1
00:00:11,303 --> 00:00:13,264
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:13,889 --> 00:00:15,558
‫قتلت "طارق"؟‬

3
00:00:15,683 --> 00:00:18,978
‫لا يمكنك إعلام أبي، يريد قتلي‬
‫لأنني أخفقت بأمر "ديبي".‬

4
00:00:19,520 --> 00:00:23,274
‫أنت أمرت "طارق" بقتله.‬
‫بقتل ابننا.‬

5
00:00:23,482 --> 00:00:26,694
‫لا شيء سيقف في طريق ما يجب‬
‫أن يتحقّق اليوم.‬

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,739
‫لا هو ولا أنت.‬

7
00:00:29,864 --> 00:00:32,616
‫- والدك يتبعنا.‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:32,742 --> 00:00:34,827
‫كانت الطريقة الوحيدة التي يمكنني‬
‫بها إنقاذك.‬

9
00:00:35,494 --> 00:00:37,288
‫أمي!‬

10
00:00:40,249 --> 00:00:41,667
‫أظنني وجدت الحلّ.‬

11
00:00:41,792 --> 00:00:44,920
‫يمكنني تحويل جهاز التحكم‬
‫ومنع المفاعلات من الذوبان.‬

12
00:00:46,213 --> 00:00:48,841
‫- بذلت جهدي سيدي، أرجو أن تنجح.‬
‫- وأنا كذلك.‬

13
00:00:48,966 --> 00:00:52,845
‫ما الذي يجري يا "إدغار"‬
‫لمَ لم تتوقف بعض المفاعلات بعد؟‬

14
00:00:52,970 --> 00:00:55,139
‫ستة من المفاعلات مضادة‬
‫لشيفرة التعطيل.‬

15
00:00:55,389 --> 00:01:00,478
‫اتصلي بـ"باور"، إما أن يعثر‬
‫عن المسؤولين عن جهاز التجاوز‬

16
00:01:00,853 --> 00:01:03,314
‫أو أننا بانتظار كارثة نووية رهيبة.‬

17
00:01:03,898 --> 00:01:05,858
‫غادر "باور" و"أودري رينز"‬
‫قبل 5 دقائق تقريباً.‬

18
00:01:05,983 --> 00:01:08,444
‫- إلى أين ذهبا؟‬
‫- شركة "فلستيد" الأمنية.‬

19
00:01:09,361 --> 00:01:11,739
‫عليك أن تقومي بترتيب الأمور‬
‫من جانبك.‬

20
00:01:11,864 --> 00:01:13,657
‫حين يُقتل "جاك باور"‬
‫و"أودري رينز"‬

21
00:01:13,783 --> 00:01:17,369
‫ستعرف وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫أن أحداً من الداخل سرّب موقعهما.‬

22
00:01:17,661 --> 00:01:19,705
‫- قومي بتحويل الشكّ عنك.‬
‫- حسناً.‬

23
00:01:20,498 --> 00:01:23,167
‫جهاز التجاوز المسيطر يحافظ على اعتدال‬
‫الحرارة داخل المفاعلات.‬

24
00:01:23,667 --> 00:01:25,628
‫يمكنهم إذابة كلّ واحد‬
‫من هذه المفاعلات النووية.‬

25
00:01:25,753 --> 00:01:29,131
‫الرجل الذي رأيته أثناء اختطافك‬
‫هو دليلنا الوحيد حالياً.‬

26
00:01:29,256 --> 00:01:31,175
‫توقف هنا، أظنه هو.‬

27
00:01:32,384 --> 00:01:34,804
‫- إنهم يحاولون محاصرتنا.‬
‫- أليس علينا الاتصال بالوحدة؟‬

28
00:01:34,929 --> 00:01:38,349
‫لا، لا بدّ أن وحدة المكافحة تعرّض لخرق‬
‫أمنيّ وإلا لما عرف أحد بوجودنا هنا.‬

29
00:01:38,432 --> 00:01:41,018
‫- بمن تتصل؟‬
‫- بالشخص الوحيد الذي يمكن الوثوق به الآن.‬

30
00:01:43,687 --> 00:01:45,064
‫نفذت ذخيرتي.‬

31
00:01:49,485 --> 00:01:50,861
‫"توني"؟‬

32
00:01:51,862 --> 00:01:55,866
‫"تقع الأحداث التالية‬
‫بين الثانية والثالثة عصراً"‬

33
00:01:58,327 --> 00:02:00,454
‫أهناك احتمال أن يكون هناك خطأ؟‬

34
00:02:00,746 --> 00:02:04,208
‫أن المفاعلات الستة الباقية ستسغرق‬
‫وقتاً أطول لتتعطل؟‬

35
00:02:04,333 --> 00:02:05,626
‫لا، استبعد "إدغار" الاحتمال.‬

36
00:02:05,751 --> 00:02:09,505
‫تمكّن جهاز التجاوز من السيطرة‬
‫على هذه المفاعلات، لا يمكننا خرقه.‬

37
00:02:09,630 --> 00:02:12,299
‫هل أرسلت القائمة بأسماء المدن الست‬
‫المعرضة للخطر إلى الرئيس؟‬

38
00:02:12,424 --> 00:02:14,593
‫- نعم، سيّدي.‬
‫- ماذا عن إجراءات الإخلاء؟‬

39
00:02:14,718 --> 00:02:16,345
‫لقد أخطرنا قوات الحرس الوطنيّ.‬

40
00:02:16,470 --> 00:02:18,597
‫نحن فقط بانتظار أن يقرّر الرئيس‬
‫كيف يرغب بالبدء.‬

41
00:02:19,014 --> 00:02:21,016
‫سيدة "دريسكول"، الرئيس مستعد.‬

42
00:02:22,309 --> 00:02:23,936
‫حسناً، أظهره على الشاشة.‬

43
00:02:24,186 --> 00:02:25,145
‫سيّدي الرئيس.‬

44
00:02:25,229 --> 00:02:28,774
‫علمت أننا تمكنا من تعطيل‬
‫98 مفاعلاً نووياً؟‬

45
00:02:29,108 --> 00:02:31,527
‫نعم يا سيّدي، ولكن تبيّن لنا حالياً‬

46
00:02:31,652 --> 00:02:36,615
‫أن أسلوب التعطيل المستخدم لن يكون‬
‫فعالاً مع المفاعلات الستة الباقية.‬

47
00:02:36,782 --> 00:02:39,910
‫لن يكون فعالاً؟ ما الذي يعنيه‬
‫هذا تحديداً؟‬

48
00:02:41,161 --> 00:02:46,292
‫أخشى أنه يعني أننا سنواجه‬
‫ست كوارث نووية.‬

49
00:02:47,793 --> 00:02:53,465
‫ما هي الخسائر المحتملة إن ذابت‬
‫محتويات المفاعلات الستة بالفعل؟‬

50
00:02:53,549 --> 00:02:56,302
‫450 ألف قتيل‬
‫خلال الساعات الـ24 الأولى.‬

51
00:02:56,594 --> 00:02:58,846
‫التقدير على المدى الأبعد لتأثير‬
‫الإشعاع هو بضعة ملايين‬

52
00:02:58,929 --> 00:03:02,683
‫وهذا دون حساب التأثيرات المستقبلية‬
‫من سرطانات وتشوهات خلقية.‬

53
00:03:03,350 --> 00:03:06,770
‫كيف تمكنّا من تعطيل المفاعلات الأخرى‬
‫دون هذه المفاعلات الستة؟‬

54
00:03:07,605 --> 00:03:10,107
‫لأنها ما تزال تحت سيطرة‬
‫الإرهابيّين يا سيدي.‬

55
00:03:10,232 --> 00:03:12,776
‫أتعني بسبب جهاز التجاوز‬
‫الذي سرقوه اليوم؟‬

56
00:03:12,943 --> 00:03:16,739
‫تماماً، علينا إيجاد جهاز التجاوز نفسه.‬

57
00:03:16,864 --> 00:03:19,700
‫إنه نموذج أصليّ وقد سرق الإرهابيّون‬
‫الجهاز الوحيد من نوعه في العالم.‬

58
00:03:19,783 --> 00:03:21,493
‫حسنا، دعونا نجده إذاً.‬

59
00:03:21,827 --> 00:03:24,455
‫سآمر بإخلاء هذه المدن الست.‬

60
00:03:24,955 --> 00:03:27,708
‫- أبقني على اطلاع يا "جيم".‬
‫- حاضر سيدي الرئيس.‬

61
00:03:29,501 --> 00:03:31,211
‫حسناً، لنعد إلى العمل.‬

62
00:03:33,589 --> 00:03:35,883
‫- نعم؟‬
‫- سيدي الوزير، هذا "جاك".‬

63
00:03:36,133 --> 00:03:38,218
‫لا تدع أحداً يعلم أنك تتحدث إليّ‬
‫لدينا مشكلة.‬

64
00:03:39,136 --> 00:03:42,306
‫فهمت يا "مارسي"،‬
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬

