1
00:00:11,262 --> 00:00:13,180
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:13,723 --> 00:00:18,185
‫أنا وزير دفاع "الولايات الأمريكية المتحدة"‬
‫وستصغي إلى ما أقوله.‬

3
00:00:23,858 --> 00:00:25,234
‫أفلت سلاحك.‬

4
00:00:27,987 --> 00:00:32,408
‫إن مات رجل آخر من رجالي‬
‫فسوف نقتل ابنتك.‬

5
00:00:33,284 --> 00:00:34,744
‫- علينا مغادرة المكان.‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:34,869 --> 00:00:36,328
‫- أنت في خطر.‬
‫- من مصدر الخطر؟‬

7
00:00:36,454 --> 00:00:38,497
‫لا تطرحي الأسئلة، تعالي معي فحسب.‬

8
00:00:38,748 --> 00:00:41,459
‫- ساعدني أرجوك.‬
‫- "ديبي"، ما الخطب؟‬

9
00:00:41,584 --> 00:00:44,128
‫"ديبي"، "ديبي"،‬
‫ما الأمر؟ ... "ديبي".‬

10
00:00:45,463 --> 00:00:46,922
‫ماذا فعلت بها؟‬

11
00:00:52,845 --> 00:00:54,847
‫- "أوبراين"‬
‫- أتم تفعيل بث القمر الاصطناعي؟‬

12
00:00:54,972 --> 00:00:58,100
‫كلا، عليّ تغيير الموقع من دون أن‬
‫تلاحظ "دريسكول" ذلك، أين أنت؟‬

13
00:00:58,225 --> 00:01:01,979
‫أنا في أحد متاجر "ميركوري"‬
‫تظاهرت بسرقته لمنع المجرم من التحرك.‬

14
00:01:02,104 --> 00:01:05,733
‫أخبر الضباط بأن يخفضوا أسلحتهم‬
‫وأن يتراجعوا.‬

15
00:01:06,358 --> 00:01:08,694
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- لفعل ماذا؟‬

16
00:01:08,819 --> 00:01:11,530
‫- لقد كنت على اتصال بـ"جاك باور"‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:11,655 --> 00:01:12,656
‫أصبحت الآن متورطاً.‬

18
00:01:12,782 --> 00:01:15,910
‫- فهل ستساعدني أم تبلغ عني.‬
‫- أنت تطلبين أن أفعل شيئاً‬

19
00:01:15,993 --> 00:01:17,119
‫قد يتسبب في طردي من العمل.‬

20
00:01:17,244 --> 00:01:19,163
‫أعرف أنك تعمل معها‬
‫من وراء ظهر "دريسكول".‬

21
00:01:19,330 --> 00:01:21,874
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- الحرص على أن توليني اهتمامك‬

22
00:01:21,999 --> 00:01:23,375
‫عندما أحتاج إليه.‬

23
00:01:23,584 --> 00:01:26,754
‫"كلوي"، لماذا أنت متصلة بقمر‬
‫من أقمار وزارة الدفاع؟‬

24
00:01:27,546 --> 00:01:30,716
‫- حسناً، انتهى أمرك هنا.‬
‫- كنت سأستقيل على أية حال.‬

25
00:01:30,841 --> 00:01:32,635
‫أريد أن تتصلي بـ"باور" الآن.‬

26
00:01:32,760 --> 00:01:36,388
‫- تريد "دريسكول" التحدث إليك.‬
‫- "جاك"، أوقف العملية، انتهى الأمر.‬

27
00:01:36,555 --> 00:01:39,600
‫"إيرين"، "حسان" حر الآن‬
‫وهو يبحث عن سيارة وهاتف.‬

28
00:01:39,725 --> 00:01:43,562
‫وعندما يحصل عليهما، سوف‬
‫يقودنا إلى "هيلر" مباشرة، أعدك بذلك.‬

29
00:01:47,900 --> 00:01:48,818
‫تباً!‬

30
00:01:49,026 --> 00:01:51,904
‫- اخرج من السيارة.‬
‫- ارفع يديك.‬

31
00:01:52,321 --> 00:01:54,114
‫وترجل من السيارة.‬

32
00:01:58,285 --> 00:02:02,540
‫تقع الأحداث التالية‬
‫ما بين الساعة 11 صباحاً و12 ظهراً.‬

33
00:02:04,416 --> 00:02:07,169
‫أما زلنا نرى "خليل حسان"‬
‫بالأقمار الصناعية؟‬

34
00:02:07,294 --> 00:02:10,673
‫غرب الشارع 14 في الطريق 11‬
‫معدل السرعة 62 ميلاً في الساعة.‬

35
00:02:10,756 --> 00:02:13,008
‫أريد تحليلاً لحركة السير‬
‫وجداول الأشغال على الطرقات.‬

36
00:02:13,133 --> 00:02:16,387
‫لا يمكننا السماح لأي شيء بتأخيره‬
‫أو منعه من الوصول إلى وجهته.‬

37
00:02:16,512 --> 00:02:19,139
‫نحتاج إلى تحرك الفرق التكتيكية‬
‫واظب على إعلامهم بموقع "جاك".‬

38
00:02:19,265 --> 00:02:21,350
‫أتعاون مع القيادة‬
‫أتريدين أن أعطي لهذا الأولوية؟‬

39
00:02:21,475 --> 00:02:23,519
‫- أجل، سننسق معهم.‬
‫- حسناً.‬

40
00:02:23,644 --> 00:02:26,897
‫"كيرتس"، يمكنني أن أبلغ‬
‫الفرق نيابة عنك إن أردت.‬

41
00:02:27,022 --> 00:02:29,275
‫كلا، هذا يتطلب تصريح‬
‫استخدام قناة من المستوى الثالث.‬

42
00:02:29,400 --> 00:02:31,151
‫لا تملكين تصريحاً من ذلك النوع.‬

43
00:02:33,237 --> 00:02:35,364
‫آنسة "دريسكول"،‬
‫ثمة شخص يدعى الرقيب "بولسون"‬

44
00:02:35,489 --> 00:02:38,158
‫من مكتب رئيس الشرطة‬
‫على الخط 1، يقول إن الأمر مهم.‬

45
00:02:45,249 --> 00:02:47,877
‫رقيب "بولسون"، أنا "إيرين دريسكول"‬
‫من وحدة مكافحة الإرهاب.‬

46
00:02:49,253 --> 00:02:51,297
‫نعم، ثمة رجل في عهدتنا‬
‫يقول إن اسمه "جاك باور"‬

47
00:02:51,422 --> 00:02:54,800
‫- يدعي أنه يعمل معكم، أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

48
00:02:54,925 --> 00:02:57,177
‫لقد سرق متجر مؤن‬
‫قرب الطريق 11‬

49
00:02:57,303 --> 00:03:00,139
‫ويدعي أنها كانت جزءاً‬
‫من خطة عملية بالتخفي‬

50
00:03:00,264 --> 00:03:03,934
‫لتأخير مشتبه به إلى أن يتم‬
‫نصب تغطية بالأقمار الاصطناعية.‬

51
00:03:04,184 --> 00:03:06,020
‫هذا صحيح أيضأ يا حضرة الرقيب.‬

52
00:03:06,145 --> 00:03:08,689
‫لكان من اللطيف‬
‫أن تتواصلوا معنا بشكل أفضل.‬

53
00:03:08,814 --> 00:03:13,193
‫كانت هناك مشاكل تخص الأمن القومي‬
‫وأنا آسفة على أي أزعاج تسببنا به.‬

54
00:03:13,319 --> 00:03:14,778
‫أيمكنني التحدث إلى السيد "باور"؟‬

55
00:03:15,362 --> 00:03:17,323
‫حسناً، فك قيده.‬

56
00:03:24,705 --> 00:03:25,623
‫شكراً.‬

57
00:03:26,582 --> 00:03:28,334
‫قولي لي إنك لم تلقي القبض‬
‫على "حسان".‬

58
00:03:28,459 --> 00:03:31,837
‫لا، ما زال في السيارة‬
‫وما زلنا نتتبعه بالأقمار الاصطناعية.‬

59
00:03:31,962 --> 00:03:36,342
‫لقد اعترضنا مكالمة هاتفية تشير‬
‫إلى موقع احتجاز الوزير "هيلر".‬

60
00:03:36,467 --> 00:03:39,094
‫تحتاجين إلى شخص ينسق العمليات‬
‫ميدانياً، أنا الأصلح لهذه المهمة.‬

61
00:03:39,219 --> 00:03:41,055
‫أصغي إلي،‬
‫يمكننا إنقاذ "هيلر" و"أودري"‬

62
00:03:41,180 --> 00:03:43,390
‫ولكن علينا العمل سوية‬
‫وعلينا البدء بذلك الآن.‬

63
00:03:43,849 --> 00:03:46,435
‫علينا العثور على "هيلر"‬
‫قبل بدء محاكمته.‬

64
00:03:48,729 --> 00:03:51,440
‫إنها الخطوة الصحيحة يا "إيرين"‬
‫إنه خيارنا الوحيد.‬

65
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
‫حسناً، سنضمك إلى فريقنا‬
‫ولكن عليك التنسيق بعد استشارتي.‬

