1
00:00:11,387 --> 00:00:13,597
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:13,723 --> 00:00:17,935
‫- أنت لست ابني.
‫- لِمَ؟ لأنني لا أريد قتل أبرياء؟

3
00:00:18,060 --> 00:00:21,689
‫لأنّك ضعيف وليس لديك مبدأ.

4
00:00:21,814 --> 00:00:24,608
‫- هل مِن مشكلة "نافي"؟
‫- عملاء حكوميون اعتقلوا "دينا".

5
00:00:24,734 --> 00:00:26,152
‫ويحاصرون المبنى الذي أنا فيه.

6
00:00:26,277 --> 00:00:29,447
‫كم تحتاجون من الوقت لصهر
‫محركات الطاقة النووية المتبقية؟

7
00:00:29,572 --> 00:00:30,781
‫ساعة أو اثنتان.

8
00:00:30,906 --> 00:00:32,867
‫لا أريد أن أضطر إلى قتلك
‫لكنني سأفعل.

9
00:00:32,992 --> 00:00:35,619
‫تمّ إلقاء القبض على مشتبه به
‫أحتاج إلى مساندة.

10
00:00:41,459 --> 00:00:45,045
‫أريدك أن تأخذ "دينا آراز" وابنها
‫إلى الوحدة وتتولى التحقيق معهما.

11
00:00:45,254 --> 00:00:48,799
‫لحظة "جاك"، لن يسمحوا لي بدخول
‫وحدة مكافحة الإرهاب حتى لو أردتُ ذلك.

12
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
‫أستطيع جعلهم يعيدون توظيفك
‫إن أصريتُ على الأمر.

13
00:00:50,968 --> 00:00:52,762
‫ولكن أريد أن أعرف، أهذا ما تريده؟

14
00:00:52,887 --> 00:00:54,972
‫سيدة "دريسكول"
‫لا بدّ أنّك على علم بماضيّ هنا.

15
00:00:55,097 --> 00:00:59,769
‫لا توجد مشكلة، "جاك باور"
‫والوزير "هيلر" شهدا لك، هذا يكفيني.

16
00:01:00,060 --> 00:01:01,729
‫هل كان "باول" يعمل
‫لدى الإرهابيين مباشرة؟

17
00:01:01,854 --> 00:01:04,732
‫- أخبرتك، لا أعرف.
‫- أريد أسماء.

18
00:01:04,857 --> 00:01:06,650
‫أشخاص يوصلوننا إلى
‫جهاز تجاوز المفاعلات.

19
00:01:06,734 --> 00:01:08,778
‫قد لا يكون هذا المكان فارغاً
‫كما يبدو عليه.

20
00:01:08,903 --> 00:01:12,114
‫- ماذا؟ أتظن هذه مكيدة؟
‫- أجل.

21
00:01:12,239 --> 00:01:14,033
‫لَم أعطه أيّة معلومات.

22
00:01:15,159 --> 00:01:19,079
‫ماذا تعرف وحدة مكافحة الإرهاب
‫عن جهاز تجاوز المفاعلات النووية؟

23
00:01:23,375 --> 00:01:26,712
‫- "أودري"، هذا أنا.
‫- هل وجدتَ شيئاً في العنوان؟

24
00:01:26,879 --> 00:01:29,924
‫أجل، الشركة مالكة البناية
‫تُدعى "غالاكسي" للخدمات المالية.

25
00:01:30,049 --> 00:01:32,301
‫- هل سمعتِ بها؟
‫- كلّا، هل عليّ هذا؟.

26
00:01:32,468 --> 00:01:34,261
‫زوجك المدير المالي فيها.

27
00:01:34,386 --> 00:01:37,348
‫ماذا تفعلين هنا؟ ماذا يحدث؟
‫أتتجسسين عليّ؟

28
00:01:37,473 --> 00:01:40,935
‫- أتفعل ما يستدعي التجسس؟
‫- ماذا يعني هذا؟

29
00:01:41,060 --> 00:01:42,853
‫- أبعد يديك عنها.
‫- لقد أوقعت بي.

30
00:01:44,647 --> 00:01:47,024
‫ضع يديك على رأسك في الحال.

31
00:01:48,234 --> 00:01:49,693
‫ماذا تريد؟

32
00:01:50,110 --> 00:01:52,029
‫أريد إجابات.

33
00:01:53,405 --> 00:01:58,327
‫"تقع الأحداث التالية بين
‫الساعتين الـ5 والـ6 مساءً.

34
00:02:08,963 --> 00:02:11,507
‫سيكون مِن الأفضل أن تغادري الغرفة
‫بينما أستجوب زوجك.

35
00:02:12,049 --> 00:02:14,760
‫يمكنك أن تنتظري في الخارج
‫مع فريق المساندة.

36
00:02:17,054 --> 00:02:20,516
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- أيّ شيء يتطلبه الأمر.

37
00:02:22,685 --> 00:02:24,186
‫سأبقى.

38
00:02:28,899 --> 00:02:30,067
‫حسناً.

39
00:03:03,225 --> 00:03:08,522
‫- انظر إليّ "بول"، انظر إليّ.
‫- ليس لديّ ما أقوله لك.

40
00:03:08,647 --> 00:03:10,399
‫يجب أن تعلم هذا "بول".

41
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
‫هناك 5 محركات طاقة نووية
‫على وشك الانصهار.

42
00:03:12,693 --> 00:03:15,696
‫كلّ ما أبالي به الآن
‫هو منع حدوث ذلك.

43
00:03:15,821 --> 00:03:18,157
‫اسمك مكتوب في عقد في بناية
‫في "تشاتسورث"

44
00:03:18,407 --> 00:03:20,409
‫استخدمها الإرهابيون
‫في التخطيط لهجوم اليوم.

45
00:03:20,534 --> 00:03:24,580
‫هذا يجعل منك مشتبهاً به رئيسياً
‫وسأعاملك على هذا النحو، أتفهمني؟

46
00:03:24,705 --> 00:03:29,418
‫اسمي مذكور في 50 عقداً على الأقل.
‫أنا أمتلك 10 شركات.

47
00:03:29,543 --> 00:03:31,503
‫لا أعرف شيئاً عن بناية
‫في "تشاسويرث".

48
00:03:31,629 --> 00:03:33,005
‫لا أصدّقك.

49
00:03:34,173 --> 00:03:37,217
‫عقد ذلك المبنى مُوثّق
‫هناك توثيق لهويتك.

50
00:03:37,343 --> 00:03:39,303
‫وحدة مكافحة الإرهاب
‫تأكدت مِن توقيعك.

51
00:03:39,428 --> 00:03:45,851
‫- "بول"، عليك أن تتحدث إليّ.
‫- ليس لديّ ما أقوله لك.

52
00:03:58,739 --> 00:04:00,074
‫"جاك"...

53
00:04:01,700 --> 00:04:03,911
‫لا أظن أنّ "بول" خائن لهذا البلد.

54
00:04:04,203 --> 00:04:06,747
‫إنّه الآن المشتبه به الرئيسي
‫وهو لا يتعاون معي

55
00:04:06,872 --> 00:04:09,500
‫ولا وقت لديّ لاستخدام طريقة أخرى.

56
00:04:09,875 --> 00:04:11,919
‫وأنا أريد التأكد.

57
00:04:13,921 --> 00:04:19,385
‫"بول"، هذه آخر فرصة أمامك
‫لتتحدث إليّ قبل أن أؤذيك.

58
00:04:19,635 --> 00:04:23,305
‫أخبرني عن 24878
‫شارع "ألفيرت" في "تشاتسورث".

59
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
‫- لِمَ اسمك في العقد؟
‫- "جاك"، أرجوك.

60
00:04:25,182 --> 00:04:26,684
‫"أودري"، لا تتدخلي.