65
00:03:42,431 --> 00:03:44,308
‫- عليّ أخذ هذه المكالمة.‬
‫- تفضل سيدي.‬

66
00:03:44,433 --> 00:03:46,268
‫هذه الأعداد المتوقعة للخسائر ...‬

67
00:03:47,645 --> 00:03:48,562
‫ماذا هناك؟‬

68
00:03:48,687 --> 00:03:50,648
‫أوّلاً، أريدك أن تعلم‬
‫أنني و"أودري" بأمان.‬

69
00:03:50,773 --> 00:03:53,067
‫ولكن حدثت محاولة لقتلنا‬
‫في شركة "فلستيد" الأمنية.‬

70
00:03:53,150 --> 00:03:53,984
‫ماذا؟‬

71
00:03:54,068 --> 00:03:57,988
‫مجموعة من القتلة المسلحين والمدربين‬
‫جيداً عرفوا جميع تفاصيلنا الأمنية.‬

72
00:03:58,197 --> 00:04:00,532
‫أريد منك إرسال وحدة طبية‬
‫للتعرف على الجثث.‬

73
00:04:00,658 --> 00:04:02,451
‫ولكن لا أريد أن يعلم‬
‫أحد في الوحدة بهذا.‬

74
00:04:02,576 --> 00:04:03,869
‫ولمَ لا؟‬

75
00:04:03,994 --> 00:04:06,872
‫لأنني أظن أحدهم في وحدة مكافحة‬
‫الإرهاب هو من دبّر الاعتداء.‬

76
00:04:07,373 --> 00:04:08,624
‫وكيف عرفت هذا؟‬

77
00:04:08,749 --> 00:04:11,126
‫وحدة المكافحة هي الوكالة‬
‫الوحيدة التي تعرف بمكاننا.‬

78
00:04:11,377 --> 00:04:12,962
‫لا أحد آخر كان يعرف بهذا.‬

79
00:04:16,423 --> 00:04:18,842
‫أحد موظفي "إيرين" يعمل‬
‫مع الإرهابيّين؟‬

80
00:04:19,009 --> 00:04:21,178
‫أجل، أعتقد هذا ولكنني‬
‫لا أعرف من يكون.‬

81
00:04:21,303 --> 00:04:26,058
‫ولكن من الواضح أنهم لا يريدون أن تعرف‬
‫"أودري" مَن رأته أثناء احتجازكما‬

82
00:04:26,183 --> 00:04:29,019
‫سأرسل وحدة من الاستخبارات لاصطحابكما.‬

83
00:04:29,103 --> 00:04:31,814
‫سيدي، أرجوك لا تفعل‬
‫هذا ليس الإجراء الصائب هنا.‬

84
00:04:31,939 --> 00:04:34,400
‫- ولمَ لا؟‬
‫- لا أريد أن يعرف أحد بمكاننا.‬

85
00:04:34,692 --> 00:04:36,694
‫هكذا أكون واثقاً من سلامتنا.‬

86
00:04:37,152 --> 00:04:38,404
‫كيف تريد مني معالجة الأمر؟‬

87
00:04:38,529 --> 00:04:40,948
‫أتذكر الإجراء الذي اتبعناه‬
‫أثناء مشكلة "ميلبورن"؟‬

88
00:04:41,073 --> 00:04:43,242
‫- نعم.‬
‫- جرّب تلك الطريقة، أظنها ستنجح.‬

89
00:04:44,576 --> 00:04:45,744
‫حسناً.‬

90
00:04:45,869 --> 00:04:48,539
‫عليّ إقفال الخط يا سيدي، سأعاود‬
‫الاتصال بك فور تأكدي أننا بأمان.‬

91
00:04:48,664 --> 00:04:51,208
‫"جاك"، اعتنِ بـ"أودري".‬

92
00:04:51,542 --> 00:04:53,419
‫نعم يا سيدي، سأفعل.‬

93
00:04:59,383 --> 00:05:03,429
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كدت أعتاد هذا.‬

94
00:05:04,638 --> 00:05:05,681
‫أجل.‬

95
00:05:06,473 --> 00:05:08,684
‫"توني"، أمحتمل أن هناك‬
‫من يتبعنا؟‬

96
00:05:08,851 --> 00:05:10,144
‫لا، نحن بمفدرنا.‬

97
00:05:10,602 --> 00:05:11,979
‫إلى أين سنذهب؟‬

98
00:05:12,104 --> 00:05:14,106
‫علينا الاختفاء عن الأنظار قليلاً.‬

99
00:05:14,898 --> 00:05:17,943
‫- أيّ نوع من أجهزة الاتصال تريد؟‬
‫- خطّ إنترنت وهاتف أرضيّ.‬

100
00:05:18,318 --> 00:05:20,362
‫حسناً، سنذهب إلى منزلي.‬

101
00:05:20,696 --> 00:05:21,655
‫حسناً.‬

102
00:05:23,449 --> 00:05:24,992
‫شكراً لك يا "توني".‬

103
00:05:25,117 --> 00:05:26,785
‫انتظر حتى ترى المكان‬
‫قبل أن تشكرني.‬

104
00:05:28,370 --> 00:05:31,498
‫لا، قصدت أشكرك على المجيء.‬
‫لقد أنقذت حياتنا.‬

105
00:05:35,085 --> 00:05:36,545
‫أنا واثق أنك تتساءل ما الذي يحدث؟‬

106
00:05:37,212 --> 00:05:38,714
‫لا، ليس تماماً.‬

107
00:05:40,716 --> 00:05:43,218
‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- ما الذي يمكن أن يكون خطأ.‬

108
00:05:44,261 --> 00:05:47,264
‫لم أعد في السجن الفيدرالي‬
‫والفضل يعود لك وللرئيس "بالمر".‬

109
00:05:47,931 --> 00:05:50,225
‫وقد تركتني "ميشيل"، أنا...‬

110
00:05:52,102 --> 00:05:54,521
‫أتعلم، لا عليك. أخبرني بما يجري؟‬

111
00:05:56,690 --> 00:05:59,234
‫- سمعت عن "أودري" ووالدها صباحاً.‬
‫- أجل.‬

112
00:05:59,735 --> 00:06:04,031
‫كنا في شركة "فلستيد" الأمنية لتتعرف‬
‫"أودري" على رجل رأته أثناء اختطافها.‬

113
00:06:04,114 --> 00:06:07,159
‫- لا أفهم، لماذا؟‬
‫- كان اختطاف الوزير مجرّد تغطية.‬

114
00:06:07,409 --> 00:06:10,954
‫هدف الإرهابيّين الرئيسي هو التحكم‬
‫بالمفاعلات النووية الأمريكيّة عبر البلاد.‬

115
00:06:11,080 --> 00:06:13,832
‫والرجل الذي رأته "أودري"‬
‫هو دليلنا الوحيد.‬

116
00:06:13,999 --> 00:06:16,668
‫- ظننتك لم تعد تعمل ميدانياً،"جاك".‬
‫- لست كذلك.‬

117
00:06:17,127 --> 00:06:19,505
‫ولكن أمن الوزير هو مسؤوليّتي.‬

118
00:06:19,922 --> 00:06:21,673
‫وقد تورطت في الأمر هكذا.‬

119
00:06:21,924 --> 00:06:24,593
‫أصغي إليّ بحذر،‬
‫أنا لا أريد التورط في الأمر.‬

120
00:06:24,760 --> 00:06:28,097
‫لذا يمكنك أن تفعل ما تشاء في منزلي‬
‫ولكنني سأبقى خارج الموضوع، اتفقنا؟‬

121
00:06:29,306 --> 00:06:31,183
‫مفهوم.‬

122
00:06:36,146 --> 00:06:40,275
‫يستمر اليوم بكونه تحدياً‬
‫لقوة روح الشعب الأميركي.‬

123
00:06:41,193 --> 00:06:44,321
‫لدينا مشكلة تواجه ست مدن‬
‫في الولايات المتحدة الأمريكية‬

124
00:06:45,072 --> 00:06:48,659
‫إذ أن هناك احتمالية أن تصبح‬
‫مفاعلاتها النووية غير مستقرة.‬

125
00:06:49,326 --> 00:06:52,079
‫بينما نعمل على استعادة السيطرة‬
‫على هذه المفاعلات‬

126
00:06:52,621 --> 00:06:56,166
‫أناشد أيضا قوات الحرس الوطني‬
‫بمساعدة السلطات المحلية‬

127
00:06:56,625 --> 00:07:00,087
‫للبدء بتنفيذ إجراءات الإخلاء الفوريّ‬
‫في كلّ من هذه المدن الست.‬

128
00:07:00,754 --> 00:07:05,509
‫سيتم تنفيذ عملية الإخلاء هذه لجميع‬
‫من يعيشون أو يعملون ضمن إطار ...‬

129
00:07:05,634 --> 00:07:09,179
‫لم يذكر الرئيس حقيقة أنه لا‬
‫يوجد وقت كاف للإخلاء الكامل.‬

130
00:07:09,972 --> 00:07:14,143
‫إن ذابت هذه المفاعلات حقاً،‬
‫سيموت 50 ألف شخص على الأقل بكلّ مدينة.‬

131
00:07:16,228 --> 00:07:19,064
‫ما زال لدينا الوقت لنحاول إيجاد‬
‫طريقة لمنع حدوث هذا.‬

132
00:07:19,523 --> 00:07:23,318
‫أقول لك الآن يا "إيرين"‬
‫احتمالية تحقيق هذا ضئيلة جداً.‬

133
00:07:23,735 --> 00:07:26,446
‫علينا العثور على الأشخاص‬
‫الذين يتحكمون بجهاز التجاوز.‬

