1
00:00:11,262 --> 00:00:13,222
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:20,604 --> 00:00:22,606
‫- معذرة يا سيدة "دريسكول".‬
‫- ما الأمر يا "كلوي"؟‬

3
00:00:22,732 --> 00:00:26,485
‫أفادت الاستخبارات باحتمال وقوع هجوم‬
‫في الثامنة من صباح اليوم.‬

4
00:00:26,610 --> 00:00:28,738
‫مشتبه به لدى الشرطة الفدرالية‬
‫يحمل الجنسية التركية‬

5
00:00:28,863 --> 00:00:31,782
‫باسم "توماس شيريك"‬
‫شوهد في المدينة مؤخراً.‬

6
00:00:31,907 --> 00:00:34,326
‫- "توماس" يتحدث.‬
‫- أحصل "دار" على الحقيبة؟‬

7
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
‫أجل، وهو في طريقه إليك الآن.‬

8
00:00:37,204 --> 00:00:39,290
‫حتى الآن كلّ شيء يسير‬
‫وفقاً للمخطط.‬

9
00:00:39,957 --> 00:00:43,502
‫الحقيبة في طريقها إلينا الآن‬
‫حين تصل ستأخذها أنت إلى المستودع.‬

10
00:00:43,627 --> 00:00:46,380
‫ما سنحقّقه اليوم سيغيّر العالم.‬

11
00:00:46,505 --> 00:00:49,425
‫من حسن حظنا أن عائلتنا‬
‫اختيرت للقيام بهذا‬

12
00:00:50,468 --> 00:00:52,678
‫وجدت شيئاً على الإنترنت‬
‫أظن أن عليك معرفته.‬

13
00:00:52,803 --> 00:00:53,637
‫ماذا؟‬

14
00:00:53,763 --> 00:00:56,974
‫أظنّ أحدهم يضع شيفرة للقيام‬
‫بتعطيل كامل لشبكة الإنترنت.‬

15
00:00:57,099 --> 00:00:59,852
‫المريب أن رموز الشيفرة‬
‫ليست جميعها بالإنجليزية‬

16
00:01:00,102 --> 00:01:02,772
‫- بأيّ لغة هي؟‬
‫- العربية أو التركية على ما أعتقد.‬

17
00:01:03,272 --> 00:01:06,609
‫- ما الذي وجدته على الإنترنت؟‬
‫- إنه صديقي وليس أنا.‬

18
00:01:06,859 --> 00:01:09,069
‫- ما اسمه؟‬
‫- "أندرو بايج".‬

19
00:01:09,195 --> 00:01:10,696
‫أنا ...‬

20
00:01:14,492 --> 00:01:16,660
‫- هل سيكون الأمر غير مريح؟‬
‫- ما هو؟‬

21
00:01:17,369 --> 00:01:20,039
‫عودتك إلى وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫ورؤية "دريسكول" مجدّداً.‬

22
00:01:20,122 --> 00:01:23,667
‫- أنا لا ألومها على قرارها.‬
‫- لقد طردتك من مكافحة الإرهاب.‬

23
00:01:23,876 --> 00:01:27,004
‫كان بوسعي الانضمام لوكالات أخرى‬
‫لو أنني لا زلت راغباً بالعمل الميدانيّ.‬

24
00:01:27,671 --> 00:01:28,714
‫ولكنني لم أفعل ذلك.‬

25
00:01:28,798 --> 00:01:30,174
‫أعرف هذا الرجل.‬

26
00:01:30,257 --> 00:01:33,344
‫لحسن حظّك يا "جاك"‬
‫أنها مشكلتنا وليست مشكلتك.‬

27
00:01:33,427 --> 00:01:36,680
‫"إيرين" أصغي إليّ، هذا غير منطقيّ.‬

28
00:01:36,764 --> 00:01:41,227
‫لن يغامر بكشف نفسه هنا في "الولايات‬
‫المتحدة" لتفجير قطار، العملية غير مهمة.‬

29
00:01:41,477 --> 00:01:43,896
‫سنأخذ هذا بعين الاعتبار‬
‫حين نقوم باستجوابه.‬

30
00:01:44,021 --> 00:01:48,859
‫لست أعبث معك، أخبرني ما الذي‬
‫سيحدث عند الثامنة؟‬

31
00:01:51,320 --> 00:01:54,490
‫- "جاك"!‬
‫- ما هو هدفكم الرئيسيّ؟‬

32
00:01:55,074 --> 00:01:57,034
‫وزير الدّفاع!‬

33
00:01:58,035 --> 00:01:59,036
‫"هيلر".‬

34
00:01:59,286 --> 00:02:01,789
‫هل خطر لك أن هؤلاء الجماعة‬
‫يقومون باستغلالك؟‬

35
00:02:01,914 --> 00:02:04,834
‫ألا تدرك أنهم سيدعونك تتحدث‬
‫لسبب واحد؟‬

36
00:02:04,959 --> 00:02:07,628
‫لأنك ابني.‬

37
00:02:08,295 --> 00:02:10,673
‫"أودري"، "جاك" يتحدث‬
‫أما زلتم في منزل "ريتشارد"؟‬

38
00:02:10,798 --> 00:02:12,925
‫- أجل.‬
‫- عليك إخراج والدك من هناك الآن.‬

39
00:02:13,008 --> 00:02:15,845
‫- والدك هو الهدف الحقيقيّ.‬
‫- يا إلهي!‬

40
00:02:20,516 --> 00:02:22,059
‫"جاك"!‬

41
00:02:22,935 --> 00:02:24,395
‫"أودري"؟‬

42
00:02:26,397 --> 00:02:28,023
‫"أودري"!‬

43
00:02:29,567 --> 00:02:33,654
‫"تقع الأحداث التالية بين الثامنة‬
‫والتاسعة صباحاً"‬

44
00:02:58,554 --> 00:03:00,556
‫أنت "ريتشارد هيلر"؟‬

45
00:03:02,892 --> 00:03:05,269
‫لقد اختطفوا أبي وأختي.‬

46
00:03:12,067 --> 00:03:15,070
‫اخرج، هيّا، أسرع.‬

47
00:03:17,990 --> 00:03:19,158
‫أسرع!‬

48
00:03:20,117 --> 00:03:21,619
‫إلى الداخل.‬

49
00:03:22,620 --> 00:03:24,121
‫امشي.‬

50
00:03:41,555 --> 00:03:44,642
‫لا يهمّني، مضى أكثر من 5 دقائق‬
‫عليكم توسيع مجال بحثكم.‬

51
00:03:45,309 --> 00:03:47,895
‫أنت لا تصغي إليّ،‬
‫لا أريد جهاز الشرطة المحلّي.‬

52
00:03:48,020 --> 00:03:50,731
‫أريد أن يقوم رجال الاستخبارات‬
‫بتفتيش تلك المنطقة الآن.‬

53
00:03:50,856 --> 00:03:53,067
‫- جيّد، عاود الاتصال بي.‬
‫- الجميع.‬

54
00:03:53,400 --> 00:03:55,402
‫ليستمع إليّ الجميع من فضلكم.‬

55
00:03:56,987 --> 00:04:00,449
‫تمّ اختطاف وزير الدفاع "هيلر"‬
‫قبل بضع دقائق.‬

56
00:04:00,991 --> 00:04:03,994
‫برفقة محلّلته السياسية الأولى‬
‫"أودري راينز".‬

57
00:04:04,620 --> 00:04:07,206
‫كان "هيلر" في منزل ابنه‬
‫"ريتشارد" حين اختُطف.‬

58
00:04:07,456 --> 00:04:10,042
‫ستحضر شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫"ريتشارد" إلى هنا للاستجواب.‬

59
00:04:10,167 --> 00:04:12,753
‫هذه الحادثة ذات أولويّة قصوى.‬

60
00:04:12,836 --> 00:04:16,674
‫أريد أن يتمّ تفعيل جميع أنظمة‬
‫المنظمة الداخلية في الحال.‬

61
00:04:18,592 --> 00:04:21,929
‫أغلق هذه الصفحة عليك الدخول‬
‫لموجة الاستخبارات.‬

62
00:04:22,054 --> 00:04:24,056
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫أغلقوا موجتهم لبضع دقائق.‬

63
00:04:24,139 --> 00:04:26,183
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم يعزلون بقية الوزراء.‬

64
00:04:26,308 --> 00:04:28,852
‫"دريسكول" لن ترغب بسماع هذا‬
‫فهي تريد منا تفعيل تلك الأنظمة.‬

65
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬
‫- أريد منك الدخول لتلك القنوات‬

66
00:04:31,522 --> 00:04:33,148
‫تسلّل إليها إن تطلّب الأمر.‬

67
00:04:34,817 --> 00:04:38,362
‫"كلوي"، حوّلي كلّ ما يتعلق بتفجير‬
‫القطار للمقسم الثانويّ.‬