66
00:03:57,404 --> 00:03:59,490
‫ويا "جاك"... اجعل هذا ينجح.‬

67
00:03:59,615 --> 00:04:02,826
‫سأفعل، من فضلك أعلمي الرقيب‬
‫"بولسون" بهيكلية القيادة الجديدة.‬

68
00:04:04,328 --> 00:04:07,122
‫- نعم.‬
‫- بصفتي مديرة وحدة مكافحة الإرهاب.‬

69
00:04:07,247 --> 00:04:11,710
‫أنا أخول "جاك باور" صلاحية تولّي‬
‫قيادة هذا الجزء من العمليات الميدانية.‬

70
00:04:11,835 --> 00:04:13,587
‫اعتبره المسؤول.‬

71
00:04:14,088 --> 00:04:16,340
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- شكراً.‬

72
00:04:16,465 --> 00:04:18,926
‫يبدو أنك الرئيس الجديد‬
‫أخبرني بما تحتاج إليه.‬

73
00:04:19,009 --> 00:04:22,054
‫السيارة التي كان يقودها مسروقة أحتاج‬
‫إلى التأكد من أنه لا يوجد تعميم عليها‬

74
00:04:22,179 --> 00:04:25,474
‫وإن كان هناك تعميماً مسبقاً أريد أن تطلب‬
‫من مركز دوريات "كاليفورنيا" إلغاءه.‬

75
00:04:26,141 --> 00:04:28,519
‫كما أنني تركت سيارة‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب عند المتجر‬

76
00:04:28,644 --> 00:04:30,479
‫- سأجعل الرجال يحضرونها لك.‬
‫- شكراً.‬

77
00:04:48,539 --> 00:04:50,082
‫"حسان" يجري مكالمة أخرى.‬

78
00:04:50,666 --> 00:04:52,292
‫أسمعنا إياها‬
‫وأوصلها بهاتف "جاك".‬

79
00:04:57,172 --> 00:04:59,299
‫- "باور".‬
‫- أنا "إدغار ستايلز".‬

80
00:04:59,425 --> 00:05:01,468
‫يجري "حسان" مكالمة هاتفية أخرى‬
‫سوف أصلها بهاتفك.‬

81
00:05:01,593 --> 00:05:02,636
‫حسناً.‬

82
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
‫- نعم؟‬
‫- أنا "خليل"، أنا في طريقي إليكم.‬

83
00:05:07,683 --> 00:05:10,185
‫- كم من الوقت تحتاج؟‬
‫- نصف ساعة تقريباً.‬

84
00:05:10,477 --> 00:05:12,938
‫يجب أن يبدأ البث في الوقت المحدد.‬

85
00:05:13,689 --> 00:05:16,942
‫- أمن مشاكل؟‬
‫- مشاكل صغيرة تعاملت معها.‬

86
00:05:17,943 --> 00:05:19,862
‫كيف سير الأمور‬
‫فيما يخص أجهزة المزود؟‬

87
00:05:19,987 --> 00:05:21,488
‫"دومار" و"فارس" يقومان بالمطلوب‬

88
00:05:21,613 --> 00:05:23,532
‫ولكنني متأكد من أنهما‬
‫بحاجة إلى مساعدتك.‬

89
00:05:23,657 --> 00:05:26,201
‫- سأصل قريباً.‬
‫- حسناً.‬

90
00:05:27,244 --> 00:05:29,788
‫- هل وقّع "هيلر" الاعتراف؟‬
‫- أجل.‬

91
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
‫لم يكن يريد ذلك‬
‫ولكننا استغللنا وجود ابنته.‬

92
00:05:35,419 --> 00:05:36,712
‫هل قتلتموها؟‬

93
00:05:38,547 --> 00:05:40,340
‫- ليس بعد.‬
‫- أيها الرقيب "بولسون".‬

94
00:05:40,424 --> 00:05:43,260
‫- ما الوقت المتوقع لوصول سيارتي؟‬
‫- ستصل في أية لحظة.‬

95
00:05:44,178 --> 00:05:45,596
‫سأراك عما قريب.‬

96
00:05:49,058 --> 00:05:50,225
‫أسمعنا المكالمة مجدداً.‬

97
00:05:54,521 --> 00:05:56,482
‫أخبر رجالك بالبقاء‬
‫على قناة اللاسلكي رقم 3.‬

98
00:06:22,174 --> 00:06:23,675
‫أبي.‬

99
00:06:24,384 --> 00:06:27,137
‫فعلت ما كان أي شخص‬
‫غيرك ليفعله في وضعك.‬

100
00:06:29,848 --> 00:06:33,519
‫- لقد أحرجت بلادي.‬
‫- وقّعت على ورقة‬

101
00:06:34,394 --> 00:06:38,107
‫كلها أكاذيب، الجميع سيعرف‬
‫أنك وقعتها تحت التهديد.‬

102
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
‫إنها أكثر من مجرد ورقة.‬

103
00:06:41,819 --> 00:06:45,489
‫هذه المحاكمة ستكون مهزلة‬
‫سيتم بثها في جميع أرجاء العالم.‬

104
00:06:45,614 --> 00:06:48,867
‫صُممت لكي تذل‬
‫وتحط من شأن هذه البلاد.‬

105
00:06:49,076 --> 00:06:50,327
‫أبي...‬

106
00:06:52,037 --> 00:06:53,789
‫لا يزال هناك وقت.‬

107
00:06:54,540 --> 00:06:58,001
‫لا جدوى من التوهم‬
‫بقي أقل من ساعة.‬

108
00:07:01,255 --> 00:07:03,590
‫إن كنا سنفعل شيئاً‬
‫فعلينا فعله الآن.‬

109
00:07:05,467 --> 00:07:07,594
‫فعلنا كل ما بإمكاننا فعله.‬

110
00:07:09,471 --> 00:07:12,474
‫- كلا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

111
00:07:16,145 --> 00:07:19,523
‫ماذا لو لم أكن حياً‬
‫لا يمكنهم آنذاك محاكمتي.‬

112
00:07:20,190 --> 00:07:22,901
‫إن مت فسوف تصبح أهدافهم هباء.‬

113
00:07:23,318 --> 00:07:26,780
‫وسيراهم العالم‬
‫على أنهم مجرد قتلة وضيعين.‬

114
00:07:27,072 --> 00:07:29,867
‫- أبي...‬
‫- أصغي إليّ.‬

115
00:07:29,992 --> 00:07:33,829
‫حتى إذا قلت ما يريدون أن أقوله‬
‫فهم لن يطلقون سراحي.‬

116
00:07:34,371 --> 00:07:37,040
‫سوف يضعونني أمام كاميرا ويذلونني،‬

117
00:07:37,624 --> 00:07:41,587
‫وعندها سيقتلونني والعالم أجمع يشاهد.‬

118
00:07:41,712 --> 00:07:45,591
‫هناك أشخاص في الخارج‬
‫يبحثون عنا، لا يمكنك الاستسلام.‬

119
00:07:45,716 --> 00:07:48,135
‫عليّ فعل شيء‬
‫بينما ما زلت أستطيع ذلك.‬

120
00:07:51,680 --> 00:07:53,056
‫وأحتاج إلى أن تساعديني.‬

121
00:07:56,226 --> 00:07:59,313
‫- أساعدك؟‬
‫- السلسلة التي بين أصفادك‬

122
00:07:59,438 --> 00:08:02,274
‫حاولي رفعها ووضعها حول عنقي.‬

123
00:08:02,399 --> 00:08:05,736
‫- لا، لا.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬

124
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
‫- لا أستطيع رفع يديّ.‬
‫- لا.‬

125
00:08:07,738 --> 00:08:09,740
‫أما أنت فبإمكانك‬
‫سحب يديك من الخلف.‬

126
00:08:09,823 --> 00:08:11,992
‫- أبي.‬
‫- أنا أعتمد عليك لمساعدتي.‬

127
00:08:12,117 --> 00:08:15,370
‫- كفى! كفي!‬
‫- حاولي على الأقل.‬

128
00:08:20,876 --> 00:08:22,502
‫لن أفعل ذلك.‬

129
00:08:31,678 --> 00:08:33,138
‫أنا آسفة.‬

130
00:08:40,729 --> 00:08:41,980
‫ثمة أنبوب غاز.‬

131
00:08:45,192 --> 00:08:46,777
‫إن أمكننا كسره...‬

132
00:08:47,486 --> 00:08:49,071
‫لا...‬

133
00:08:49,196 --> 00:08:51,073
‫إن كسرته فستموتين أيضاً.‬

134
00:08:52,658 --> 00:08:55,786
‫أتظن أنهم سيتركونني أخرج حية من هنا.‬

135
00:08:56,870 --> 00:09:00,832
‫أتظن ذلك؟... سيقتلونني أيضاً.‬

136
00:09:08,382 --> 00:09:09,758
‫أبي...‬

137
00:09:16,807 --> 00:09:20,435
‫معاً يمكننا القيام بهذا، اتفقنا؟‬

138
00:09:27,943 --> 00:09:31,738
‫- أرجوك.‬
‫- فلنحاول.‬

139
00:09:40,998 --> 00:09:44,960
‫أوشكنا على الوصول... هذا جيد.‬

140
00:10:02,311 --> 00:10:03,937
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

141
00:10:17,326 --> 00:10:20,495
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً يا عزيزتي.‬

