149
00:13:49,538 --> 00:13:52,290
‫ما سنحقّقه اليوم، سيغيّر العالم.‬

150
00:13:52,707 --> 00:13:56,211
‫من حسن حظنا أن عائلتنا اختيرت‬
‫للقيام بهذا.‬

151
00:13:58,129 --> 00:13:59,256
‫لا يمكننا أن نفشل.‬

152
00:14:03,218 --> 00:14:04,469
‫أجل يا أبي.‬

153
00:14:32,455 --> 00:14:34,207
‫صباح الخير يا "جينيفر".‬

154
00:14:37,127 --> 00:14:40,088
‫- ما الذي تفعله هنا مبكراً؟‬
‫- لم أحضر مبكراً.‬

155
00:14:40,964 --> 00:14:43,383
‫- هل كنت هنا طوال اللّيل؟‬
‫- أجل.‬

156
00:14:44,843 --> 00:14:45,760
‫ما الذي تعمل عليه؟‬

157
00:14:46,595 --> 00:14:50,599
‫لا شيء حالياً، إنني أسرق بعض البرامج‬
‫من "أدوبي" و"مايكروسوفت".‬

158
00:14:51,725 --> 00:14:53,268
‫سيمسكون بك يوماً ما.‬

159
00:14:55,854 --> 00:14:59,399
‫"ميلاني"، لا تخبري أحداً‬
‫وإلا اضطررت لقتلك.‬

160
00:15:06,948 --> 00:15:09,117
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

161
00:15:21,212 --> 00:15:24,633
‫يا للهول! "ميلاني" تعالي‬
‫وألقي نظرة على هذا؟‬

162
00:15:30,513 --> 00:15:32,932
‫يبدو أن أحدهم يحاول تعطيل‬
‫شبكة الإنترنت.‬

163
00:15:33,683 --> 00:15:36,436
‫أجل، ولكنه لم يبدأ بالانتشار بعد.‬

164
00:15:36,853 --> 00:15:38,688
‫يقومون باستبدال المقاسم‬
‫الموزعة فقط.‬

165
00:15:40,231 --> 00:15:41,650
‫انظري إلى هذا.‬

166
00:15:42,567 --> 00:15:44,819
‫هذا الشيء يستطيع ضرب كلّ جهاز.‬
‫حاسوب في العالم‬

167
00:15:45,612 --> 00:15:47,113
‫عليك إعلام أحدهم.‬

168
00:15:47,322 --> 00:15:49,991
‫إن اتصلت بالشرطة الفدرالية من هنا‬
‫سيتتبعون المكالمة‬

169
00:15:50,116 --> 00:15:51,910
‫وسيكتشفون أنني كنت‬
‫أسرق شيفرة.‬

170
00:15:52,118 --> 00:15:53,578
‫اتصل من هاتف عموميّ إذاً.‬

171
00:15:55,455 --> 00:15:56,289
‫أجل.‬

172
00:16:07,384 --> 00:16:08,259
‫أتحتاج لتقرير؟‬

173
00:16:08,385 --> 00:16:11,554
‫لا، أنا على علم بمجريات‬
‫تفجير القطار، كم عدد القتلى؟‬

174
00:16:13,306 --> 00:16:14,599
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- اتصل بـ"كارل".‬

175
00:16:14,683 --> 00:16:16,017
‫سأفعل، شكراً لك يا "آل".‬

176
00:16:16,935 --> 00:16:19,229
‫- 32 قتلى.‬
‫- ما هو التقييم المبدئيّ؟‬

177
00:16:19,604 --> 00:16:21,439
‫حادث بفعل إرهابيّ.‬

178
00:16:21,564 --> 00:16:24,567
‫حين تصل لوحدة مكافحة الإرهاب‬
‫اعرف جميع التفاصيل واتصل بي.‬

179
00:16:24,693 --> 00:16:26,027
‫- حاضر يا سيّدي.‬
‫- أصغيا إليّ.‬

180
00:16:27,362 --> 00:16:30,990
‫لا أريد أن يعرف أيّ شخص‬
‫سواكما بلقائي مع "ريتشارد".‬

181
00:16:31,157 --> 00:16:32,075
‫بالطبع.‬

182
00:16:34,828 --> 00:16:37,706
‫حاولت الاتصال بك ليلة البارحة.‬
‫أين كنت؟‬

183
00:16:38,206 --> 00:16:41,167
‫- تناولت العشاء مع صديق.‬
‫- حقا؟ هل أعرفه؟‬

184
00:16:41,626 --> 00:16:42,502
‫لا.‬

185
00:16:46,005 --> 00:16:47,674
‫- "جاك".‬
‫- سيّدي.‬

186
00:16:49,968 --> 00:16:52,512
‫سأتصل بك حين أصل‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

187
00:17:03,481 --> 00:17:05,358
‫أجل، سأوصلك بها، لحظة.‬

188
00:17:08,528 --> 00:17:10,530
‫- "أوبراين"؟‬
‫- "كلوي"، أنا "إدغار ستايلز".‬

189
00:17:10,697 --> 00:17:13,742
‫"إدغار" لا حاجة لاستخدام اسمك كاملاً‬
‫أنت هنا منذ أكثر من شهر، ما الأمر؟‬

190
00:17:13,867 --> 00:17:17,787
‫حسناً، أحدهم معي على الخط‬
‫يقول إنه صديقك ويريد محادثتك؟‬

191
00:17:17,912 --> 00:17:19,998
‫- مَن هو يا "إدغار"؟‬
‫- اسمه "أندرو بايج".‬

192
00:17:20,123 --> 00:17:21,916
‫- لا بأس، أوصلني به.‬
‫- حسناً.‬

193
00:17:23,251 --> 00:17:24,419
‫- مرحباً؟‬
‫- "أندرو".‬

194
00:17:24,502 --> 00:17:26,087
‫لا أستطيع استقبال مكالمات شخصيّة هنا.‬

195
00:17:26,212 --> 00:17:30,467
‫ليست شخصية، وجدت شيئاً على‬
‫الإنترنت وأعتقد أن عليك معرفته.‬

196
00:17:30,717 --> 00:17:31,551
‫ما هو؟‬

197
00:17:31,760 --> 00:17:36,598
‫هناك جدول شيفرات "نات" مزيّف‬
‫وعدة مولدات رئيسية كبيرة.‬