68
00:04:38,487 --> 00:04:39,738
‫- لقد فعلت هذا.‬
‫- جيّد.‬

69
00:04:39,822 --> 00:04:42,616
‫أعيدي ترميز قاعدة البيانات‬
‫ليتزامن الاختطاف والتفجير معاً.‬

70
00:04:42,741 --> 00:04:44,493
‫- لقد فعلت هذا أيضاً.‬
‫- ما الذي لم تفعليه؟‬

71
00:04:44,618 --> 00:04:47,538
‫لم أفتح قناة اتصال مع دائرة‬
‫التحقيق الجنائيّ العسكريّ بعد.‬

72
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
‫- قومي به إذاً.‬
‫- في طريقي لذلك.‬

73
00:04:49,790 --> 00:04:51,917
‫اجل، إنها أمامي‬
‫لقد وسّعوا دائرة البحث.‬

74
00:04:52,042 --> 00:04:54,128
‫ألديك فكرة عن وسيلة النقل‬
‫المحتملة؟‬

75
00:04:54,253 --> 00:04:57,256
‫- أعمل عليها، المشكلة الوحيدة...‬
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

76
00:04:57,506 --> 00:04:59,550
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- انتهى عملك هنا يا "جاك".‬

77
00:04:59,633 --> 00:05:00,759
‫- أصغي إليّ فقط.‬
‫- سأحتجزك.‬

78
00:05:00,843 --> 00:05:04,096
‫"إيرين"، أصغي إليّ.‬
‫حماية الوزير "هيلر" مسؤوليّتي.‬

79
00:05:04,221 --> 00:05:07,725
‫لذا أريدك أن تعيدي تعييني بشكل‬
‫مؤقت إلى أن أقوم بإعادته.‬

80
00:05:07,808 --> 00:05:09,685
‫لا تلقِ عليّ الأوامر يا "جاك".‬

81
00:05:10,394 --> 00:05:13,689
‫سأقوم باحتجازك إلى أن يقوم‬
‫محقّق من الإدارة بأخذ إفادتك.‬

82
00:05:14,231 --> 00:05:16,984
‫وسأوصي أن يتم اعتقالك بتهمة‬
‫تعذيب مشتبه به‬

83
00:05:17,109 --> 00:05:19,069
‫وتركه بحالة لا يمكننا معها‬
‫الاستمرار باستجوابه‬

84
00:05:19,153 --> 00:05:23,157
‫ما كنت لتصلي إلى أي نتيجة معه.‬
‫بفضلي أخبرك "شيريك" بكلّ ما لديه.‬

85
00:05:23,282 --> 00:05:24,742
‫من الأفضل لك أن تتمنى هذا.‬

86
00:05:25,993 --> 00:05:29,538
‫هلّا رافقتما السيد "باور" إلى مكتب‬
‫فارغ حتى وصول مندوب قسم القيادة.‬

87
00:05:30,247 --> 00:05:33,167
‫سأذهب بمفردي، أنت ترتكبين خطأ.‬

88
00:05:34,835 --> 00:05:35,711
‫- عفواً؟‬
‫- ماذا؟‬

89
00:05:35,836 --> 00:05:37,129
‫- الرئيس "كيلير".‬
‫- ماذا عنه؟‬

90
00:05:37,254 --> 00:05:40,299
‫- يرغب بالتحدث إليك.‬
‫- حسناً.‬

91
00:05:45,345 --> 00:05:48,057
‫- "إيرين دريسكول" تتحدث.‬
‫- انتظري للتحدث مع الرئيس.‬

92
00:05:50,225 --> 00:05:52,603
‫بمَ يمكنك إعلامي عن حادثة‬
‫الاعتداء على الوزير؟‬

93
00:05:52,853 --> 00:05:56,023
‫نعلم أنه قد اختُطف مع ابنته‬
‫قبل 10 دقائق تقريباً.‬

94
00:05:56,482 --> 00:05:58,817
‫هل اتصل بكم المختطفون؟‬

95
00:05:59,443 --> 00:06:01,028
‫كلا يا سيدي.‬

96
00:06:01,445 --> 00:06:03,697
‫كيف لم تتمكن الاستخبارات‬
‫من حمايته؟‬

97
00:06:04,573 --> 00:06:07,534
‫كما علمت أنه قام بالخروج عن جدوله‬
‫المعتاد لزيارة ابنه.‬

98
00:06:07,659 --> 00:06:10,037
‫وتمكن المختطفون من معرفة‬
‫هذه المعلومة بصورة أو بأخرى.‬

99
00:06:10,829 --> 00:06:12,206
‫نحن نبحث في هذا الأمر حالياً.‬

100
00:06:13,916 --> 00:06:15,709
‫حسناً.‬

101
00:06:16,251 --> 00:06:19,922
‫سنعلن حالة الطوارئ القصوى‬
‫أريد منك اتخاذ الإجراءات اللازمة.‬

102
00:06:20,130 --> 00:06:21,256
‫أتفهم هذا.‬

103
00:06:21,381 --> 00:06:24,301
‫- استعيديهما يا "إيرين".‬
‫- نحن نبذل كلّ ما بوسعنا، سيّدي.‬

104
00:06:28,555 --> 00:06:29,973
‫- ألو؟‬
‫- أمي.‬

105
00:06:30,099 --> 00:06:32,392
‫- أهلاً يا عزيزي، لم أتوقع اتصالك.‬
‫- أصغي إليّ يا أمي.‬

106
00:06:32,601 --> 00:06:35,354
‫- عليك مغادرة المنزل في الحال.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

107
00:06:35,604 --> 00:06:37,731
‫أحدهم يبحث عنّي وقد يأتون إليك.‬

108
00:06:38,774 --> 00:06:40,526
‫أيّ نوع من المتاعب تواجه؟‬

109
00:06:40,651 --> 00:06:45,239
‫لا أعلم، لقد وجدت شيئاً على الإنترنت‬
‫والآن هؤلاء الأشخاص يطاردونني.‬

110
00:06:45,697 --> 00:06:47,199
‫"أندرو"، أنت تبالغ بخوفك.‬

111
00:06:47,491 --> 00:06:51,120
‫أمي لقد قتلوا "ميلاني"‬
‫وقتلوا كلّ من في المكتب.‬

112
00:06:51,995 --> 00:06:54,081
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أطلقوا النار عليهم.‬

113
00:06:54,623 --> 00:06:57,209
‫- أنا خائف حقاً يا أمي.‬
‫- يا إلهي!‬

114
00:06:58,252 --> 00:07:00,337
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- غادري المنزل فقط.‬

115
00:07:00,504 --> 00:07:02,840
‫اذهبي إلى منزل إحدى صديقاتك‬
‫وابقي هناك.‬

116
00:07:04,675 --> 00:07:06,385
‫"أندرو"؟‬

117
00:07:33,287 --> 00:07:35,539
‫أخبرتهم أن "دريسكول"‬
‫طلبت منّي استجوابك.‬

118
00:07:36,790 --> 00:07:38,083
‫ما الخطب؟ ما الذي تفعلينه؟‬

119
00:07:38,709 --> 00:07:41,253
‫ربّما أوقع نفسي بالمتاعب‬
‫لإخبارك بهذا، ولكنني لا أكترث.‬

120
00:07:41,378 --> 00:07:44,423
‫- ربّما أعرف الوسيلة لإيجاد "هيلر".‬
‫- أنا موقوف، لمَ تخبرينني أنا؟‬

121
00:07:44,548 --> 00:07:47,843
‫لأنني لا أعتقد أن "دريسكول" تتولى الأمر‬
‫بالصورة الصحيحة، ولا أثق بها.‬

122
00:07:48,135 --> 00:07:49,219
‫بل أثق بك أنت.‬

123
00:07:52,055 --> 00:07:53,056
‫اجلسي.‬

124
00:07:58,312 --> 00:08:02,107
‫اتصل بي صديق مقرّب منذ 40 دقيقة‬
‫كان زميلي في المدرسة.‬

125
00:08:02,274 --> 00:08:04,776
‫أعرفه جيّداً ما كان ليلجأ إليّ‬
‫لولا أن الموضوع خطير.‬

126
00:08:04,902 --> 00:08:05,736
‫ما الأمر؟‬

127
00:08:05,819 --> 00:08:08,530
‫لاحظ تحميل شيفرة خطيرة‬
‫على الإنترنت هذا الصباح.‬

128
00:08:08,822 --> 00:08:11,450
‫- وما علاقة هذا بحادثة "هيلر"؟‬
‫- لأن مصدرها "تركيا".‬

129
00:08:11,575 --> 00:08:14,286
‫مثل كلّ ما يحدث اليوم‬
‫"شيريك" وتفجير القطار.‬