142
00:10:39,431 --> 00:10:41,558
‫أريد تحليلاً كاملاً لكلا الصوتين.‬

143
00:10:41,683 --> 00:10:43,852
‫حسناً، سيكون جاهزاً خلال 10 دقائق.‬

144
00:10:43,977 --> 00:10:45,228
‫حسناً، جيد.‬

145
00:10:49,441 --> 00:10:51,234
‫- "إدغار".‬
‫- ماذا يا "ماريان"؟‬

146
00:10:51,360 --> 00:10:52,527
‫ما هي القناة من المستوى 3؟‬

147
00:10:52,652 --> 00:10:56,031
‫إنه دخول يتيح لك الاطلاع على جميع‬
‫الأنظمة التكتيكية منها والمقاطعة والقسم.‬

148
00:10:56,698 --> 00:10:59,201
‫- أريدها.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

149
00:10:59,659 --> 00:11:01,495
‫أريد تصريحاً لولوج قناة‬
‫من المستوى الثالث.‬

150
00:11:01,620 --> 00:11:04,247
‫لا أستطيع ذلك، "دريسكول"‬
‫فقط يمكنها إعطاء ذلك التصريح.‬

151
00:11:08,877 --> 00:11:11,004
‫لا يهمني من يصرّح به، أريده.‬

152
00:11:11,254 --> 00:11:14,633
‫اسمعي، مجرد أنك سمعت‬
‫تلك محادثة بيني وبين "كلوي"‬

153
00:11:14,758 --> 00:11:15,967
‫لا يعني أنني عبدك.‬

154
00:11:26,228 --> 00:11:27,521
‫انتهى عهد خوفي منك.‬

155
00:11:31,108 --> 00:11:32,859
‫آنسة "دريسكول"، أنا "ماريان".‬

156
00:11:32,984 --> 00:11:34,486
‫نعم "ماريان"، ما الأمر؟‬

157
00:11:34,611 --> 00:11:38,615
‫لدي معلومات إضافية لك‬
‫بخصوص تجاوز "كلوي" سلطتك.‬

158
00:11:38,740 --> 00:11:41,868
‫- أسمعك.‬
‫- لا أظنها كانت تعمل وحدها.‬

159
00:11:43,120 --> 00:11:44,830
‫مع من كانت تعمل؟‬

160
00:11:49,000 --> 00:11:51,711
‫لا أعرف يقيناً ولكنني وجدت‬
‫صدى إلكترونياً في سجل مكالماتها‬

161
00:11:51,837 --> 00:11:55,424
‫وفي كل مرة كانت تتحدث إلى "جاك"‬
‫كان ثمة شخص آخر يسمع المكالمة.‬

162
00:11:55,549 --> 00:12:00,011
‫هذا سلوك تلقائي في نظامنا ولا يعني‬
‫أن شخصاً آخر كان يسترق السمع.‬

163
00:12:00,137 --> 00:12:02,305
‫أهذا هو مدى شكوكك؟‬

164
00:12:03,598 --> 00:12:05,892
‫أجل، آسف لإزعاجك.‬

165
00:12:09,729 --> 00:12:10,981
‫أنت مجنونة.‬

166
00:12:11,106 --> 00:12:14,192
‫ستذهب إلى "دريسكول"‬
‫وتخبرها بأنك بحاجة إلى المساعدة.‬

167
00:12:14,860 --> 00:12:17,404
‫وستطلب منها أن تصدر لي‬
‫تصريحاً من المستوى الثالث.‬

168
00:12:35,630 --> 00:12:37,466
‫إلى الوحدة رقم 3،‬
‫أنا "باور"، أتسمعني؟‬

169
00:12:37,591 --> 00:12:38,550
‫أسمعك.‬

170
00:12:38,675 --> 00:12:41,428
‫تراجع مسافة 200 ياردة أخرى‬
‫يجب ألا يلاحظنا.‬

171
00:12:41,553 --> 00:12:43,722
‫- عُلم.‬
‫- "جاك"، أتسمعني؟‬

172
00:12:43,847 --> 00:12:45,474
‫- نعم.‬
‫- تم إعداد فرقة رجال البحرية.‬

173
00:12:45,599 --> 00:12:47,434
‫- وهم يغادرون القاعدة.‬
‫- اطلبي من "كلوي"...‬

174
00:12:47,559 --> 00:12:49,978
‫سلسلة صور الأقمار الاصطناعية‬
‫للتأكد من أنها متزامنة.‬

175
00:12:50,270 --> 00:12:52,772
‫"كلوي" في غرفة الاحتجاز يا "جاك"‬
‫تم تعليقها عن العمل.‬

176
00:12:52,856 --> 00:12:55,901
‫- يمكننا الاستفادة منها.‬
‫- الأمور تحت السيطرة.‬

177
00:12:56,026 --> 00:12:57,319
‫سأطلب من "كيرتس" سلسلة الصور.‬

178
00:12:57,444 --> 00:12:59,529
‫"إيرين"، كانت "كلوي"‬
‫تنفذ ما طلبته منها فحسب.‬

179
00:12:59,654 --> 00:13:02,824
‫- كان يفترض أن تكون تعمل لحسابي‬
‫- أتفهم ذلك، ولكن...‬

180
00:13:02,949 --> 00:13:07,162
‫"جاك"، عدم إطاعتك لي‬
‫في الميدان شيء يمكنني تقبله‬

181
00:13:07,287 --> 00:13:10,373
‫أما أن يخونني شخص يعمل تحت‬
‫إمرتي هنا في وحدة مكافحة الإرهاب‬

182
00:13:10,707 --> 00:13:14,419
‫فلا يمكنني إعادتها إلى منصبها.‬
‫أمن شيء آخر؟‬

183
00:13:16,505 --> 00:13:17,964
‫كلا، لا شيء.‬

184
00:13:37,484 --> 00:13:40,111
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- أدرك ذلك.‬

185
00:13:40,237 --> 00:13:42,489
‫يمكنني حساب العواقب‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

186
00:13:42,864 --> 00:13:45,575
‫- العواقب؟‬
‫- تم خرق القواعد.‬

187
00:13:45,700 --> 00:13:47,035
‫ويجب أن يتحمل شخص ما المسؤولية‬

188
00:13:47,160 --> 00:13:49,496
‫ولا يمكن الاستغناء عن "جاك"‬
‫حالياً أما أنا فبلى.‬

189
00:13:50,914 --> 00:13:52,624
‫تطلب فعلك ما فعلته‬
‫الكثير من الجرأة.‬

190
00:13:52,999 --> 00:13:56,419
‫- وثقت بـ"جاك".‬
‫- العديدون هنا يثقون بـ"جاك".‬

191
00:13:56,545 --> 00:13:59,047
‫وهذا لا يعني أن نجازف‬
‫بمستقبلنا المهني من أجله.‬

192
00:14:01,633 --> 00:14:03,343
‫لديّ اقتراح.‬

193
00:14:04,302 --> 00:14:07,222
‫سوف أغادر الغرفة لأتصل بالإدارة‬

194
00:14:08,723 --> 00:14:11,935
‫وسيرسلون بالفاكس أوراق استقالة‬
‫وستوقعين عليها.‬

195
00:14:13,645 --> 00:14:16,356
‫- وماذا بعد؟‬
‫- لا شيء.‬

196
00:14:17,357 --> 00:14:19,901
‫- سأخرج من هنا؟‬
‫- تخرجين.‬

197
00:14:21,653 --> 00:14:25,448
‫- لا سجن أو عقوبات؟‬
‫- هذا صحيح.‬

198
00:14:27,075 --> 00:14:30,328
‫ولكن إن طلبت رسالة توصية‬
‫من أجل وظيفتك التالية‬

199
00:14:30,453 --> 00:14:32,747
‫فعليك على الأرجح الحصول‬
‫عليها من "جاك" وليس مني.‬

200
00:14:33,957 --> 00:14:35,208
‫حسناً.‬

201
00:14:35,917 --> 00:14:38,837
‫- أتبدو لك خطة جيدة؟‬
‫- أجل.‬

202
00:14:54,561 --> 00:14:57,355
‫بحق السماء! تمالك نفسك.‬

203
00:14:57,480 --> 00:15:00,150
‫لم تكن تعلم شيئاً،‬
‫ما كان عليك قتلها.‬

204
00:15:00,275 --> 00:15:03,862
‫بلى، لأنك لم تملك الشجاعة‬
‫لقتلها بنفسك.‬

205
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
‫الشجاعة؟ لتسميم فتاة‬
‫لم تؤذك على الإطلاق؟‬

206
00:15:19,294 --> 00:15:20,879
‫عاد والدك.‬

207
00:15:23,798 --> 00:15:25,759
‫ماذا تفعلين؟ إنها ميتة أصلاً.‬

208
00:15:25,967 --> 00:15:28,678
‫إن لم ير والدك جرح رصاصة‬
‫فسيطرح أسلئة.‬

209
00:15:28,887 --> 00:15:32,307
‫أتريد أن يعرف أنك حاولت‬
‫مساعدة حبيبتك على الهرب؟‬

210
00:15:32,682 --> 00:15:35,935
‫أتريد أن يعرف أنك‬
‫خذلته مجدداً؟ ... ابتعد.‬

211
00:15:39,356 --> 00:15:41,149
‫خذه... خذه.‬

212
00:15:41,858 --> 00:15:45,403
‫"بهروز"، خذه... خذه.‬

213
00:15:47,322 --> 00:15:51,743
‫يجب لهذا أن يتوقف يا "بهروز"‬
‫أنت ابني، وأنا أحبك.‬

