1
00:00:11,137 --> 00:00:13,472
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:13,597 --> 00:00:18,352
‫الصينيون مستمرون في توجيه الاتهام إلينا‬
‫بشأن الاعتداء على القنصلية.‬

3
00:00:18,477 --> 00:00:20,855
‫هل وجدوا دليلاً‬
‫باستثناء صورة كاميرا المراقبة؟‬

4
00:00:20,980 --> 00:00:23,023
‫كلّا، وعلينا أن نتأكد.‬
‫من ألّا يجدوا شيئاً‬

5
00:00:23,357 --> 00:00:26,944
‫كنتَ أحد أفراد الفريق السري‬
‫الذي هاجم قنصليتنا.‬

6
00:00:27,236 --> 00:00:29,822
‫إن لَم تخبرنا مَن المسؤول‬
‫عمّا حدث في القنصلية،‬

7
00:00:29,947 --> 00:00:31,574
‫فستكون أنت المسؤول.‬

8
00:00:35,578 --> 00:00:37,413
‫إنّه صاروخ متسلّل‬
‫لا يمكن تعقبه عبر الرادار.‬

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,707
‫تسير هذه الصواريخ بسرعة‬
‫600 ميل في الساعة‬

10
00:00:39,832 --> 00:00:42,543
‫وهذا يعني أنّه سيبلغ هدفه‬
‫على أيّ ساحل في أقل من 3 ساعات.‬

11
00:00:42,668 --> 00:00:44,420
‫هذا على فرض أنّه متجه للساحل.‬

12
00:00:44,545 --> 00:00:46,839
‫وإلّا، فسيبلغ هدفه في أيّة لحظة.‬

13
00:00:46,964 --> 00:00:49,216
‫ماذا ستفعل وحدة مكافحة الإرهاب الآن‬
‫لإيجاد الصاروخ؟‬

14
00:00:49,341 --> 00:00:55,264
‫في هذه المرحلة، لا أمل لدى الوحدة‬
‫في إيجاد الصاروخ قبل أن يصل إلى هدفه.‬

15
00:00:55,389 --> 00:01:02,062
‫أوكلتُ إليك مهمة إيقاف هذا.‬
‫لقد خذلتني "ديفيد" وخذلت بلدك.‬

16
00:01:04,023 --> 00:01:07,109
‫- ألقي سلاحك، انتهى الأمر.‬
‫- افعل هذا "جاك".‬

17
00:01:07,234 --> 00:01:09,945
‫أتمتلك القدرة على مشاهدته يموت‬
‫وأنت تنظر في عينيه؟‬

18
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
‫أجل.‬

19
00:01:11,197 --> 00:01:12,448
‫"توني".‬

20
00:01:16,035 --> 00:01:19,121
‫أستطيع أن آتيك بعرض يصادقه‬
‫الرئيس الأميركي.‬

21
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
‫في المقابل‬
‫ستساعدينني في إيجاد "مروان"‬

22
00:01:21,373 --> 00:01:23,709
‫وإيقاف رأس الحربي‬
‫عن الوصول إلى هدفه.‬

23
00:01:23,834 --> 00:01:25,294
‫أرني العرض.‬

24
00:01:27,087 --> 00:01:31,759
‫تقع الأحداث التالية بين‬
‫السادسة والسابعة صباحاً.‬

25
00:01:35,179 --> 00:01:37,139
‫- "بيوكانن".‬
‫- "بيل"، هذا أنا "جاك".‬

26
00:01:37,264 --> 00:01:40,184
‫- هل وقّع الرئيس العفو؟‬
‫- سيكون جاهزاً في الحال.‬

27
00:01:40,309 --> 00:01:42,353
‫لا يعجبني تقديم عرض لهذه المرأة.‬

28
00:01:42,478 --> 00:01:44,980
‫لا نستطيع التأكد من أنها تقول الحقيقة‬
‫قبل فوات الأوان.‬

29
00:01:45,105 --> 00:01:47,775
‫لا خيار أمامنا، إنها الوحيدة‬
‫القادرة على إيصالنا إلى "مروان"‬