61
00:04:26,809 --> 00:04:29,520
‫إن أردتِ الخروج من هذه الغرفة،
‫فافعلي هذا.

62
00:04:30,646 --> 00:04:32,731
‫لِمَ اسمك في العقد؟

63
00:04:41,740 --> 00:04:43,200
‫أنت تخدعني.

64
00:04:50,499 --> 00:04:53,168
‫أحتاج إلى المعلومات الآن يا "بول".

65
00:04:55,838 --> 00:04:58,924
‫أخبرني، ما علاقتك بالإرهابيين؟

66
00:05:04,054 --> 00:05:07,182
‫"جاك"، لا تفعل هذا أرجوك.

67
00:05:21,989 --> 00:05:25,993
‫لا أعرف المبنى الذي تتحدث عنه
‫لكنّني أستطيع أن أجد ذلك.

68
00:05:26,118 --> 00:05:27,327
‫كيف؟

69
00:05:27,828 --> 00:05:29,455
‫سجلات شركتي مُخزّنة
‫في حاسوبي المحمول،

70
00:05:29,580 --> 00:05:33,459
‫إن كان ذلك العنوان مُسجلاً باسمي،
‫فسيظهر ذلك.

71
00:05:33,584 --> 00:05:35,210
‫ربما هناك شخص متورط لا أعرف عنه.

72
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
‫ما رقم الدخول الشخصي؟

73
00:05:37,671 --> 00:05:42,968
‫دعني أفعل هذا، سأكون أسرع.
‫أرجوك.

74
00:05:58,233 --> 00:06:01,070
‫أتريدني أن أصدّق
‫أنّك لست متورطاً في هذا؟

75
00:06:01,195 --> 00:06:03,530
‫الأفضل أن تريني مَن المتورط.

76
00:06:26,220 --> 00:06:29,306
‫آسف لأنني اضطررت إلى استدعائك
‫هنا يا "مروان"، لكن لا خيار أمامي.

77
00:06:29,431 --> 00:06:32,142
‫وحدة مكافحة الإرهاب تحاول تعطيل
‫جهاز تجاوز المفاعلات النووية.

78
00:06:32,267 --> 00:06:36,647
‫باستخدام نموذج "درينفيلد"
‫لقد أغلقوا حتى الآن أكثر من 90 مفاعلاً.

79
00:06:36,772 --> 00:06:39,066
‫عرفنا منذ البداية
‫أنهم سيوقفون بعضها.

80
00:06:39,191 --> 00:06:42,361
‫الأمر المهم أنّ أحد المفاعلات
‫قد انصهر.

81
00:06:42,486 --> 00:06:44,863
‫طالما أنّ جهاز التجاوز
‫يتحكم بالخمسة الأخرى...

82
00:06:44,988 --> 00:06:46,990
‫أستطيع إنهاء العمل من هنا.

83
00:06:47,074 --> 00:06:49,493
‫كلّ شيء جاهز في الطابق العلوي.

84
00:06:54,039 --> 00:06:55,874
‫هل ستثور شكوك أحد
‫في ذلك المكتب؟

85
00:06:55,999 --> 00:06:57,835
‫لقد أبلغتُ عن خلل في النظام.

86
00:06:57,960 --> 00:07:02,089
‫إن سألك أحد
‫قُل إنّك هنا لإصلاح حاسوبي.

87
00:07:02,214 --> 00:07:05,926
‫مكتبي في الصف الأخير،
‫الثالث من الخلف، "سي 86".

88
00:07:06,009 --> 00:07:08,554
‫جهاز التجاوز مُخبّىء
‫بشكل جيد في داخل المكتب.

89
00:07:08,679 --> 00:07:10,305
‫- إليك المفتاح.
‫- جيد.

90
00:07:10,430 --> 00:07:14,434
‫- كم تحتاج من الوقت؟
‫- 45 دقيقة لصهر المفاعلات المُتبقية.

91
00:07:14,560 --> 00:07:16,520
‫أنا هنا إن لزمك شيء.

92
00:07:16,895 --> 00:07:20,440
‫- أين عميل وحدة مكافحة الإرهاب؟
‫- "فوربس" يستجوبه الآن.

93
00:08:15,495 --> 00:08:18,498
‫إنّه فاقد الوعي، لن يخبرنا بشيء.

94
00:08:19,249 --> 00:08:21,293
‫ماذا يريد "مروان" أن نفعل به؟

95
00:08:21,418 --> 00:08:24,630
‫اقتله ثمّ تخلص من الجثة.

96
00:08:25,130 --> 00:08:26,632
‫تولّ هذا.

97
00:08:30,886 --> 00:08:33,513
‫جاء إلى هنا مع امرأة وعميلين آخرين.
‫أين جثثهم؟

98
00:08:33,639 --> 00:08:35,098
‫في الشاحنة.

99
00:09:36,285 --> 00:09:39,871
‫هذه هي
‫"غالاكسي" للخدمات المالية.

100
00:09:40,038 --> 00:09:41,665
‫أيّ نوع من الشركات هي؟

101
00:09:41,790 --> 00:09:44,960
‫إنها شركة فاشلة
‫كنتُ على وشك فضّها،

102
00:09:45,085 --> 00:09:48,547
‫ثمّ جاء أحدهم وعرض شراء 51 بالمئة
‫من الأسهم.

103
00:09:48,672 --> 00:09:50,924
‫وعرض مبلغ 700 أو 800 ألف دولار.

104
00:09:51,091 --> 00:09:55,095
‫- أجل، المدير "هاريس بارنز".
‫- مَن "هاريس بارنز"؟

105
00:09:56,596 --> 00:10:00,225
‫- لا أتذكّر.
‫- ماذا تعني بهذا؟

106
00:10:00,475 --> 00:10:04,021
‫أعمل مع أكثر من 30 شركة
‫ولا أتعامل معها جميعاً بشكل مباشر.

107
00:10:04,146 --> 00:10:07,065
‫- اشرح لي كيف ورد اسمك في العقد.
‫- لا أعرف.

108
00:10:07,190 --> 00:10:11,194
‫أتتوقع منّي أن أصدّق أنّك عقدت صفقة
‫عمل بقيمة مئات آلاف الدولارات

109
00:10:11,320 --> 00:10:14,698
‫- مع شخص لَم تقابله مِن قبل؟
‫- المحامي يُنفّذ معظم...

110
00:10:14,823 --> 00:10:17,659
‫- "بول"، أنا لا أصدّقك.
‫- "جاك"، هذا ممكن.

111
00:10:17,826 --> 00:10:20,120
‫يعقد "بول" صفقات كثيرة
‫عبر محاميه.

112
00:10:34,134 --> 00:10:35,427
‫- "سارا" تتكلّم.
‫- هذا أنا.

113
00:10:35,552 --> 00:10:37,679
‫- لديّ اسم أريدك أن تتأكدي منه.
‫- ما هو؟

114
00:10:37,804 --> 00:10:40,682
‫"هاريس بارنز"
‫إنّه مدير شركة في "كاليفورنيا"

115
00:10:40,807 --> 00:10:44,102
‫- تُدعى "غالاكسي" للخدمات المالية.
‫- عمّ أبحث بالضبط؟

116
00:10:44,227 --> 00:10:48,565
‫مكان إقامته، أعماله
‫أيّ صلة له بنشاط إرهابي.

117
00:10:48,690 --> 00:10:51,651
‫- أمهلني دقيقة.
‫- حسناً.

118
00:10:52,778 --> 00:10:56,490
‫ستعاود الاتصال بي، بعد إذنكما.

119
00:10:57,908 --> 00:11:01,119
‫"أودري"، حبيبك مجرم شرعي.

120
00:11:01,244 --> 00:11:04,122
‫"بول"، لِمَ اسمك وارد في ذلك العقد؟

121
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
‫غير معقول!