134
00:07:28,991 --> 00:07:30,951
‫ماذا عن المستشفيات جنوب المنطقة؟‬

135
00:07:33,203 --> 00:07:34,872
‫حسناً، تابع البحث.‬

136
00:07:35,414 --> 00:07:37,833
‫اتصلت بشقيقة "دينا"،‬
‫لا أحد يجيب.‬

137
00:07:37,916 --> 00:07:41,503
‫حسناً، سأهتم بالأمر، اذهب أنت‬
‫و"رافي" لتفقد المحطة مجدداً.‬

138
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
‫حسناً.‬

139
00:07:43,797 --> 00:07:46,425
‫تمكن الأميركيون من تعطيل‬
‫غالبية المفاعلات.‬

140
00:07:48,218 --> 00:07:51,096
‫- كم بقي منها تحت سيطرتنا؟‬
‫- ستة.‬

141
00:07:54,141 --> 00:07:56,351
‫سيكون عليّ التحكم بالجهاز بنفسي.‬

142
00:07:56,435 --> 00:07:58,937
‫حرصاً على إذابة المفاعلات الستة‬
‫وفقاً للجدول الزمنيّ المحدد.‬

143
00:07:59,730 --> 00:08:02,191
‫- أهناك ما يمكنني فعله؟‬
‫- نعم.‬

144
00:08:02,608 --> 00:08:04,943
‫اهتم بترتيب الفوضى التي أحدثتها.‬

145
00:08:05,277 --> 00:08:07,487
‫لا تقلق يا "مروان"، أعدك.‬

146
00:08:07,613 --> 00:08:10,240
‫ستكون زوجتي وابني ميتين‬
‫قبل نهاية هذا اليوم.‬

147
00:08:22,961 --> 00:08:24,755
‫علينا أخذك للمستشفى.‬

148
00:08:24,880 --> 00:08:29,509
‫لا، والدك يعلم أنني مصابة سيبحث‬
‫عنا في جميع المستشفيات‬

149
00:08:30,636 --> 00:08:33,263
‫علينا المجازفة يا أمي، أنت مصابة.‬

150
00:08:33,430 --> 00:08:34,973
‫سأكون بخير.‬

151
00:08:35,098 --> 00:08:37,559
‫كلا، يجب أن يراك طبيب.‬

152
00:08:37,976 --> 00:08:40,562
‫- أنا لست خائفاً من أبي.‬
‫- يجدر بك أن تخافه.‬

153
00:08:41,647 --> 00:08:46,735
‫لقد حاول قتلي والآن فعل بك هذا،‬
‫لم يعد والدي بعد الآن.‬

154
00:08:51,698 --> 00:08:53,742
‫أمي، أرجوك؟‬

155
00:08:54,368 --> 00:08:59,873
‫حسناً، أنزلني عند غرفة الطوارئ‬
‫ولكن بعدها عليك أن تبتعد وتتركني.‬

156
00:08:59,998 --> 00:09:02,292
‫لا، مهما حدث سنبقى معاً.‬

157
00:09:11,218 --> 00:09:14,471
‫"جاكي"، أجري تنقيحاً لـ"دريسكول"‬
‫أيمكنك متابعته قليلاً، سأعود سريعاً؟‬

158
00:09:14,596 --> 00:09:16,390
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

159
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
‫- نعم يا "ماريان".‬
‫- لم أستطع الرد عليك، كنت باجتماع.‬

160
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
‫ما زال "جاك باور" و"أودري رينز"‬
‫على قيد الحياة.‬

161
00:09:50,132 --> 00:09:51,550
‫معلوماتي كانت دقيقة.‬

162
00:09:51,800 --> 00:09:55,304
‫أجل، كان الموقع صحيحاً‬
‫ولكنهما نجوا من الهجوم.‬

163
00:09:55,387 --> 00:09:58,181
‫- هل عادا إلى وحدة المكافحة؟‬
‫- لم أسمع شيئاً عنهما.‬

164
00:09:58,682 --> 00:10:01,143
‫- ألم يتصل "باور" للإبلاغ عن هذا؟‬
‫- ليس حسب علمي.‬

165
00:10:02,352 --> 00:10:04,479
‫هذا ليس منطقياً.‬

166
00:10:05,230 --> 00:10:08,275
‫في الواقع إنه منطقيّ تماماً‬
‫فقد أدرك وجود خرق أمنيّ هنا.‬

167
00:10:08,400 --> 00:10:10,819
‫ومن المؤكد أنه أخبر أحدهم.‬
‫عليّ الانسحاب.‬

168
00:10:10,944 --> 00:10:14,489
‫لا، عليك البقاء في الداخل‬
‫إلى أن نتخلص من "باور" والمرأة.‬

169
00:10:14,614 --> 00:10:17,534
‫ماذا عنّي؟ لن أقضي بقية حياتي‬
‫في السجن.‬

170
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
‫سنعتني بك جيّداً، تعلمين هذا.‬
‫اذهبي الآن.‬

171
00:10:28,128 --> 00:10:30,964
‫- وجدتك أخيراً.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

172
00:10:31,423 --> 00:10:33,425
‫الإدارة بانتظار استلام تلك التوقعات.‬

173
00:10:33,550 --> 00:10:36,011
‫- إنها جاهزة ليتم إرسالها.‬
‫- أرسليها إذاً.‬

174
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
‫نعم؟‬

175
00:10:48,482 --> 00:10:51,276
‫سيدي، مساعدك "سكوت وارمان"‬
‫وصل للتو، أترغب بإدخاله؟‬

176
00:10:51,443 --> 00:10:52,778
‫نعم.‬

177
00:10:54,112 --> 00:10:55,530
‫شكراً.‬

178
00:10:56,406 --> 00:10:59,493
‫سيدي الوزير، تسرني رؤيتك‬
‫سالماً معافى.‬

179
00:10:59,868 --> 00:11:01,536
‫شكراً لك يا "سكوت"، اجلس.‬

180
00:11:02,871 --> 00:11:06,083
‫- أهناك مشكلة يا سيدي؟.‬
‫- هناك مشكلة كبيرة‬

181
00:11:06,458 --> 00:11:11,004
‫شخص من وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫يسرّب المعلومات لأحد من الخارج.‬

182
00:11:11,213 --> 00:11:14,257
‫- ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬
‫- أريد منك التوجه لـ"إيرين دريسكول".‬

183
00:11:14,591 --> 00:11:18,053
‫أخبرها أن "جاك باور" لم يعد‬
‫في شركة "فلستيد" الأمنية‬

184
00:11:18,136 --> 00:11:23,058
‫وأنه يشاهد أشرطة المراقبة في‬
‫مقرّ الوحدة القديم في "تورنس".‬

185
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
‫أعليّ ذكر شيء عن موعد‬
‫اتصال "جاك"؟‬

186
00:11:25,477 --> 00:11:27,521
‫حين يقوم بالتعرف على الرجل‬
‫الذي رأته "أودري"‬

187
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
‫أفهم من هذا أن "جاك" و"أودري"‬
‫ليسا في المقرّ القديم؟‬

188
00:11:30,816 --> 00:11:33,819
‫صحيح، نحن نحاول معرفة الجاسوس.‬

189
00:11:34,319 --> 00:11:37,531
‫إذاً، تريد مني وضع جهاز مراقبة قمر‬
‫صناعي من وزارتنا على هذا المكان.‬

190
00:11:38,240 --> 00:11:42,536
‫إن أجرى أيّ أحد اتصالاً يتضمن‬
‫المعلومة الزائفة التي أوردتها‬

191
00:11:42,661 --> 00:11:44,287
‫فهو الجاسوس.‬

192
00:11:44,746 --> 00:11:46,456
‫أجل يا سيّدي.‬

193
00:11:46,706 --> 00:11:48,291
‫لنذهب.‬

194
00:12:16,653 --> 00:12:19,197
‫انتبهي لخطواتك كلب جارنا‬
‫يحب اللّعب هنا.‬

195
00:12:28,790 --> 00:12:31,376
‫لقد وصلنا، ما أحلى العودة للمنزل.‬

196
00:12:33,837 --> 00:12:36,006
‫ابقي هنا قليلاً.‬

197
00:12:47,476 --> 00:12:49,394
‫يا إلهي!‬

198
00:12:49,519 --> 00:12:51,605
‫"جاك"، لا بأس.‬

199
00:12:52,230 --> 00:12:54,274
‫إنها صديقتي "جين".‬

200
00:12:54,399 --> 00:12:57,027
‫اطلب منه اللّعب بمسدسه‬
‫في الخارج.‬

201
00:12:57,527 --> 00:12:59,946
‫أنا آسف، أرجو المعذرة.‬

202
00:13:00,947 --> 00:13:01,781
‫أنا آسف.‬

203
00:13:03,742 --> 00:13:05,285
‫ما الذي تفعلينه هنا،‬
‫ظننتك في العمل؟‬

204
00:13:05,410 --> 00:13:07,496
‫سأتأخر قليلاً.‬

205
00:13:07,996 --> 00:13:11,124
‫هذا "جاك" وصديقته "أودري"‬
‫أقدم لكما "جين".‬

206
00:13:11,875 --> 00:13:12,918
‫مرحباً.‬

207
00:13:13,460 --> 00:13:17,506
‫رأيتك على التلفاز اليوم.‬
‫أنت ابنة وزير الدفاع.‬