130
00:08:14,620 --> 00:08:15,996
‫أين هو صديقك الآن؟‬

131
00:08:22,920 --> 00:08:25,214
‫قامت شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫بتطويق المنطقة،‬

132
00:08:25,339 --> 00:08:29,843
‫ويمكنكم رؤيتهم يصطحبون ابن الوزير‬
‫"هيلر" خارج موقع الحادث الآن.‬

133
00:08:30,052 --> 00:08:34,223
‫وهذا يتم لحمايته‬
‫وفقاً لمصادر الشرطة.‬

134
00:08:34,431 --> 00:08:36,767
‫وقد أخبرتنا المصادر نفسها...‬

135
00:08:44,733 --> 00:08:46,902
‫- نعم؟‬
‫- هذه أنا يا "أندرو".‬

136
00:08:47,319 --> 00:08:49,738
‫ما الذي فعلته يا "كلوي"؟‬
‫لمن أفشيت الأمر؟‬

137
00:08:50,447 --> 00:08:54,159
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- قتل الجميع، لقد ماتوا.‬

138
00:08:54,243 --> 00:08:55,702
‫والآن يحاولون قتلي.‬

139
00:08:55,827 --> 00:08:57,955
‫تحدث إليّ يا "أندرو"‬
‫من مات؟ ما الذي حصل؟‬

140
00:08:58,330 --> 00:09:01,041
‫لقد مات الجميع، ماتوا.‬

141
00:09:01,166 --> 00:09:04,044
‫بعد أن اتصلت بك‬
‫عُدت إلى المكتب.‬

142
00:09:04,169 --> 00:09:06,672
‫وجدت رجلاً هناك يقوم‬
‫بتعذيب "ميلاني".‬

143
00:09:06,797 --> 00:09:09,216
‫كان يريد أن يعرف من الذي تسلّل‬
‫إلى نظامهم.‬

144
00:09:10,425 --> 00:09:12,469
‫ثم أطلق النار عليها.‬

145
00:09:14,304 --> 00:09:16,473
‫- مَن أطلق النار عليها؟‬
‫- مَن هذا؟‬

146
00:09:16,598 --> 00:09:19,393
‫أدعى "جاك باور" وأنا أعمل‬
‫لدى وزير الدفاع "هيلر".‬

147
00:09:19,810 --> 00:09:22,020
‫- نحن بحاجة لمساعدتك يا "أندرو".‬
‫- ماذا؟‬

148
00:09:22,479 --> 00:09:25,148
‫لقد تم اختطاف الوزير "هيلر"‬
‫قبل أقلّ من نصف ساعة.‬

149
00:09:25,274 --> 00:09:28,277
‫وأعتقد أن من قاموا باختطافه‬
‫هم أنفسهم الذين يطاردونك الآن.‬

150
00:09:28,360 --> 00:09:30,737
‫- "تتبع موجة هاتف نقال"‬
‫- ولكنني لا أعرف شيئاً.‬

151
00:09:31,029 --> 00:09:34,324
‫بنيّ، إنهم يستهدفونك لسبب‬
‫أنت تعلم أكثر مما تظنّ.‬

152
00:09:37,494 --> 00:09:39,746
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- أين أنت؟‬

153
00:09:39,871 --> 00:09:42,791
‫أنا في محطة القطار‬
‫سأغادر المدينة.‬

154
00:09:42,916 --> 00:09:44,001
‫لا تفعل، ابقَ مكانك.‬

155
00:09:44,126 --> 00:09:46,795
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو أن تدعني أحضرك إلى هنا.‬

156
00:09:49,006 --> 00:09:50,299
‫ماذا عليّ أن أفعل يا "كلوي"؟‬

157
00:09:50,716 --> 00:09:52,634
‫يمكنك أن تثق بـ"جاك".‬

158
00:09:55,595 --> 00:10:00,100
‫حسناً، سأكون بجانب الخطّ ثلاثة‬
‫عند نهاية رصيف الرّكوب.‬

159
00:10:00,600 --> 00:10:02,519
‫ما الذي ترتديه يا "أندرو"؟‬

160
00:10:04,021 --> 00:10:09,318
‫سروال جينز أزرق وسترة بنيّة‬
‫وحقيبة سوداء.‬

161
00:10:09,401 --> 00:10:13,697
‫حسناً، ابقَ حيث أنت.‬
‫سأصل إليك في غضون 30 دقيقة.‬

162
00:10:14,114 --> 00:10:15,490
‫حسناً.‬

163
00:10:17,159 --> 00:10:20,829
‫أنا السبب، ما كان عليّ موافقة "دريسكول"‬
‫على تكليف الشرطة الفدرالية بالأمر.‬

164
00:10:22,372 --> 00:10:23,498
‫ماذا فعلت؟‬

165
00:10:23,874 --> 00:10:26,084
‫طلبت منّي إعطاء المعلومة‬
‫للشرطة الفدراليّة.‬

166
00:10:49,399 --> 00:10:50,275
‫نعم؟‬

167
00:10:50,400 --> 00:10:52,444
‫لقد وجدت الشخص الذي اخترق‬
‫مقسمنا على الشبكة.‬

168
00:10:52,569 --> 00:10:55,530
‫- أهو بحوزتك الآن؟‬
‫- لا، سأمسك به قريباً.‬

169
00:10:56,031 --> 00:10:58,575
‫- اعرف لمن تحدث بالأمر.‬
‫- بالطبع.‬

170
00:11:00,160 --> 00:11:01,828
‫- واقتله بعدئذ.‬
‫- نعم.‬

171
00:11:11,004 --> 00:11:13,382
‫- هل كلّ شيء موجود فيها؟‬
‫- نعم.‬

172
00:11:13,799 --> 00:11:16,093
‫- أين "بهروز"؟‬
‫- في الطابق العلويّ.‬

173
00:11:16,385 --> 00:11:19,679
‫- يتفقد زحمة السير على الإنترنت.‬
‫- اقترب موعد ذهابه.‬

174
00:11:21,306 --> 00:11:25,018
‫متأكد أنك لا ترغب بأن‬
‫أقوم أنا بتسليم الحقيبة لـ"عمر"؟‬

175
00:11:25,477 --> 00:11:27,854
‫لقد تمّ وضع تفاصيل الخطة‬
‫ولا أريد أن أحيد عنها.‬

176
00:11:30,690 --> 00:11:32,025
‫لماذا؟‬

177
00:11:32,150 --> 00:11:35,153
‫هذه أهم خطوة في كلّ ما نقوم‬
‫به اليوم.‬

178
00:11:35,445 --> 00:11:37,823
‫إنه حمل ثقيل لتعهد به إلى مراهق.‬

179
00:11:37,906 --> 00:11:42,077
‫أخبرتك أننا يجب أن نحسب‬
‫أماكن تواجدنا اليوم.‬

180
00:11:42,202 --> 00:11:45,288
‫بالإضافة لأنه بسبب كونه مراهقاً‬
‫فلن يكون موضع شكّ.‬

181
00:11:48,166 --> 00:11:49,835
‫معك محقّ.‬

182
00:11:54,840 --> 00:11:58,969
‫لا تقلقي يا "دينا".‬
‫لقد خطّطنا جيّداً لعملية اليوم.‬

183
00:11:59,636 --> 00:12:03,515
‫تفجير القطار والاختطاف‬
‫كلّ شيء جرى وفق المتوقع.‬

184
00:12:04,307 --> 00:12:07,060
‫لقد تحدثت إلى "عمر" وهو مسرور.‬

185
00:12:09,688 --> 00:12:13,024
‫وهل يعلم أن "بهروز" هو من سيقوم‬
‫بتسليم الجهاز؟‬

186
00:12:14,025 --> 00:12:15,861
‫أجل، يعلم بهذا.‬

187
00:12:22,200 --> 00:12:24,161
‫سيكون "بهروز" على ما يرام.‬

188
00:12:31,501 --> 00:12:35,881
‫علينا اكتشاف العلاقة بين تفجيرات القطار‬
‫في "سانتا كلاريتا" واختطاف "هيلر".‬

189
00:12:36,339 --> 00:12:37,174
‫"سارا"؟‬

190
00:12:37,299 --> 00:12:41,636
‫منحتنا شركة القطارات لائحة كاملة بأسماء‬
‫المسافرين، نقوم بتحليلها الآن.‬

191
00:12:41,761 --> 00:12:45,599
‫ماذا عن ابن "هيلر"،‬
‫أيُحتمل أن يكون له علاقة بهذا؟‬

192
00:12:45,724 --> 00:12:49,269
‫لن نستبعد أيّ احتمال في الوقت الراهن‬
‫إنه في الطريق إلى هنا للاستجواب.‬

193
00:12:50,228 --> 00:12:53,857
‫أنا بحاجة للتحدث معك يا "إيرين".‬
‫على انفراد من فضلك.‬