214
00:15:51,868 --> 00:15:54,287
‫ولكنني لا أستطيع السماح لك‬
‫بتدمير كل ما بنيناه.‬

215
00:15:54,412 --> 00:15:57,290
‫كل شيء عملنا جاهداً لتحقيقه.‬

216
00:16:26,194 --> 00:16:28,238
‫أعرف أن هذا كان صعباً عليك.‬

217
00:16:28,905 --> 00:16:30,448
‫ولكنه كان ضرورياً.‬

218
00:16:31,908 --> 00:16:34,536
‫سوف يتخلص من الجثة الليلة‬
‫بعد حلول الظلام.‬

219
00:16:35,662 --> 00:16:37,497
‫في الوقت الحالي، حرك سيارتها.‬

220
00:16:37,789 --> 00:16:39,833
‫اركنها في مكان حيث لن يراه أحد.‬

221
00:16:41,584 --> 00:16:43,420
‫ثم عد إلى هنا فوراً.‬

222
00:16:43,586 --> 00:16:44,963
‫"نافي".‬

223
00:17:11,906 --> 00:17:13,533
‫"أمي"‬

224
00:17:33,094 --> 00:17:34,429
‫ماذا؟‬

225
00:17:35,972 --> 00:17:37,974
‫هل حصلت على تصريح‬
‫القناة من المستوى الثالث؟‬

226
00:17:38,308 --> 00:17:40,935
‫- أجل.‬
‫- إذاً، فقد انتهى تعاملنا، صحيح؟‬

227
00:17:41,144 --> 00:17:43,021
‫لا أظن أن عليّ مواصلة‬
‫تأدية خدمات لك.‬

228
00:17:49,068 --> 00:17:51,488
‫ماذا يحدث على أية حال؟‬
‫لماذا تريدين ذلك التصريح؟‬

229
00:17:51,863 --> 00:17:55,366
‫اسمع، لعلك سعيد بالنقر على لوحة‬
‫المفاتيح لبقية حياتك، أما أنا فلا.‬

230
00:17:55,450 --> 00:17:58,828
‫لدي فرصة للتقدم وسأستغلها.‬

231
00:18:14,761 --> 00:18:16,095
‫هذه لي.‬

232
00:18:21,726 --> 00:18:23,186
‫سأعود على الفور.‬

233
00:18:28,024 --> 00:18:29,984
‫أشعر بالإهانة‬
‫لأنك ظننت أنني لن ألاحظ‬

234
00:18:30,109 --> 00:18:32,070
‫أكثر من الإهانة التي أشعر بها‬
‫لأنك تجسست عليّ.‬

235
00:18:32,445 --> 00:18:35,532
‫- أمرتني "دريسكول" بفعل ذلك.‬
‫- في المرة القادمة، افعليها بشكل صحيح.‬

236
00:18:35,657 --> 00:18:38,159
‫باستخدام مغربلات "نيومان" لئلا‬
‫يرى موضوع التجسس أضواء إنذار‬

237
00:18:38,243 --> 00:18:39,702
‫تومض في كل مكان ... هاوية.‬

238
00:18:42,121 --> 00:18:43,331
‫وداعاً يا "إدغار".‬

239
00:18:46,417 --> 00:18:47,627
‫هلا تحلين مكاني للحظة؟‬

240
00:18:50,797 --> 00:18:52,173
‫"كلوي".‬

241
00:18:52,966 --> 00:18:55,051
‫هلا تمهلاني بعض الوقت‬
‫للتحدث على انفراد معها.‬

242
00:18:58,304 --> 00:19:01,057
‫- أنا آسف جداً لما حدث.‬
‫- لا تقلق يا "إدغار".‬

243
00:19:01,182 --> 00:19:03,977
‫لم أدل بأية أسماء‬
‫لا تعرف "دريسكول" أنك كنت تساعدني.‬

244
00:19:04,394 --> 00:19:06,813
‫- لا تعرف؟‬
‫- أنا التي ورطتك في هذا الأمر.‬

245
00:19:06,938 --> 00:19:10,650
‫- لن أشي بك.‬
‫- شكراً.‬

246
00:19:11,568 --> 00:19:14,863
‫أنت أخرق يا "إدغار"‬
‫ولكنك طيب.‬

247
00:19:14,988 --> 00:19:18,116
‫- ظل هكذا.‬
‫- لا أملك خياراً.‬

248
00:19:18,575 --> 00:19:19,993
‫هذا ما أظنه.‬

249
00:19:20,743 --> 00:19:22,579
‫حظاً طيباً اليوم، ستحتاج إليه.‬

250
00:20:02,785 --> 00:20:05,204
‫"سارا"، افتراضاً بأنه سيتابع‬
‫السفر غرباً‬

251
00:20:05,330 --> 00:20:07,206
‫ما هي الوجهات المحتملة؟‬

252
00:20:07,332 --> 00:20:11,127
‫في غضون الوقت الذي ذكره‬
‫سيصل "حسان" إحدى أربعة أحياء سكنية‬

253
00:20:11,252 --> 00:20:14,130
‫- ومنطقتين صناعيتين.‬
‫- حللي المعلومات عن تلك المناطق.‬

254
00:20:14,297 --> 00:20:17,300
‫حاولي العثور على أية نشاطات مريبة‬
‫في الشهور الستة الأخيرة.‬

255
00:20:17,425 --> 00:20:19,552
‫شكاوي مواطنين،‬
‫معارف معروفين، كل شيء.‬

256
00:20:19,677 --> 00:20:22,972
‫- لك ذلك.‬
‫- "جاك"، الهدف يتوقف عند تقاطع طرق.‬

257
00:20:34,025 --> 00:20:35,485
‫حسناً، أراه.‬

258
00:21:07,642 --> 00:21:09,143
‫"محمد".‬

259
00:21:09,644 --> 00:21:12,605
‫هذا اسمك، صحيح؟‬
‫أليس هذا ما يسمونكم به؟‬

260
00:21:13,982 --> 00:21:16,651
‫- أحاول العودة إلى بيتي.‬
‫- سيكون جميلاً أن تعودوا إلى دياركم.‬

261
00:21:17,527 --> 00:21:19,654
‫"إيرين"، 3 رجال اقتربوا‬
‫من سيارة "حسان".‬

262
00:21:20,154 --> 00:21:22,115
‫- "إدغار"، أيمكنك توضيح الصورة؟‬
‫- مهلاً.‬

263
00:21:24,033 --> 00:21:27,120
‫اسمع، لا أريد أية مشاكل.‬

264
00:21:27,578 --> 00:21:29,080
‫فات الأوان على ذلك يا "محمد".‬

265
00:21:34,544 --> 00:21:38,214
‫أنا أراقبك، لا تقل شيئاً، أفهمت؟‬

266
00:21:38,339 --> 00:21:40,091
‫أنتم الثلاثة، ابقوا مكانكم.‬

267
00:21:44,512 --> 00:21:46,681
‫تباً! يجب ألا تتدخل الشرطة.‬

268
00:21:46,806 --> 00:21:49,726
‫طلبت إلغاء للتعميم على الشاحنة.‬
‫تأكدي من أنه قد تم.‬

269
00:21:50,018 --> 00:21:53,646
‫قد تم بالفعل، لعله لم يُرسل بعد لجميع‬
‫فروع دوريات "كاليفورنيا" المحلية.‬

270
00:21:53,771 --> 00:21:56,566
‫إن احتجزوا "حسان" فسينتهي‬
‫هذا الأمر ولن يقودنا إلى "هيلر".‬

271
00:21:56,691 --> 00:21:58,818
‫- صليني بدوريات "كاليفورنيا".‬
‫- "سارا".‬

272
00:22:00,653 --> 00:22:03,406
‫هنا وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫لدي مكالمة عاجلة لمكتب توزيع الدوريات.‬

273
00:22:07,410 --> 00:22:09,287
‫هلا تحرّك السيارة؟‬

274
00:22:16,044 --> 00:22:17,879
‫ترجل من الشاحنة يا سيدي.‬

275
00:22:24,010 --> 00:22:25,428
‫ماذا يحدث هنا؟‬

276
00:22:26,012 --> 00:22:28,598
‫نحن نسوي بعض الأمور بيننا‬
‫وبينه، هذا كل ما في الأمر.‬

277
00:22:29,223 --> 00:22:31,684
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

278
00:22:33,686 --> 00:22:35,813
‫أنتم الثلاثة،‬
‫قفوا بجوار سيارتكم وانتظروا.‬

279
00:22:35,938 --> 00:22:37,398
‫هيا.‬

280
00:22:40,276 --> 00:22:42,779
‫سوف نخسره، صليني‬
‫بدوريات شرطة "كاليفورنيا".‬

281
00:22:43,821 --> 00:22:45,740
‫أتود إخباري بمَ يحدث؟‬

282
00:22:47,033 --> 00:22:48,993
‫لا يوجد مشكلة يا حضرة الشرطي.‬

283
00:22:49,619 --> 00:22:51,621
‫إنهم مستاؤون فحسب‬
‫لما حدث صباح اليوم.‬

284
00:22:52,288 --> 00:22:53,998
‫أنا آسف بشأن ذلك يا سيدي.‬

285
00:22:55,458 --> 00:22:56,959
‫هلا أذهب الآن؟‬

286
00:22:57,251 --> 00:22:58,961
‫انتظر لحظة من فضلك.‬

287
00:22:59,712 --> 00:23:02,173
‫- تابع الإبلاغ عن هذا.‬
‫- عُلم.‬

288
00:23:10,556 --> 00:23:12,767
‫"جاك"، مكتب توزيع مهام دوريات‬
‫"كاليفورنيا" على الخط.‬