208
00:13:17,881 --> 00:13:19,799
‫لقد خُطفت أنت ووالدك صباح اليوم.‬

209
00:13:20,675 --> 00:13:23,136
‫- أجل.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

210
00:13:24,513 --> 00:13:27,307
‫- أنا أساعدهما بشيء ما.‬
‫- أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟‬

211
00:13:27,432 --> 00:13:29,434
‫نحن بحاجة لاستخدام حاسوب "توني".‬

212
00:13:29,601 --> 00:13:31,811
‫أليس لديهم حواسيب حيث تعمل؟‬

213
00:13:33,605 --> 00:13:34,898
‫استمعي إليّ‬

214
00:13:35,815 --> 00:13:38,902
‫لدينا مشكلة هنا وهما بحاجة‬
‫للاختفاء عن الأنظار قليلاً.‬

215
00:13:39,152 --> 00:13:41,154
‫ولا يمكننا إخبار أحد بوجودهما‬
‫هنا، اتفقنا؟‬

216
00:13:41,780 --> 00:13:44,157
‫كما تشاء، كنت أهم بالمغادرة‬
‫على كلّ حال.‬

217
00:13:44,866 --> 00:13:46,910
‫- "توني"؟‬
‫- "جين"، لا يمكنك الذهاب لأي مكان.‬

218
00:13:48,036 --> 00:13:49,579
‫ولمَ لا؟‬

219
00:13:49,704 --> 00:13:51,998
‫لا يمكنك المغادرة إلى أن يرحل‬
‫"جاك" و"أودري".‬

220
00:13:52,541 --> 00:13:53,875
‫لا يمكننا المجازفة.‬

221
00:13:54,000 --> 00:13:56,294
‫أيّ نوع من المجازفة،‬
‫أنا أعمل في حانة؟‬

222
00:13:56,545 --> 00:13:58,338
‫أنا آسف يا "جين"‬
‫لن نطيل البقاء.‬

223
00:13:58,463 --> 00:14:01,424
‫ابقيا المدة التي تريدان‬
‫لديّ عمل أقوم به، على عكسه.‬

224
00:14:04,636 --> 00:14:07,389
‫"جين"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

225
00:14:10,642 --> 00:14:12,352
‫أرجوك؟‬

226
00:14:17,107 --> 00:14:18,525
‫أنا آسف.‬

227
00:14:19,109 --> 00:14:21,444
‫لا عليك، تبدو لطيفة جداً.‬

228
00:14:22,571 --> 00:14:26,908
‫اسمعي، كنّا نحارب للنجاة بحياتنا قبل‬
‫دقائق ولولا "توني" لكنا ميتين الآن.‬

229
00:14:28,159 --> 00:14:32,247
‫لقد عانيت الكثير اليوم وبعد انتهاء الأمر‬
‫أنا واثقة أن رئيسك سيتفهم.‬

230
00:14:33,290 --> 00:14:35,041
‫وإن لم يفعل؟‬

231
00:14:35,500 --> 00:14:37,002
‫يمكنني أن آمر بقتله.‬

232
00:14:41,381 --> 00:14:43,675
‫- خذي راحتك.‬
‫- شكراً لك.‬

233
00:14:44,175 --> 00:14:46,136
‫كيف تسير الأمور معكما؟‬

234
00:14:46,219 --> 00:14:48,388
‫جيدة، عليّ فقط تحويل لغة‬
‫هذا الملف لأتمكن من قرائته.‬

235
00:14:48,513 --> 00:14:51,182
‫ولتتمكني أنت من تحديد الرجل‬
‫على شريط المراقبة.‬

236
00:14:52,559 --> 00:14:54,603
‫لديّ برمجية خاص لهذا‬
‫دعني أحضره لك.‬

237
00:14:54,728 --> 00:14:56,438
‫شكراً لك.‬

238
00:14:57,105 --> 00:14:59,566
‫أخبرتني عن "توني" ولكنني‬
‫لم أعلم أن "ميشيل" تركته؟‬

239
00:15:00,609 --> 00:15:02,694
‫أجل، بعد بضعة شهور‬
‫من خروجه من السجن.‬

240
00:15:03,194 --> 00:15:05,447
‫كنت أعتقد أنه دخل السجن بسببها.‬

241
00:15:05,572 --> 00:15:08,116
‫ينقذ حياتها فتكافئه بتركه؟‬

242
00:15:08,867 --> 00:15:11,077
‫"توني" أيضاً يرى الأمر‬
‫من هذا المنطلق.‬

243
00:15:11,453 --> 00:15:15,081
‫ولكنه لم يحدث هكذا، حين خرج‬
‫"توني" من السجن، كان غاضباً.‬

244
00:15:15,415 --> 00:15:18,627
‫لم يستطع إيجاد عمل وشخصياً‬
‫لا أعتقد أنه كان راغباً بإيجاد عمل.‬

245
00:15:18,960 --> 00:15:22,422
‫وبدأ بالإدمان على الشراب‬
‫فأبعدها عنه.‬

246
00:15:24,174 --> 00:15:27,927
‫- وما الذي تفعله هي الآن؟‬
‫- إنها مدير تنفيذية في قسم قيادة العمليات.‬

247
00:15:28,470 --> 00:15:31,681
‫- أرجو أن يتمكن من مساعدتنا.‬
‫- سيفعل إن كان يستطيع.‬

248
00:15:32,557 --> 00:15:34,392
‫- تفضل، ها هو.‬
‫- أوجدته يا "توني"؟‬

249
00:15:34,517 --> 00:15:36,144
‫أجل، ها هو.‬

250
00:15:38,772 --> 00:15:39,981
‫شكراً لك.‬

251
00:15:48,615 --> 00:15:50,241
‫لقد دخلنا.‬

252
00:15:51,743 --> 00:15:53,953
‫- أبدأت اللّعبة مع "دريسكول"؟‬
‫- نعم.‬

253
00:15:54,287 --> 00:15:55,705
‫إنها تستعد لاجتماع موجز الآن.‬

254
00:15:55,830 --> 00:15:59,292
‫لن تكون راضية حين تعلم‬
‫أنها نستخدمها لإيجاد الجاسوس.‬

255
00:15:59,417 --> 00:16:01,961
‫لقد تفاجأت لأنك طلبت مني‬
‫عدم إعلامها بهذا؟‬

256
00:16:02,796 --> 00:16:06,466
‫ما دام هناك خرق أمنيّ في وحدة مكافحة‬
‫الإرهاب، نبقي الجميع في دائرة الظلام.‬

257
00:16:15,100 --> 00:16:18,019
‫احرص على أن تكون أجهزتك‬
‫عاملة وأن قواعد البيانات محصنة.‬

258
00:16:18,228 --> 00:16:23,024
‫ما إن يرسل "جاك" الصورة علينا التحرك‬
‫بأقصى سرعة لتحديد هوية الرجل.‬

259
00:16:23,191 --> 00:16:25,652
‫لا أفهم لمَ يقوم "جاك" بهذا‬
‫في المقرّ القديم؟‬

260
00:16:25,735 --> 00:16:28,947
‫يبدو أن هذا لأسباب تقنيّة.‬
‫لم أتحدث معه مباشرة.‬

261
00:16:29,072 --> 00:16:30,782
‫- مع من تحدث؟‬
‫- معي أنا.‬

262
00:16:32,242 --> 00:16:36,496
‫كما طلب أن نبقي مكان تواجده‬
‫سراً إلى أن يتصل بنا.‬

263
00:16:37,205 --> 00:16:38,957
‫حسناً، لنذهب.‬

264
00:17:13,241 --> 00:17:16,411
‫مقرّ وحدة المكافحة القديم‬
‫في "تورنس".‬

265
00:17:25,336 --> 00:17:27,005
‫أذكر هذه السيدة.‬

266
00:17:27,338 --> 00:17:29,048
‫لقد رأيناه في هذه الأرجاء.‬

267
00:17:30,091 --> 00:17:31,593
‫ها هو.‬

268
00:17:37,056 --> 00:17:39,058
‫- واثقة أنه هو؟‬
‫- أجل.‬

269
00:17:39,184 --> 00:17:41,436
‫سأرسل هذه الصورة لمكتب العاصمة.‬

270
00:17:42,937 --> 00:17:45,940
‫"توني" إنها تتحدث على الهاتف‬
‫لا يمكن السماح بإجراء مكالمات.‬

271
00:17:53,615 --> 00:17:56,201
‫أنا ممنوعة من الذهاب للعمل‬
‫ولا يمكنني التحدث على الهاتف أيضاً؟‬

272
00:17:56,284 --> 00:17:57,702
‫- أعطني الهاتف فقط؟‬
‫- اذهب للجحيم.‬

273
00:17:57,827 --> 00:17:59,788
‫- أعطني الهاتف اللّعين؟‬
‫- حسناً!‬

274
00:18:09,172 --> 00:18:10,715
‫- تفضل.‬
‫- أشكرك.‬

275
00:18:18,681 --> 00:18:20,683
‫- "مارسي" تتحدث.‬
‫- أنا "جاك" يا "مارسي".‬

276
00:18:20,809 --> 00:18:23,019
‫سأرسل لك الصورة التي نريد‬
‫تحديد هوية صاحبها.‬