30
00:01:47,900 --> 00:01:49,860
‫و"مروان" يتحكم بالصاروخ.‬

31
00:01:51,862 --> 00:01:54,532
‫هل راجع المدّعي العام‬
‫اتفاق الحصانة هذا؟‬

32
00:01:54,657 --> 00:01:58,035
‫أجل سيدي، سنحصل على الموافقة‬
‫النهائية في أيّة لحظة.‬

33
00:01:58,494 --> 00:02:03,457
‫سيدي الرئيس، آسف للمقاطعة‬
‫لكن هناك شيء ربّما ترغب في رؤيته‬

34
00:02:04,083 --> 00:02:06,794
‫وقد يؤثّر في اتفاقية الحصانة.‬

35
00:02:07,795 --> 00:02:09,380
‫ما هو "آرون"؟‬

36
00:02:09,588 --> 00:02:14,176
‫المرأة التي ستمنحها العفو‬
‫أنا متأكد من أنّك قابلتها من قبل.‬

37
00:02:14,301 --> 00:02:15,761
‫اشرح ما تقوله.‬

38
00:02:16,136 --> 00:02:18,514
‫- أتسمح لي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

39
00:02:21,100 --> 00:02:25,646
‫إلى اليمين‬
‫صورة الإرهابية التي قُبض عليها.‬

40
00:02:26,730 --> 00:02:30,359
‫إلى اليسار، لقطة إخبارية‬
‫عائدة إلى ما قبل 4 سنوات ونصف‬

41
00:02:30,526 --> 00:02:35,155
‫في "لوس أنجلوس"‬
‫قبل لحظات من محاولة اغتيالك.‬

42
00:02:40,327 --> 00:02:46,834
‫أتقول إنّ المرأة التي نريد عقد صفقة معها‬
‫حاولت اغتيالي؟‬

43
00:02:46,959 --> 00:02:48,377
‫أجل يا سيدي.‬

44
00:02:52,631 --> 00:02:54,925
‫- "نوفيك".‬
‫- الاتفاقية جاهزة سيدي.‬

45
00:02:55,050 --> 00:02:56,552
‫حسناً، شكراً.‬

46
00:02:57,303 --> 00:03:01,599
‫سيدي الرئيس، يقول المدعي العام‬
‫إنّ اتفاقية الحصانة جاهزة‬

47
00:03:01,724 --> 00:03:03,559
‫وتحتاج إلى توقيعك.‬

48
00:03:04,310 --> 00:03:06,520
‫إن كنتُ قد قرأت الوثيقة جيداً...‬

49
00:03:06,645 --> 00:03:09,315
‫فهي لا تمنحها الحصانة‬
‫عمّا فعلته اليوم فقط‬

50
00:03:09,440 --> 00:03:12,234
‫بل عن أيّة جريمة ارتكبتها في الماضي.‬

51
00:03:12,359 --> 00:03:14,069
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

52
00:03:22,912 --> 00:03:24,163
‫وقعها.‬

53
00:03:28,125 --> 00:03:32,588
‫نحن نحاول أن نأتيك بالعرض‬
‫لكنّه سيكون لاغياً إن انفجر الصاروخ أولاً.‬

54
00:03:33,088 --> 00:03:37,843
‫سأتحدث عندما يؤكد الممثلون عني حصانتي.‬

55
00:03:38,928 --> 00:03:40,429
‫وليس قبل ذلك.‬

56
00:03:43,933 --> 00:03:45,392
‫- "مانينغ".‬
‫- أنا "تود ريتشاردس"،‬

57
00:03:45,517 --> 00:03:48,562
‫- أريد التحدث إلى موكلتي.‬
‫- حسناً، إنها هنا.‬

58
00:03:51,899 --> 00:03:54,944
‫- أنا أسمعك.‬
‫- رأيت الوثائق التي وقعها الرئيس.‬