194
00:12:53,982 --> 00:12:57,277
‫- أنت تختبر صبري يا "جاك".‬
‫- أرجوك يا "إيرين".‬

195
00:12:59,821 --> 00:13:02,282
‫سيقوم "كيرتس" بتسليم أوراق‬
‫تتضمن مهمات كلّ قسم.‬

196
00:13:02,407 --> 00:13:04,659
‫أريد تقريراً بالوضع الحالي‬
‫كلّ 15 دقيقة.‬

197
00:13:16,004 --> 00:13:18,423
‫لديّ معلومات تشير إلى أنك تجاهلت‬
‫معلومات لها ارتباط مباشر‬

198
00:13:18,548 --> 00:13:21,259
‫ليس بحادثة التفجير فقط‬
‫بل باختطاف الوزير "هيلر".‬

199
00:13:21,384 --> 00:13:24,387
‫- أيّ معلومات؟‬
‫- مبرمج حاسوب يدعى "أندرو بايج".‬

200
00:13:24,513 --> 00:13:27,641
‫اكتشف صدفة اقتحاماً غير شرعيّ‬
‫على الإنترنت في وقت سابق صباح اليوم.‬

201
00:13:27,766 --> 00:13:29,476
‫أعلم، وقد نقلت المعلومة‬
‫للشرطة الفدرالية‬

202
00:13:29,559 --> 00:13:31,603
‫أجل، وهذا مخالف لقوانين عمل‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب.‬

203
00:13:31,686 --> 00:13:35,357
‫تجاهلت تحقيقاً قائماً من قبل عميل‬
‫في الوحدة أثناء تهديد إرهابيّ.‬

204
00:13:35,482 --> 00:13:37,484
‫لقد تلقيّت تأكيداً من شرطة‬
‫"لوس أنجلوس"‬

205
00:13:37,609 --> 00:13:41,029
‫أن جميع زملاء "أندرو بايج" في العمل‬
‫وُجدوا قتلى قبل أقلّ من 20 دقيقة.‬

206
00:13:43,073 --> 00:13:45,992
‫سأنسّق مع الشرطة الفدرالية‬
‫وأتولى التحقيق بناءاً على هذا الدليل.‬

207
00:13:46,117 --> 00:13:49,829
‫كلا لن تفعلي، تحدثت للتّو مع الفتى‬
‫وأنا الوحيد الذي يعرف مكانه.‬

208
00:13:49,955 --> 00:13:53,583
‫إن أردت إحضار ذلك الفتى‬
‫فعليك أن توافقي على إعادة تعييني.‬

209
00:13:54,501 --> 00:13:57,045
‫سآمر باحتجازك لعرقلة تحقيقي.‬

210
00:13:57,254 --> 00:13:59,214
‫افعلي هذا وسأخبر الرئيس‬

211
00:13:59,339 --> 00:14:03,635
‫أن "شيريك" كان بحوزتك قبل أكثر من.‬
‫نصف ساعة من اختطاف الوزير "هيلر".‬

212
00:14:03,927 --> 00:14:06,471
‫وأنك فشلت في حمله‬
‫على الاعتراف، أنا فعلت.‬

213
00:14:09,099 --> 00:14:11,476
‫أتهدّدني يا "جاك"؟‬

214
00:14:12,352 --> 00:14:15,772
‫أنا أطلب منك أن تدعيني أساعد.‬
‫في إنقاذ الوزير "هيلر"‬

215
00:14:33,832 --> 00:14:35,750
‫إليك كيف سيتم الأمر.‬

216
00:14:36,835 --> 00:14:41,256
‫سأعيد تعيينك بشكل مؤقت‬
‫إلى أن يصبح "هيلر" في مأمن.‬

217
00:14:41,339 --> 00:14:43,925
‫لا يُسمح لك باتخاذ أيّ قرارات فرديّة.‬

218
00:14:44,050 --> 00:14:47,512
‫وستعمل كعميل مساعد تحت قيادة‬
‫"روني لابيل".‬

219
00:14:48,930 --> 00:14:51,266
‫وبعدها، سأقوم بتسليمك لقسم القيادة.‬

220
00:16:07,842 --> 00:16:09,260
‫ما الذي سيفعلونه بنا؟‬

221
00:16:09,386 --> 00:16:12,806
‫لا أعلم، ولكن لو أنهم يريدون قتلي‬
‫لفعلوا في منزل "ريتشارد".‬

222
00:16:13,973 --> 00:16:16,059
‫حبّا بالله، "ريتشارد"!‬

223
00:16:16,184 --> 00:16:18,436
‫كان ما يزال في المنزل‬
‫لا أظنّهم دخلوا إلى هناك.‬

224
00:16:19,604 --> 00:16:22,482
‫أصغي إليّ يا "أودري"‬
‫بغضّ النظر عمّا يحصل لي،‬

225
00:16:23,274 --> 00:16:25,735
‫فليس هناك ما يدفعهم‬
‫لإلحاق الأذى بك.‬

226
00:16:26,820 --> 00:16:29,698
‫- ليسوا بحاجة لسبب.‬
‫- ولا أريدك أن تمنحيهم سبباً.‬

227
00:16:30,657 --> 00:16:35,036
‫نفّذي ما يقولونه، مهما حصل لي‬
‫فلا تقومي باستفزازهم.‬

228
00:16:36,246 --> 00:16:40,667
‫إن قاموا بتهديدي أو إيذائي‬
‫حتى إن قاموا بقتلي...‬

229
00:16:41,835 --> 00:16:43,044
‫افعلي ما يقولونه لك.‬

230
00:16:54,222 --> 00:16:56,433
‫لقد طلبت منكم إحضار "هيلر" فقط؟‬

231
00:16:56,558 --> 00:16:58,435
‫لم أرغب بقتلها بدون إذن منك.‬

232
00:17:02,439 --> 00:17:05,191
‫- أبي، أبي‬
‫- دعوها وشأنها، لا تلمسها.‬

233
00:17:05,275 --> 00:17:08,069
‫- أبي، أرجوك!‬
‫- ليساعدني الرّب، سأقتلك.‬

234
00:17:08,194 --> 00:17:10,822
‫- ربّاه، النجدة!‬
‫- أيّها الوغد سأقتلك.‬

235
00:17:10,947 --> 00:17:14,284
‫- "عمر"، ما قولك، نعم أم لا؟‬
‫- إيّاك أن تفعل.‬

236
00:17:14,367 --> 00:17:16,161
‫دعها وشأنها.‬

237
00:17:25,420 --> 00:17:26,880
‫ليس بعد.‬

238
00:17:30,216 --> 00:17:32,135
‫ربّما يمكننا الاستفادة منها.‬

239
00:17:34,679 --> 00:17:36,848
‫- خذوهما بعيداً.‬
‫- أبي؟‬

240
00:17:37,056 --> 00:17:38,558
‫أبي، أبي؟‬

241
00:17:42,437 --> 00:17:43,688
‫لا.‬

242
00:17:43,813 --> 00:17:45,565
‫لا!‬

243
00:17:51,654 --> 00:17:53,948
‫سأذهب الآن مع "روني" إلى محطة‬
‫القطار لإحضار "أندرو".‬

244
00:17:54,073 --> 00:17:56,242
‫- أسمحت لك "دريسكول" بالعمل الميداني؟‬
‫- أجل.‬

245
00:17:56,367 --> 00:17:58,870
‫هذا ليس من شيمها، أرجو أنك‬
‫لم تخبرها أنني من منحك المعلومات.‬

246
00:17:58,953 --> 00:18:01,289
‫- لست بمزاج جيّد لمواجهتها الآن.‬
‫- لا.‬

247
00:18:01,414 --> 00:18:04,542
‫أوصلنا أيّ خبر من الاستخبارات‬
‫عن الذين نجو من الاختطاف؟‬

248
00:18:04,667 --> 00:18:06,628
‫لم ينج سوى واحد حتى الآن‬
‫وهو في غرفة العمليات.‬

249
00:18:06,753 --> 00:18:09,798
‫- أهناك أيّ شهود آخرين؟‬
‫- ابن "ريتشارد"، سيحضرونه الآن.‬

250
00:18:10,799 --> 00:18:14,093
‫حسنا، اتصلي بي ما إن تصلك أيّ‬
‫معلومات عن الوزير "هيلر" أو "أودري".‬

251
00:18:14,219 --> 00:18:17,764
‫بالطبع، من سوء حظّ "أودري"‬
‫تواجدها هناك لحظة اختطاف والدها‬

252
00:18:19,349 --> 00:18:20,850
‫أجل.‬

253
00:18:24,729 --> 00:18:26,731
‫سأذهب إلى سيارتي لإحضار حاجيّاتي.‬

254
00:18:28,650 --> 00:18:30,568
‫دعيني أستوضح الأمر.‬

255
00:18:30,693 --> 00:18:34,113
‫"باور" يطلق النار على مشتبه به‬
‫والآن تعيدينه للعمل الميداني؟‬