277
00:18:23,269 --> 00:18:25,146
‫- نحن مستعدون لاستلامها.‬
‫- حسناً.‬

278
00:18:28,358 --> 00:18:30,985
‫- متأكد أنها صدرت من جهازها؟‬
‫- نعم.‬

279
00:18:31,444 --> 00:18:34,656
‫تمّ التلاعب بالصوت رقمياً وتشويشه‬
‫ولكننا تمكنا من تنقيّته بما يكفي‬

280
00:18:34,781 --> 00:18:36,908
‫لسماع كلمة المقر القديم البديل‬
‫لوحدة مكافحة الإرهاب‬

281
00:18:36,991 --> 00:18:38,535
‫- أين رجال الأمن؟‬
‫- إنهم في طريقهم‬

282
00:18:38,660 --> 00:18:40,286
‫شكراً لك يا "سكوت".‬

283
00:18:45,458 --> 00:18:46,584
‫نعم، سيدي الوزير.‬

284
00:18:46,709 --> 00:18:49,546
‫"إيرين"، يؤسفني إعلامك أن هناك‬
‫خرق أمنيّ في الوحدة.‬

285
00:18:49,629 --> 00:18:50,463
‫ماذا؟‬

286
00:18:50,547 --> 00:18:53,466
‫المعلومات التي أعطاك إياها‬
‫"سكوت" عن "جاك" زائفة.‬

287
00:18:53,675 --> 00:18:54,676
‫ماذا تعني زائفة؟‬

288
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
‫لقد وقع "جاك" و"أودري"‬
‫في كمين في شركة "فلستيد" الأمنية.‬

289
00:18:57,846 --> 00:18:59,848
‫وقد نجوا من الاعتداء.‬

290
00:19:00,223 --> 00:19:04,227
‫ولكن من الواضح أن أحداً‬
‫في هذا المكتب هو من وشى بهما.‬

291
00:19:04,936 --> 00:19:08,731
‫مع فائق الاحترام سيدي‬
‫علمت بهذا ولم تخبرني؟‬

292
00:19:09,691 --> 00:19:13,361
‫إبقاؤك خارج المؤامرة‬
‫ليس ما عليك القلق بشأنه حالياً.‬

293
00:19:13,653 --> 00:19:17,240
‫أفترض أنك تخبرني الآن لأن مؤامرتك‬
‫السرية أثمرت عن نتيجة؟‬

294
00:19:17,365 --> 00:19:19,242
‫هذا صحيح، اقرئي هذا.‬

295
00:19:23,830 --> 00:19:26,875
‫- أين هي؟‬
‫- على وشك أن يقوموا باعتقالها.‬

296
00:19:27,000 --> 00:19:28,751
‫رافقيني.‬

297
00:20:11,836 --> 00:20:13,338
‫سيدة "دريسكول" ما الذي يحدث؟‬

298
00:20:13,880 --> 00:20:15,548
‫اذهبي مع هؤلاء الرجال.‬

299
00:20:15,673 --> 00:20:17,884
‫- لماذا؟‬
‫- أنت رهن الاعتقال يا "غافين".‬

300
00:20:18,009 --> 00:20:21,179
‫- لقيامك بتسريب معلومات سرية.‬
‫- ماذا؟‬

301
00:20:22,805 --> 00:20:25,058
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- خذوها لغرفة الاحتجاز.‬

302
00:20:25,183 --> 00:20:26,768
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- لغرفة الاحتجاز.‬

303
00:20:26,893 --> 00:20:29,604
‫سيدة "دريسكول"، ما الذي تفعلينه؟‬

304
00:20:29,896 --> 00:20:32,106
‫سيدة "دريسكول"، أنا لم أفعل شيئاً؟‬

305
00:20:33,274 --> 00:20:35,485
‫هناك خطأ ما يا سيدة "دريسكول".‬

306
00:20:36,986 --> 00:20:38,821
‫ما الذي يجري؟‬

307
00:20:41,532 --> 00:20:45,620
‫هل فقدتم صوابكم؟ أنا لم أفعل شيئاً.‬

308
00:20:45,787 --> 00:20:47,413
‫عودوا للعمل.‬

309
00:21:06,724 --> 00:21:08,518
‫لا يهمّني كيف ستعزلون ملفاتها.‬

310
00:21:08,643 --> 00:21:11,229
‫ما أريده هو إزالة كلّ شيء كان‬
‫على جهازها وإرساله إليّ.‬

311
00:21:11,354 --> 00:21:13,022
‫وأدخلي رموز دخول جديدة.‬

312
00:21:13,147 --> 00:21:15,108
‫لا يمكننا تنفيذ هذا وفقاً لأوامرك فقط؟‬

313
00:21:15,233 --> 00:21:17,944
‫"إدغار"، لا بأس.‬

314
00:21:18,236 --> 00:21:20,279
‫إنه تابع لوزارة الدفاع‬
‫وليس لوحدة مكافحة الإرهاب.‬

315
00:21:20,363 --> 00:21:22,532
‫أجل، ولكنه هو من عثر على الثغرة‬
‫في نظامنا، صحيح؟‬

316
00:21:22,865 --> 00:21:25,034
‫وقد منحه "هيلر" السلطة الكاملة.‬

317
00:21:26,244 --> 00:21:30,248
‫أنهِ العمل هنا وعد للجهاز اثنان‬
‫كاد ينتهي تحميل برنامج تعطيل المفاعل.‬

318
00:21:31,958 --> 00:21:33,960
‫- أيمكنني رؤية هذا؟‬
‫- نعم.‬

319
00:21:35,837 --> 00:21:37,922
‫ما الذي يجعلك واثقاً أن "سارا"‬
‫هي الجاسوسة؟‬

320
00:21:38,089 --> 00:21:40,675
‫كانت ترسل للخارج معلومات‬
‫مشفّرة عن "جاك باور".‬

321
00:21:40,800 --> 00:21:43,386
‫لا أظنّها ستقدم على شيء يشكل خطراً‬
‫على "جاك" أو التحقيق.‬

322
00:21:44,387 --> 00:21:46,264
‫هكذا تمكنت من خداع الجميع‬
‫يا "إدغار".‬

323
00:21:46,347 --> 00:21:47,974
‫إنها آخر من تتوقع أن يقوم بهذا.‬

324
00:21:48,099 --> 00:21:50,309
‫حسناً، أحضرا لي تلك الملفات‬
‫فحسب.‬

325
00:21:53,521 --> 00:21:56,274
‫انظري إلى هنا أرسلت الرسالة تماماً‬
‫2:22 دقيقة.‬

326
00:21:56,399 --> 00:21:58,526
‫مقرّ مكافحة الإرهاب القديم‬
‫في "تورنس".‬

327
00:21:59,027 --> 00:22:01,487
‫ألا تجدين أنه من الحماقة‬
‫أن تتركه عل الجهاز بهذا الشكل؟‬

328
00:22:01,654 --> 00:22:03,197
‫لم تتركه لقد تم تعقبه.‬

329
00:22:03,322 --> 00:22:05,158
‫أجل، على نمط "بان بريدج"‬
‫للأرقام العشرية‬

330
00:22:05,241 --> 00:22:07,577
‫بحقك، إنها طريقة قديمة للتشفير‬
‫وكأنها تدعوك لفك رموزها.‬

331
00:22:08,453 --> 00:22:12,582
‫دعنا نواجه الأمر،‬
‫لم تكن "سارا" من النّوع الذكيّ.‬

332
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
‫أرجوك يا سيدة "دريسكول".‬

333
00:22:21,215 --> 00:22:24,177
‫- أؤكد لك أن هناك خطأ ما.‬
‫- كيف يمكن أن يكون خطأ؟‬

334
00:22:24,677 --> 00:22:28,056
‫كان جهازك منعزلاً عن الباقين‬
‫وصدرت الرسالة منه أثناء وجودك.‬

335
00:22:28,973 --> 00:22:31,559
‫أحدهم أوقع بي إنه التفسير الوحيد‬
‫الذي يمكنني التفكير به.‬

336
00:22:31,684 --> 00:22:33,269
‫أخبريني كيف يعقل هذا؟‬

337
00:22:33,603 --> 00:22:36,856
‫أحدهم اقتحم نظامي عبر شبكة ثانوية‬
‫وقام بزرع شيء ما فيه.‬

338
00:22:36,939 --> 00:22:42,070
‫إنه أوّل ما تحققنا منه، لم يتعرض أيّ‬
‫نظام للاقتحام، لنتوقف عن التلاعب.‬

339
00:22:42,153 --> 00:22:44,322
‫حياة آلاف الأشخاص على المحك.‬

340
00:22:44,447 --> 00:22:47,075
‫أين هم الأشخاص الذين يتحكمون‬
‫بجهاز التحكم؟‬

341
00:22:47,283 --> 00:22:49,494
‫لا أعلم، هذا ما كنت أعمل عليه.‬

342
00:22:52,121 --> 00:22:55,750
‫- لمن أرسلت الرسالة عن "جاك"؟‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

343
00:22:56,292 --> 00:22:57,627
‫سيدة "دريسكول"...‬

344
00:22:59,087 --> 00:23:02,965
‫لن أقدم أبداً على خيانة بلادنا أو تعريض‬
‫حياة الآخرين للخطر، تعلمين هذا.‬