198
00:17:36,848 --> 00:17:41,186
‫- وكيف عرفت هذا؟‬
‫- كنت أحمّل بعض البرامج ولاحظته.‬

199
00:17:41,311 --> 00:17:45,190
‫كنت تحمّل تعني أنك كنت تسرق‬
‫وإلا لما رأيت ذلك الجدول أصلاً.‬

200
00:17:45,315 --> 00:17:48,902
‫حسنا، ولكنني تعمقت أكثر‬
‫وعثرت على الكثير من الأشياء.‬

201
00:17:49,027 --> 00:17:50,987
‫أيّ نوع من الأشياء؟‬

202
00:17:51,196 --> 00:17:54,783
‫أعتقد أن أحدهم يغيّر الشيفرة‬
‫للقيام بالسيطرة على شبكة الإنترنت.‬

203
00:17:55,492 --> 00:17:58,411
‫الغريب أن رموز الشيفرة‬
‫ليست جميعها بالإنجليزية.‬

204
00:17:58,912 --> 00:18:03,041
‫- بأيّ لغة كانت؟‬
‫- لا أعلم، بدت لغة من الشرق الأوسط.‬

205
00:18:03,458 --> 00:18:05,627
‫كالعربية أو التركيّة ربّما.‬

206
00:18:07,796 --> 00:18:08,880
‫- أوجدت شيئاً؟‬
‫- نعم.‬

207
00:18:09,005 --> 00:18:11,090
‫كانت "سارا" تعمل على قائمة‬
‫معارف "شيريك".‬

208
00:18:11,216 --> 00:18:13,301
‫أظهر لي الحاسوب هذه‬
‫"موريس لاندسترس"‬

209
00:18:13,426 --> 00:18:15,428
‫يمتلك مصبغة ملابس‬
‫في مدينة "ستوديو سيتي".‬

210
00:18:15,553 --> 00:18:19,307
‫بحثنا في السجلات فوُجدت أن تجارته تموّلها‬
‫شركة أمّ مقرّها في "أنقرا"، "تركيا".‬

211
00:18:20,058 --> 00:18:23,895
‫حسناً، أعطي هذه المعلومة لـ"روني"‬
‫وليذهب إلى هناك ليرى ماذا سيجد.‬

212
00:18:26,064 --> 00:18:28,608
‫- عفواً يا سيدة "دريسكول".‬
‫- ما الأمر يا "كلوي"؟‬

213
00:18:28,858 --> 00:18:31,319
‫تلقيّت للتّو اتصالاً من زميل لي‬
‫في الدراسة، "أندرو بايج".‬

214
00:18:31,444 --> 00:18:34,781
‫لاحظ تغيير عدد من الشيفرات‬
‫الرئيسية لمقاسم الإنترنت تم اختراقها.‬

215
00:18:34,906 --> 00:18:36,825
‫أعتقد أن لهذا علاقة بقضيتنا‬
‫الحالية.‬

216
00:18:37,283 --> 00:18:38,284
‫ما الذي يدفعك لذلك؟‬

217
00:18:38,409 --> 00:18:42,497
‫تمّ إطلاق فيروس حاسوبيّ هذا الصباح‬
‫من مكان ما في "تركيا".‬

218
00:18:42,622 --> 00:18:45,375
‫وهو البلد الذي جاء منه "شيريك"‬
‫أعليّ أن أبدأ بالبحث في هذا؟‬

219
00:18:47,043 --> 00:18:50,964
‫لا، التفجير وإيجاد "شيريك" هو كلّ‬
‫ما يجدر بنا العمل عليه الآن.‬

220
00:18:51,089 --> 00:18:52,966
‫ولكن أوصلي المعلومة للشرطة الفدرالية.‬

221
00:19:28,543 --> 00:19:30,169
‫عفواً يا سيّدي، أيمكنني مساعدتك؟‬

222
00:19:30,295 --> 00:19:32,547
‫أجل، لديّ موعد مسبق‬
‫مع "إيرين دريسكول".‬

223
00:19:32,672 --> 00:19:35,174
‫"جاك"، لا بأس يا "سارا".‬
‫إنه "جاك باور".‬

224
00:19:35,466 --> 00:19:38,052
‫سيّد "باور"، أنا آسفة.‬

225
00:19:38,177 --> 00:19:39,721
‫لا، لا بأس.‬

226
00:19:40,305 --> 00:19:41,848
‫"كلوي"، كيف حالك؟‬

227
00:19:42,223 --> 00:19:44,851
‫ليست ممتازة ولكن لا بأس‬
‫كيف حال "كيم" و"تشايس"؟‬

228
00:19:44,934 --> 00:19:47,353
‫إنهما بخير، اشتريا منزلاً في "فالنسيا".‬

229
00:19:48,021 --> 00:19:51,608
‫"كيم" تعتني بـ"أنجيلا"‬
‫و"تشايس" يعمل لشركة أمنية خاصة.‬

230
00:19:51,733 --> 00:19:55,945
‫هذا مثير للاهتمام، أقصد أنني مهتمة،‬
‫عليّ إعداد نظام عمل.‬

231
00:19:56,613 --> 00:19:57,488
‫أجل.‬

232
00:20:02,660 --> 00:20:03,912
‫"جاك".‬

233
00:20:04,037 --> 00:20:06,039
‫"كيرتس"، هل "إيرين" مستعدة‬
‫لاجتماعنا؟‬

234
00:20:06,164 --> 00:20:09,250
‫تقريباً، ولكن عليّ إخبارك،‬
‫قد تختصر وقت اجتماعك معها اليوم.‬

235
00:20:09,334 --> 00:20:12,462
‫- تفجير القطار في "سانتا كلاريتا".‬
‫- بالإضافة لعدة أمور أخرى.‬

236
00:20:12,712 --> 00:20:15,506
‫- ما هي تلك الأمور؟‬
‫- لن أضجرك بالحديث عنها.‬

237
00:20:15,590 --> 00:20:18,843
‫- سنغادر.‬
‫- سنتصل على موجة 3، بيان 4.‬

238
00:20:18,968 --> 00:20:21,804
‫"روني"، أقدم لك "جاك باور".‬
‫"جاك" هذا "روني لابيل".‬