122
00:11:08,335 --> 00:11:13,131
‫قبل ساعة، كنتُ جالساً هنا أشعر بالأسف
‫على نفسي لأنّك لا تريدين الرجوع إليّ.

123
00:11:13,256 --> 00:11:17,219
‫والآن، أنتِ تظنينني إرهابياً.

124
00:11:19,096 --> 00:11:21,848
‫أتظنين أنّ لي علاقة
‫باختطافك أنتِ ووالدك؟

125
00:11:21,973 --> 00:11:24,226
‫لَم أعُد أعرف ماذا أصدّق.

126
00:11:30,857 --> 00:11:31,942
‫ألو؟

127
00:11:32,067 --> 00:11:34,903
‫تحريتُ حول اسم "هاريس بارنز"
‫وقد ظهرت بيانات كثيرة،

128
00:11:35,028 --> 00:11:37,697
‫لكنها كانت متناقضة.
‫فدخلتُ إلى سجلات دائرة الضرائب

129
00:11:37,823 --> 00:11:41,284
‫ووجدتُ أنّ اسم "هاريس بارنز"
‫لَم يكُن مُدرجاً في سجلاتهم قبل عامين.

130
00:11:41,451 --> 00:11:44,204
‫- إنّه اسم مستعار إذاً.
‫- يبدو أنها هوية مُزوّرة.

131
00:11:44,329 --> 00:11:46,832
‫مع رقم ضمان اجتماعي صحيح
‫وبطاقة ائتمان ذات تاريخ.

132
00:11:46,957 --> 00:11:50,877
‫تعقّبت الإنتربول الاسم وزوّدتنا بقائمة
‫بأسماء مواطنين أجانب استخدموها في الماضي.

133
00:11:51,002 --> 00:11:52,921
‫مَن آخر مَن استخدمها؟

134
00:11:53,046 --> 00:11:56,591
‫- رجل يُدعى "حبيب مروان".
‫- علينا أن نجده.

135
00:11:56,758 --> 00:11:58,802
‫- أظن أننا قد وجدناه.
‫- ماذا تعنين؟

136
00:11:58,927 --> 00:12:02,264
‫استخدم "مروان" اسم "هاريس بارنز"
‫لاستئجار مكتب هنا في "لوس أنجلوس".

137
00:12:02,389 --> 00:12:06,518
‫يبدو أنّه العنوان نفسه الذي أعطتنا إياه
‫"ماريان تايلر" قبل ساعة.

138
00:12:06,643 --> 00:12:09,563
‫- هي و"كيرتس" هناك الآن.
‫- ما العنوان؟

139
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
‫الطابق 29 في مبنى "روكلاند"
‫في وسط المدينة.

140
00:12:12,023 --> 00:12:14,943
‫أنا ذاهب إلى هناك
‫حالما يتصل "كيرتس"، حوّليه إليّ.

141
00:12:15,068 --> 00:12:19,322
‫- حسناً، أتظن أنّ "مروان" هناك؟
‫- إنّه الدليل الوحيد أمامنا حتى الآن.

142
00:12:19,448 --> 00:12:22,033
‫وإن كان هناك
‫فهناك جهاز تجاوز المفاعلات.

143
00:12:22,242 --> 00:12:23,702
‫سأعاود الاتصال بك.

144
00:12:40,260 --> 00:12:42,762
‫أريدك أن تخبريني
‫مَن ما زال يعمل هناك.

145
00:12:44,181 --> 00:12:46,558
‫أريد اسم أيّ شخص يمكنه مساعدتنا
‫على إيجاد جهاز التجاوز

146
00:12:46,683 --> 00:12:48,226
‫لوقف انصهار المفاعلات.

147
00:12:49,019 --> 00:12:52,105
‫لَم يُطلعني زوجي على شيء من هذا
‫كنتُ أساعده فحسب.

148
00:12:52,230 --> 00:12:54,107
‫هراء!

149
00:12:54,858 --> 00:12:57,277
‫نحن نعرف أنّك متورطة تماماً كزوجك.

150
00:12:59,112 --> 00:13:03,116
‫نحن نعرف أنّ السبب الوحيد
‫لمساعدتك لنا هو ابنك،

151
00:13:03,241 --> 00:13:07,412
‫لكن صدّقيني، لَم يفُت الأوان
‫لنغيّر رأينا بشأن طريقة معاملتنا له.

152
00:13:13,210 --> 00:13:17,339
‫سمعتُ "نافي" يذكُر بعض الأسماء.

153
00:13:18,215 --> 00:13:20,967
‫لعلهم يعرفون ما تريده.

154
00:13:22,594 --> 00:13:25,263
‫لكنني لا أعرف كيف أجدهم.

155
00:13:28,433 --> 00:13:29,726
‫حسناً.

156
00:13:31,478 --> 00:13:34,147
‫لِمَ لا تبدأي بكتابة أسمائهم؟

157
00:13:40,570 --> 00:13:44,658
‫حسب معلوماتنا، "حبيب مروان" هذا
‫هو مَن يتحكم بالجهاز.

158
00:13:45,575 --> 00:13:48,036
‫- و"جاك" في طريقه إلى هناك الآن؟
‫- أجل.

159
00:13:48,161 --> 00:13:50,080
‫"كيرتس" وفريقه في ذلك المبنى.

160
00:13:50,205 --> 00:13:52,707
‫أعرف، لكننا لم نتمكن
‫من الاتصال به أو بفريقه.

161
00:13:52,832 --> 00:13:54,834
‫لا يرد على هاتفه الخلوي.

162
00:13:55,293 --> 00:13:57,921
‫- كم يبعد "جاك" عن المبنى؟
‫- حوالى 15 دقيقة.

163
00:13:58,046 --> 00:14:00,382
‫حاولي الاتصال بـ"كيرتس"
‫أخبريه بأنّ "جاك" في طريقه

164
00:14:00,507 --> 00:14:02,592
‫علينا أن ننسّق جهود الاثنين
‫لإيجاد جهاز التجاوز.

165
00:14:02,717 --> 00:14:03,927
‫حسناً.

166
00:14:08,056 --> 00:14:12,811
‫"توني"، اسألها عن رجل
‫يُدعى "حبيب مروان".

167
00:14:15,772 --> 00:14:17,691
‫مَن "حبيب مروان"؟

168
00:14:21,945 --> 00:14:26,908
‫سمعتُ "نافي" يتحدث عنه
‫بضع مرات، إنّه مهندس.

169
00:14:27,909 --> 00:14:31,246
‫لا أعرف شيئاً غير هذا.

170
00:14:37,961 --> 00:14:39,588
‫- سيدة "دريسكول"؟
‫- أجل.

171
00:14:39,713 --> 00:14:43,883
‫أنا الممرضة "كارلسون" مِن العيادة
‫ثمّة مشكلة مع ابنتك "مايا".

172
00:14:44,009 --> 00:14:46,720
‫عليك أن تأتي إلى هنا
‫في أسرع وقت ممكن.

173
00:14:49,973 --> 00:14:52,267
‫- سآتي في الحال.
‫- شكراً.

174
00:15:02,736 --> 00:15:05,530
‫إنّه هاتف عميل وحدة مكافحة الإرهاب
‫ماذا نفعل به؟

175
00:15:05,655 --> 00:15:08,325
‫لا شيء، دعهم يتساءلون عن مكانه.

176
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
‫ما إن يدركوا ما حدث
‫حتى يكون الأوان قد فات.

177
00:15:13,163 --> 00:15:15,665
‫انظر إن كان "آدم" و"جيسون"
‫قد تخلصا من الجثة.

178
00:15:15,790 --> 00:15:18,335
‫- المفروض أن يكونا قد عادا.
‫- حسناً.