345
00:23:03,174 --> 00:23:07,678
‫أهي الجهة نفسها التي حاولت قتل "جاك"‬
‫و"أودري" في شركة "فلستيد"؟‬

346
00:23:08,137 --> 00:23:09,806
‫لا أعلم، لست الفاعلة.‬

347
00:23:09,931 --> 00:23:12,058
‫لقد تعلّمت درسي اليوم أثناء‬
‫استجواب "شيريك"‬

348
00:23:12,183 --> 00:23:15,394
‫ولن أستند لجانب الحذر بعد الآن‬

349
00:23:15,603 --> 00:23:18,815
‫في جلسات الاستجواب هذه‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

350
00:23:21,651 --> 00:23:23,486
‫لا أعلم ما عليّ قوله.‬

351
00:23:32,120 --> 00:23:35,289
‫"إريك"، كلا.‬
‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬

352
00:23:37,792 --> 00:23:39,710
‫"إريك"، سيدة "دريسكول"؟‬

353
00:23:51,013 --> 00:23:54,308
‫- أرجوك توقف.‬
‫- إن اردت إيقاف هذا،‬

354
00:23:54,433 --> 00:23:57,895
‫أخبريني أين جهاز "دوبسون"‬
‫للتحكم وبحوزة من؟‬

355
00:23:59,313 --> 00:24:01,440
‫أقسم إنني لا أعرف شيئاً.‬

356
00:24:06,487 --> 00:24:08,322
‫انتظر.‬

357
00:24:12,535 --> 00:24:16,956
‫لا بدّ من وجود تفسير لهذا‬
‫عليك منحي بعض الوقت للتفكير.‬

358
00:24:32,054 --> 00:24:35,183
‫تحدثي إليّ يا "سارا"، أخبريني.‬

359
00:24:35,474 --> 00:24:37,435
‫سيدة "دريسكول"...‬

360
00:24:38,686 --> 00:24:40,146
‫لست جاسوسة.‬

361
00:24:41,814 --> 00:24:44,192
‫لست كذلك، صدقيني أرجوك.‬

362
00:24:47,820 --> 00:24:50,489
‫سيدة "دريسكول"، أرجوك.‬

363
00:24:53,284 --> 00:24:56,454
‫- الشك يساورني.‬
‫- أيمكنك انتزاع اعترافها قبل الموعد؟‬

364
00:24:56,579 --> 00:24:58,956
‫يمكنني انتزاع اعترافها قبل الموعد‬
‫إن كانت مذنبة فعلاً.‬

365
00:25:00,791 --> 00:25:04,337
‫وفقاً لـ"سكوت"، من المستحيل‬
‫أن يكون هناك أيّ لبس.‬

366
00:25:04,545 --> 00:25:06,797
‫أوافقك الرأي أنه دليل قويّ.‬

367
00:25:07,423 --> 00:25:10,885
‫ولكنني أعرف "سارا" منذ ثمانية‬
‫شهور ولا تنطبق عليها صفات الجاسوسة.‬

368
00:25:12,428 --> 00:25:14,222
‫كيف تريدين معالجة الأمر؟‬

369
00:25:15,640 --> 00:25:18,392
‫سأراقبها لبضعة دقائق أخرى‬
‫ثم سأعود إلى القسم.‬

370
00:25:19,936 --> 00:25:22,063
‫سأبلغ "جاك" بالتطورات.‬

371
00:25:23,856 --> 00:25:25,733
‫"إريك"، أرجوك.‬

372
00:25:25,983 --> 00:25:27,652
‫أرجوك.‬

373
00:25:28,861 --> 00:25:31,989
‫"إريك"، كلا!‬

374
00:25:32,698 --> 00:25:34,784
‫ما الذي تفعله؟‬

375
00:25:34,909 --> 00:25:38,037
‫أتفقد شريط المراقبة لتلك الليلة‬
‫لأرى لمن كان يتحدث.‬

376
00:25:38,412 --> 00:25:40,748
‫- أعثرت على شيء؟‬
‫- ليس بعد.‬

377
00:25:42,500 --> 00:25:45,044
‫- أيرغب أحدكم بالجعة؟‬
‫- أنا، أرغب بواحدة.‬

378
00:25:52,260 --> 00:25:54,303
‫- "باور" يتحدث.‬
‫- عثرنا على الثغر.‬

379
00:25:54,720 --> 00:25:56,889
‫- من هو؟‬
‫- "سارا غافين".‬

380
00:25:57,014 --> 00:25:59,433
‫- تعمل في الاتصالات.‬
‫- أتعمل بمفردها؟‬

381
00:25:59,558 --> 00:26:01,727
‫حسب معلوماتنا.‬

382
00:26:01,936 --> 00:26:05,898
‫حسناً، سأتصل بـ"مارسي" لأخبرها أن‬
‫الوحدة أصبحت آمنة لتبادل المعلومات.‬

383
00:26:06,399 --> 00:26:08,442
‫ما هي أخبار "أودري"؟‬

384
00:26:09,735 --> 00:26:11,529
‫بخير، إنها ترتاح الآن.‬

385
00:26:11,821 --> 00:26:14,615
‫أعتقد أنه الوقت المناسب‬
‫لإرسال من يقوم باصطحابها.‬

386
00:26:14,907 --> 00:26:18,035
‫العنوان هو 21408، شارع "كيبلينغ"‬
‫في "نورث هوليوود".‬

387
00:26:18,160 --> 00:26:20,955
‫- ماذا يوجد هناك؟‬
‫- منزل صديق لي.‬

388
00:26:22,415 --> 00:26:23,916
‫سأرسل عميلاً من الاستخبارات.‬

389
00:26:24,709 --> 00:26:26,419
‫أشكرك يا سيدي.‬

390
00:26:30,840 --> 00:26:33,759
‫سيرسل والدك من يصطحبك‬
‫وسيعيدونك إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

391
00:26:34,468 --> 00:26:35,594
‫حسناً.‬

392
00:26:49,942 --> 00:26:52,528
‫ألا تظن أنك أبقيتني منشغلاً‬
‫بما يكفي اليوم يا "جاك"؟‬

393
00:27:02,538 --> 00:27:04,790
‫لماذا لم تتصل بي من قبل؟‬

394
00:27:06,167 --> 00:27:07,960
‫لأجل ماذا؟‬

395
00:27:08,252 --> 00:27:10,838
‫لقد مررت بهذه الحالة من قبل.‬
‫يمكنني المساعدة.‬

396
00:27:15,217 --> 00:27:17,261
‫أنا أُعتبر خائناً لهذه البلاد.‬

397
00:27:20,806 --> 00:27:22,850
‫زوجتي هجرتني.‬

398
00:27:23,434 --> 00:27:25,061
‫كيف يمكنك مساعدتي يا "جاك"؟‬

399
00:27:27,646 --> 00:27:28,647
‫صحيح.‬

400
00:27:35,571 --> 00:27:36,655
‫اسمع...‬

401
00:27:38,908 --> 00:27:41,202
‫كنت مديناً لك لإخراجي من السجن،‬

402
00:27:43,371 --> 00:27:45,790
‫ولكنني اليوم سددت هذا الدّين.‬

403
00:27:47,041 --> 00:27:49,585
‫ولأكون صريحاً معك،‬

404
00:27:49,835 --> 00:27:53,089
‫كلّ ما تفعله هو تذكيري بماض‬
‫أحاول نسيانه.‬

405
00:27:54,590 --> 00:27:56,634
‫لذا أريدك أن تسدي إليّ معروفاً.‬

406
00:27:57,218 --> 00:28:01,472
‫أنهِ ما عليك فعله هنا‬
‫ولنترك الأمر على هذا النّحو.‬

407
00:28:02,848 --> 00:28:03,682
‫اتفقنا؟‬

408
00:28:06,685 --> 00:28:07,686
‫أجل.‬

409
00:28:35,464 --> 00:28:39,260
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- كنت أعمل في الباحة.‬

410
00:28:39,927 --> 00:28:43,097
‫واصطدمت بقضيب نافر‬
‫من بوابة المنزل.‬

411
00:28:50,312 --> 00:28:52,273
‫يبدو كجرح رصاصة؟‬

412
00:28:54,108 --> 00:28:57,111
‫أخشى أنه ليس شيئاً مثيراً‬
‫لهذه الدرجة أيّها الطبيب.‬

413
00:28:57,319 --> 00:29:00,656
‫الذنب يقع عليّ، كان يُفترض بي‬
‫إصلاح تلك البوابة الأسبوع الماضي.‬

414
00:29:03,409 --> 00:29:06,120
‫حسناً، ستكونين بحاجة لأخذ‬
‫حقنة ضد الـ"تيتانوس".‬

415
00:29:06,328 --> 00:29:09,582
‫- ثم سأقوم بإخاطة الجرح.‬
‫- أشكرك أيها الطبيب.‬

416
00:29:10,207 --> 00:29:12,209
‫سأعود في الحال.‬

417
00:29:18,048 --> 00:29:19,967
‫اذهب لمراقبته.‬

418
00:29:29,143 --> 00:29:32,563
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- قال شيئاً للممرضة.‬