289
00:23:12,892 --> 00:23:15,603
‫- صليني بهم.‬
‫- هنا الضابط "كالبرت".‬

290
00:23:15,728 --> 00:23:18,356
‫أيها الضابط، ألغيت تعميماً‬
‫على شاحنة صفراء‬

291
00:23:18,481 --> 00:23:21,442
‫رقم لوحة "4 - لوس أنجيلوس‬
‫أنديبندنت - 945"‬

292
00:23:21,567 --> 00:23:23,611
‫- هل وردك ذلك الأمر؟‬
‫- أجل، أراه في النظام‬

293
00:23:23,694 --> 00:23:25,488
‫لكنني لم أتسلم أمراً بالإلغاء.‬

294
00:23:25,613 --> 00:23:27,949
‫أحد ضباطك يستجوب سائق المركبة‬

295
00:23:28,074 --> 00:23:31,077
‫من الضروري ألا يتم‬
‫إعاقة ذلك السائق أكثر من هذا.‬

296
00:23:37,291 --> 00:23:41,003
‫سوف ندعك ترحل بأسرع وقت‬
‫ممكن، إنه تفقد روتيني فحسب.‬

297
00:23:41,546 --> 00:23:43,673
‫لا تدع هؤلاء الرجال يؤثرون فيك‬
‫إنهم مجرد صعاليك.‬

298
00:23:43,965 --> 00:23:45,299
‫أجل، أتفهم ذلك.‬

299
00:23:46,717 --> 00:23:49,971
‫أظن أن الجميع متهيّج اليوم‬
‫مع كل ما يحدث.‬

300
00:23:53,683 --> 00:23:56,144
‫شكراً عل صبرك، لن نستغرق طويلاً.‬

301
00:24:04,026 --> 00:24:05,987
‫عُلم‬

302
00:24:08,156 --> 00:24:09,657
‫كل شيء على ما يرام.‬

303
00:24:10,283 --> 00:24:11,868
‫طاب يومك يا سيدي.‬

304
00:24:12,410 --> 00:24:13,619
‫شكراً يا سيدي.‬

305
00:24:21,627 --> 00:24:23,087
‫إنه يتحرك.‬

306
00:24:34,849 --> 00:24:37,268
‫- إنه يجري مكالمة أخرى.‬
‫- حولها لـ"جاك".‬

307
00:24:40,188 --> 00:24:41,772
‫"جاك"، "خليل" يجري مكالمة أخرى.‬

308
00:24:44,609 --> 00:24:46,861
‫أنهِ التحضير ولنقم باختبار.‬

309
00:24:49,572 --> 00:24:52,074
‫- نعم؟‬
‫- قد تكون لدينا مشكلة.‬

310
00:24:52,617 --> 00:24:54,160
‫- أنا مصغِ.‬
‫- قام رجال الشرطة...‬

311
00:24:54,285 --> 00:24:56,412
‫بالتحقق من رقم لوحة السيارة‬
‫التي أقودها.‬

312
00:24:56,746 --> 00:24:58,873
‫- وبعد؟‬
‫- أخلوا سبيلي.‬

313
00:24:59,582 --> 00:25:01,083
‫- "جاك"، أتسمع هذا؟‬
‫- أجل.‬

314
00:25:01,209 --> 00:25:04,795
‫- إذاً، ما المشكلة؟‬
‫- هذه سيارة مسروقة.‬

315
00:25:06,005 --> 00:25:09,383
‫- لعل المالك لم يبلغ عنها بعد.‬
‫- أو لعلي أحصل على المساعدة‬

316
00:25:09,467 --> 00:25:12,011
‫من أناس يريدون الحرص‬
‫على وصولي إلى وجهتي.‬

317
00:25:12,136 --> 00:25:14,138
‫لا تتسرع باستنباط الاستنتاجات.‬

318
00:25:14,263 --> 00:25:17,475
‫كان ثمة شرطي يقترب مني‬
‫ويده على مسدسه.‬

319
00:25:17,600 --> 00:25:20,061
‫ثم تلقى مكالمة،‬
‫وفجأة اختفت المشكلة.‬

320
00:25:26,943 --> 00:25:29,362
‫- لا يمكننا المجازفة.‬
‫- سأداهمه.‬

321
00:25:29,487 --> 00:25:31,447
‫لن يقودنا إلى الموقع‬
‫أفضل ما يمكننا فعله الآن‬

322
00:25:31,572 --> 00:25:33,241
‫هو القبض عليه حياً‬
‫وإجباره على الاعتراف.‬

323
00:25:33,658 --> 00:25:36,369
‫إلى جميع الوحدات،‬
‫أطبقوا على الهدف.‬

324
00:25:41,540 --> 00:25:44,710
‫حسناً، أنا أراه، حضروا حاجز‬
‫طرق عند نقطة الـ15 ميلاً.‬

325
00:25:48,130 --> 00:25:50,549
‫كان العمل معك‬
‫شرفاً لي يا "عمر".‬

326
00:25:51,968 --> 00:25:54,595
‫الشرف لي يا "خليل".‬

327
00:25:55,972 --> 00:25:57,348
‫هيا.‬

328
00:26:27,295 --> 00:26:28,713
‫لا!‬

329
00:26:39,932 --> 00:26:42,393
‫رباه! لقد قاد سيارته‬
‫واصطدم مباشرة بمركبة أخرى.‬

330
00:26:42,518 --> 00:26:44,061
‫كان خيطنا الوحيد.‬

331
00:27:06,959 --> 00:27:08,544
‫هل استطعت تتبع المكالمة؟‬

332
00:27:10,838 --> 00:27:13,007
‫سوف نغير اتجاهنا،‬
‫بما أننا فقدنا خيطنا الوحيد.‬

333
00:27:14,175 --> 00:27:17,386
‫انتحر "خليل حسان"‬
‫وهو في طريقه إلى موقع "هيلر".‬

334
00:27:17,678 --> 00:27:20,598
‫هل انتشلوا شيئاً من جثته قد يساعدنا‬
‫على التعرف على مكان "هيلر"؟‬

335
00:27:20,723 --> 00:27:23,559
‫الوقت مبكر على معرفة ذلك‬
‫ما زالوا يخمدون نار حادث الاصطدام.‬

336
00:27:24,101 --> 00:27:26,562
‫كم من الوقت لدينا‬
‫قبل البدء ببث المحاكمة؟‬

337
00:27:26,687 --> 00:27:28,689
‫سيبثونها خلال الـ10‬
‫أو الـ15 دقيقة القادمة.‬

338
00:27:29,690 --> 00:27:31,233
‫- "سارا غافين".‬
‫- هذا أنا.‬

339
00:27:31,359 --> 00:27:33,694
‫- إنه "جاك".‬
‫- حوليه إلى المكبّر.‬

340
00:27:33,819 --> 00:27:36,530
‫- تحدث يا "جاك"، نسمعك عبر المكبر.‬
‫- أنا أنبش بين الحطام.‬

341
00:27:36,655 --> 00:27:38,449
‫ولكن لم يتبقَ الشيء الكثير.‬

342
00:27:38,574 --> 00:27:40,701
‫قال "حسان" إنه‬
‫على بعد 30 دقيقة من وجهته.‬

343
00:27:40,826 --> 00:27:43,954
‫قبل توقفه بـ20 دقيقة‬
‫ألدينا محيط أقصى لوجهته؟‬

344
00:27:44,121 --> 00:27:45,414
‫- "إدغار".‬
‫- أي نصف قطر دائرة‬

345
00:27:45,539 --> 00:27:47,375
‫مقدارها 60 ميلاً متمركزة في "آكتون".‬

346
00:27:47,500 --> 00:27:50,211
‫سنرسل المروحيات‬
‫والطائرات المجنحة لمسح المنطقة.‬

347
00:27:50,336 --> 00:27:53,672
‫سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً استعملوا الأقمار‬
‫الاصطناعية لإجراء مسح حراري.‬

348
00:27:53,923 --> 00:27:55,132
‫- لن ينفع.‬
‫- لمَ لا؟‬

349
00:27:55,257 --> 00:27:57,802
‫تلك المنطقة فيها كثافة عالية‬
‫من مرسلات الطاقة الكهربائية.‬

350
00:27:57,927 --> 00:28:00,429
‫لن تستطيع الأقمار الاصطناعية التمييز‬
‫بينها وبين أجهزة الخادم‬

351
00:28:00,513 --> 00:28:02,723
‫تلك المرسلات هناك‬
‫منذ سنين عديدة.‬

352
00:28:02,848 --> 00:28:05,810
‫إن أجرينا مسحاً يمكننا‬
‫مقارنتها بأنماط الشبكة السابقة.‬

353
00:28:05,935 --> 00:28:08,062
‫وهكذا نستطيع تحديد‬
‫أية نشاطات حرارية جديدة.‬