179
00:15:48,657 --> 00:15:52,243
‫- نعم.
‫- "علي"، "آدم" و"جيسون" مقتولان.

180
00:15:52,410 --> 00:15:55,413
‫- هل هرب العميل؟
‫- كلّا، تأكدتُ من الباب، إنّه مغلق.

181
00:15:55,538 --> 00:15:56,956
‫ما زال في هذا الطابق.

182
00:15:57,749 --> 00:15:59,709
‫- جده.
‫- حسناً.

183
00:16:07,342 --> 00:16:10,303
‫- نعم.
‫- العميل طليق في هذا الطابق.

184
00:16:10,428 --> 00:16:12,847
‫- كيف هرب؟
‫- قتل اثنين من رجالنا.

185
00:16:12,972 --> 00:16:15,141
‫- أيعرف أنّ الجهاز في المبنى؟
‫- لا أظن هذا.

186
00:16:15,266 --> 00:16:18,144
‫كما أنّه لا يستطيع الوصول إليه
‫فقد وضعنا حرساً على جميع المخارج.

187
00:16:18,269 --> 00:16:21,564
‫افصل جميع الخطوط
‫يجب ألّا يتصل بوحدة مكافحة الإرهاب.

188
00:16:21,690 --> 00:16:23,024
‫سأفعل.

189
00:16:35,036 --> 00:16:37,706
‫- "مايا".
‫- لا، لا، لا يمكنكم تركي هنا.

190
00:16:37,831 --> 00:16:38,873
‫- "مايا".
‫- لا!

191
00:16:38,998 --> 00:16:41,710
‫- نحن نريد مساعدتك.
‫- الأفضل لك أن تبتعدي.

192
00:16:41,835 --> 00:16:44,003
‫- ابتعدي عن وجهي.
‫- "مايا"!

193
00:16:44,671 --> 00:16:46,339
‫لِمَ تأخرت؟

194
00:16:46,464 --> 00:16:49,134
‫- ظننت أنّكم أعطيتموها مُهدئاً.
‫- لقد فعلنا، إنها تقاومه.

195
00:16:49,259 --> 00:16:52,137
‫- اتركونا وحدنا قليلاً.
‫- حسناً، "روث".

196
00:16:52,262 --> 00:16:57,600
‫حبيبتي، أحضرتك إلى هنا
‫لتكوني بقربي، أليس هذا ما تريدينه؟

197
00:16:57,726 --> 00:17:00,937
‫أريد أن نعود إلى البيت.

198
00:17:01,062 --> 00:17:04,774
‫سنفعل هذا "مايا"،
‫لكن ليس الآن، حبيبتي.

199
00:17:05,859 --> 00:17:07,736
‫لا أحب الأشخاص الذين هنا.

200
00:17:09,154 --> 00:17:12,157
‫"مايا"، لن يجعلك هذا تتحسنين.

201
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
‫- أنا أشعر بتحسن.
‫- حبيبتي، أريدك...

202
00:17:16,703 --> 00:17:18,788
‫اخرجي من هنا!

203
00:17:21,166 --> 00:17:26,463
‫أنتِ امرأة مهمة.
‫لِمَ لا تهتمين بأعمالك المهمة؟

204
00:17:28,173 --> 00:17:32,093
‫دكتور، دكتور، دكتور.

205
00:17:32,218 --> 00:17:33,678
‫نعم يا "مايا".

206
00:17:35,138 --> 00:17:39,309
‫آسفة، آسفة
‫لقد أسأتُ التصرف.

207
00:17:39,642 --> 00:17:42,479
‫لكنني أعدك بأن أحسن التصرف

208
00:17:42,562 --> 00:17:46,566
‫إن أخرجت تلك من هنا.

209
00:17:51,738 --> 00:17:53,156
‫سأذهب.

210
00:17:58,328 --> 00:17:59,788
‫سأذهب.

211
00:18:00,789 --> 00:18:02,081
‫مع السلامة.

212
00:18:05,418 --> 00:18:08,087
‫- سأكون في مكتبي إن احتجت إليّ.
‫- حسناً.

213
00:18:09,798 --> 00:18:11,257
‫هيّا يا "مايا".

214
00:18:14,552 --> 00:18:17,305
‫- هاتف "كيرتس" يرن وهو لا يجيب؟
‫- هذا صحيح.

215
00:18:17,430 --> 00:18:19,891
‫رنّ مرات عدة قبل أن أتلقى رسالته.

216
00:18:20,016 --> 00:18:22,393
‫إن أغلقه لتمّ تحويل الاتصال
‫إلى البريد الصوتي في الحال.

217
00:18:22,519 --> 00:18:24,145
‫إنّه في ورطة، أين الفرق الميدانية؟

218
00:18:24,270 --> 00:18:26,356
‫"كاسيل" ورجاله سيكونون هناك
‫في خلال دقيقتين.

219
00:18:26,481 --> 00:18:30,068
‫أستطيع جعلهم يحددون نقطة تجمّع
‫في مكان قريب وينتظرون أوامرك.

220
00:18:30,193 --> 00:18:32,487
‫ما احتمالية أن يكون "مروان"
‫متواجداً في المكان؟

221
00:18:32,654 --> 00:18:34,113
‫ما زلنا لا نعرف.

222
00:18:34,280 --> 00:18:36,825
‫- أين سيتجمّعون؟
‫- سيكونون بانتظارك في موقف سيارات

223
00:18:36,908 --> 00:18:39,452
‫في الزاوية الشمالية الغربية
‫من "ويلشر" و"غراند"، على بعد مبنى

224
00:18:39,536 --> 00:18:40,870
‫حسناً.

225
00:18:41,162 --> 00:18:43,832
‫- هل وجدوا "مروان"؟
‫- كلا.

226
00:18:46,543 --> 00:18:51,756
‫"أودري"، يجب أن تعلمي أنّه من المستحيل
‫أن أتورط في أمر يعود عليك بالسوء.

227
00:18:51,881 --> 00:18:54,717
‫من بين جميع الناس الذين كان "مروان"
‫يستطيع العمل معهم، اختارك أنت.

228
00:18:54,843 --> 00:18:56,803
‫يا لها من مصادفة "بول"!

229
00:18:56,928 --> 00:18:58,638
‫لعلها ليست مصادفة.

230
00:18:59,097 --> 00:19:02,058
‫ربّما اختاروا "بول" ليس لمجرد
‫أنّ لديه شركات كثيرة.

231
00:19:02,183 --> 00:19:04,352
‫اختاره لأنّه زوجي؟

232
00:19:04,477 --> 00:19:07,021
‫سيجعلهم هذا قريبين من والدك.

233
00:19:07,146 --> 00:19:10,275
‫إذاً، فقد استغلني "مروان" هذا
‫للوصول إلى والد "أودري".

234
00:19:10,400 --> 00:19:11,568
‫هذا ممكن.

235
00:19:11,693 --> 00:19:14,821
‫لَم أكُن أعرف أين ستكون "أودري"
‫أو والدها اليوم

236
00:19:14,946 --> 00:19:17,615
‫لا يمكن أن أكون مصدر المعلومات
‫التي استخدموها للتخطيط للاختطاف.

237
00:19:17,740 --> 00:19:21,077
‫كانوا سيستغلون علاقتك بوالدها
‫في أمر آخر.

238
00:19:21,244 --> 00:19:24,372
‫ربّما للتخطيط لشيء مستقبلي
‫خطة طارئة مثلاً.

239
00:19:27,750 --> 00:19:29,377
‫لقد كنتُ مهملاً.

240
00:19:32,046 --> 00:19:33,673
‫أنا آسف جداً.

241
00:20:03,578 --> 00:20:08,416
‫حتى الآن، كلّ اسم أعطتنا إياه "دينا"
‫اتضح أنّه عضو خلية متوسط المستوى.