59
00:03:55,069 --> 00:03:58,614
‫- أهي صحيحة؟‬
‫- أجل، تمّ منحك حصانة كاملة.‬

60
00:03:58,739 --> 00:03:59,865
‫جيد.‬

61
00:04:01,116 --> 00:04:02,201
‫أين "مروان"؟‬

62
00:04:02,326 --> 00:04:03,744
‫في "غلوبل سنتر".‬

63
00:04:03,911 --> 00:04:08,916
‫تنتظره مروحية على السطح‬
‫لتأخذه إلى سفينة.‬

64
00:04:09,041 --> 00:04:11,919
‫إن حلّق على ارتفاع منخفض‬
‫فسيتجنب الرادار.‬

65
00:04:12,044 --> 00:04:13,462
‫متى سيغادر؟‬

66
00:04:15,464 --> 00:04:17,549
‫- الآن.‬
‫- جهّز المروحية.‬

67
00:04:17,675 --> 00:04:19,551
‫"ألفا 4"، أنا "مانينغ"‬
‫جهزوا المروحية...‬

68
00:04:19,677 --> 00:04:22,596
‫- ستبقى هنا حتى نتأكد من هذا.‬
‫- حاضر سيدي.‬

69
00:04:39,655 --> 00:04:43,409
‫القبض على "مروان" حيّ‬
‫أملنا الوحيد في إيقاف الرأس الحربي.‬

70
00:04:43,534 --> 00:04:45,995
‫لن نستخدم قوة قاتلة‬
‫حتى في حالة الدفاع عن النفس.‬

71
00:04:46,120 --> 00:04:47,871
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

72
00:04:56,505 --> 00:04:57,923
‫لنذهب.‬

73
00:05:22,281 --> 00:05:26,452
‫إنها لا ترد على الهاتف‬
‫المفروض أن تكون هنا.‬

74
00:05:26,577 --> 00:05:28,579
‫قالت إنّ شيئاً ما أعاقها.‬

75
00:05:29,663 --> 00:05:31,165
‫لن ننتظر.‬

76
00:05:41,341 --> 00:05:43,844
‫كم نحتاج من الوقت للوصول‬
‫إلى السفينة والمياه الدولية؟‬

77
00:05:43,969 --> 00:05:45,596
‫10 دقائق.‬

78
00:05:47,514 --> 00:05:49,099
‫ثمّة خلل ما.‬

79
00:06:13,290 --> 00:06:15,459
‫أبقوا هذه الذبذبة واضحة‬
‫أتسمعونني؟‬

80
00:06:18,087 --> 00:06:19,922
‫"إدغار"، هذا أنا "جاك"‬
‫أوشكنا على الوصول.‬

81
00:06:20,047 --> 00:06:21,965
‫هل تمكنت من تحديد الهدف؟‬

82
00:06:22,049 --> 00:06:24,551
‫لقد أعدنا توجيه القمر الصناعي‬
‫الصور بدأت بالظهور الآن.‬

83
00:06:31,433 --> 00:06:34,770
‫وجدتها، فوق "غلوبال سنتر"‬
‫أرى مروحية، في الطرف الجنوبي الشرقي.‬

84
00:06:34,895 --> 00:06:36,355
‫تلقيتُ ذلك.‬

85
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
‫اقترب من الجهة الجنوبية الشرقية‬
‫ابقَ منخفضاً.‬

86
00:06:39,858 --> 00:06:41,360
‫حاضر سيدي.‬

87
00:06:48,742 --> 00:06:51,453
‫ما زال الصاروخ في طريقه إلى الهدف‬
‫علينا أن نذهب من هنا.‬

88
00:06:51,578 --> 00:06:53,997
‫أمهلني بضع دقائق للاستعداد.‬

89
00:06:54,498 --> 00:06:59,294
‫تلقيتُ ذلك، نحن نرى المبنى‬
‫نقترب من جهة الشمال الغربي.‬

90
00:07:01,213 --> 00:07:04,299
‫- حلّق فوق المبنى الآن.‬
‫- حاضر.‬

91
00:07:11,765 --> 00:07:15,727
‫لا تسمح له بالإقلاع‬
‫ابقَ فوقه.‬

92
00:07:16,145 --> 00:07:19,148
‫- هيّا، هيّا.‬
‫- إنّه فوقي مباشرة.‬

93
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
‫- هيّا.‬
‫- تعطّل المحرك.‬