239
00:20:21,930 --> 00:20:23,431
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أهلاً يا "جاك".‬

240
00:20:23,723 --> 00:20:25,767
‫"روني" يشغل وظيفتك السابقة‬
‫رئيس فرقة العمليات.‬

241
00:20:25,934 --> 00:20:30,396
‫- أجل، أعلم، كيف تسير الأمور؟‬
‫- كثيرة المشاغل، سررت بلقائك.‬

242
00:20:31,189 --> 00:20:34,317
‫- اسمع، أتفضل تحديد موعد لاحق؟‬
‫- لا، لن يكون هذا ضرورياً.‬

243
00:20:34,442 --> 00:20:36,903
‫ستكون "إيرين" جاهزة خلال‬
‫بضع دقائق. سأقترح عليك أمراً.‬

244
00:20:37,153 --> 00:20:41,324
‫ما رأيك باستخدام المكتب لإجراء‬
‫أيّ مكالمات، لن تنتظر طويلاً.‬

245
00:20:41,449 --> 00:20:43,242
‫حسناً، أشكرك.‬

246
00:21:08,184 --> 00:21:10,603
‫لا أعلم يا "ماكس"، دعني أساله؟‬

247
00:21:11,020 --> 00:21:14,399
‫معي مندوب من "فاندينبيرغ"‬
‫يريد معرفة لأيّ وقت سنؤجل الموعد؟‬

248
00:21:14,649 --> 00:21:16,359
‫لا تغيّري أي موعد مع "فاندينبيرغ".‬

249
00:21:17,735 --> 00:21:21,364
‫سنلتزم بالموعد الأصليّ.‬
‫حسناً يا "ماكس"، سنراك هناك.‬

250
00:21:23,866 --> 00:21:26,327
‫- أتحدثت إلى شقيقك؟‬
‫- لا.‬

251
00:21:26,494 --> 00:21:28,329
‫لا أظنه يعلم حتى بقدومي برفقتك اليوم.‬

252
00:21:29,038 --> 00:21:31,249
‫ربّما من الأفضل ألّا يعلم.‬

253
00:21:31,624 --> 00:21:33,459
‫حسناً، سأبقى في السيارة.‬

254
00:21:37,964 --> 00:21:42,051
‫أبي وإن ذهب "ريتشارد" للمظاهرة‬
‫في "لوكهيد"، فهي ليست نهاية العالم.‬

255
00:21:42,176 --> 00:21:44,721
‫- ليست بفضيحة كبيرة.‬
‫- ليس تلك هي النقطة المهمة.‬

256
00:21:44,846 --> 00:21:47,515
‫بل أن هذا يشكل إحراجاً لي وللرئيس.‬

257
00:21:52,520 --> 00:21:55,148
‫- ماذا ستقول له؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬

258
00:21:55,982 --> 00:21:59,235
‫ما يضايقني أنه لا يفهم أيّ شيء‬
‫عن السياسة.‬

259
00:21:59,819 --> 00:22:01,612
‫إنه يفعل هذا فقط ليتمرّد عليك.‬

260
00:22:01,738 --> 00:22:03,698
‫متى أصبحت عدواً له،‬
‫ما الذي اقترفته بحقه؟‬

261
00:22:03,906 --> 00:22:08,578
‫لا شيء، "ريتشارد" يتصرف كطفل‬
‫مدلّل وسينضج يوماً ما.‬

262
00:22:13,624 --> 00:22:15,752
‫- "أودري راينز"؟‬
‫- الرئيس يريد التحدث إلى الوزير.‬

263
00:22:15,877 --> 00:22:18,504
‫أجل. إنه مكتب الرئيس.‬

264
00:22:21,257 --> 00:22:23,509
‫- "هيلر".‬
‫- انتظر للتحدث مع الرئيس، من فضلك.‬

265
00:22:24,969 --> 00:22:27,180
‫- "جايمس".‬
‫- نعم سيّدي الرئيس؟‬

266
00:22:27,305 --> 00:22:29,932
‫أفكّر برفع دجة الاستعداد‬
‫لحالة طوارئ قصوى، ما رأيك؟‬

267
00:22:30,058 --> 00:22:32,060
‫بسبب حادث تفجير القطار هنا؟‬

268
00:22:32,185 --> 00:22:33,936
‫ليس بسبب هذا فقط.‬

269
00:22:34,187 --> 00:22:35,813
‫عرفت الوحدات الداخلية‬
‫بعض الأخبار.‬

270
00:22:35,938 --> 00:22:39,692
‫كما تفيد بتسلّل بعض المجرمين‬
‫الخطرين إلى داخل البلاد.‬

271
00:22:39,859 --> 00:22:44,197
‫ما أراه هو الانتظار حتى تعلمنا دائرة‬
‫المتفجرات بتقريرها عن الحادث.‬

272
00:22:44,947 --> 00:22:48,701
‫وفي هذه الأثناء، يمكننا رفع مستوى‬
‫حالة الاستعداد.‬

273
00:22:49,243 --> 00:22:51,621
‫حسنا، سآخذ هذا بعين الاعتبار.‬

274
00:22:52,163 --> 00:22:55,291
‫سألتقي بوزير الخارجية‬
‫والقائد "شاي" بعد بضع دقائق.‬

275
00:22:56,250 --> 00:22:57,919
‫سأرى إن كان هذا رأيهما أيضاً.‬

276
00:22:58,586 --> 00:23:00,004
‫نعم يا سيّدي الرئيس.‬

277
00:23:06,385 --> 00:23:07,303
‫أشكرك.‬

278
00:23:10,056 --> 00:23:10,890
‫مرحباً يا "إيرين".‬

279
00:23:11,849 --> 00:23:12,892
‫أهلاً يا "جاك".‬

280
00:23:13,768 --> 00:23:15,645
‫آسف لأن الوزير "هيلر"‬
‫لم يستطع الحضور اليوم.‬

281
00:23:16,187 --> 00:23:20,525
‫وأنا كذلك، أنا واثقة أنهم أخبروك‬
‫بأن لدينا قضية عالقة حالياً.‬

282
00:23:20,942 --> 00:23:23,361
‫إذاً، لمَ لا نبدأ بمراجعة بنود‬
‫الاجتماع وإنهاء الأمر؟‬