354
00:28:08,187 --> 00:28:10,147
‫- يمكننا البدء بالمسح فوراً.‬
‫- افعل ذلك.‬

355
00:28:11,065 --> 00:28:13,651
‫"جاك"، نستخدم الأقمار‬
‫الاصطناعية لتفقد القراءات الحرارية.‬

356
00:28:13,859 --> 00:28:15,736
‫- ابقَ على الخط.‬
‫- أسرعوا.‬

357
00:28:16,278 --> 00:28:19,865
‫سيدة "دريسكول"، طلبت مني‬
‫العيادة إبلاغك بأن ابنتك وصلت.‬

358
00:28:19,990 --> 00:28:21,200
‫شكراً.‬

359
00:28:21,784 --> 00:28:24,620
‫حسناً، أعيدوا جميعاً ضبط أنظمتكم.‬

360
00:28:24,745 --> 00:28:26,497
‫فلنعد إلى العمل على المسار الصحيح.‬

361
00:28:27,039 --> 00:28:29,041
‫عليّ معالجة أمر ما لبضع دقائق.‬

362
00:28:29,166 --> 00:28:31,544
‫اتصل بالمقر، فهم ينتظرون‬
‫تقريراً بالمستجدات.‬

363
00:28:31,836 --> 00:28:34,422
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- مجرد مشكلة صغيرة تخص ابنتي "مايا".‬

364
00:28:34,505 --> 00:28:36,298
‫- كان عليّ إحضارها إلى العيادة.‬
‫- أهي بخير؟‬

365
00:28:36,424 --> 00:28:38,259
‫إنها على ما يرام، اتصل بالمقر.‬

366
00:28:49,645 --> 00:28:51,105
‫علام تعملين؟‬

367
00:28:51,730 --> 00:28:54,984
‫جداول توزيع مهام الموظفين‬
‫وأساسيات تكتيكية لفرق المداهمة.‬

368
00:28:55,276 --> 00:28:57,987
‫لاحظت أنه في كل مرة أنظر إليك‬
‫تكونين تتحدثين إلى "إدغار".‬

369
00:28:58,654 --> 00:29:00,364
‫ما كل ذلك؟‬

370
00:29:00,781 --> 00:29:02,825
‫أحاول تعلم كيفية‬
‫أداء عملي يا "كيرتس".‬

371
00:29:06,871 --> 00:29:10,416
‫اليوم ليس مناسباً لمحاولة استغلال‬
‫الناس لأهدافك المهنية يا "ماريان".‬

372
00:29:10,833 --> 00:29:12,501
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي عليك التفكير فيه...‬

373
00:29:12,585 --> 00:29:15,087
‫هو كيفية مساعدتنا‬
‫على منع إعدام "هيلر" العلني.‬

374
00:29:15,463 --> 00:29:17,840
‫- بربك يا "كيرتس"، لا تظن بي...‬
‫- وفري خداعك.‬

375
00:29:18,507 --> 00:29:19,884
‫أعرف كيف تفكرين.‬

376
00:29:20,217 --> 00:29:23,345
‫ولكن اتركي الجميع وشأنهم‬
‫وساعدينا على تجاوز هذه المهنة.‬

377
00:29:30,769 --> 00:29:31,979
‫"مارك".‬

378
00:29:32,396 --> 00:29:35,483
‫شكراً جزيلاً على مساعدتي.‬
‫أخبروني بأن "مايا" وصلت.‬

379
00:29:35,733 --> 00:29:38,777
‫إنها في غرفة الفحص‬
‫نحن على وشك إجراء تحليل كامل.‬

380
00:29:40,154 --> 00:29:42,990
‫كانت تتعاطى دواء "ثورازين"‬
‫وقد توقفت عن تناوله.‬

381
00:29:43,115 --> 00:29:45,451
‫- منذ متى؟‬
‫- استناداً على ما حدث صباح اليوم،‬

382
00:29:45,576 --> 00:29:48,037
‫- بضعة أيام على الأقل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

383
00:29:48,162 --> 00:29:49,788
‫إنها مهووسة بطفل أحد جيراني.‬

384
00:29:50,206 --> 00:29:52,500
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تدخل باحة منزلهم‬

385
00:29:52,625 --> 00:29:55,794
‫- وتسيء إليه لفظياً.‬
‫- سوف نعتني بها جيداً.‬

386
00:29:55,920 --> 00:29:57,213
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

387
00:30:03,135 --> 00:30:05,387
‫- "مايا"؟‬
‫- أمي أنا مسرورة جداً لرؤيتك.‬

388
00:30:05,513 --> 00:30:09,141
‫- كنت أفقد صوابي في المنزل.‬
‫- ماذا حدث مع "إيفان"؟‬

389
00:30:09,266 --> 00:30:12,228
‫- لماذا ذهبت إلى منزله؟‬
‫- أعرف أنك طلبت مني ألا أفعل ذلك‬

390
00:30:12,353 --> 00:30:17,316
‫ولكنه كان يرمي أشياء على السور.‬

391
00:30:17,691 --> 00:30:20,903
‫"مايا"، كان يلعب بالكرة.‬

392
00:30:21,028 --> 00:30:23,822
‫- عمره 7 أعوام يا عزيزتي.‬
‫- لا يهمني عمره.‬

393
00:30:23,948 --> 00:30:25,491
‫يفترض أن يعرف‬
‫أن هذا تصرف غير لائق.‬

394
00:30:25,783 --> 00:30:29,828
‫هل ستتحدثين إلى والده؟‬

395
00:30:30,329 --> 00:30:31,705
‫تعالي.‬

396
00:30:37,169 --> 00:30:38,546
‫انظري إليّ.‬

397
00:30:40,589 --> 00:30:43,801
‫أنت لا تفكرين بوضوح يا عزيزتي‬
‫عليك أن تنسي هذا كله.‬

398
00:30:45,386 --> 00:30:49,098
‫سيساعدك الدكتور "كاليس"‬
‫وستشعرين بتحسن قريباً جداً.‬

399
00:30:50,307 --> 00:30:52,226
‫لمَ لا نعود إلى المنزل الآن؟‬

400
00:30:52,560 --> 00:30:54,395
‫- لا يمكننا يا عزيزتي.‬
‫- لمَ لا؟‬

401
00:30:58,357 --> 00:31:01,735
‫ثمة مشكلة صغيرة هنا‬
‫في "لوس أنجلوس" وعليّ معالجتها.‬

402
00:31:02,444 --> 00:31:05,990
‫- هل ستكونين على ما يرام؟‬
‫- أجل، سأكون بخير.‬

403
00:31:07,241 --> 00:31:10,703
‫- وستكونين أنت بخير.‬
‫- أحبك كثيراً.‬

404
00:31:13,497 --> 00:31:15,249
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي.‬

405
00:31:15,583 --> 00:31:18,586
‫- أحبك.‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬

406
00:31:23,591 --> 00:31:25,884
‫لا بأس، لا بأس.‬

407
00:31:27,595 --> 00:31:29,638
‫- نعم؟‬
‫- مات "خليل".‬

408
00:31:30,514 --> 00:31:33,809
‫- مات؟ كيف؟‬
‫- كانوا يتبعونه إلى هنا.‬

409
00:31:34,310 --> 00:31:37,563
‫لقد ضحى بنفسه بلا تردد.‬

410
00:31:38,314 --> 00:31:41,859
‫وماذا عن أجهزة الخادم؟‬
‫هل تم ضبطها من أجل البث؟‬

411
00:31:41,984 --> 00:31:43,152
‫"دومار" يفعل ما بوسعه.‬

412
00:31:44,069 --> 00:31:46,864
‫- أظن أننا سنبلي حسناً.‬
‫- إن احتجتم مساعدة فبإمكاني القدوم.‬

413
00:31:46,989 --> 00:31:49,074
‫كلا، كلا، تلك مجازفة كبيرة.‬

414
00:31:50,075 --> 00:31:52,328
‫وإن لم تعمل الأجهزة‬
‫بالشكل المطلوب فسنكون في ورطة.‬

415
00:31:53,245 --> 00:31:55,247
‫هذه المحاكمة ما هي إلا البداية.‬

416
00:31:55,372 --> 00:31:57,374
‫أعرف ذلك بقدر ما تعرفه أنت يا صديقي.‬

417
00:31:58,375 --> 00:32:02,004
‫ولكن لا داعي للقلق‬
‫سيسير كل شيء وفقاً للخطة.‬

418
00:32:05,049 --> 00:32:07,718
‫- هل تفحصت الحقيبة؟‬
‫- إنها سليمة.‬

419
00:32:08,010 --> 00:32:10,804
‫كنت أخشى أنها لربما تضررت‬
‫جراء حادث تحطم القطار.‬