94
00:07:44,923 --> 00:07:47,092
‫ضعني في وضعية مناسبة لأقفز.‬

95
00:08:12,784 --> 00:08:14,119
‫ها هو.‬

96
00:08:29,218 --> 00:08:30,677
‫أنا أحميك.‬

97
00:08:32,346 --> 00:08:33,597
‫هيّا.‬

98
00:10:18,452 --> 00:10:20,329
‫أخبرني بمكان الصاروخ.‬

99
00:10:20,746 --> 00:10:22,539
‫أخبرني بمكانه.‬

100
00:10:35,344 --> 00:10:36,928
‫أخبرني بمكانه.‬

101
00:10:46,938 --> 00:10:47,773
‫لا!‬

102
00:10:50,859 --> 00:10:52,819
‫لا!‬

103
00:10:56,948 --> 00:10:58,075
‫لا!‬

104
00:11:32,984 --> 00:11:35,987
‫لا أفهم، كانت لدى "باور" الأوامر‬
‫بالقبض على "مروان" حيّاً.‬

105
00:11:36,113 --> 00:11:39,741
‫- أنا متأكد من أنّ "جاك" بذل جهده.‬
‫- هذا لا يكفي "ديفيد".‬

106
00:11:39,866 --> 00:11:41,952
‫وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫تفتّش مروحية "مروان"‬

107
00:11:42,077 --> 00:11:44,704
‫محاولين العثور على شيء‬
‫يساعدهم في تحديد موقع الصاروخ.‬

108
00:11:44,830 --> 00:11:46,748
‫- نفد الوقت.‬
‫- ليس بعد.‬

109
00:11:46,873 --> 00:11:51,128
‫سيدي الرئيس،‬
‫آسف لأنني سأزيد الأمور تعقيداً،‬

110
00:11:51,253 --> 00:11:56,675
‫لكنّ القنصل الصيني التنفيذي "سو مينغ"‬
‫على الهاتف ويقول إنّ الأمر عاجل.‬

111
00:12:01,680 --> 00:12:03,098
‫حوّل المكالمة.‬

112
00:12:06,184 --> 00:12:09,104
‫أيها السادة‬
‫كما تناقشنا في وقت سابق،‬

113
00:12:09,229 --> 00:12:12,732
‫تعرضت قنصليتنا في "لوس أنجلوس"‬
‫للهجوم قبل 3 ساعات.‬

114
00:12:13,024 --> 00:12:16,945
‫اختُطف مواطن صيني وقُتل القنصل.‬

115
00:12:17,070 --> 00:12:22,284
‫لقد أكّدنا لك أن لا علم لنا‬
‫بهذا العمل المُشين.‬

116
00:12:22,409 --> 00:12:27,247
‫هذا غريب، فقد اعترف‬
‫أحد عملائكم بتورطه المباشر‬

117
00:12:27,372 --> 00:12:29,833
‫واعترف بتورط رئيسه أيضاً.‬

118
00:12:29,958 --> 00:12:31,585
‫عمّ تتحدث؟‬

119
00:12:34,337 --> 00:12:36,423
‫اسمي "هاورد بيرن".‬

120
00:12:37,007 --> 00:12:41,178
‫أنا عميل فيدرالي وأعمل مع وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس"،‬

121
00:12:41,344 --> 00:12:45,765
‫أتحدث بكامل إرادتي وبدون تهديد.‬

122
00:12:46,558 --> 00:12:51,813
‫لقد شاركتُ في اعتداء غير قانوني‬
‫على القنصلية الصينية في "لوس أنجلوس".‬

123
00:12:52,898 --> 00:12:57,110
‫كنتُ أعمل تحت إمرة مستشار خاص‬
‫لوزير الدفاع...‬

124
00:12:59,696 --> 00:13:00,780
‫"جاك باور".‬

125
00:13:03,033 --> 00:13:07,579
‫زودنا السيد "بيرن" بتفاصيل‬
‫لا تترك مجالاً للشك في صدق كلامه.‬

126
00:13:07,704 --> 00:13:10,624
‫سنرسل إليكم الشريط كاملاً على الفور.‬

127
00:13:10,749 --> 00:13:15,378
‫بصرف النظر عن طريقة الحصول‬
‫على هذا الاعتراف،‬

128
00:13:15,504 --> 00:13:17,547
‫ماذا تتوقع منّا حكومتك أن نفعل؟‬

129
00:13:17,923 --> 00:13:23,428
‫ارتكب السيد "باور" جريمة‬
‫في قنصليتنا، وهي منطقة صينية‬