256
00:18:34,239 --> 00:18:36,991
‫لن يعلمنا بمكانه إلّا إن سمحت له‬
‫بالاشتراك في العملية.‬

257
00:18:38,243 --> 00:18:40,620
‫لا يمكنه حجب المعلومات‬
‫هذا خارج نطاق صلاحيّاته.‬

258
00:18:40,787 --> 00:18:43,206
‫نحن لا نملك الوقت لاستجوابه.‬

259
00:18:44,582 --> 00:18:47,544
‫إنها مهمة سهلة يا "روني"‬
‫اعثر على المشتبه به وأحضره إلى هنا.‬

260
00:18:47,919 --> 00:18:50,380
‫لم يعمل "باور" في الميدان‬
‫منذ سنة ونصف، أتفهمين؟‬

261
00:18:50,505 --> 00:18:52,298
‫ولهذا عواقب كثيرة، وأنا المسؤول ...‬

262
00:18:52,382 --> 00:18:57,387
‫لهذا أريدك أن تبقيه تحت المراقبة‬
‫هذا ليس خياراً إنه أمر.‬

263
00:18:58,888 --> 00:19:00,265
‫لا بأس.‬

264
00:19:16,197 --> 00:19:17,907
‫أنا مستعد للذهاب.‬

265
00:19:19,367 --> 00:19:24,080
‫إنها مهمة بسيطة يا "بهروز"‬
‫ولكن الخطأ فيها قاتل.‬

266
00:19:24,247 --> 00:19:29,085
‫قُد بحذر، وإن لاحظت وجود أيّ أحد‬
‫مثير للشك في المنطقة،‬

267
00:19:29,502 --> 00:19:32,171
‫ابتعد عن المكان واتصل بنا، مفهوم؟‬

268
00:19:33,631 --> 00:19:34,465
‫نعم.‬

269
00:19:41,431 --> 00:19:42,432
‫مرحباً؟‬

270
00:19:42,557 --> 00:19:44,309
‫سيدة "آراز"، أنا "ديبي".‬

271
00:19:45,184 --> 00:19:47,979
‫نعم يا "ديبي" بمَ يمكنني مساعدتك؟‬

272
00:19:48,187 --> 00:19:49,898
‫أيمكنني التحدث إلى "بهروز"‬
‫من فضلك؟‬

273
00:19:50,356 --> 00:19:53,109
‫دعيني أرى إن كان موجوداً؟‬

274
00:19:55,236 --> 00:19:57,697
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- لا أدري.‬

275
00:19:59,032 --> 00:20:00,033
‫"ديبي"؟‬

276
00:20:00,158 --> 00:20:03,161
‫تركت 10 رسائل تقريباً على هاتفك‬
‫المحمول، لم لم تعاود الاتصال بي؟‬

277
00:20:03,453 --> 00:20:04,954
‫أنا آسف، لقد كنت مشغولاً.‬

278
00:20:05,538 --> 00:20:07,332
‫بماذا؟‬

279
00:20:08,082 --> 00:20:09,167
‫أساعد والدي في العمل.‬

280
00:20:11,711 --> 00:20:13,588
‫لا أصدقك.‬

281
00:20:14,047 --> 00:20:16,633
‫إن كنت تواعد فتاة أخرى‬
‫على الأقل تحلى باللباقة لإخباري؟‬

282
00:20:16,716 --> 00:20:19,969
‫- لست أواعد فتاة أخرى.‬
‫- لمَ تتجاهلني إذاً؟‬

283
00:20:20,094 --> 00:20:21,429
‫لست كذلك.‬

284
00:20:22,722 --> 00:20:24,515
‫"ديبي"، ليس الوقت مناسباً‬
‫للتحدث في الأمر.‬

285
00:20:24,641 --> 00:20:27,310
‫أترى، هذا ما أتحدث عنه‬
‫ما زلت تحاول تجاهلي؟‬

286
00:20:27,685 --> 00:20:29,145
‫لست كذلك.‬

287
00:20:29,646 --> 00:20:31,856
‫إذاً، لمَ لا يمكننا التحدث الآن؟‬

288
00:20:32,649 --> 00:20:35,818
‫لأنني لا أستطيع، عليّ الذهاب.‬

289
00:20:36,486 --> 00:20:37,654
‫"بهروز"؟‬

290
00:20:41,157 --> 00:20:42,825
‫"بهروز".‬

291
00:20:44,410 --> 00:20:47,121
‫هذه ليست الطريقة الصحيحة‬
‫للتعامل مع هذا الوضع.‬

292
00:20:47,246 --> 00:20:52,126
‫على هذه الفتاة أن تعرف أن علاقتكما‬
‫انتهت وأنه ليس عليها الاتصال مجدداً.‬

293
00:20:52,460 --> 00:20:54,379
‫سأهتم بالأمر لاحقاً يا أمي.‬

294
00:20:54,754 --> 00:20:56,673
‫لا أريد أن أتأخر عن إيصال هذه لـ"عمر".‬

295
00:21:08,267 --> 00:21:10,228
‫أرسلت "جاك باور" لأداء المهمة؟‬

296
00:21:10,353 --> 00:21:12,480
‫- سيكون برفقة "روني".‬
‫- أجل، ولكن لماذا؟‬

297
00:21:13,231 --> 00:21:17,568
‫يعرف إجراءاتنا وربما لديه معلومات‬
‫تفيدنا عن "هيلر"، ما الأمر يا "كلوي"؟‬

298
00:21:17,694 --> 00:21:21,906
‫"كيرتس" أردت أن تعرف إن وصل "ريتشارد‬
‫هيلر". إنه متّجه لغرفة الاستجواب.‬

299
00:21:23,116 --> 00:21:24,283
‫حسناً، شكراً لك.‬

300
00:21:24,909 --> 00:21:26,411
‫أترغبين بأن أقوم بتحديد نطاق‬
‫المهام؟‬

301
00:21:26,536 --> 00:21:28,287
‫لا أنا سأفعل، اكتشف ماذا يعرف الابن.‬

302
00:21:28,871 --> 00:21:31,040
‫أرغب بالتحدث معك يا "كلوي".‬

303
00:21:33,960 --> 00:21:36,629
‫ألم يخطر لك أن علاقتنا‬
‫ستكون أفضل بكثير‬

304
00:21:36,754 --> 00:21:39,549
‫إن وثقت بي بنصف مقدار‬
‫ما تضعينه من ثقة بـ"جاك باور"؟‬

305
00:21:39,924 --> 00:21:44,512
‫سيدة "دريسكول"، لست بمزاج للعب دور‬
‫الطالبة الخائفة في مكتب المدير.‬

306
00:21:44,929 --> 00:21:47,849
‫لقد جئت لك بمعلومات هامة‬
‫أعطاني إيّاها صديقي "أندرو"‬

307
00:21:48,016 --> 00:21:50,268
‫وأنت اخترت عدم الاستجابة لها.‬

308
00:21:51,019 --> 00:21:55,481
‫حين أخبرتني بالمعلومة في البداية‬
‫كنّا نبحث عن "شيريك"، صحيح؟‬

309
00:21:56,065 --> 00:21:56,941
‫أجل.‬

310
00:21:57,233 --> 00:21:59,444
‫وكان هو دليلنا الأكثر أهمية‬
‫في ذلك الوقت، صحيح؟‬

311
00:21:59,569 --> 00:22:02,905
‫- أعتقد هذا.‬
‫- إذاً، سؤالي لك هو...‬

312
00:22:03,031 --> 00:22:05,491
‫ما إن أصبح "شيريك" محتجزاً لدينا‬

313
00:22:05,616 --> 00:22:09,037
‫شعرت بأن دليلك المتعلق‬
‫بالإنترنت ما زال ذا أهمية.‬

314
00:22:09,245 --> 00:22:11,581
‫لماذا لم تعيدي طرحه عليّ؟‬

315
00:22:13,958 --> 00:22:16,461
‫أنت محقة، شعرت بارتياح أكبر‬
‫بإسناد الموضوع لـ"جاك".‬

316
00:22:17,462 --> 00:22:19,338
‫على الأقلّ، أنت صادقة بهذا.‬

317
00:22:23,843 --> 00:22:25,636
‫يمكنك العودة للعمل الآن.‬

318
00:22:37,774 --> 00:22:39,609
‫تأكّد من هذا رجاء.‬

319
00:22:41,778 --> 00:22:45,156
‫للعلم يا "جاك" أظنّ "دريسكول" مخطئة‬
‫بالسماح لك بالاشتراك في العملية.‬

320
00:22:45,490 --> 00:22:48,076
‫- حسناً.‬
‫- وللإيضاح، أنا من يلقي الأوامر.‬

321
00:22:48,576 --> 00:22:51,996
‫لا مانع لديّ، فيما يتعلق بما حصل‬
‫في غرفة الاستجواب مع "شيريك"،‬