420
00:32:11,305 --> 00:32:14,099
‫الحقيبة قوية جداً، لا مشكلة.‬

421
00:32:14,600 --> 00:32:16,852
‫جيد، إذاً، يمكنك البدء.‬

422
00:32:21,732 --> 00:32:23,400
‫غاز.‬

423
00:32:24,234 --> 00:32:25,653
‫أشم رائحة غاز.‬

424
00:32:27,196 --> 00:32:28,405
‫"هيلر".‬

425
00:32:36,789 --> 00:32:39,708
‫هيا، أخرجاهما، هيا... أخرجاهما.‬

426
00:32:41,085 --> 00:32:42,711
‫أسرعا، هيا.‬

427
00:32:43,379 --> 00:32:44,713
‫أخرجاهما.‬

428
00:32:47,383 --> 00:32:48,509
‫هيا.‬

429
00:32:54,014 --> 00:32:56,392
‫ضعاهما على الأرض،‬
‫ضعاهما على الأرض الآن.‬

430
00:32:58,727 --> 00:33:01,021
‫أسرعا، افتحا الباب، الآن.‬

431
00:33:02,272 --> 00:33:04,817
‫هيا، افعل كل‬
‫ما يتطلبه الأمر لإنعاشه.‬

432
00:33:07,986 --> 00:33:09,321
‫تابع المحاولة.‬

433
00:33:34,430 --> 00:33:35,889
‫أعرفك.‬

434
00:33:37,474 --> 00:33:39,852
‫لقد تعرّفت عليّ، يجب أن تُقتل.‬

435
00:33:40,602 --> 00:33:42,730
‫ستُقتل، في الوقت المناسب.‬

436
00:33:43,856 --> 00:33:45,065
‫اذهب وأنجز مهمتك.‬

437
00:33:45,983 --> 00:33:47,151
‫اذهب.‬

438
00:33:52,906 --> 00:33:54,700
‫- "جاك"، أنا "إيرين".‬
‫- نعم؟‬

439
00:33:54,825 --> 00:33:56,702
‫وردتنا نتائج المسح الحراري‬

440
00:33:56,827 --> 00:33:58,996
‫- ثمة موقع واحد يطابق المطلوب.‬
‫- أين؟‬

441
00:33:59,121 --> 00:34:02,249
‫في ساحة صناعية قديمة‬
‫تبعد 3 أميال عن موقعك.‬

442
00:34:02,374 --> 00:34:05,586
‫- أعطيني العنوان.‬
‫- إنه عند شارع فرعي جنوب "براك".‬

443
00:34:05,753 --> 00:34:08,547
‫حسناً، سأنصب منطقة عمليات‬
‫أين فرقة البحرية الضاربة.‬

444
00:34:08,839 --> 00:34:11,425
‫تبعد 20 دقيقة، ستبدأ المحاكمة‬
‫في أية لحظة يا "جاك".‬

445
00:34:11,550 --> 00:34:13,886
‫أعرف، سأعاود الاتصال بكم‬
‫حالما أكون في الموقع.‬

446
00:34:14,011 --> 00:34:17,473
‫وفي هذه الأثناء فليحمل أحد مخططات‬
‫المبنى ويرسلها إلى شاشتي.‬

447
00:34:17,598 --> 00:34:18,682
‫يعمل "إدغار" على ذلك.‬

448
00:34:33,363 --> 00:34:35,699
‫- سوف نناقش الباقي لاحقاً.‬
‫- حاضر سيدي الرئيس.‬

449
00:34:37,785 --> 00:34:38,660
‫ما الأمر يا "روبرت"؟‬

450
00:34:38,786 --> 00:34:41,330
‫تظن وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫بأنها حددت موقع الإرهابيين...‬

451
00:34:41,455 --> 00:34:43,791
‫- الذي يحتجزون فيه الوزير "هيلر" وابنته.‬
‫- أين؟‬

452
00:34:43,916 --> 00:34:47,085
‫مجمع في وادي "سانتا كلاريتا"‬
‫ولكن ثمة مشكلة.‬

453
00:34:47,294 --> 00:34:49,463
‫الفريق الذي تم إرساله‬
‫قد لا يصل بالوقت المناسب‬

454
00:34:49,588 --> 00:34:52,257
‫لمنع البث، وحتى إن وصلوا...‬

455
00:34:52,382 --> 00:34:55,302
‫فثمة احتمال كبير بأن الوزير‬
‫سيُقتل خلال أية محاولة إنقاذ.‬

456
00:34:56,804 --> 00:35:00,891
‫لا نملك خياراً عدا الدعاء‬
‫بأن تكون مخطئاً.‬

457
00:35:01,809 --> 00:35:03,393
‫بل لدينا خياراً.‬

458
00:35:03,644 --> 00:35:05,687
‫موت الوزير سيكون مأساوياً.‬

459
00:35:06,480 --> 00:35:08,357
‫ولكن إعدامه‬
‫داخل الأراضي الأمريكية‬

460
00:35:08,482 --> 00:35:10,526
‫في بث حي يراه العالم أجمع‬
‫سيكون أسوأ كثيراً.‬

461
00:35:11,026 --> 00:35:13,737
‫سيكون إذلالاً سافراً للبلاد بأكملها.‬

462
00:35:13,862 --> 00:35:16,281
‫- وربما يكون الأسوأ في التاريخ.‬
‫- أدرك ذلك يا "روبرت".‬

463
00:35:16,949 --> 00:35:20,369
‫ولكن ما لم يكن لديك حل ما‬
‫فقد فاتني مغزى هذه المحادثة.‬

464
00:35:20,494 --> 00:35:23,455
‫الحل هو إجراء غارة وقائية.‬

465
00:35:23,580 --> 00:35:25,958
‫افتراضاً أننا حددنا الموقع‬
‫في الوقت المناسب علينا تدميره.‬

466
00:35:26,416 --> 00:35:28,961
‫- نقتل وزير الدفاع خاصتنا بأنفسنا.‬
‫- لمنع أعداؤنا...‬

467
00:35:29,086 --> 00:35:31,088
‫من جعل موته مهزلة علنية.‬

468
00:35:31,630 --> 00:35:33,674
‫سوف يُقتل في كلا الحالتين.‬

469
00:35:43,559 --> 00:35:44,935
‫"جيم هيلر" صديق عزيز.‬

470
00:35:46,937 --> 00:35:48,522
‫موظف حكومي وفيّ في خدمة الشعب‬

471
00:35:51,108 --> 00:35:53,193
‫أتتوقع أن أقتله لأحفظ ماء وجهي؟‬

472
00:35:54,778 --> 00:35:57,406
‫ليس ماء وجهك بل الوطن.‬

473
00:35:58,240 --> 00:36:00,367
‫إن بدونا عاجزين في هذا الموقف‬

474
00:36:00,492 --> 00:36:03,579
‫فسوف نشجع المزيد من الاعتداءات‬
‫وإن تسمح لي بقول ذلك‬

475
00:36:03,704 --> 00:36:05,539
‫لمعرفتي "جيم هيلر"‬
‫سنوات عديدة بنفسي‬

476
00:36:05,664 --> 00:36:09,126
‫لو كان هنا‬
‫لكان أول مؤيدي الخطة.‬

477
00:36:11,128 --> 00:36:12,629
‫لن يتقبل الشعب ذلك.‬

478
00:36:12,963 --> 00:36:16,925
‫كل ما سيعرفه الشعب أن الوزير‬
‫قد مات خلال محاولة إنقاذ،‬

479
00:36:17,050 --> 00:36:21,138
‫وهو بالتأكيد مقبول أكثر من تركه‬
‫يُعدم والعالم بأسره يراقب.‬

480
00:37:00,135 --> 00:37:01,720
‫إنها امرأة، لا أعرفها.‬

481
00:37:10,312 --> 00:37:11,688
‫- رباه!‬
‫- مَن هي؟‬

482
00:37:12,105 --> 00:37:14,399
‫- إنها والدة "ديبي".‬
‫- ارجع.‬

483
00:37:15,025 --> 00:37:16,902
‫- ابقَ هناك إلى أن تغادر.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

484
00:37:17,027 --> 00:37:18,320
‫اذهب.‬

485
00:37:22,282 --> 00:37:24,159
‫- إنها والدة الفتاة.‬
‫- ماذا؟‬

486
00:37:28,872 --> 00:37:30,165
‫- سيدة "آراز"؟‬
‫- نعم.‬

487
00:37:30,290 --> 00:37:32,501
‫أنا "كارين بيندلتون"‬
‫والدة "ديبي".‬

488
00:37:32,626 --> 00:37:35,212
‫تسرني مقابلتك، ناديني "دينا".‬

489
00:37:35,379 --> 00:37:39,341
‫يسرني التعرف عليك،‬
‫أنا وزوجي معجبان جداً بـ"بهروز".‬

490
00:37:39,424 --> 00:37:42,260
‫إنه أحد الفتية القلائل‬
‫الذين يعرفون معنى التهذيب.‬

491
00:37:44,638 --> 00:37:46,807
‫أنا أبحث عن "ديبي".‬

492
00:37:48,433 --> 00:37:50,102
‫هذا زوجي "نافي".‬

493
00:37:50,644 --> 00:37:53,647
‫- هذه والدة "ديبي".‬
‫- إنها فتاة لطيفة جداً.‬

494
00:37:55,399 --> 00:37:57,192
‫وردتنا مكالمة‬
‫من مكتب أخصائي البشرة‬

495
00:37:57,317 --> 00:37:59,611
‫لقد فاتها موعدها هذا الصباح‬
‫أهي هنا؟‬

496
00:37:59,736 --> 00:38:01,947
‫لم نرها منذ البارحة.‬

497
00:38:02,239 --> 00:38:04,700
‫تركت رسالة تقول فيها‬
‫إنها في طريقها لرؤية "بهروز".‬

498
00:38:04,825 --> 00:38:06,785
‫- هناك حتماً ثمة التباس.‬
‫- لعلها عرجت على...‬