419
00:29:33,189 --> 00:29:35,441
‫هل أجرى مكالمة هاتفية؟‬

420
00:29:36,192 --> 00:29:38,652
‫- ليس من حيث أراه.‬
‫- أفعلت هي؟‬

421
00:29:39,403 --> 00:29:41,322
‫لا.‬

422
00:29:46,494 --> 00:29:48,954
‫ربّما لن يكون الوضع سيئاً‬
‫لهذا الحدّ لو اتصلوا بالشرطة.‬

423
00:29:49,371 --> 00:29:51,248
‫على الأقل يمكن للشرطة‬
‫حمايتنا من أبي.‬

424
00:29:51,373 --> 00:29:55,544
‫سيكون هذا سيئاً، أن نقضي‬
‫بقية حياتنا في السجن.‬

425
00:29:56,086 --> 00:29:58,005
‫هذا ما سيحصل.‬

426
00:30:05,012 --> 00:30:07,389
‫إذاً، إلى أين سنذهب‬
‫بعد أن نغادر المستشفى؟‬

427
00:30:07,515 --> 00:30:11,477
‫إن استطعنا مغادرة البلدة والبقاء‬
‫في مكان ما لبضعة أيام.‬

428
00:30:12,228 --> 00:30:15,314
‫بوسعي أن أرتّب خروجنا من البلاد.‬

429
00:30:29,787 --> 00:30:31,997
‫- نعم.‬
‫- "جاك"، أنا "مارسي" عرفنا الرجل.‬

430
00:30:32,414 --> 00:30:34,542
‫- من يكون؟‬
‫- اسمه "هنري باول".‬

431
00:30:34,667 --> 00:30:37,503
‫- أرسلت بياناته على الموقع الآمن.‬
‫- انتظري لحظة.‬

432
00:30:42,007 --> 00:30:42,925
‫وصلتني.‬

433
00:30:43,050 --> 00:30:46,220
‫إنه مستشار في الحاسوب كان يعمل‬
‫لدى شركة "ماكلانن فورستر"‬

434
00:30:46,387 --> 00:30:48,806
‫لحظة، "ماكلانن فورستر"‬
‫الشركة المتعاقدة مع وزارة الدفاع‬

435
00:30:48,931 --> 00:30:51,225
‫لتصميم جهاز التحكم الذي‬
‫يسيطر على المفاعلات النووية.‬

436
00:30:51,350 --> 00:30:55,104
‫لم يعد كذلك، ولكنه يعمل معهم بشكل‬
‫مؤقت وبالتأكيد ما زال في "لوس أنجلوس".‬

437
00:30:55,229 --> 00:30:57,648
‫- وكيف عرفت هذا؟‬
‫- لأنه يحاول مغادرة المدينة.‬

438
00:30:57,773 --> 00:31:01,026
‫عرفنا للتو أنه استأجر مروحية‬
‫لتوافيه في "فان نايز" خلال 15 دقيقة.‬

439
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
‫ظننت أننا علقنا الرحلات الجوية؟‬

440
00:31:02,778 --> 00:31:06,240
‫هذا صحيح، ولكن لا بدّ أن له معارف‬
‫أقوياء، فقد حصل على إذن خاص.‬

441
00:31:06,365 --> 00:31:08,242
‫الوغد، أين في "فان نايز"؟‬

442
00:31:08,367 --> 00:31:10,244
‫مسار الطائرات المروحية‬
‫في مبنى "لارتشموند".‬

443
00:31:10,369 --> 00:31:13,956
‫ألغي رحلته ولكن ليس قبل وصولي‬
‫فلا أريده أن يتوقع حضوري.‬

444
00:31:14,081 --> 00:31:16,166
‫- "جاك"، لقد وصلوا.‬
‫- أيمكنك الوصول في الموعد؟‬

445
00:31:16,333 --> 00:31:18,919
‫سأحاول، "أودري" أحضري حاجياتك‬
‫علينا الذهاب.‬

446
00:31:25,759 --> 00:31:27,928
‫- العميل "دافيس" من الاستخبارات.‬
‫- "جاك باور"‬

447
00:31:28,304 --> 00:31:30,556
‫ستصطحب ابنة الوزير‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

448
00:31:30,681 --> 00:31:32,891
‫- تلك هي الأوامر التي لديّ.‬
‫- حسنا، أأحضرت سيارة لي؟‬

449
00:31:33,142 --> 00:31:35,060
‫أجل، إنها هناك.‬

450
00:31:35,269 --> 00:31:37,771
‫شكراً لك، "أودري" إنهم مستعدون.‬

451
00:31:38,522 --> 00:31:40,441
‫إنه العميل "دافيس" وسوف يعتني بك.‬

452
00:31:40,566 --> 00:31:42,776
‫حسنا، كن حذراً.‬

453
00:31:43,277 --> 00:31:45,279
‫سأفعل، وأنت كذلك.‬

454
00:31:51,076 --> 00:31:53,871
‫- "باترسون"، وحدة مكافحة الإرهاب.‬
‫- أنا "جاك"، أوصلني بـ"دريسكول".‬

455
00:31:53,954 --> 00:31:55,331
‫في الحال.‬

456
00:31:57,082 --> 00:32:00,044
‫"جاك" وصلني الملف الخاص‬
‫بـ"هنري باول" وأطلع عليه الآن.‬

457
00:32:00,461 --> 00:32:02,921
‫إنه يحاول الهرب من المدينة‬
‫عليّ الذهاب إلى "فان نايز".‬

458
00:32:03,172 --> 00:32:05,924
‫- أتريد دعماً جوياً؟‬
‫- لا، لا أريد إثارة ضجة.‬

459
00:32:06,050 --> 00:32:07,176
‫لا أريد إخافته.‬

460
00:32:07,593 --> 00:32:09,762
‫لا يمكنني إرسال فرقة دعم أرضيّة‬
‫قبل 30 دقيقة.‬

461
00:32:09,887 --> 00:32:12,306
‫- هذا وقت طويل.‬
‫- متى تقلع طائرته؟‬

462
00:32:12,848 --> 00:32:15,601
‫- خلال أقل من 15 دقيقة.‬
‫- ماذا تريد أن تفعل يا "جاك"؟‬

463
00:32:15,726 --> 00:32:19,229
‫على الأغلب أنه سيذهب بمفرده‬
‫لذا سأحاول تدبر الأمر بمفردي.‬

464
00:32:19,313 --> 00:32:21,899
‫- حسنا، سأرسل فريقاً بكلّ الأحوال.‬
‫- سأبقى على اتصال.‬

465
00:32:23,233 --> 00:32:24,610
‫ما الذي ستحاول تدبره بمفردك؟‬

466
00:32:24,902 --> 00:32:26,195
‫لا تقلق، الأمر تحت السيطرة.‬

467
00:32:26,320 --> 00:32:30,157
‫"جاك"، سيكون غباء مني تركك تموت‬
‫مباشرة بعد أن خاطرت بحياتي لإنقاذك.‬

468
00:32:31,742 --> 00:32:33,827
‫أتحتاج لمساعدتي؟‬

469
00:32:36,455 --> 00:32:38,457
‫- أجل.‬
‫- حسناً، لنذهب.‬

470
00:33:10,739 --> 00:33:12,366
‫- "كيرتس".‬
‫- نعم يا "إدغار".‬

471
00:33:12,658 --> 00:33:14,785
‫- هل اعترفت "سارا" بشيء؟‬
‫- لا.‬

472
00:33:14,952 --> 00:33:18,664
‫- ما الذي يفعلونه بها؟‬
‫- لا تشغل بالك، عد للعمل فحسب.‬

473
00:33:29,717 --> 00:33:31,969
‫"كيرتس"، ماذا أراد "إدغار" منك؟‬

474
00:33:32,386 --> 00:33:35,013
‫- وما يهمك أنت؟‬
‫- أعلمه أننا بحاجة لانتباهه الكامل.‬

475
00:33:35,139 --> 00:33:36,974
‫عودي إلى موقعك.‬

476
00:33:52,698 --> 00:33:56,118
‫- ما هذا؟‬
‫- شيء لتخدير الذراع لأخيط الجرح.‬

477
00:33:58,370 --> 00:34:00,080
‫حسناً.‬

478
00:34:00,998 --> 00:34:03,000
‫أرجو أن تسمحي لي بإعطاء الأمر‬
‫بإدخالك للمستشفى.‬

479
00:34:03,125 --> 00:34:06,587
‫هذه الإصابة خطيرة‬
‫وهي عرضة للإصابة بالتهاب.‬

480
00:34:07,087 --> 00:34:10,174
‫لا، أرجوك أيها الطبيب‬
‫افعل ما تستطيعه ثم سنغادر.‬

481
00:34:11,842 --> 00:34:13,761
‫"بهروز"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

482
00:34:14,303 --> 00:34:16,054
‫سأعود في الحال يا أمي.‬

483
00:34:26,106 --> 00:34:28,442
‫- الشرطة هنا يا أمي.‬
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬

484
00:34:28,567 --> 00:34:31,361
‫- هذه جرح ناجم عن عيار ناريّ.‬
‫- أخبرتك أنه ليس كذلك.‬