322
00:22:52,121 --> 00:22:54,999
‫كان عليّ معرفة ما لديه ولم يكن لديّ‬
‫الوقت لفعل هذا بطريقة أخرى. آسف.‬

323
00:22:55,083 --> 00:22:57,752
‫قبلت اعتذارك ولكن إن حاولت‬
‫تجاوز سلطتي مجدداً،‬

324
00:22:58,086 --> 00:22:59,587
‫سأمنعك بالقوة.‬

325
00:23:22,819 --> 00:23:24,403
‫حسناً، تحدث إلى "مارسي".‬

326
00:23:24,529 --> 00:23:27,156
‫اجعلها تحصر جميع تهديدات قتل‬
‫"هيلر" في الـ6 أشهر الماضية.‬

327
00:23:27,615 --> 00:23:29,325
‫المكالمات والبريد الإلكتروني‬
‫والبريد‬

328
00:23:29,450 --> 00:23:31,744
‫ليرسل كلّ شيء لوحدة مكافحة‬
‫الإرهاب ليتم تحليله.‬

329
00:23:32,912 --> 00:23:35,373
‫أنا أعمل معهم في الوقت الحالي.‬

330
00:23:35,498 --> 00:23:36,499
‫- أجل.‬
‫- سأفعل.‬

331
00:23:36,624 --> 00:23:38,584
‫حسناً، جيّد، شكراً.‬

332
00:23:39,919 --> 00:23:42,088
‫هل تلقّى "هيلر" الكثير من التهديدات‬
‫بالقتل مؤخراً؟‬

333
00:23:42,338 --> 00:23:44,423
‫ليس أكثر من جميع أعضاء الوزارة.‬

334
00:23:48,010 --> 00:23:50,555
‫إذاً، كيف العمل في العاصمة؟‬

335
00:23:51,097 --> 00:23:55,226
‫في الغالب نقوم بحلّ مشاكل نظريّة‬
‫لن تتحقق أبداً، لن يستهويك الأمر.‬

336
00:23:55,643 --> 00:23:57,478
‫إذاً، لماذا تقوم به؟‬

337
00:23:57,603 --> 00:23:58,813
‫لديّ أسبابي.‬

338
00:24:01,023 --> 00:24:03,234
‫على رسلك، أنا أحاول تجاذب‬
‫أطراف الحديث فقط.‬

339
00:24:07,530 --> 00:24:11,325
‫قرأت ملفك، يبدو أنك ثرت كثيراً‬
‫حين طردتك "دريسكول".‬

340
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
‫لقد أسدت إليّ خدمة كنت أريد‬
‫استعادة حياتي.‬

341
00:24:14,829 --> 00:24:17,331
‫وما كنت لأتمكن من ذلك لو أنني‬
‫ما زلت في العمل الميدانيّ.‬

342
00:24:17,874 --> 00:24:20,751
‫وكيف تسير تلك الخطة الناجحة‬
‫هل أصبح لديك حياة؟‬

343
00:24:26,340 --> 00:24:27,508
‫أجل.‬

344
00:24:30,720 --> 00:24:32,847
‫أجل، أصبح لديّ حياة.‬

345
00:24:43,065 --> 00:24:46,319
‫سنكون بخير يا "أودري"‬
‫ما زلنا داخل الأراضي الأمريكيّة.‬

346
00:24:47,320 --> 00:24:50,573
‫هذا لن يجدينا نفعاً إن كانت هذه‬
‫مهمة انتحارية.‬

347
00:24:53,659 --> 00:24:56,579
‫قلت إن "جاك" حاول تحذيرك‬
‫من هذا قبل أن يمسكوا بنا.‬

348
00:24:56,996 --> 00:24:59,790
‫أجل، هذا صحيح.‬

349
00:25:00,041 --> 00:25:04,212
‫هذا يعني أن لديه مصدراً موثوقاً‬
‫مما يعني أن فرصتنا جيّدة للنجاة.‬

350
00:25:15,806 --> 00:25:17,558
‫اجلسي يا "أودري".‬

351
00:25:21,604 --> 00:25:24,357
‫أنا والدك، أتثقين بي؟‬

352
00:25:25,650 --> 00:25:27,944
‫- بالطبع أثق بك.‬
‫- أصغي إليّ إذاً.‬

353
00:25:28,486 --> 00:25:31,989
‫لا يمكنك أن تسمحي للأفكار السوداء‬
‫بالدخول إلى رأسك الآن.‬

354
00:25:32,865 --> 00:25:36,369
‫سيعثرون علينا وسيتم إنقاذنا.‬

355
00:25:36,494 --> 00:25:38,663
‫- قوليها؟‬
‫- أرجوك يا أبي لا تفعل هذا.‬

356
00:25:39,413 --> 00:25:42,041
‫سيتم إنقاذنا، قوليها يا "أودري"؟‬

357
00:25:45,211 --> 00:25:48,422
‫- سيتم إنقاذنا.‬
‫- سيتم إنقاذنا.‬

358
00:26:08,025 --> 00:26:09,193
‫اخلع ملابسك.‬

359
00:26:10,319 --> 00:26:11,737
‫أنت أوّلاً.‬

360
00:26:12,863 --> 00:26:14,240
‫اخلع ملابسك.‬

361
00:26:16,450 --> 00:26:17,994
‫حسناً.‬

362
00:26:26,794 --> 00:26:28,713
‫اذهب إلى الجحيم.‬

363
00:26:35,761 --> 00:26:38,306
‫توقفوا، أبي!‬

364
00:27:28,856 --> 00:27:31,192
‫- مَن يتكلم؟‬
‫- أنا "بهروز".‬

365
00:27:53,631 --> 00:27:54,799
‫"بهروز".‬

366
00:28:08,604 --> 00:28:10,815
‫أحسنت يا "بهروز".‬

367
00:28:40,719 --> 00:28:43,097
‫- "ديبي" ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- لقد تبعتك.‬

368
00:28:43,180 --> 00:28:45,224
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أصدقك.‬

369
00:28:45,724 --> 00:28:47,685
‫ظننت أنك تواعد أخرى.‬

370
00:28:48,060 --> 00:28:50,521
‫انظري حولك، أيبدو لك أنني جئت‬
‫لرؤية أخرى؟‬

371
00:28:52,231 --> 00:28:54,775
‫لا يجدر بك البقاء هنا‬
‫لقد جئت للقيام بعمل لأبي‬

372
00:28:54,900 --> 00:28:58,154
‫ولا يروق له الخوض بعلاقاتي‬
‫الخاصة أثناء العمل معه‬

373
00:28:58,237 --> 00:29:00,698
‫حسنا، لقد فهمت.‬

374
00:29:01,824 --> 00:29:03,993
‫ولكن هذا لا يفسر سبب امتناعك‬
‫عن الاتصال بي؟‬

375
00:29:06,454 --> 00:29:08,289
‫بسبب والديّ.‬

376
00:29:08,873 --> 00:29:12,501
‫إنهما يعارضان أن أواعد فتاة ليست ...‬

377
00:29:14,044 --> 00:29:16,422
‫غير مسلمة؟‬

378
00:29:17,423 --> 00:29:19,091
‫أجل.‬

379
00:29:20,009 --> 00:29:22,970
‫- وانتهى الأمر هكذا، أتنصاع لهما؟‬
‫- لا.‬

380
00:29:23,095 --> 00:29:26,640
‫إذاً ما الذي يجري بيننا "بهروز"؟‬
‫أتريد أن تكون معي أم لا؟‬

381
00:29:26,765 --> 00:29:28,726
‫- أريد هذا ولكن...‬
‫- ولكن ماذا؟‬

382
00:29:30,853 --> 00:29:33,981
‫"ديبي"، أريد إصلاح علاقتنا‬
‫ولكنني لا أستطيع الآن.‬

383
00:29:35,191 --> 00:29:37,276
‫سنلتقي لاحقاً.‬

384
00:29:39,820 --> 00:29:41,405
‫أرجوك يا "ديبي".‬

385
00:30:14,563 --> 00:30:16,565
‫أكلّ شيء معدّ في غرفة احتجاز‬
‫"ريتشارد هيلر"؟‬

386
00:30:16,690 --> 00:30:19,360
‫تقريباً، لقد أحضروا المعدات‬
‫وبدؤوا بتركيبها.‬

387
00:30:19,485 --> 00:30:21,070
‫لنفعل ذلك إذاً.‬

388
00:30:22,071 --> 00:30:25,366
‫أتعلم "دريسكول" أنك تُخضع ابن وزير‬
‫الدفاع لاختبار كشف الكذب؟‬