499
00:38:06,910 --> 00:38:10,038
‫كلا، ما كانت لتعرج على أي مكان‬
‫كانت تعرف عن الموعد.‬

500
00:38:10,163 --> 00:38:12,374
‫سيتطلب أخذ موعد آخر أسابيع.‬

501
00:38:14,376 --> 00:38:17,212
‫- هل "بهروز" هنا؟‬
‫- إنه يدرس.‬

502
00:38:17,587 --> 00:38:19,715
‫- لعله يعرف مكانها.‬
‫- أشك في ذلك.‬

503
00:38:19,840 --> 00:38:24,177
‫فهو لم يغادر غرفته طوال الصباح.‬
‫التعليم مهم جداً بالنسبة إليه.‬

504
00:38:31,309 --> 00:38:33,854
‫هذا هاتفها، أعرف الرنة.‬

505
00:38:34,438 --> 00:38:36,857
‫العديد من الهواتف‬
‫تحمل هذه الرنة يا سيدة "بندلتون".‬

506
00:38:36,982 --> 00:38:40,944
‫كلا، لقد حملت هذه الرنة خصيصاً‬
‫إنها إحدى أغانيها المفضلة.‬

507
00:38:42,988 --> 00:38:44,740
‫كلا، هذا هاتفها بالتأكيد.‬

508
00:38:45,323 --> 00:38:47,242
‫سيدة "بندلتون".‬

509
00:38:48,952 --> 00:38:51,538
‫كان هاتفي، أنا و"ديبي"‬
‫نزّلنا الرنة ذاتها...‬

510
00:38:51,663 --> 00:38:53,290
‫عندما بدأنا بالتواعد.‬

511
00:38:55,083 --> 00:38:58,462
‫- أتعرف أين هي؟‬
‫- قالت إن لديها موعداً مع الطبيب‬

512
00:38:58,587 --> 00:39:02,007
‫هذا الصباح، ويُفترض بنا‬
‫الذهاب إلى السينما معاً لاحقاً.‬

513
00:39:04,718 --> 00:39:07,637
‫أنا آسفة بشأن هذا‬
‫ولكنني قلقة.‬

514
00:39:09,306 --> 00:39:12,059
‫إن رأيتموها أو إن اتصلت‬
‫فهل تخبرونها بأن تتصل بي؟‬

515
00:39:12,184 --> 00:39:14,227
‫أجل، بالطبع.‬

516
00:39:18,690 --> 00:39:20,358
‫قلت لك ألا تتدخل.‬

517
00:39:20,484 --> 00:39:22,778
‫كان هاتفها بالفعل، وقد أطفأته.‬

518
00:39:23,153 --> 00:39:25,197
‫لقد عالج الموقف يا "نافي".‬

519
00:39:25,405 --> 00:39:27,574
‫لقد غادرت لأنها صدقته.‬

520
00:39:28,283 --> 00:39:29,576
‫فلنأمل ذلك.‬

521
00:39:32,829 --> 00:39:34,539
‫اركبي السيارة واتبعيها.‬

522
00:39:34,664 --> 00:39:37,334
‫- احرصي على ألا تذهب إلى الشرطة.‬
‫- حسناً.‬

523
00:39:59,815 --> 00:40:02,150
‫أبعد أقل من دقيقتين‬
‫هل خططتم طريقة إنقاذ؟‬

524
00:40:02,234 --> 00:40:04,361
‫نحن نستعرض السيناريوهات الآن‬
‫اعتماداً على المخططات.‬

525
00:40:04,486 --> 00:40:08,240
‫حسناً، ما احتمال العثور‬
‫على الوزير وابنته في المجمع؟‬

526
00:40:08,365 --> 00:40:11,118
‫دقق محللنا في جميع الاحتمالات‬
‫المعلومات شحيحة، ولكن أفضل تخمين‬

527
00:40:11,243 --> 00:40:13,829
‫- هو أنهما في الطرف الغربي من المبنى.‬
‫- معاً أم منفصلين؟‬

528
00:40:13,954 --> 00:40:16,540
‫- لا نعرف ذلك بعد.‬
‫- علينا أن نقسم الفريق.‬

529
00:40:16,665 --> 00:40:18,291
‫فريق لإنقاذ الوزير وآخر لابنته.‬

530
00:40:18,500 --> 00:40:21,128
‫تباحثنا ذلك يا "جاك"‬
‫ولكن الاقتراح قد رُفض.‬

531
00:40:21,253 --> 00:40:23,964
‫- عم تتحدث؟‬
‫- إنه أمر من الرئيس مباشرة.‬

532
00:40:24,214 --> 00:40:27,134
‫ما أن نداهم المكان سيكون لدينا‬
‫وقت شحيح لضمان سلامة الرهينتين.‬

533
00:40:27,259 --> 00:40:30,387
‫- أولويتنا الوحيدة هي إنقاذ "هيلر".‬
‫- "كيرتس" هذا غير منطقي.‬

534
00:40:30,512 --> 00:40:33,557
‫لا يعجبني هذا بقدرك يا "جاك"‬
‫ولكن تلك هي الأوامر.‬

535
00:40:35,809 --> 00:40:38,270
‫"جاك"، إنهم على وشك البدء بالبث.‬

536
00:40:38,770 --> 00:40:42,190
‫كدت أصل... تباً!‬

537
00:41:07,549 --> 00:41:10,594
‫نحن على وشك الشروع‬
‫بعملية تتعلق بالعدالة‬

538
00:41:10,719 --> 00:41:12,554
‫سوف تغير معالم العالم إلى الأبد.‬

539
00:41:13,555 --> 00:41:17,976
‫سوف يتحرر شعبنا أخيراً‬
‫من شبكة الفساد...‬

540
00:41:18,101 --> 00:41:20,562
‫التي تخنقهم منذ قرون.‬

541
00:41:21,479 --> 00:41:25,317
‫لن تظل العدالة أداة النخبة النافذة.‬

542
00:41:25,692 --> 00:41:28,653
‫ستعود مرة أخرى أداة الشعب،‬

543
00:41:29,070 --> 00:41:31,448
‫من خلال المؤمنين الحقيقيين،‬

544
00:41:31,740 --> 00:41:37,913
‫والذي جعلت شجاعتهم لاستخدام‬
‫السيف هذا اليوم ليس ممكناً فحسب.‬

545
00:41:39,122 --> 00:41:42,751
‫سيدي الرئيس، تصرفت وحدي‬
‫وطلبت تجهيز صاروخ موجه بالليزر.‬

546
00:41:43,460 --> 00:41:45,337
‫لم يتبقَ إلا أن تعطي الأمر بالإطلاق.‬

547
00:41:47,505 --> 00:41:49,507
‫كم من الوقت بين إعطاء الأمر‬
‫وإصابة الهدف.‬

548
00:41:49,633 --> 00:41:53,053
‫الطائرات في الجو، تحتاج إلى الوصول‬
‫إلى نطاق الإصابة، ليس أكثر من 10 دقائق.‬

549
00:41:53,720 --> 00:41:55,931
‫ومن دون تحامل‬

550
00:41:56,223 --> 00:41:59,392
‫وإلا فستتم محاكمتنا نحن‬
‫تماماً كما يحاكم أعداؤنا.‬

551
00:42:00,352 --> 00:42:02,938
‫وكما سيحاكم سجيننا اليوم.‬

552
00:42:03,063 --> 00:42:05,190
‫أعطي الأمر، وأعلم "دريسكول".‬

553
00:42:06,107 --> 00:42:10,862
‫اليوم هو اليوم الذي ستُمتحن‬
‫فيه الولايات المتحدة الأمريكية.‬

554
00:42:23,083 --> 00:42:24,459
‫نعم، أفهم.‬

555
00:42:32,133 --> 00:42:34,719
‫- نعم.‬
‫- الآنسة "دريسكول" تود التحدث إليك.‬

556
00:42:35,387 --> 00:42:37,681
‫- ما موقعك؟‬
‫- "إيرين" أنا في الموقع.‬

557
00:42:38,473 --> 00:42:39,683
‫"جاك"، ألغ العملية.‬

558
00:42:40,433 --> 00:42:41,977
‫عم تتحدثين؟‬

559
00:42:42,102 --> 00:42:44,020
‫لن تصل قوة البحرية‬
‫في الوقت المناسب‬

560
00:42:44,145 --> 00:42:46,398
‫يريد الرئيس تدمير المبنى‬
‫بهجوم صاروخي.‬

561
00:42:46,523 --> 00:42:48,942
‫مع وجود الوزير وابنته في الداخل؟‬

562
00:42:49,317 --> 00:42:51,361
‫- أجل.‬
‫- دعيني أتحدث إلى الرئيس.‬

563
00:42:51,653 --> 00:42:53,738
‫"جاك"، أنا أحاول ذلك بنفسي‬
‫منذ مدة.‬

564
00:42:54,114 --> 00:42:56,449
‫أنا آسفة، عليك إخلاء المنطقة.‬

565
00:42:59,536 --> 00:43:01,162
‫"جاك"، لا تدخل وحدك.‬

566
00:43:02,622 --> 00:43:04,082
‫"جاك"، كلّمني.‬

567
00:43:04,541 --> 00:43:08,253
‫تم الأمر بتنفيذ الغارة الجوية.‬
‫اخرج من هناك.‬