130
00:13:23,553 --> 00:13:28,308
‫إن كان يتصرف بدون موافقتكم‬
‫فيجب تسليمه إلى حكومتنا،‬

131
00:13:28,433 --> 00:13:32,312
‫ليُحاكم ويُعاقب حسب قوانيننا.‬

132
00:13:34,981 --> 00:13:37,859
‫سيد "سو"، سنعاود الاتصال بك.‬

133
00:13:40,237 --> 00:13:43,240
‫تبّاً "ديفيد"!‬
‫قلت إنّكم ستتدبرون الأمر.‬

134
00:13:44,783 --> 00:13:47,202
‫أنا متأكد من أنّ الصينيين‬
‫لا يريدون حرباً.‬

135
00:13:47,327 --> 00:13:49,829
‫لا ولكنهم يريدون إحراجنا.‬

136
00:13:50,121 --> 00:13:53,583
‫يريدون الظهور بمظهر المثاليين‬
‫في محكمة الرأي العام.‬

137
00:13:54,709 --> 00:13:57,045
‫علينا التصرف بطريقة ذات أضرار أقل.‬

138
00:13:58,255 --> 00:14:01,424
‫لسوء الحظ، هناك خيار واحد.‬

139
00:14:01,716 --> 00:14:04,386
‫- وهو؟‬
‫- تسليم "باور" للصينيين.‬

140
00:14:04,511 --> 00:14:05,929
‫غير مقبول.‬

141
00:14:06,012 --> 00:14:09,808
‫وإن سلّمناه‬
‫سيعترف بتورط هذه الإدارة.‬

142
00:14:10,141 --> 00:14:13,186
‫الصينيون جعلوا "بيرن" يتكلم‬
‫سيتّبعون الأسلوب ذاته مع "باور".‬

143
00:14:13,311 --> 00:14:16,231
‫مستحيل أن يخاطر "جاك باور"‬
‫بالأمن القومي.‬

144
00:14:16,398 --> 00:14:19,109
‫بقدر ما أود تصديق ذلك‬
‫الجميع ينهارون في النهاية.‬

145
00:14:19,234 --> 00:14:21,861
‫رأيك الشخصي ليس مهماً هنا.‬

146
00:14:28,451 --> 00:14:30,412
‫هناك خيار آخر سيدي الرئيس.‬

147
00:14:32,372 --> 00:14:33,540
‫تكلّم.‬

148
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
‫لنفترض أنّ شيئاً ما أصاب "باور"‬
‫أنّه تعرض لحادث.‬

149
00:14:37,627 --> 00:14:40,630
‫- هذا اقتراح سيىء.‬
‫- إنّه يحل مشاكل كثيرة.‬

150
00:14:40,797 --> 00:14:42,132
‫سيدي الرئيس!‬

151
00:14:45,010 --> 00:14:48,263
‫هذه الإدارة لا تتجاوز عن القتل.‬

152
00:14:51,516 --> 00:14:52,726
‫ولن تفعل أبداً.‬

153
00:14:53,685 --> 00:14:55,186
‫أهذا واضح؟‬

154
00:14:55,312 --> 00:14:59,065
‫أجل سيدي، أنا آسف.‬

155
00:15:10,076 --> 00:15:13,038
‫- هل وجدتم شيئاً في جسد "مروان"؟‬
‫- ما زلنا نبحث، هل أنت بخير؟‬

156
00:15:13,163 --> 00:15:16,124
‫- سأكون أفضل حالاً عندما نوقف الصاروخ.‬
‫- سيدي، وجدنا شيئاً هنا.‬

157
00:15:16,249 --> 00:15:17,667
‫- ما هو؟‬
‫- تعرض لإصابة شديدة‬

158
00:15:17,792 --> 00:15:19,961
‫لكنّ إحدى الصفائح ما زالت سليمة.‬

159
00:15:20,086 --> 00:15:23,214
‫إنّه برنامج تعقّب أو إبحار‬
‫مع نظام تحديد الاتجاهات‬

160
00:15:23,340 --> 00:15:25,258
‫أرسل "آدم" ما بقي منه‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

161
00:15:25,383 --> 00:15:26,801
‫شكراً.‬

162
00:15:29,512 --> 00:15:30,764
‫- "بيوكانن".‬
‫- هذا أنا "جاك".‬

163
00:15:30,889 --> 00:15:33,141
‫- وجد البحث الجنائي شيئاً، أرسلوه...‬
‫- استلمته "كلوي".‬