242
00:20:09,542 --> 00:20:12,503
‫المثير للاهتمام أنّ "مروان"
‫الذي تدّعي أنها لم تقابله قط

243
00:20:12,629 --> 00:20:14,756
‫متصل بالجميع على هذه القائمة.

244
00:20:15,256 --> 00:20:17,425
‫يبدو أنّ جميع الطرق تقود إليه.

245
00:20:18,384 --> 00:20:20,094
‫لا بدّ أنها عمليته.

246
00:20:20,511 --> 00:20:23,598
‫وهذا يعني أنها تعرف
‫أكثر بكثير ممّا تخبرنا به.

247
00:20:23,806 --> 00:20:25,642
‫ماذا ستفعل لجعلها تتكلّم؟

248
00:20:25,767 --> 00:20:27,977
‫أريدك أن تمنحيني حرية التصرف.

249
00:20:30,021 --> 00:20:31,481
‫لك هذا.

250
00:20:44,535 --> 00:20:48,623
‫- لِمَ لا تخبرينني عن "حبيب مروان"؟
‫- لقد أخبرتك.

251
00:20:49,040 --> 00:20:53,586
‫- كلا، أخبرتني بأنّك لَم تلتقيه مِن قبل.
‫- هذا صحيح.

252
00:20:54,712 --> 00:20:56,464
‫"داني"، هلّا تأتي إلى هنا من فضلك؟

253
00:21:06,641 --> 00:21:10,395
‫افصل جميع أجهزة المراقبة
‫السمعية والبصرية عن هذه الغرفة

254
00:21:11,312 --> 00:21:12,438
‫شكراً.

255
00:21:16,484 --> 00:21:22,699
‫لستُ امرأة غبية
‫ماذا تحاول أن تُثبت بهذا؟

256
00:21:22,824 --> 00:21:24,409
‫لا أحاول إثبات شيء.

257
00:21:25,118 --> 00:21:28,037
‫لكنني لا أريد أن يتم تسجيل ما سأقوله.

258
00:21:39,674 --> 00:21:41,467
‫لا أصدّقك.

259
00:21:54,856 --> 00:21:56,441
‫افتحوا الباب.

260
00:21:58,443 --> 00:22:01,070
‫اخرجوا من هنا جميعاً
‫في الحال.

261
00:22:03,239 --> 00:22:04,782
‫الجميع يا "إيرين".

262
00:22:21,632 --> 00:22:23,593
‫ما لَم تخبريني بالحقيقة كاملة الآن،

263
00:22:23,760 --> 00:22:25,720
‫اعتبري الصفقة التي عقدتها
‫لإنقاذ ابنك لاغية.

264
00:22:25,845 --> 00:22:27,597
‫وسيُسجن بتهمة القتل والخيانة.

265
00:22:27,722 --> 00:22:30,767
‫لا يمكنك فعل ذلك، وقّع الرئيس اتفاقاً.

266
00:22:30,892 --> 00:22:32,810
‫إن وقف ذلك الاتفاق
‫في طريق حماية هذا البلد

267
00:22:32,935 --> 00:22:34,729
‫أتظنين أنّ الرئيس سيدعمه؟

268
00:22:35,271 --> 00:22:38,357
‫سيتجاهله وسيُسجن ابنك مدى الحياة.

269
00:22:40,651 --> 00:22:42,695
‫وسأخبرك بما أعرفه عن السجن.

270
00:22:43,279 --> 00:22:48,326
‫بالنظر إلى ظروف سجنه، أؤكد لك
‫أنّ "بهروز" سينتحر في خلال 3 أشهر.

271
00:22:49,660 --> 00:22:51,871
‫وبالمناسبة...

272
00:22:51,954 --> 00:22:56,584
‫سأجعلها مهمتي الشخصية
‫التأكد مِن ألّا تعلمي بما يحدث له.

273
00:23:13,017 --> 00:23:14,018
‫انتظر.

274
00:23:17,688 --> 00:23:21,734
‫"حبيب مروان" هو وسيط خليتنا
‫في "الولايات المتحدة".

275
00:23:21,984 --> 00:23:25,279
‫قلت "خليتنا".
‫مع كم خلية أخرى يعمل؟

276
00:23:25,571 --> 00:23:28,407
‫- لا أعرف.
‫- لكن هناك خلايا أخرى؟

277
00:23:29,367 --> 00:23:30,993
‫- أجل.
‫- كم واحدة؟

278
00:23:31,119 --> 00:23:32,745
‫أخبرتك، لا أعرف.

279
00:23:33,121 --> 00:23:35,581
‫الخلايا ليست على اتصال معاً.

280
00:23:36,165 --> 00:23:38,167
‫اعتقد "مروان" أنّ هذا سيكون أكثر أمناً.

281
00:23:38,876 --> 00:23:42,380
‫ماذا عن جهاز تجاوز المفاعلات النووية؟
‫أهو في حوزته الآن؟

282
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد؟ لِمَ؟

283
00:23:44,966 --> 00:23:49,554
‫يحاول مُبرمجوكم التدخل
‫بسلسلة الانصهارات،

284
00:23:49,679 --> 00:23:52,682
‫"مروان" الوحيد القادر على إيقافها.

285
00:23:52,849 --> 00:23:54,851
‫وهو يحاول فعل هذا بالتحكّم المباشر؟

286
00:23:54,976 --> 00:23:57,979
‫- بالضبط.
‫- أين؟ أين؟

287
00:23:58,688 --> 00:24:00,481
‫في مكان ما في وسط المدينة.

288
00:24:01,190 --> 00:24:02,733
‫بناية "روكلاند"؟

289
00:24:04,485 --> 00:24:05,903
‫أجل.

290
00:24:09,490 --> 00:24:11,993
‫- "سارا غافين".
‫- "سارا"، أريد التحدث إلى "جاك باور".

291
00:24:12,118 --> 00:24:13,494
‫حسناً.

292
00:24:18,833 --> 00:24:20,209
‫أعيدوها إلى السجن.

293
00:24:20,334 --> 00:24:24,797
‫"إيرين"، أكّدت لي "دينا" أنّ الجهاز
‫لدى "مروان"، إنّه في مبنى "روكلاند".

294
00:24:25,464 --> 00:24:27,300
‫أصغوا إليّ جميعاً.

295
00:24:27,425 --> 00:24:31,179
‫العنوان الذي ذهب إليه "كيرتس"
‫والذي يتجه إليه "جاك باور"

296
00:24:31,304 --> 00:24:32,972
‫هو موقع جهاز التجاوز.

297
00:24:33,097 --> 00:24:35,892
‫أريد من الجميع التركيز
‫على هذا الموقع

298
00:24:36,017 --> 00:24:37,560
‫وأريد من الفرق الميدانية أن تستعد.

299
00:24:37,685 --> 00:24:42,690
‫أعيدوا العمل على تكتيكات مهاجمة المبنى
‫في ظل هذه المعلومة الجديدة.

300
00:24:43,107 --> 00:24:45,109
‫- دعيني أكلّم "توني".
‫- لحظة.

301
00:24:45,234 --> 00:24:47,320
‫"توني"، اتصلتُ بـ"جاك".

302
00:24:49,197 --> 00:24:50,573
‫- "جاك".
‫- أجل.

303
00:24:50,698 --> 00:24:53,075
‫لقد تأكدنا مِن أنّ "حبيب مروان"
‫هو مَن يسيطر على الجهاز

304
00:24:53,201 --> 00:24:56,120
‫- وهو في العنوان الذي تتجه إليه.
‫- ماذا عن "كيرتس"؟

305
00:24:57,038 --> 00:25:00,124
‫- لَم نتمكن من الوصول إليه بعد.
‫- هل غيّرتم مخطط الاقتحام؟

306
00:25:00,249 --> 00:25:02,251
‫نحن نعمل على ذلك
‫أصغِ إليّ، "مروان" هو المفتاح

307
00:25:02,376 --> 00:25:04,712
‫يجب ألّا يعرف بقدومنا
‫وإلّا فسيهرب بالجهاز.