389
00:30:25,908 --> 00:30:27,785
‫- أجل.‬
‫- أيُعتبر مشتبهاً به؟‬

390
00:30:28,035 --> 00:30:30,579
‫ليس تماماً،‬
‫ولكنه ليس على وفاق مع والده.‬

391
00:30:30,704 --> 00:30:32,331
‫ولا أريد استبعاد أي احتمال.‬

392
00:30:33,999 --> 00:30:37,002
‫- أتريدين التواجد في الغرفة؟‬
‫- لا، سأراقب من الجهة الأخرى.‬

393
00:30:44,760 --> 00:30:47,221
‫ما الذي تفعله بي،‬
‫ما الذي تفعله؟‬

394
00:30:47,888 --> 00:30:50,724
‫- نريد التأكد أنك تخبرنا بالحقيقة.‬
‫- ولمَ أكذب عليكم؟‬

395
00:30:51,058 --> 00:30:53,686
‫لقد تعرّض والدي وشقيقتي للاختطاف!‬

396
00:30:54,019 --> 00:30:57,314
‫اجلس مكانك يا "ريتشارد" من فضلك‬
‫وإلا اضطررت لتخديرك.‬

397
00:30:57,481 --> 00:30:59,608
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬

398
00:30:59,733 --> 00:31:03,279
‫- والدي هو وزير الدفاع.‬
‫- أفهم هذا.‬

399
00:31:03,487 --> 00:31:06,323
‫ولكن وفقاً لمعلوماتي‬
‫كنت على وشك شنّ هجوم شخصيّ‬

400
00:31:06,448 --> 00:31:08,951
‫على والدك وعلى الرئيس‬
‫خلال تجمّع في "لوكهيد" اليوم.‬

401
00:31:09,076 --> 00:31:11,996
‫هل فقدت عقلك؟ نحن في "أميركا"،‬

402
00:31:12,121 --> 00:31:15,583
‫يمكنني أن أجهر بما أريد على الملأ‬
‫كيف تجرؤ على معاملتي كمجرم؟‬

403
00:31:15,708 --> 00:31:17,376
‫لم يعاملك أحد كمجرم.‬

404
00:31:17,501 --> 00:31:20,629
‫أتريد القيام بشيء بنّاء؟‬
‫اذهب للعثور على والدي وشقيقتي.‬

405
00:31:21,005 --> 00:31:21,922
‫هذا ما ننوي فعله.‬

406
00:31:22,047 --> 00:31:25,050
‫أجل، عن طريق معاملتي.‬
‫وكأنني مذنب بشيء ما‬

407
00:31:25,259 --> 00:31:29,597
‫"ريتشارد" في الوقت الحالي أنت الشاهد‬
‫الوحيد على اختطاف والدك وشقيقتك‬

408
00:31:30,431 --> 00:31:31,557
‫ونحن بحاجة لمساعدتك‬

409
00:31:31,682 --> 00:31:36,020
‫إذاً، لم لا تنزع عني هذه الأسلاك‬
‫وتبدأ بالتحدث معي كإنسان عاديّ.‬

410
00:31:36,937 --> 00:31:38,647
‫ليس لديك ما تخفيه، أليس كذلك؟‬

411
00:31:40,649 --> 00:31:43,110
‫- لا.‬
‫- كيف يظهر مؤشر الكذب؟‬

412
00:31:44,069 --> 00:31:45,279
‫صادق تماماً.‬

413
00:31:57,958 --> 00:31:59,126
‫أبي.‬

414
00:32:05,883 --> 00:32:08,052
‫كيف سارت الأمور؟‬

415
00:32:08,636 --> 00:32:10,429
‫بشكل جيّد.‬

416
00:32:21,273 --> 00:32:24,610
‫قال "عمر" إن أحد رجاله‬
‫رآك برفقة أحدهم خارج المجمع.‬

417
00:32:25,986 --> 00:32:29,239
‫- فتاة شابة.‬
‫- كنت سأخبرك بهذا.‬

418
00:32:30,783 --> 00:32:32,451
‫مَن هي؟‬

419
00:32:36,038 --> 00:32:36,997
‫"ديبي".‬

420
00:32:38,499 --> 00:32:40,584
‫- أين هي الآن؟‬
‫- لم ترِ شيئاً.‬

421
00:32:40,709 --> 00:32:43,420
‫لقد شاهدتك تقف خارج المجمع‬
‫وهذا يكفي.‬

422
00:32:47,007 --> 00:32:51,136
‫أمضينا سنوات في التخطيط لهذا‬
‫بانتظار قدوم هذا اليوم.‬

423
00:32:51,345 --> 00:32:54,223
‫والآن بعد أن وصلنا‬
‫جئت لتعرض كلّ شيء للفشل.‬

424
00:32:54,348 --> 00:32:57,101
‫لم تَر شيئاً، لقد تأكدت من هذا.‬

425
00:32:58,894 --> 00:33:00,854
‫اعرف ما لديها من معلومات؟‬

426
00:33:01,855 --> 00:33:03,982
‫اتصل بها واطلب منها الحضور‬
‫إلى هنا‬

427
00:33:04,692 --> 00:33:06,485
‫أبي، أرجوك لا تفعل هذا‬
‫لا ضرورة لذلك.‬

428
00:33:06,610 --> 00:33:08,696
‫أنا من يقرّر ما هو الضروري‬
‫وليس أنت.‬

429
00:33:12,866 --> 00:33:16,245
‫- ما الذي ستفعله بها؟‬
‫- منذ متى تقوم بمحاسبتي؟‬

430
00:33:18,789 --> 00:33:21,959
‫منذ متى ونحن نعيش في هذا البلد‬
‫للتحضير لهذا اليوم؟‬

431
00:33:24,044 --> 00:33:26,714
‫- منذ متى؟‬
‫- 4 سنوات.‬

432
00:33:27,548 --> 00:33:29,007
‫خمسة تقريباً.‬

433
00:33:32,010 --> 00:33:35,597
‫هذا هو الوقت الذي يمكن‬
‫أن يضيعه خطأ بسيط.‬

434
00:33:45,649 --> 00:33:47,651
‫اتصل بها في الحال.‬

435
00:33:49,236 --> 00:33:50,863
‫حاضر يا سيدي.‬

436
00:34:00,205 --> 00:34:01,623
‫"تيم فلسون" من أمن المحطة.‬

437
00:34:01,707 --> 00:34:03,917
‫"روني لابيل"، وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫رئيس فرقة العمليات.‬

438
00:34:04,126 --> 00:34:06,086
‫- أين يقع الخط ثلاثة؟‬
‫- عند المدخل الشرقيّ.‬

439
00:34:06,211 --> 00:34:07,713
‫إن أردت يمكنني الأمر بإغلاقه؟‬

440
00:34:07,838 --> 00:34:10,215
‫لا، لا نريد لفت الأنظار الآن.‬

441
00:34:10,340 --> 00:34:12,634
‫تقع ساحة القطارات خلف‬
‫هذا الجدار مباشرة.‬

442
00:34:27,566 --> 00:34:29,568
‫- ألو؟‬
‫- هذه أنا يا "أندرو".‬

443
00:34:30,110 --> 00:34:33,030
‫- أين هؤلاء الرجال؟‬
‫- إنهم هناك، قد يصلون في أيّ لحظة.‬

444
00:34:33,238 --> 00:34:35,199
‫حسناً، اطلبي منهم الإسراع.‬

445
00:34:35,324 --> 00:34:39,036
‫الأمر لا يسير على هذا النحو‬
‫ابقَ حيث أنت وسأراك حين تحضر معهم.‬

446
00:34:39,203 --> 00:34:41,330
‫- حسناً.‬
‫- "أندرو"؟‬

447
00:34:42,247 --> 00:34:43,832
‫نعم، هل أنت "جاك باور"؟‬

448
00:34:43,957 --> 00:34:46,668
‫- أجل، هيّا بنا لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

449
00:34:46,794 --> 00:34:49,963
‫سأشرح لك لاحقاً‬
‫المكان ليس آمناً هنا، لنذهب.‬

450
00:34:57,846 --> 00:34:59,640
‫السيارة عند ناصية الشارع.‬

451
00:35:09,066 --> 00:35:10,901
‫أواثق أنه قال عند نهاية الرصيف؟‬

452
00:35:11,485 --> 00:35:13,028
‫أجل.‬

453
00:35:27,292 --> 00:35:29,127
‫- ألو؟‬
‫- "أندرو".‬

454
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
‫- مَن المتحدث؟‬
‫- "جاك باور"، أين أنت؟‬