164
00:15:33,266 --> 00:15:35,185
‫هي و"إدغار" يحاولان إنزال البيانات.‬

165
00:15:35,310 --> 00:15:37,687
‫- أريد التحدث إليها‬
‫- سأضعك على السماعة المكبّرة.‬

166
00:15:38,897 --> 00:15:41,149
‫- تكلّم.‬
‫- "كلوي"، هل من شيء في ذلك البرنامج؟‬

167
00:15:41,274 --> 00:15:43,693
‫ليس بعد، انتظر قليلاً يا "جاك".‬

168
00:15:47,530 --> 00:15:49,366
‫إنّه كلام عشوائي، لا أفهم منه شيئاً.‬

169
00:15:49,449 --> 00:15:51,618
‫- جرّب مصفوفة ربط.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

170
00:15:51,701 --> 00:15:53,203
‫جربها يا "إدغار".‬

171
00:15:58,291 --> 00:16:02,045
‫- أخبرتك بأنها لن تعمل.‬
‫- هذا لأنّك لَم توسّع النطاق.‬

172
00:16:03,672 --> 00:16:05,674
‫- أترى؟‬
‫- ماذا وجدتِ؟‬

173
00:16:05,799 --> 00:16:08,843
‫وجدت عمودين متوازيين‬
‫لكنّ البيانات متضررة بشكل كبير.‬

174
00:16:08,927 --> 00:16:10,720
‫ماذا تعنين بعمودين متوازيين؟‬

175
00:16:10,845 --> 00:16:12,430
‫قد يكون مسار طيران.‬

176
00:16:12,639 --> 00:16:15,100
‫سأحاول نقلها إلى خريطة‬
‫مسارات الطائرات.‬

177
00:16:18,937 --> 00:16:20,188
‫نجحت.‬

178
00:16:21,314 --> 00:16:24,901
‫هذا مسار طيران‬
‫يتجه غرباً فوق "نيفادا".‬

179
00:16:26,861 --> 00:16:29,823
‫إنها "لوس أنجلوس"، يبدو أنّ الصاروخ‬
‫متجه إلى "لوس أنجلوس".‬

180
00:16:29,948 --> 00:16:32,325
‫"كلوي"، أجري تحليلاً للمدة الزمنية.‬

181
00:16:34,369 --> 00:16:36,538
‫على فرض أنّ الصاروخ‬
‫يسير بسرعة 600 ميل في الساعة‬

182
00:16:36,621 --> 00:16:38,373
‫هذا يعني أنّه في حدود الـ30 ميلاً.‬

183
00:16:38,498 --> 00:16:40,709
‫سأنقل هذه الإحداثيات إلى القوات الجوية.‬

184
00:16:42,460 --> 00:16:45,630
‫- "كلارك".‬
‫- أنا "بيوكانن" من وحدة مكافحة الإرهاب.‬

185
00:16:45,755 --> 00:16:47,465
‫الصاروخ يتجه إلى "لوس أنجلوس".‬

186
00:16:47,590 --> 00:16:50,093
‫ضيّقنا الإحداثيات المحتملة‬
‫نحن نرسلها إليك الآن.‬

187
00:16:50,218 --> 00:16:52,345
‫- طائراتنا في الجو، سيدي.‬
‫- شكراً.‬

188
00:16:53,304 --> 00:16:55,473
‫لديهم طائرات جاهزة في الجو.‬

189
00:16:55,640 --> 00:16:58,143
‫إن كانت نتائجنا صحيحة‬
‫فسيجدون الصاروخ سريعاً.‬

190
00:16:58,268 --> 00:17:03,231
‫يُستحسن أن يفعلوا، فمعدل الوفيات المحتمل‬
‫في "لوس أنجلوس" يتجاوز المليون‬

191
00:17:03,314 --> 00:17:04,190
‫ونحن من ضمنهم.‬

192
00:17:04,315 --> 00:17:06,860
‫- شغلي القناة العسكرية على مكبّر الصوت.‬
‫- حاضر.‬