308
00:25:04,837 --> 00:25:08,090
‫كما أنّ الوقت ينفد، أمامنا 20 دقيقة
‫قبل أن تبدأ المفاعلات بالانصهار.

309
00:25:08,216 --> 00:25:11,928
‫أخبر "كاسيل" بالاستعداد لاقتحام هادىء
‫أخبره بأنني في طريقي.

310
00:25:12,011 --> 00:25:14,430
‫حسناً، اتصلي بـ"كاسيل".

311
00:25:18,684 --> 00:25:20,019
‫"علي".

312
00:25:20,645 --> 00:25:21,938
‫اذهب.

313
00:25:23,105 --> 00:25:26,692
‫- هل وجدتموه؟
‫- لَم يكُن من الضروري أن تنزل.

314
00:25:26,817 --> 00:25:29,654
‫- ليس ضرورياً؟
‫- سنجده.

315
00:25:29,946 --> 00:25:32,698
‫إن تمّ القبض عليّ
‫فستكون نهاية كلّ ما عملنا عليه.

316
00:25:32,823 --> 00:25:34,659
‫نحن نسيطر على الطابق
‫لا يمكنه الابتعاد.

317
00:25:34,825 --> 00:25:38,454
‫لا تخبرني بما لا يمكنه فعله
‫لقد قتل اثنين من رجالنا.

318
00:25:40,748 --> 00:25:42,416
‫ما الأمر "فوربس"؟

319
00:25:43,251 --> 00:25:47,129
‫- أخبرني بأنّك وجدته.
‫- كلّا، لعله هرب.

320
00:25:47,255 --> 00:25:50,007
‫كيف يمكن هذا؟
‫يقول "علي" إنّ الطابق مغلق.

321
00:25:50,216 --> 00:25:52,218
‫أعرف، ما زلنا نبحث.

322
00:25:52,343 --> 00:25:56,138
‫لكن علينا التعامل مع أنابيب
‫التهوية والهواء وفتحات السقف.

323
00:25:56,264 --> 00:25:59,809
‫لا يهمني كيف تجده
‫طالما أنّه مُحاصر.

324
00:25:59,934 --> 00:26:02,228
‫أحتاج إلى 30 دقيقة
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

325
00:26:02,395 --> 00:26:03,813
‫أجل.

326
00:26:04,730 --> 00:26:06,190
‫30 دقيقة.

327
00:26:13,030 --> 00:26:14,573
‫مَن "مروان"؟

328
00:26:18,452 --> 00:26:20,913
‫مَن يكون؟
‫هل جهاز التجاوز موجود لديه؟

329
00:26:27,503 --> 00:26:32,258
‫- هل جهاز التجاوز موجود لديه؟
‫- أجل.

330
00:26:32,466 --> 00:26:33,342
‫أين هو؟

331
00:26:34,969 --> 00:26:36,846
‫أين هو؟

332
00:26:37,430 --> 00:26:42,059
‫في الطابق العلوي
‫ليس لديّ رمز الدخول إلى الطابق.

333
00:27:00,036 --> 00:27:03,080
‫- وحدة مكافحة الإرهاب، "سارا غافين".
‫- هذا أنا "كيرتس"، أين "دريسكول"؟

334
00:27:03,205 --> 00:27:05,124
‫"كيرتس"، أين كنت؟
‫كنّا نحاول الاتصال بك.

335
00:27:05,249 --> 00:27:07,251
‫ما زلتُ في مبنى "روكلاند"
‫أصغي إليّ "سارا".

336
00:27:07,376 --> 00:27:10,504
‫قُتلت "ماريان"
‫وأنا متأكد مِن أنّ فريق الدعم قُتل أيضاً.

337
00:27:10,629 --> 00:27:13,966
‫- الجهاز موجود هنا.
‫- "جاك" في طريقه إليك.

338
00:27:30,274 --> 00:27:33,527
‫- "جاك".
‫- وفّر الحماية لـ"بول" و"أودري".

339
00:27:33,694 --> 00:27:35,029
‫سأتولى ذلك.

340
00:27:35,738 --> 00:27:37,740
‫ابقي هنا مع هؤلاء الرجال حتى أعود.

341
00:27:37,907 --> 00:27:39,700
‫- ستدخل إلى المبنى؟
‫- أجل.

342
00:27:41,327 --> 00:27:42,703
‫لحظة.

343
00:27:43,454 --> 00:27:44,580
‫"باور" يتكلّم.

344
00:27:44,705 --> 00:27:46,999
‫- "جاك"، هذا أنا "مانينغ".
‫- أين أنت؟

345
00:27:47,124 --> 00:27:49,585
‫ما زلتُ في المبنى
‫في الطابق 29، أين أنت؟

346
00:27:49,710 --> 00:27:53,255
‫في نقطة تجمّع قريبة من المبنى
‫هل أمّنت جهاز التحكم؟

347
00:27:53,381 --> 00:27:56,967
‫كلّا، لكنه هنا، في الطابق العلوي
‫يتحكم به رجل يُدعى "مروان".

348
00:27:57,093 --> 00:27:59,845
‫أعرف، وضعت الوحدة خطة جزئية
‫ماذا عن قدرتك على الحركة؟

349
00:27:59,970 --> 00:28:03,391
‫محدودة، ما زالوا يبحثون عنّي،
‫لكنني أخذتُ بطاقة دخول مِن أحدهم.

350
00:28:03,516 --> 00:28:05,601
‫- كيف سنلتقي؟
‫- استقل المصعد الرئيسي.

351
00:28:05,726 --> 00:28:08,187
‫يوجد حارس واحد هناك
‫سأتولى أمره.

352
00:28:08,312 --> 00:28:09,438
‫أنا قادم.

353
00:28:09,563 --> 00:28:13,192
‫إنهم يشدّدون الحماية على "مروان"
‫أرسل فريقك وعززوا النطاق.

354
00:28:13,317 --> 00:28:15,194
‫أريد رجالاً في الطابق 1
‫في حال تصاعدت الأمور.

355
00:28:15,277 --> 00:28:16,654
‫حسناً..

356
00:28:30,376 --> 00:28:31,836
‫سأعود.

357
00:28:34,046 --> 00:28:35,423
‫هيّا، هيّا.

358
00:28:49,937 --> 00:28:51,981
‫كان ذلك عميلنا الميداني
‫مِن مبنى "روكلاند".

359
00:28:52,106 --> 00:28:54,066
‫ابنتك معهم الآن، إنها بأمان.

360
00:28:54,191 --> 00:28:57,987
‫- لا أريدها في مكان قريب من الخطر.
‫- لن تكون في خطر يا سيدي.

361
00:29:11,041 --> 00:29:13,294
‫فهمت أننا اقتربنا مِن الجهاز.

362
00:29:13,419 --> 00:29:16,922
‫نأمل هذا سيدي
‫نعتقد أننا عرفنا أين يضعه الإرهابيون.

363
00:29:17,047 --> 00:29:17,923
‫أين؟

364
00:29:18,048 --> 00:29:19,675
‫في مبنى تجاري في "لوس أنجلوس".

365
00:29:19,800 --> 00:29:23,012
‫نعتقد أنّ الإرهابيين
‫إمّا متعاونين مع أحد المستأجرين

366
00:29:23,137 --> 00:29:25,514
‫أو أنهم أسسوا شركة ويتسترون خلفها.

367
00:29:25,639 --> 00:29:27,183
‫كيف تتعامل الوحدة مع المسألة؟

368
00:29:27,308 --> 00:29:29,018
‫أرسلنا فرقاً إلى الموقع.