455
00:35:35,342 --> 00:35:39,179
‫- "أندرو"؟‬
‫- لا يمكنني التحدث ...‬

456
00:35:42,307 --> 00:35:44,434
‫- هيّا بنا‬
‫- "أندرو"؟‬

457
00:35:44,768 --> 00:35:48,146
‫"أندرو"، الأوغاد لقد وصلوا إليه قبلنا.‬

458
00:35:48,397 --> 00:35:51,024
‫- كيف عرفوا بمكان وجوده؟‬
‫- لا أدري.‬

459
00:35:52,985 --> 00:35:53,819
‫مَن أنت؟‬

460
00:35:53,944 --> 00:35:57,406
‫أنا الرجل الذي سيقتلك‬
‫إن لم تنفذ أوامري.‬

461
00:35:57,531 --> 00:35:58,740
‫"فلسون" تعال؟‬

462
00:35:58,866 --> 00:36:01,994
‫تحدث لرجالك، أخبرهم أننا نبحث‬
‫عن شاب أبيض في بداية العشرينات‬

463
00:36:02,119 --> 00:36:05,414
‫يرتدي سترة بنيّة وحقيبة سوداء‬
‫أُخذ من المحطة قسراً.‬

464
00:36:05,539 --> 00:36:07,165
‫أخبر رجالك بعدم الاشتباك‬
‫مع الهدف.‬

465
00:36:07,291 --> 00:36:09,960
‫أريد العثور عليه وتحديد موقعه‬
‫فقط، الآن؟‬

466
00:36:27,936 --> 00:36:29,313
‫إلى أين تأخذني؟‬

467
00:36:36,737 --> 00:36:38,614
‫هنا "ماركس"، لقد رأيت الهدف؟‬

468
00:36:38,739 --> 00:36:41,533
‫- ما هو موقعك؟‬
‫- أنا عند ساحة القطارات.‬

469
00:36:41,617 --> 00:36:45,495
‫الهدف عند الحاجز الشرقيّ‬
‫موقف السيارات الثاني.‬

470
00:36:46,246 --> 00:36:47,748
‫افتح الباب.‬

471
00:36:48,373 --> 00:36:50,584
‫وهما يصعدان إلى سيارة "ليكسوس"‬
‫زرقاء داكنة.‬

472
00:36:50,667 --> 00:36:52,377
‫- ما الطريق الأسرع؟‬
‫- عبر الباب الخلفيّ.‬

473
00:36:52,502 --> 00:36:53,629
‫أخبر رجالك بالبقاء بعيداً.‬

474
00:36:53,754 --> 00:36:56,089
‫"ماركس"، استمر بمراقبة الرجل‬
‫ولكن احرص ألّا يراك.‬

475
00:37:00,886 --> 00:37:02,346
‫استلقي.‬

476
00:37:48,350 --> 00:37:51,478
‫- ها هو.‬
‫- احرس البوابة وسأخرج الفتى من السيارة.‬

477
00:37:53,146 --> 00:37:54,940
‫- انتظر.‬
‫- أنتظر ماذا؟‬

478
00:37:55,983 --> 00:37:58,694
‫- تلك ليست الطريقة السليمة.‬
‫- عم تتحدث؟‬

479
00:37:58,902 --> 00:38:00,904
‫إن لحقنا بهذا الرجل‬
‫ربما يقودنا لمكان "هيلر".‬

480
00:38:01,113 --> 00:38:03,490
‫وربّما لا ولكننا متأكدون‬
‫من أنه سيقتل الفتى يا "جاك".‬

481
00:38:03,615 --> 00:38:06,493
‫حالياً هذا الرجل هو فرصتنا‬
‫الأفضل لإيجاد الوزير "هيلر".‬

482
00:38:09,204 --> 00:38:11,373
‫سنجعله يعترف في وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب.‬

483
00:38:11,540 --> 00:38:13,208
‫وماذا لو لم يعترف في الوقت المناسب؟‬

484
00:38:13,417 --> 00:38:15,168
‫هذا ليس قرار فرقة العمليات‬
‫يا "جاك".‬

485
00:38:17,045 --> 00:38:19,506
‫- نحن بحاجة لطلب الإذن.‬
‫- انتظر.‬

486
00:38:20,966 --> 00:38:23,260
‫لا يمكنني المجازفة بأن تقوم "دريسكول"‬
‫بمعارضتي.‬

487
00:38:36,314 --> 00:38:37,733
‫حذرتك من مواجهتي يا "جاك".‬

488
00:38:39,026 --> 00:38:42,320
‫- "روني" أرجوك؟‬
‫- انهض، وارفع يديك خلف رأسك.‬

489
00:38:42,988 --> 00:38:46,116
‫- أنت ترتكب خطأ.‬
‫- اصمت.‬

490
00:38:56,418 --> 00:38:58,962
‫البوابة أربعة، إنه يهمّ بالمغادرة‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

491
00:39:03,425 --> 00:39:07,596
‫أنا العميل "لابيل"، سأقترب منه الآن‬
‫مرّر السيارة الأولى وأغلق عليه الحاجز.‬

492
00:39:35,040 --> 00:39:39,377
‫"روني"؟‬
‫"روني"، أين أصبت؟‬

493
00:39:40,629 --> 00:39:42,547
‫أيمكنك التحرك؟‬

494
00:39:43,924 --> 00:39:47,511
‫"روني"، أعطني مفاتيح القيود؟‬

495
00:39:54,392 --> 00:39:57,104
‫أرجوك يا "روني"‬
‫إنه دليلنا الوحيد؟‬

496
00:39:57,687 --> 00:39:58,772
‫علينا إيقافهم.‬

497
00:40:08,698 --> 00:40:10,367
‫هيّا.‬

498
00:40:27,592 --> 00:40:29,177
‫سحقاً!‬

499
00:40:58,748 --> 00:41:00,417
‫أخبرني بما حدث يا "ريتشارد"؟‬

500
00:41:02,878 --> 00:41:05,046
‫كنت أتحدث أنا وأبي‬

501
00:41:05,213 --> 00:41:10,093
‫فدخلت شقيقتي محضرة له‬
‫مكالمة هاتفية‬

502
00:41:10,594 --> 00:41:12,596
‫- أكنت في الغرفة نفسها عند الاتصال؟‬
‫- لا.‬

503
00:41:13,305 --> 00:41:16,516
‫- خرج هو و"أودري" للتحدث.‬
‫- تابع كلامك.‬

504
00:41:16,766 --> 00:41:20,604
‫ثم سمعت صوت انفجار وحين نظرت‬
‫من النافذة رأيتهما يُختطفان.‬

505
00:41:20,729 --> 00:41:22,856
‫ألم يدخلوا لإحضارك؟‬

506
00:41:23,773 --> 00:41:26,651
‫عفواً، أعلم أنك طلبت عدم المقاطعة‬
‫ولكننا بحاجة لك في المكتب.‬

507
00:41:26,943 --> 00:41:27,777
‫ماذا هناك؟‬

508
00:41:27,861 --> 00:41:30,363
‫بثّ على شبكة الإنترنت‬
‫اقتحم جميع المقاسم في المكان.‬

509
00:41:30,655 --> 00:41:33,783
‫- وما الذي يُبث على الشبكة؟‬
‫- وزير الدفاع "هيلر".‬

510
00:41:35,118 --> 00:41:37,787
‫الإرهابيّون يبثونها على جميع‬
‫مقاسم شبكة الإنترنت.‬

511
00:41:38,413 --> 00:41:40,290
‫استدعي "كيرتس".‬

512
00:41:40,832 --> 00:41:42,751
‫"كيرتس" يحتاجونك في المكتب.‬

513
00:42:11,196 --> 00:42:13,573
‫وجدتك أيّها الوغد.‬

514
00:42:13,907 --> 00:42:18,578
‫نتحدث نيابة عن الرجال والنساء والأطفال‬
‫الذين لا صوت لهم إلى الآن.‬

515
00:42:18,954 --> 00:42:22,624
‫الذين كانوا ضحية للسياسة الوحشية‬
‫التي تتبعها الولايات المتحدة‬

516
00:42:22,707 --> 00:42:24,960
‫والتي طوّرها "جايمس هيلر".‬

517
00:42:25,877 --> 00:42:28,630
‫لقد حان الوقت ليطالب الضحايا‬
‫بتحقيق العدالة.‬

518
00:42:28,755 --> 00:42:30,924
‫"إدغار"، حدّد صورة الوزير "هيلر".‬

519
00:42:31,258 --> 00:42:35,679
‫قام جنودنا باحتجاز الإرهابيّ‬
‫"جايمس هيلر"‬

520
00:42:36,346 --> 00:42:41,184
‫خلال 3 ساعات ستتم محاكمة "هيلر"‬
‫على جميع جرائمه ضد البشرية.‬

521
00:42:41,351 --> 00:42:47,148
‫إن ثبت أنه مذنب سيتم اعدامه‬
‫وفقاً لقوانينا الخاصة.‬

522
00:42:47,232 --> 00:42:49,442
‫ولأن ليس لدينا ما نخفيه‬

523
00:42:49,567 --> 00:42:55,448
‫سيتمكن العالم أجمع من متابعة‬
‫إجراءات المحاكمة.‬