193
00:17:06,985 --> 00:17:08,778
‫"دلتا 1" يقترب من القطاع المحدد.‬

194
00:17:08,903 --> 00:17:12,699
‫تلقيتُ ذلك "دلتا 1"‬
‫ما زلنا لا نرى شيئاً.‬

195
00:17:17,746 --> 00:17:19,998
‫"جاك"، إن تمّ تفجير الصاروخ‬
‫هل ينفجر الرأس الحربي؟‬

196
00:17:20,123 --> 00:17:24,419
‫كلّا، إنّه مصمّم على ألّا ينفجر‬
‫حتى يصل إلى هدفه.‬

197
00:17:24,544 --> 00:17:27,255
‫لكنّ قوة الضربة‬
‫قد تستثير آلية التسليح، صحيح؟‬

198
00:17:27,380 --> 00:17:29,924
‫- هذا غير محتمل.‬
‫- لكنّه ممكن، أليس كذلك "جاك"؟‬

199
00:17:30,049 --> 00:17:33,887
‫أجل، لكن لا خيار لدينا الوقت ينقضي.‬

200
00:17:40,018 --> 00:17:41,352
‫"دلتا 2"، هذا "بوينتكوم".‬

201
00:17:41,478 --> 00:17:46,858
‫حددنا شيئاً على خط 3846 شمالاً‬
‫زاوية 120. أجب.‬

202
00:17:46,983 --> 00:17:50,695
‫نحن نقترب من هذه الإحداثيات‬
‫هدف محتمل، نتجه إلى اليسار.‬

203
00:17:55,158 --> 00:17:59,496
‫"دلتا 1"، لديّ شيء جهة الشمال‬
‫أنا مُسلّح.‬

204
00:17:59,621 --> 00:18:01,456
‫"دلتا 2"، حاصروا الهدف.‬

205
00:18:01,956 --> 00:18:04,876
‫تمت محاصرته، حظاً طيباً.‬
‫أكرّر، حظاً طيباً.‬

206
00:18:05,126 --> 00:18:07,796
‫"دلتا 2" حاصرت الهدف‬
‫ننتظر التفجير.‬

207
00:18:08,087 --> 00:18:11,674
‫"دلتا 2"، الهدف صحيح‬
‫فجروا الهدف.‬

208
00:18:12,175 --> 00:18:15,303
‫المرمى واضح، إطلاق.‬

209
00:18:26,689 --> 00:18:32,529
‫تلك ضربة مباشرة، تمّ تفجير الهدف‬
‫أكرر، تمّ تفجير الهدف.‬

210
00:18:51,589 --> 00:18:54,008
‫سيدة "ديسلر"،‬
‫إنّه التقرير حتى الآن.‬

211
00:18:55,093 --> 00:18:58,847
‫لَم يحدث انبعاث نووي‬
‫عندما تمّ تفجير الصاروخ.‬

212
00:18:58,972 --> 00:19:03,142
‫سقطت الشظايا على الأرض‬
‫وتسببت في أضرار وسقط جرحى.‬

213
00:19:03,268 --> 00:19:05,854
‫- لكن لا وفيات...‬
‫- سنُكمل لاحقاً.‬

214
00:19:20,076 --> 00:19:21,911
‫عندما أخبروني بأنّك مت...‬

215
00:19:22,203 --> 00:19:24,747
‫أعرف، آسف.‬

216
00:19:28,877 --> 00:19:34,507
‫أحبك، لَم أدرك كم أحبك‬
‫حتى ظننت أنّي فقدتك.‬

217
00:19:39,429 --> 00:19:40,555
‫ما الأمر؟‬

218
00:19:44,100 --> 00:19:46,102
‫عندما اتصلت تلك المرأة وأخبرتني...‬

219
00:19:46,227 --> 00:19:48,771
‫فعلتِ ما كان عليك فعله.‬

220
00:19:48,855 --> 00:19:51,691
‫لكنني لَم أفعل ما فعلته أنت‬
‫أنت اخترتني وأنا اخترت...‬