283
00:23:24,195 --> 00:23:25,404
‫لا مانع لديّ.‬

284
00:23:27,949 --> 00:23:30,201
‫سأكون صريحة معك يا "جاك".‬

285
00:23:30,326 --> 00:23:32,245
‫لم تعجبني الميزانية التي عرضها‬
‫رئيسك.‬

286
00:23:33,329 --> 00:23:34,163
‫ما المشكلة؟‬

287
00:23:34,580 --> 00:23:39,627
‫وزارة الدفاع تطالب 85 بالمئة‬
‫من مجمل تمويل الأجهزة الأمنية،‬

288
00:23:39,710 --> 00:23:42,130
‫مما يترك مبلغاً ضئيلاً جداً‬
‫لوحدة مكافحة الإرهاب.‬

289
00:23:42,255 --> 00:23:44,674
‫إن أردت حصة أكبر، فعليك تبرير هذا.‬

290
00:23:45,424 --> 00:23:47,844
‫لديّ عرض أقدمه لك.‬

291
00:23:54,100 --> 00:23:56,561
‫تريدين استخدام القمر الصناعيّ‬
‫لمراقبة السير في الميناء؟‬

292
00:23:56,978 --> 00:23:59,939
‫- أجل، أهناك مشكلة؟‬
‫- أجل، هذا غير فعّال.‬

293
00:24:00,398 --> 00:24:03,276
‫- أنت بحاجة للكثير من الموظفين.‬
‫- باهظ الثمن.‬

294
00:24:03,401 --> 00:24:05,653
‫ليس إن قمت باستخدام استخبارات‬
‫الأقسام الأخرى.‬

295
00:24:05,778 --> 00:24:09,991
‫اسمعي، لن أدع الوزير "هيلر"‬
‫يوقع على ميزانية غير منطقية.‬

296
00:24:11,117 --> 00:24:12,618
‫سأتحدث إلى "هيلر"‬
‫بهذا الشأن بنفسي.‬

297
00:24:12,743 --> 00:24:14,495
‫كلا، ستتحدثين معي.‬

298
00:24:16,706 --> 00:24:18,416
‫لن نقوم بهذا الاجتماع مرّتين.‬

299
00:24:19,250 --> 00:24:21,711
‫"دريسكول"، "روني" وصل‬
‫إلى مصبغة "لاندستراس".‬

300
00:24:21,836 --> 00:24:23,171
‫أين التغطية؟‬

301
00:24:23,296 --> 00:24:25,506
‫ستكون على القناة 1 حالما‬
‫يثبّت الكاميرا المخفية.‬

302
00:24:26,257 --> 00:24:27,466
‫بالإذن يا "جاك".‬

303
00:24:41,272 --> 00:24:42,732
‫لقد وصلنا.‬

304
00:24:44,233 --> 00:24:47,320
‫لازم مكانك حتى أعطيك الأمر.‬
‫"إيرين"، اذهب من الخلف.‬

305
00:24:47,403 --> 00:24:48,905
‫"شون"، راقب الرصيف.‬

306
00:25:02,585 --> 00:25:03,419
‫مرحباً؟‬

307
00:25:06,797 --> 00:25:07,840
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

308
00:25:07,965 --> 00:25:10,801
‫- أأنت السيد "لاندستراس"؟‬
‫- هل أعرفك؟‬

309
00:25:10,927 --> 00:25:13,429
‫أنا "روني لابيل" أعمل بوحدة مكافحة‬
‫الإرهاب في "لوس أنجلوس"‬

310
00:25:13,512 --> 00:25:15,431
‫أرغب بطرح بعض الأسئلة عليك؟‬

311
00:25:15,556 --> 00:25:18,392
‫ما الذي تعرفه عن رجل يُدعى‬
‫"توماس شيريك"؟‬

312
00:25:19,352 --> 00:25:21,229
‫لا أعرف رجلاً بهذا الاسم.‬

313
00:25:22,230 --> 00:25:25,441
‫حقاً؟ لكن مصادرنا تفيد أنك اتصلت به‬
‫خلال اليومين الماضيين؟‬

314
00:25:25,691 --> 00:25:29,028
‫ليس أنا، أنا أدير عملاً شرعياً هنا.‬

315
00:25:29,153 --> 00:25:31,489
‫ومن قال إن عملك غير مشروع يا سيّدي؟‬

316
00:25:31,906 --> 00:25:34,992
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا ومضايقتي.‬

317
00:25:35,326 --> 00:25:38,704
‫- إنه يخفي شيئاً ما.‬
‫- نحن نتولى الأمر يا "جاك".‬

318
00:25:39,038 --> 00:25:44,210
‫"إيرين"، اسمعي المتجر مفتوح ولكن‬
‫الستائر مسدلة وليس هناك موظفون آخرون.‬

319
00:25:44,710 --> 00:25:47,546
‫هذا الرجل متوتر جداً‬
‫ثقي بي، إنه يخفي أمراً ما.‬

320
00:25:52,468 --> 00:25:56,347
‫"روني"، أدر ظهرك لـ"تراس"‬
‫للحظة من فضلك؟‬

321
00:25:59,392 --> 00:26:02,395
‫مكتوب هنا أنك تفتح الساعة السادسة صباحاً.‬
‫أكنت هنا طوال هذه المدة؟‬

322
00:26:02,603 --> 00:26:03,646
‫أجل.‬

323
00:26:04,814 --> 00:26:07,024
‫- ما سبب هذا؟‬
‫- هناك.‬

324
00:26:16,117 --> 00:26:17,910
‫- أرأيت هذا؟‬
‫- نعم.‬

325
00:26:18,077 --> 00:26:22,540
‫- اطلبي منه البحث في جهة اليمين.‬
‫- "روني"، تفقد يمينه.‬

326
00:26:22,623 --> 00:26:24,959
‫ابحث عن مكان يمكن لـ"شيريك"‬
‫الاختباء فيه.‬

327
00:26:30,131 --> 00:26:33,050
‫- أتمانع إن نظرت خلف ذلك النضد؟‬
‫- أجل، أمانع.‬