369
00:29:29,143 --> 00:29:33,731
‫عندما نجد جهاز التجاوز
‫سنستخدمه لإعادة برمجة المفاعلات يدوياً.

370
00:29:33,856 --> 00:29:35,441
‫هل سيكون هناك متسع من الوقت لذلك؟

371
00:29:35,566 --> 00:29:39,069
‫- سيكون موظفونا جاهزين حالما نجده.
‫- حسناً.

372
00:29:39,361 --> 00:29:43,741
‫ليس عليّ أن أذكّركما
‫بالنتائج المترتبة إن فشلنا.

373
00:29:43,866 --> 00:29:46,827
‫الجميع هنا يفهمون ما على المحك يا سيدي.

374
00:29:48,871 --> 00:29:51,790
‫معذرةً سيدة "دريسكول"
‫الدكتور "ستانفورد" على الخط 2.

375
00:29:51,916 --> 00:29:53,459
‫بعد إذنك سيدي.

376
00:29:54,710 --> 00:29:56,545
‫سأقابلك في الطابق السفلي.

377
00:30:01,175 --> 00:30:02,426
‫نعم يا دكتور.

378
00:30:02,551 --> 00:30:05,429
‫آسف لإزعاجك
‫لكنّ "مايا" عادت إلى انفعالها.

379
00:30:05,554 --> 00:30:09,099
‫- ماذا تفعل؟
‫- تُسيء إلى الطاقم وكسرت بعض الأشياء.

380
00:30:09,683 --> 00:30:12,520
‫إن لَم تهدأ
‫فسأضطر لنقلها إلى مستشفى خاص.

381
00:30:12,645 --> 00:30:14,772
‫ليست لدينا الإمكانيات اللازمة
‫للتعامل معها.

382
00:30:14,897 --> 00:30:18,192
‫لا تفعل شيئاً، سآتي حالاً.

383
00:30:27,326 --> 00:30:29,286
‫- "سارا".
‫- بعد إذنك.

384
00:30:29,620 --> 00:30:32,122
‫- أما زال "إدغار" على الهاتف؟
‫- أجل؟

385
00:30:32,248 --> 00:30:36,043
‫- هل وجد طريقة بديلة لمنع الانصهار؟
‫- ليس بدون جهاز التجاوز.

386
00:30:36,168 --> 00:30:38,879
‫- كيف تسير الأمور في مبنى "روكلاند"؟
‫- اتصل "كاسيل".

387
00:30:39,004 --> 00:30:41,632
‫- فرقه منتشرة حول المبنى.
‫- ماذا عن "كيرتس"؟

388
00:30:41,757 --> 00:30:44,009
‫إنّه يوشك على أن يلتقي بـ"جاك"
‫في داخل المبنى.

389
00:30:44,134 --> 00:30:45,678
‫- أين تتولين المراقبة؟
‫- في المكتب 3.

390
00:30:45,803 --> 00:30:47,263
‫سآتي بعد دقائق.

391
00:30:47,388 --> 00:30:50,266
‫تأكدي من جاهزية الأمور
‫واتصلي بي إن وجدا الجهاز.

392
00:30:50,391 --> 00:30:51,809
‫حسناً.

393
00:30:55,854 --> 00:30:57,898
‫أنتِ قاسية، أتعرفين ذلك؟

394
00:30:58,023 --> 00:31:01,819
‫"مايا"، أرجوك، هذه منطقة محظورة
‫عليك أن تبقي في السرير.

395
00:31:01,944 --> 00:31:04,822
‫أبقى في السرير؟ هل أنا طفلة؟

396
00:31:04,947 --> 00:31:07,324
‫- "مايا".
‫- ماذا تريدين يا أمي؟

397
00:31:07,449 --> 00:31:12,663
‫لا تفعلي هذا، أرجوك، لا تسيئي الأدب
‫مع هؤلاء الأشخاص.

398
00:31:12,788 --> 00:31:15,874
‫أرجوك، لا تخبريني بما عليّ فعله.

399
00:31:18,252 --> 00:31:22,047
‫سأتوقف عن إخبارك بما عليك فعله
‫عندما تتوقفين عن التصرف كالأطفال.

400
00:31:22,172 --> 00:31:24,049
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني.

401
00:31:26,051 --> 00:31:30,472
‫هناك أشخاص غيرك في العالم
‫ولديهم مشاكل أيضاً.

402
00:31:31,140 --> 00:31:33,350
‫عليك أن تتمالكي نفسك.

403
00:31:33,976 --> 00:31:36,478
‫وإلّا فسأتصل بالأمن
‫وأطلب منهم تقييدك.

404
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
‫أنتِ مثيرة للشفقة.

405
00:31:38,314 --> 00:31:42,151
‫لن أسمح لك بالتحدث إليّ هكذا.

406
00:31:42,234 --> 00:31:44,528
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

407
00:31:53,912 --> 00:31:55,122
‫أنا...

408
00:31:57,958 --> 00:32:00,586
‫أريد مغادرة هذا المكان.

409
00:32:03,422 --> 00:32:05,549
‫سآخذك إلى البيت.

410
00:32:07,468 --> 00:32:11,096
‫لكن لديّ شيء عليّ أن أنهيه أولاً.

411
00:32:12,389 --> 00:32:13,766
‫لا!

412
00:32:14,433 --> 00:32:15,851
‫اتفقنا؟

413
00:32:19,229 --> 00:32:20,898
‫هل نحن متفقتان؟

414
00:32:22,608 --> 00:32:23,984
‫أجل.

415
00:32:24,193 --> 00:32:25,569
‫جيد.

416
00:32:28,572 --> 00:32:30,032
‫هذه فتاتي.

417
00:32:57,309 --> 00:32:59,895
‫قُتل أحد رجالنا، سيروا مع الجدار.

418
00:33:07,778 --> 00:33:09,446
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

419
00:33:09,780 --> 00:33:12,199
‫سمعتُ اتصالاً هاتفياً
‫بين "مروان" وأحد رجاله.

420
00:33:12,408 --> 00:33:14,493
‫- لدينا أقل من 15 دقيقة.
‫- كم واحداً ما زال حياً؟

421
00:33:14,618 --> 00:33:16,120
‫لستُ متأكداً، 4 على الأقل.

422
00:33:16,245 --> 00:33:18,664
‫اجعل رجالك يؤمّنون الطابق
‫سنبحث أنا و"كيرتس" عن الجهاز.

423
00:33:18,789 --> 00:33:20,332
‫- بأيّ اتجاه؟
‫- مِن هنا.

424
00:33:21,083 --> 00:33:22,793
‫- ماذا عن المساندة؟
‫- لا داعي للمساندة.

425
00:33:22,918 --> 00:33:25,087
‫يجب ألّا يعلم "مروان" بقدومنا.

426
00:33:25,379 --> 00:33:28,173
‫- ماذا يوجد في الطابق العلوي؟
‫- أنظمة بيانات "آي دي إس".

427
00:33:28,298 --> 00:33:30,634
‫أظن أنّ خلية "مروان"
‫زرعت جاسوساً في الشركة.

428
00:33:31,093 --> 00:33:34,221
‫لا بدّ أنهم استخدموا الخادم
‫لإنزال الفيروس في المُفاعلات النووية.

429
00:33:34,346 --> 00:33:37,057
‫- بالتسلل إلى كمبيوتر "آي دي إس".
‫- أجل.

430
00:33:37,182 --> 00:33:39,101
‫- تأكّد من الباب.
‫- حسناً.

431
00:33:42,479 --> 00:33:43,856
‫لا يوجد أحد.

432
00:34:22,019 --> 00:34:23,854
‫ابتعدي عن الباب يا سيدتي.