485
00:34:31,487 --> 00:34:33,447
‫إذاً، لمَ تتصرفين بهذه الغرابة؟‬

486
00:34:33,697 --> 00:34:35,407
‫دعينا نذهب.‬

487
00:34:35,616 --> 00:34:38,243
‫لا يجب أن تغادري‬
‫أنت بحاجة للعلاج.‬

488
00:34:38,368 --> 00:34:40,954
‫"سوزن"، استدعي‬
‫رجال الأمن إلى هنا.‬

489
00:34:41,455 --> 00:34:43,248
‫انتظري.‬

490
00:34:46,043 --> 00:34:47,503
‫لنذهب.‬

491
00:34:52,257 --> 00:34:54,176
‫هيّا، هيا.‬

492
00:35:48,564 --> 00:35:51,733
‫- "ماريان".‬
‫- ما الأمر يا "إدغار"؟‬

493
00:35:51,900 --> 00:35:54,236
‫قبل ساعة طلبت مني تجديد‬
‫رمز دخولك‬

494
00:35:54,361 --> 00:35:56,989
‫كنت منشغلاً قليلاً بجهاز التحكم‬
‫ولكنني تمكنت من إدخال الحقل.‬

495
00:35:58,657 --> 00:36:00,200
‫عظيم، شكراً لك.‬

496
00:36:04,204 --> 00:36:06,582
‫- ماذا؟‬
‫- عليك اختيار كلمة سرّ.‬

497
00:36:06,707 --> 00:36:08,876
‫قمت بتجهيز الشاشة‬
‫على المزوّد رقم خمسة.‬

498
00:36:15,465 --> 00:36:19,344
‫ها هي، عليك اختيار كلمة السر نفسها‬
‫التي تدخلك لملفات النظام.‬

499
00:36:20,596 --> 00:36:22,389
‫حسناً.‬

500
00:37:06,391 --> 00:37:08,226
‫"إدغار".‬

501
00:37:09,978 --> 00:37:12,189
‫- لمَ تستمر بالنظر إليّ؟‬
‫- لم أفعل.‬

502
00:37:12,940 --> 00:37:14,900
‫لنخرج، أريد التحدث معك‬
‫على انفراد.‬

503
00:37:15,108 --> 00:37:17,402
‫لا أريد التحدث معك على انفراد‬
‫لديّ الكثير من العمل.‬

504
00:37:18,403 --> 00:37:21,156
‫الأمر أصبح مرهقاً جداً يا "إدغار".‬

505
00:37:21,281 --> 00:37:24,701
‫أن أضطر لتذكيرك باستمرار أن بوسعي‬
‫الدخول لمكتب "دريسكول" في أيّ لحظة‬

506
00:37:24,826 --> 00:37:26,620
‫والتسبب بطردك.‬

507
00:37:34,211 --> 00:37:36,129
‫"كيرتس".‬

508
00:37:36,254 --> 00:37:37,631
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- ما الخطب؟‬

509
00:37:37,756 --> 00:37:39,633
‫أريد منك أن تسير معي إلى مكتب‬
‫"دريسكول"‬

510
00:37:39,716 --> 00:37:41,927
‫- أسير معك؟‬
‫- أرجوك يا "كيرتس".‬

511
00:37:44,721 --> 00:37:46,348
‫لنذهب.‬

512
00:37:59,653 --> 00:38:01,488
‫- أعتذر على المقاطعة.‬
‫- ما الأمر؟‬

513
00:38:01,613 --> 00:38:04,324
‫لقد أمسكتم بالشخص الخطأ.‬
‫"سارا" لم تفعل شيئاً.‬

514
00:38:04,574 --> 00:38:06,952
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لأنني تسللت للتّو لجهاز "ماريان".‬

515
00:38:07,077 --> 00:38:09,913
‫استخدمت جهاز "سارا" للتواصل‬
‫مع أحد خارج قسم المكافحة.‬

516
00:38:10,038 --> 00:38:12,290
‫- لتوقع بـ"سارا".‬
‫- هذا غير ممكن.‬

517
00:38:12,416 --> 00:38:14,584
‫مكتب "سارا" كان منعزلاً‬
‫عن الشبكة الثانوية.‬

518
00:38:14,710 --> 00:38:16,837
‫- لم تستخدم الشبكة الثانوية.‬
‫- كيف دخلت إذاً؟‬

519
00:38:16,962 --> 00:38:19,214
‫استخدمت نظام اتصال أرضيّ‬
‫قديم عاديّ جداً.‬

520
00:38:19,715 --> 00:38:22,259
‫- ماذا؟‬
‫- إنه آخر مكان قد يبحث فيه أحد.‬

521
00:38:22,384 --> 00:38:24,970
‫بالإضافة إلى أن سعته كبيرة ويمكنها‬
‫نقل تلك الإشارة.‬

522
00:38:25,262 --> 00:38:27,055
‫أين هي؟‬

523
00:38:31,643 --> 00:38:34,271
‫إنها تحاول الهرب من المبنى.‬
‫أغلقوا جميع المنافذ!‬

524
00:38:40,360 --> 00:38:42,070
‫ها هي!‬

525
00:38:49,161 --> 00:38:51,872
‫إنها تهم بالخروج.‬

526
00:39:09,347 --> 00:39:11,641
‫أنت رهن الاعتقال.‬

527
00:39:14,311 --> 00:39:15,896
‫فتش محتوياتها.‬

528
00:39:16,021 --> 00:39:19,107
‫صادروا السيارة، فككوها‬
‫وفتشوها جيداً، أنا أمسكها.‬

529
00:39:52,390 --> 00:39:53,934
‫- سيد "باول"؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

530
00:39:54,059 --> 00:39:55,894
‫- آسف يا سيدي، لا نستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

531
00:39:56,186 --> 00:39:57,729
‫لقد تم إلغاء جميع الرحلات.‬

532
00:39:57,854 --> 00:40:00,440
‫لا، "ماكلانن فورستر" لديها تصريح خاص.‬
‫تم إرسال المعاملة.‬

533
00:40:00,565 --> 00:40:02,651
‫أعلم، ولكن تم إلغاء الأمر‬
‫من جهة عليا.‬

534
00:40:02,859 --> 00:40:04,820
‫- من قبل من؟‬
‫- وزارة الدفاع.‬

535
00:40:09,407 --> 00:40:11,743
‫- ستقوم بقيادة الطائرة بعيداً عن هنا.‬
‫- أنا آسف، سيدي.‬

536
00:40:12,035 --> 00:40:13,703
‫الآن، اصعد للطائرة.‬

537
00:40:25,757 --> 00:40:28,677
‫- حسناً، أين سنذهب؟‬
‫- طر بنا واتجه شرقاً.‬

538
00:40:46,653 --> 00:40:48,488
‫ها هو.‬

539
00:41:07,257 --> 00:41:09,092
‫لا تقلع!‬

540
00:41:09,217 --> 00:41:11,011
‫- لا تقلع!‬
‫- ارتفع بالطائرة عن الأرض.‬

541
00:41:11,136 --> 00:41:13,138
‫- هيّا، هيّا!‬
‫- على مهلك!‬

542
00:41:13,263 --> 00:41:15,265
‫- أطفئ محرك الطائرة.‬
‫- قلت لك لا.‬

543
00:41:15,390 --> 00:41:17,893
‫- أطفئ محرك الطائرة!‬
‫- هيّا تحرّك، بسرعة.‬

544
00:41:18,602 --> 00:41:20,979
‫ارمِ سلاحك الآن، في الحال.‬

545
00:41:22,772 --> 00:41:24,941
‫- حسناً‬
‫- تراجع.‬

546
00:41:25,066 --> 00:41:26,151
‫اخرج!‬

547
00:41:26,276 --> 00:41:29,029
‫اخرج من الطوافة، تحرك!‬

548
00:41:30,113 --> 00:41:32,449
‫دعني أرى يديك! الآن!‬

549
00:41:33,867 --> 00:41:35,660
‫انهض!‬

550
00:41:37,412 --> 00:41:38,705
‫تحرّك!‬

551
00:41:38,830 --> 00:41:40,749
‫إلى أين تأخذني؟‬
‫أنا لم أفعل شيئاً.‬

552
00:41:43,084 --> 00:41:45,295
‫ضع يديك على سطح الشاحنة.‬

553
00:41:45,420 --> 00:41:47,422
‫الأشخاص الذين أعرفهم، سيدفعون لك.‬

554
00:41:47,547 --> 00:41:49,299
‫أغلق فمك!‬

555
00:41:52,385 --> 00:41:54,721
‫وجدت هاتفه النقال.‬
‫أحضر لي حقيبته.‬

556
00:41:56,598 --> 00:41:58,975
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

557
00:42:24,209 --> 00:42:28,129
‫"مستوى الخطر"‬

558
00:42:45,689 --> 00:42:48,775
‫من أنتما؟ من رجال الشرطة؟‬
‫عميلان فيدراليّان؟‬

559
00:42:50,360 --> 00:42:54,614
‫- في الحقيقة، أنا عاطل عن العمل الآن.‬
‫- سأعوضك جيّداً.‬

560
00:42:55,115 --> 00:42:57,492
‫- ضعه في المقعد الخلفيّ.‬
‫- هيّا.‬

561
00:43:10,338 --> 00:43:11,798
‫لقد مات يا "جاك".‬

562
00:43:12,674 --> 00:43:14,509
‫سحقاً!‬

563
00:43:58,470 --> 00:43:59,471
‫تـرجمة:‬
‫ندى جواد إبراهيم‬