328
00:26:33,217 --> 00:26:36,053
‫هذا متجري وأريد منك الخروج منه‬
‫في الحال.‬

329
00:26:36,178 --> 00:26:38,806
‫- لن أغادر يا سيدي حتى أفتش.‬
‫- وهو ما لن ...‬

330
00:26:38,889 --> 00:26:39,974
‫الباب الخلفي.‬

331
00:26:40,766 --> 00:26:43,394
‫قف مكانك، إنه يعود باتجاهك.‬

332
00:26:49,859 --> 00:26:51,527
‫إنه "شيريك"، لقد قبضت عليه.‬

333
00:26:52,903 --> 00:26:53,946
‫عمل ممتاز.‬

334
00:27:31,484 --> 00:27:33,652
‫تذكّر يا أبي، لدينا جدول مواعيد‬
‫حافل اليوم.‬

335
00:27:49,668 --> 00:27:51,337
‫"ريتشارد"؟‬

336
00:27:54,673 --> 00:27:55,758
‫أبي.‬

337
00:27:59,178 --> 00:28:00,971
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

338
00:28:01,180 --> 00:28:03,432
‫أهلاً، ألا يفترض أنك في اجتماع‬
‫مع "دريسكول"؟‬

339
00:28:03,557 --> 00:28:04,642
‫أجل ولكنها اضطررت للخروج.‬

340
00:28:04,850 --> 00:28:08,187
‫اسمعي، لقد عثروا على مشتبه به‬
‫في حادثة تفجير القطار.‬

341
00:28:08,396 --> 00:28:11,774
‫- سيحضرونه للاستجواب الآن.‬
‫- ووالدي ما زال عند "ريتشارد".‬

342
00:28:11,899 --> 00:28:14,402
‫لا بأس، سأبغله بهذا لاحقاً‬
‫ولكنني أردت إعلامك فقط.‬

343
00:28:14,610 --> 00:28:17,738
‫- حسناً، إنها أخبار جيّدة.‬
‫- أجل، أعتقد هذا.‬

344
00:28:18,364 --> 00:28:20,991
‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً.‬

345
00:28:21,075 --> 00:28:24,578
‫- لحظة واحدة.‬
‫- ما الخطب؟‬

346
00:28:24,745 --> 00:28:28,082
‫اسمعي، فيما يتعلق بما قلته سابقاً...‬

347
00:28:29,250 --> 00:28:31,585
‫لا أريدك أن تعتقدي أن هذا يزعجني.‬

348
00:28:31,961 --> 00:28:34,880
‫- ولكن منذ موت "تيري"، لم...‬
‫- "جاك".‬

349
00:28:35,089 --> 00:28:39,135
‫- لا بأس، أنا أتفهم موقفك.‬
‫- لا، أنت لا تفهمين.‬

350
00:28:41,554 --> 00:28:43,347
‫أردتك أن تعلمي فقط أن ...‬

351
00:28:46,100 --> 00:28:48,352
‫أنا أيضاً بدأت أُغرم بك.‬

352
00:28:51,230 --> 00:28:53,107
‫رباه!‬

353
00:28:53,941 --> 00:28:57,153
‫- لقد فاجأتني بهذا.‬
‫- أجل، أعتذر عن هذا.‬

354
00:29:00,781 --> 00:29:03,576
‫- عادت "دريسكول"، عليّ أن أقفل الخط.‬
‫- اذهب إذاً.‬

355
00:29:03,701 --> 00:29:06,203
‫- سأتحدث إليك في الاستراحة.‬
‫- حسناً.‬

356
00:29:11,792 --> 00:29:14,420
‫- ماذا حصل مع المشتبه به؟‬
‫- سيحضره "روني" إلى هنا.‬

357
00:29:15,129 --> 00:29:17,590
‫- مَن يكون؟‬
‫- لحسن حظك يا "جاك"‬

358
00:29:17,673 --> 00:29:19,675
‫فهذه مشكلتنا وليست مشكلتك.‬

359
00:29:20,676 --> 00:29:21,844
‫صحيح.‬

360
00:29:25,306 --> 00:29:28,309
‫سأذهب إلى هناك يا أبي‬
‫ولا يوجد ما يمكنك فعله لإيقافي.‬

361
00:29:28,726 --> 00:29:30,936
‫كم سيارة تحتاج للوصول إلى وجهتك؟‬

362
00:29:31,437 --> 00:29:33,981
‫لم أحضر إلى هنا للتجادل‬
‫بأمر البيئة يا "ريتشارد".‬

363
00:29:34,106 --> 00:29:36,400
‫وأنا لم أطلب منك القدوم في الأصل.‬

364
00:29:39,278 --> 00:29:44,950
‫لا أريدك أن تحضر أو تتحدث في تلك‬
‫التظاهرة في "لوكهيد" عصر اليوم.‬

365
00:29:45,117 --> 00:29:49,246
‫ليس لديك أي وصاية على تصرفاتي‬
‫منذ أن توقفت عن الإنفاق عليّ.‬

366
00:29:49,371 --> 00:29:51,707
‫ألا يمكنك التفكير بأيّ شيء آخر‬
‫سوى نفسك؟‬

367
00:29:52,041 --> 00:29:55,336
‫إن فعلت هذا، ستهين الرئيس،‬

368
00:29:55,461 --> 00:29:57,588
‫وسيشكل هذا خطراً على الأمن الوطنيّ.‬

369
00:29:57,713 --> 00:30:02,593
‫أهناك شيء أخطر من نظام يؤمن‬
‫استلام 2500 قذيفة؟‬

370
00:30:02,760 --> 00:30:05,846
‫وفر عليّ منطقك الطفوليّ بالتفكير.‬

371
00:30:05,971 --> 00:30:08,807
‫العالم أكثر تعقيداً من هذا‬
‫يا "ريتشارد".‬

372
00:30:08,933 --> 00:30:13,187
‫نحن لا نعيش على الأرض الفاضلة.‬
‫لدى "أميركا" أعداء.‬

373
00:30:13,395 --> 00:30:16,273
‫أعداء كانوا أصدقاءنا قبل سنة.‬

374
00:30:16,398 --> 00:30:18,442
‫وخلال سنة أخرى سيتغيّرون مجدداً‬

375
00:30:18,567 --> 00:30:22,196
‫إلى أن يتوقف الناس عن دعم رغباتك‬
‫المرضية بالسيطرة على العالم.‬