433
00:34:23,979 --> 00:34:26,774
‫أريدك أن تغادري المبنى
‫الأمر طارىء.

434
00:34:27,483 --> 00:34:28,901
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

435
00:34:29,026 --> 00:34:30,486
‫لندخل.

436
00:34:45,167 --> 00:34:48,045
‫- ألدينا وصف له؟
‫- لا.

437
00:34:48,754 --> 00:34:50,380
‫قد يكون أيّ واحد منهم.

438
00:36:48,498 --> 00:36:49,750
‫مكانك!

439
00:36:58,383 --> 00:37:00,052
‫- نعم.
‫- "مروان"، هذا أنا "علي".

440
00:37:00,177 --> 00:37:01,762
‫لقد اكتُشف أمرنا.

441
00:37:04,264 --> 00:37:05,515
‫"علي"؟

442
00:37:09,436 --> 00:37:11,688
‫تأكد مِن تأمين جميع المخارج
‫في الطوابق السفلية.

443
00:37:11,813 --> 00:37:13,273
‫تلقيتُ ذلك.

444
00:37:13,815 --> 00:37:15,776
‫قُتل آخر الرجال.

445
00:37:52,980 --> 00:37:54,439
‫"كيرتس"!

446
00:38:03,448 --> 00:38:06,868
‫- ابقوا منخفضين.
‫- ابقوا منخفضين، ابتعدوا عن الطريق.

447
00:38:07,536 --> 00:38:10,414
‫ابقوا حيث أنتم، ابقوا منخفضين!

448
00:38:10,539 --> 00:38:12,582
‫- سأقفل هذا المخرج.
‫- هل وجدته؟

449
00:38:12,708 --> 00:38:13,959
‫لا.

450
00:38:16,962 --> 00:38:19,923
‫- "جاك"، وجدتُ جهاز التجاوز.
‫- احمِه.

451
00:38:20,841 --> 00:38:23,260
‫اتصل بوحدة مكافحة الإرهاب
‫في الحال! في الحال!

452
00:38:25,012 --> 00:38:26,346
‫وجدته.

453
00:38:29,516 --> 00:38:31,018
‫هل أنت بخير؟

454
00:38:31,685 --> 00:38:33,437
‫- "دريسكول".
‫- "إيرين"، هذا أنا "كيرتس".

455
00:38:33,562 --> 00:38:36,398
‫- وجدتُ الجهاز، أين "إدغار".
‫- "إدغار"، الخط الأول، إنّه "كيرتس".

456
00:38:36,523 --> 00:38:38,358
‫- وجد جهاز التجاوز.
‫- "إدغار ستايلز" يتحدث.

457
00:38:38,483 --> 00:38:40,152
‫- هل النظام مفتوح؟
‫- أجل.

458
00:38:40,277 --> 00:38:42,029
‫اضبطه على القناة 11.

459
00:38:43,405 --> 00:38:45,198
‫- لا أستطيع.
‫- ماذا تعني بهذا؟

460
00:38:45,323 --> 00:38:47,993
‫- جميع المجالات محمية.
‫- المفروض ألّا تكون كذلك.

461
00:38:48,118 --> 00:38:50,996
‫إن دخلتَ إلى النظام مباشرة
‫المفروض أن تتمكن من فعل أيّ شيء.

462
00:38:51,121 --> 00:38:53,290
‫إنّه مغلق، ماذا أفعل الآن؟

463
00:38:53,415 --> 00:38:56,001
‫- سيدة "دريسكول"، اتصلت العيادة.
‫- أخبرهم بأن ينتظروا.

464
00:38:56,126 --> 00:38:58,003
‫- قالوا...
‫- أخبرهم بهذا.

465
00:39:00,088 --> 00:39:02,466
‫"إدغار"، الوقت ينقضي
‫إن كنتَ ستفعل شيئاً، فافعله الآن.

466
00:39:02,591 --> 00:39:05,969
‫كان "مروان" المهندس المسؤول
‫عن المشروع، لا بدّ أنّه عدّل الجهاز.

467
00:39:06,094 --> 00:39:08,722
‫شاشة لجنة مراقبة الطاقة النووية
‫تُظهر بدء مراحل الانصهار الأولى

468
00:39:08,805 --> 00:39:10,223
‫"إدغار"، افعل شيئاً.

469
00:39:10,348 --> 00:39:12,851
‫- "كيرتس"، لا بدّ أنّ هناك مفتاح تحكم.
‫- المفاتيح كثيرة.

470
00:39:12,934 --> 00:39:15,395
‫لا أستطيع أن أجرب مجموعات عشوائية
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.

471
00:39:15,520 --> 00:39:17,230
‫اضغط المفاتيح العليا واحداً واحداً.

472
00:39:17,355 --> 00:39:20,984
‫سيضيء شباك الحالة في الأسفل
‫عندما تضغط زراً فعّالاً.

473
00:39:21,151 --> 00:39:23,779
‫- "ف 5".
‫- جيد، اضغطه مع زر "خروج".

474
00:39:25,405 --> 00:39:28,325
‫- لا نتيجة.
‫- اضغط "إف 5" مع "تعديل" و"خروج".

475
00:39:29,659 --> 00:39:32,829
‫- إنّه يستجيب.
‫- جيد، اضبطه على القناة 11، بسرعة.

476
00:39:34,247 --> 00:39:37,417
‫"إدغار"، هناك 3 مفاعلات
‫بدأت تنصهر.

477
00:39:51,056 --> 00:39:53,892
‫- هل نجحت؟
‫- آمل هذا.

478
00:40:03,902 --> 00:40:05,570
‫بدأ يستجيب.

479
00:40:14,830 --> 00:40:16,581
‫أجل! أجل!

480
00:40:17,624 --> 00:40:20,836
‫درجة الحرارة تنخفض
‫في المفاعلات المُتبقية.

481
00:40:21,753 --> 00:40:22,796
‫أحسنت.

482
00:40:26,133 --> 00:40:28,468
‫تهانينا يا "إدغار".

483
00:40:36,601 --> 00:40:40,856
‫- أحسنتِ يا "إيرين".
‫- شكراً سيدي، بعد إذنك.

484
00:41:12,387 --> 00:41:13,930
‫"مايا"؟

485
00:41:14,514 --> 00:41:15,974
‫أين هي؟

486
00:41:16,183 --> 00:41:17,434
‫"مايا"!

487
00:41:25,108 --> 00:41:26,693
‫حبيبتي!

488
00:41:42,000 --> 00:41:45,712
‫انتهى الأمر يا سيدي.
‫أوقفنا الانصهار.

489
00:41:47,088 --> 00:41:49,841
‫تهانينا يا سيدي الرئيس.

490
00:42:14,658 --> 00:42:16,952
‫هذا "باور"، قُتل أحد رجالنا.

491
00:42:17,077 --> 00:42:19,871
‫"مروان" عند الدرج الشمالي الغربي
‫إنّه متجه إلى الطابق الأرضي.

492
00:42:19,996 --> 00:42:21,581
‫أيسمعني أحد؟

493
00:42:22,123 --> 00:42:24,960
‫"جاك"، هذا أنا "كاسيل"
‫سأرسل رجلاً إلى هناك.

494
00:42:36,346 --> 00:42:38,515
‫وغد! إلى جميع عملاء
‫وحدة مكافحة الإرهاب.

495
00:42:38,640 --> 00:42:40,475
‫"مروان" يتنكّر في زيّ عميل من الوحدة.

496
00:42:40,600 --> 00:42:44,229
‫أكرر، المشتبه به يتنكّر في زيّ
‫عميل من الوحدة.

497
00:42:49,234 --> 00:42:50,986
‫"سولارز"، أتسمعني؟

498
00:42:52,237 --> 00:42:54,489
‫"سولارز"، أتسمعني؟