376
00:30:22,321 --> 00:30:26,158
‫رغبة مرضية! نحن نخدم بلادنا.‬

377
00:30:26,325 --> 00:30:29,411
‫ندافع عن قضية الحرية،‬
‫ما الذي تفعله أنت؟‬

378
00:30:31,580 --> 00:30:34,250
‫لمَ لا تعود إلى موكبك المهيب‬

379
00:30:34,375 --> 00:30:37,878
‫واذهب به إلى مكان ما‬
‫حيث يصدق الناس أكاذيبك.‬

380
00:30:38,295 --> 00:30:42,424
‫اسمع، لسنا مضطريين للقيام بهذا.‬
‫لسنا بحاجة لهذا.‬

381
00:30:43,050 --> 00:30:45,719
‫لا بأس يا أبي، ماذا تريد أن تفعل؟‬

382
00:30:48,556 --> 00:30:51,308
‫لا تقلّل من احترامي. أنا والدك!‬

383
00:31:21,046 --> 00:31:24,216
‫أنا لا أعرف شيئاً.‬
‫كان هذا صديقي وليس أنا.‬

384
00:31:24,842 --> 00:31:26,969
‫- ما اسمه؟‬
‫- "أندرو".‬

385
00:31:27,094 --> 00:31:30,389
‫- "أندرو" ماذا؟‬
‫- "أندرو بايج".‬

386
00:31:31,599 --> 00:31:32,891
‫مَن أخبرتما؟‬

387
00:31:33,017 --> 00:31:36,812
‫- أقسم أننا لم نخبر أحداً.‬
‫- لا تكذبي عليّ.‬

388
00:31:36,937 --> 00:31:39,648
‫لا أعلم، اكتشف الموقع صدفة‬
‫ثم خرج منه.‬

389
00:31:39,773 --> 00:31:42,735
‫- لا تكذبي عليّ.‬
‫- حسناً.‬

390
00:31:44,903 --> 00:31:46,447
‫أين هو "أندرو بايج" الآن؟‬

391
00:31:49,658 --> 00:31:51,493
‫أنا أقوم بعملي فقط، لا ...‬

392
00:32:47,049 --> 00:32:49,885
‫يمكنك استخدام المكتب خمسة‬
‫لقد فتحت "كلوي" قناة لك.‬

393
00:32:49,968 --> 00:32:52,680
‫ستتمكن من الاطلاع على التقارير‬
‫وتفقّد الميزانية.‬

394
00:32:52,763 --> 00:32:54,181
‫جيّد.‬

395
00:32:59,937 --> 00:33:02,189
‫- أعرف هذا الرجل.‬
‫- "شيريك"؟‬

396
00:33:02,523 --> 00:33:05,025
‫كنّا نتعقبه حين كنت أعمل هنا‬
‫نعرفه باسم "يوهان بوليك".‬

397
00:33:05,234 --> 00:33:08,570
‫اشترك في الكثير من حوادث التفجير‬
‫في "أوروبا" في أواخر التسعينيات.‬

398
00:33:08,946 --> 00:33:12,574
‫لسوء الحظ أننا لم نتمكن من ردعه‬
‫في اعتداء اليوم ولكننا قبضنا عليه.‬

399
00:33:12,783 --> 00:33:15,703
‫و"جاك"، آسفة لأنني تصرفت‬
‫بفظاظة سابقاً.‬

400
00:33:16,036 --> 00:33:18,497
‫ساعدتنا بالقبض عليه، شكراً.‬

401
00:33:23,836 --> 00:33:26,380
‫"إيرين"، أصغي إليّ.‬

402
00:33:26,922 --> 00:33:30,884
‫هذا غير منطقيّ، أعرف ملف هذا الرجل‬
‫إنه مخطّط رئيسيّ.‬

403
00:33:31,009 --> 00:33:34,179
‫لن يخاطر بكشف نفسه هنا‬
‫في "الولايات المتحدة" بتفجير قطار.‬

404
00:33:34,304 --> 00:33:35,764
‫العملية ليست كبيرة كفاية.‬

405
00:33:36,807 --> 00:33:39,351
‫سنأخذ هذا بعين الاعتبار‬
‫حين نقوم باستجوابه.‬

406
00:33:39,768 --> 00:33:42,104
‫بلغ أطيب تحياتي للوزير "هيلر".‬

407
00:33:49,278 --> 00:33:50,654
‫- "كلوي".‬
‫- ماذا؟‬

408
00:33:51,196 --> 00:33:55,659
‫المعلومات الرئيسية التي عرفتها عن‬
‫"شيريك"، أهناك ما يشير لهجوم ثاني؟‬

409
00:33:55,826 --> 00:33:58,412
‫لا، كلّ شيء يؤيّد أنه كان هنا‬
‫لحادث التفجير.‬

410
00:33:58,537 --> 00:34:01,498
‫- ولكن كان هناك تعارض في التوقيت.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

411
00:34:01,874 --> 00:34:04,877
‫هناك إشاعات قوية بوجود اعتداء‬
‫في الثامنة صباحاً.‬

412
00:34:05,002 --> 00:34:06,378
‫وقع حادث القطار في السابعة.‬

413
00:34:06,503 --> 00:34:09,173
‫لم يعطوا لمحة زمنية محتملة،‬
‫بل حددوا زمناً معيّناً؟‬

414
00:34:09,298 --> 00:34:13,010
‫أجل ولكننا علمنا منذ نصف ساعة،‬
‫"دريسكول" قالت إنها غير مهمة.‬

415
00:34:14,636 --> 00:34:16,013
‫لا يمكنك القيام بذلك.‬

416
00:34:16,096 --> 00:34:18,265
‫ما هو رمز دخولك الشخصيّ‬
‫لموقع الإنتربول؟‬

417
00:34:18,390 --> 00:34:20,893
‫- لست مرتاحة للقيام بهذا.‬
‫- "كلوي"، أرجوك.‬

418
00:34:27,441 --> 00:34:28,734
‫لقد فتحته.‬

419
00:34:37,159 --> 00:34:39,745
‫- أهذا هو المصدر؟‬
‫- أجل، إنه محلل الشيفرة.‬

420
00:34:43,665 --> 00:34:47,169
‫يحددون توقيت الاعتداء بالثامنة‬
‫ما لم يتحرك الهدف، هذا غير منطقي.‬

421
00:34:47,336 --> 00:34:49,463
‫القطارات لا تغيّر مسارها‬
‫إنها تسير بمواعيد ثابتة.‬

422
00:34:49,880 --> 00:34:54,343
‫أحياناً حين تفكّك الإنتربول الشيفرات‬
‫لبلاغات رسمية لا يبدو المعنى نفسه.‬

423
00:34:55,469 --> 00:34:56,428
‫فيمَ تفكّر يا "جاك"؟‬

424
00:34:57,930 --> 00:35:00,307
‫"شيريك" لم يحضر إلى هنا‬
‫لتفجير القطار.‬

425
00:35:00,641 --> 00:35:03,393
‫هناك شيء ما سيحدث عند الثامنة.‬

426
00:35:03,519 --> 00:35:05,854
‫أي بعد عشر دقائق من الآن.‬

427
00:35:22,079 --> 00:35:26,208
‫لا يا "بول"، لا أريد الانتظار‬
‫سأتصل بالمحامي فور عودتنا للعاصمة.‬

428
00:35:26,333 --> 00:35:28,502
‫وعلينا أن نباشر بإجراءات الطلاق.‬

429
00:35:28,627 --> 00:35:31,088
‫ما الذي طرأ، قلنا إننا سنبتعد‬
‫لمدة سنة ثم نرى؟‬

430
00:35:31,171 --> 00:35:34,633
‫أجل، ولكن مضت سنة تقريبا‬
‫لا أريد الانتظار أكثر.‬

431
00:35:36,260 --> 00:35:37,553
‫انتظر لحظة.‬

432
00:35:38,303 --> 00:35:42,516
‫اسمع عليّ الاجابة على هذه المكالمة.‬
‫سنتحدث حين أعود إلى العاصمة.‬

433
00:35:42,599 --> 00:35:45,435
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

434
00:35:46,478 --> 00:35:49,231
‫- "جاك".‬
‫- مرحباً، أريد التحدث لوالدك؟‬

435
00:35:49,731 --> 00:35:51,900
‫ما زال في الداخل مع "ريتشارد"‬
‫ولا يريد المقاطعة.‬

436
00:35:52,025 --> 00:35:55,988
‫الأمر طارئ أريد أن يمنحني الإذن‬
‫لاستجواب المتهم بتفجير القطار.‬

437
00:35:56,113 --> 00:35:57,948
‫"دريسكول" لن تسمح لي بالاقتراب منه.‬

438
00:35:58,073 --> 00:36:01,243
‫أعتقد أن لديه معلومات هامة‬
‫عن عملية أخرى، كبرى.‬

439
00:36:01,368 --> 00:36:03,370
‫يُفترض أن تتم صباح اليوم‬
‫في الساعة الثامنة.‬

440
00:36:03,495 --> 00:36:06,290
‫- إنها الثامنة تقريباً الآن.‬
‫- أعلم، لهذا أريد التحدث إليه.‬

441
00:36:06,415 --> 00:36:07,499
‫حسناً، انتظر.‬

442
00:36:15,883 --> 00:36:18,635
‫سألقي كلمة في تلك المظاهرة‬
‫عصر اليوم يا أبي.‬

443
00:36:19,219 --> 00:36:20,929
‫وليس لأنني أكرهك.‬

444
00:36:22,431 --> 00:36:24,766
‫بل لأنها قضية أؤمن بها.‬

445
00:36:24,975 --> 00:36:27,811
‫ألم يخطر لك بأن هؤلاء الأشخاص‬
‫يستغلونك؟‬

446
00:36:28,854 --> 00:36:33,233
‫ألا تدرك أنهم سيتركونك تتحدث‬
‫لسبب واحد فقط لا غير؟‬

447
00:36:33,317 --> 00:36:36,278
‫وهو لأنك ابني.‬

448
00:36:37,738 --> 00:36:39,489
‫أتمنى لو لم أكن كذلك.‬

449
00:36:47,331 --> 00:36:49,499
‫- ما الخطب يا "أودري"؟‬
‫- أنا آسفة، إنه "جاك".‬

450
00:36:49,625 --> 00:36:52,085
‫- الأمر طارئ.‬
‫- اعذرني يا "ريتشارد".‬

451
00:36:52,377 --> 00:36:55,797
‫ما يمكن أن يكون أكثر أهمية‬
‫من تعذيبي؟‬

452
00:36:58,258 --> 00:37:00,552
‫لم أكن أعلم أنك مختبئة في السيارة.‬

453
00:37:00,677 --> 00:37:03,472
‫"ريتشارد" لمَ تفعل هذا بوالدنا،‬
‫ألا يمكنك الانسحاب؟‬

454
00:37:03,597 --> 00:37:04,598
‫لست أفعل به أيّ شيء‬

455
00:37:04,765 --> 00:37:07,935
‫تعلم أنه سيتألم إن ذهبت‬
‫لاحتجاج "لوكهيد".‬

456
00:37:08,018 --> 00:37:10,312
‫أيّا كان ما سيوقف ما يفعله.‬

457
00:37:12,439 --> 00:37:14,650
‫"جاك"، إن أغضبت "دريسكول"‬
‫بدون نتيجة،‬

458
00:37:14,775 --> 00:37:17,361
‫فجأة، سيصبح لديّ عدد كبير‬
‫من المسائل السياسية لحلّها.‬

459
00:37:17,527 --> 00:37:20,072
‫أتفهم هذا يا سيّدي،‬
‫ولكن ما كنت لأطلب هذا منك‬

460
00:37:20,155 --> 00:37:23,533
‫لو لم أعتقد أن فيه تهديداً مباشرأ‬
‫للأمن القومي ويمكنني إيقافه.‬

461
00:37:23,659 --> 00:37:26,745
‫أخبر "دريسكول" بمخاوفك‬
‫دع وحدة مكافحة الإرهاب تتولى الأمر.‬

462
00:37:26,870 --> 00:37:29,581
‫- ليس هناك وقت يا سيدي.‬
‫- إنه الرئيس.‬

463
00:37:30,082 --> 00:37:33,460
‫إنه الرئيس يا "جاك"، عليّ الذهاب.‬
‫سأراك في "فاندينبرغ".‬

464
00:37:34,586 --> 00:37:36,338
‫حاضر يا سيدي.‬

465
00:37:38,382 --> 00:37:39,758
‫تباً!‬

466
00:38:03,115 --> 00:38:05,117
‫لمَ أتيت إلى "لوس أنجلوس"؟‬

467
00:38:07,244 --> 00:38:08,829
‫لصالح مَن تعمل؟‬

468
00:38:11,915 --> 00:38:14,334
‫ليس لدينا الوقت لهذا.‬
‫حسناً، استمع إليّ.‬

469
00:38:14,668 --> 00:38:18,922
‫ما إن لم تبدأ بمنحي الإجابات‬
‫ستنتهي في زنزانة للـ30 سنة القادمة.‬

470
00:38:20,382 --> 00:38:22,384
‫لصالح مَن تعمل؟‬

471
00:38:24,720 --> 00:38:26,888
‫لمَ قمت بتفجير ذلك القطار؟‬

472
00:38:46,700 --> 00:38:48,410
‫إلى أيّ مدى يمكننا الضغط‬
‫على هذا الرجل؟‬

473
00:38:49,202 --> 00:38:52,873
‫علينا أن نعرف لصالح مَن يعمل.‬
‫سنضغط عليه قدر ما يتطلب الأمر.‬

474
00:38:53,331 --> 00:38:55,459
‫ربما علينا إدخال "جونسون".‬

475
00:38:58,879 --> 00:39:03,216
‫- عفواً يا سيدي، هذه المنطقة محظورة.‬
‫- أنا أبحث عن "إيرين دريسكول".‬

476
00:39:16,396 --> 00:39:17,481
‫"جاك"؟‬

477
00:39:17,981 --> 00:39:19,900
‫"جاك" ما الذي تفعله؟‬
‫اتصل بالأمن الآن.‬

478
00:39:20,025 --> 00:39:21,610
‫ما الذي سيحدث تمام الثامنة؟‬

479
00:39:21,693 --> 00:39:23,028
‫ذلك الوغد شوّش الرموز!‬

480
00:39:23,820 --> 00:39:28,825
‫لست أعبث معك، ستخبرني.‬
‫ما الذي سيحدث عند الثامنة؟‬

481
00:39:28,992 --> 00:39:31,578
‫ألقِ بسلاحك!‬

482
00:39:31,661 --> 00:39:34,122
‫"جاك"، قلت ألقِ بسلاحك.‬

483
00:39:36,124 --> 00:39:37,584
‫اتصلوا بالمسعفين.‬

484
00:39:37,709 --> 00:39:39,294
‫ما هو هدفكم الرئيسي؟‬

485
00:39:39,419 --> 00:39:41,421
‫سآمر الأمن بإطلاق النار عليك‬
‫إن اضططرت لهذا.‬

486
00:39:41,546 --> 00:39:44,758
‫- افتحوا ذلك الباب؟‬
‫- ما هو هدفكم الرئيسي؟‬

487
00:39:45,342 --> 00:39:47,344
‫وزير الدفاع!‬

488
00:39:49,638 --> 00:39:50,472
‫"هيلر".‬

489
00:39:51,181 --> 00:39:53,016
‫- الوزير "هيلر"؟‬
‫- نعم.‬

490
00:39:53,141 --> 00:39:56,019
‫الوزير "هيلر" هو الهدف‬
‫اتصلوا بالاستخبارات السرية الآن.‬

491
00:39:56,436 --> 00:39:59,231
‫- اتصل بهم الآن، وجهّز فريقاً.‬
‫- الاستخبارات.‬

492
00:40:00,941 --> 00:40:02,651
‫أجل، سأنتظر.‬

493
00:40:03,026 --> 00:40:05,862
‫يريدنا الرئيس أن نعود‬
‫إلى العاصمة الليلة.‬

494
00:40:07,114 --> 00:40:10,158
‫- أي اجتماعات يمكننا أن نلغي؟‬
‫- ليس "فاندينبيرغ".‬

495
00:40:10,325 --> 00:40:13,912
‫الصحافة تنتظرك هناك، ربما يمكننا‬
‫إلغاء موعد "باراديغم"‬

496
00:40:14,037 --> 00:40:17,666
‫وتدبر أمر المؤتمر الصحافيّ‬
‫الأسبوع القادم.‬

497
00:40:18,250 --> 00:40:20,252
‫هيّا، أجيبي على الهاتف.‬

498
00:40:20,377 --> 00:40:24,339
‫أخبر الرئيس أننا سنعيد ترتيب مواعيدنا‬
‫وسنعود للعاصمة مساء اليوم.‬

499
00:40:24,422 --> 00:40:25,882
‫- نعم؟‬
‫- "أودري"، أنا "جاك".‬

500
00:40:26,007 --> 00:40:27,592
‫- أما زلتم في منزل "ريتشارد"؟‬
‫- نعم.‬

501
00:40:27,717 --> 00:40:31,555
‫عليك إخراج والدك من هناك الآن.‬
‫التفجير اليوم كان لتشتيت الانتباه.‬

502
00:40:31,638 --> 00:40:34,266
‫والدك هو الهدف الحقيقيّ‬
‫عليكما الخروج من هناك الآن.‬

503
00:40:34,391 --> 00:40:35,642
‫- هدف!‬
‫- "أودري"؟‬

504
00:40:36,601 --> 00:40:37,811
‫يا إلهي!‬

505
00:40:45,819 --> 00:40:46,778
‫"أودري"؟‬

506
00:41:07,632 --> 00:41:10,010
‫- انهضا الآن!‬
‫- ربّاه!‬

507
00:41:10,802 --> 00:41:13,555
‫- "جاك"، كلا، "جاك"!‬
‫- دعي هذا.‬

508
00:41:13,680 --> 00:41:15,974
‫- "أودري"؟‬
‫- "جاك"!‬

509
00:41:23,815 --> 00:41:26,276
‫- اصعدي للخلف.‬
‫- يا إلهي!‬

510
00:41:26,401 --> 00:41:29,821
‫"جاك"، النجدة أرجوك؟ يا إلهي!‬