221
00:19:51,816 --> 00:19:56,863
‫لقد بذلنا جهدنا، حسناً؟‬
‫انتهى الأمر الآن.‬

222
00:20:11,920 --> 00:20:14,881
‫هل تلقيتِ المعلومة‬
‫التي أرسلتها إليك؟‬

223
00:20:16,007 --> 00:20:18,635
‫كلّا، الرحلات التجارية‬
‫ما زالت ممنوعة.‬

224
00:20:19,344 --> 00:20:22,055
‫أحاول إعادة "بول"‬
‫على متن طائرة عسكرية.‬

225
00:20:22,180 --> 00:20:24,098
‫أعلميني إن كان هناك‬
‫ما أستطيع فعله.‬

226
00:20:24,223 --> 00:20:28,019
‫لَم أجهّز لجنازته بعد‬
‫أريد الاتصال بوالدته.‬

227
00:20:28,144 --> 00:20:29,604
‫ألا تعلم؟‬

228
00:20:30,813 --> 00:20:33,816
‫أعلمي الطاقم عندما تصل طائرتك.‬

229
00:20:37,362 --> 00:20:42,533
‫سأعاود الاتصال بك‬
‫لديّ أمر أقوم به.‬

230
00:20:50,124 --> 00:20:52,001
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

231
00:21:06,849 --> 00:21:08,726
‫قال والدك إنّك ستسافرين‬
‫إلى "واشنطن" غداً.‬

232
00:21:09,352 --> 00:21:12,772
‫- أجل، عليّ أن أتولى جنازة "بول"‬
‫- أجل.‬

233
00:21:14,399 --> 00:21:16,109
‫وبعد ذلك؟‬

234
00:21:18,027 --> 00:21:23,116
‫آسف، أعرف أنّ الوقت‬
‫ليس مناسباً للتحدث في هذا.‬

235
00:21:25,868 --> 00:21:28,788
‫ربّما نلتقي غداً قبل موعد طائرتك.‬

236
00:21:28,913 --> 00:21:31,207
‫"جاك"، لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

237
00:21:35,378 --> 00:21:40,508
‫- اتفقنا على ألّا نتخذ هذا القرار اليوم.‬
‫- أعرف، أنا...‬

238
00:21:43,052 --> 00:21:47,181
‫"أودري"، أنا أحبك.‬

239
00:21:48,141 --> 00:21:51,978
‫أريد أن أقضي بقية عمري معك‬
‫هذا كل ما أريده.‬

240
00:21:55,940 --> 00:22:01,112
‫كلانا نعرف أنّ مكانك هنا "جاك"‬
‫في وحدة مكافحة الإرهاب.‬

241
00:22:02,071 --> 00:22:03,573
‫لتفعل ما تبرع فيه.‬

242
00:22:03,698 --> 00:22:08,995
‫الحمد لله أنّ هناك أشخاصاً مثلك‬
‫يستطيعون التعامل مع هذا العالم.‬

243
00:22:16,502 --> 00:22:17,879
‫ولكنني لا أستطيع.‬

244
00:22:19,088 --> 00:22:20,882
‫لا تقولي هذا أرجوك.‬

245
00:22:22,592 --> 00:22:23,968
‫"جاك".‬

246
00:22:26,804 --> 00:22:28,347
‫"جاك".‬

247
00:22:32,101 --> 00:22:33,436
‫أنا أحبك.‬

248
00:22:36,105 --> 00:22:39,025
‫لكن بعد ما حدث اليوم‬
‫لن...‬

249
00:22:42,028 --> 00:22:43,946
‫لن تنجح علاقتنا.‬

250
00:22:49,327 --> 00:22:51,746
‫أنا آسفة، آسفة.‬

251
00:23:04,675 --> 00:23:07,678
‫- "باور" يتكلّم.‬
‫- "جاك"، هذا أنا "ديفيد بالمر".‬

252
00:23:08,304 --> 00:23:10,181
‫نعم سيدي الرئيس.‬

253
00:23:10,723 --> 00:23:14,143
‫تعجز الكلمات عن وصف الدين‬
‫الذي تدين لك به البلاد.‬

254
00:23:14,268 --> 00:23:15,561
‫شكراً يا سيدي.‬

255
00:23:15,686 --> 00:23:19,690
‫"جاك"، هذا صعب عليّ‬
‫ولكن لا خيار أمامي.‬

256
00:23:21,442 --> 00:23:25,613
‫لدى الصينيين دليل على أنّك قُدتَ‬
‫الاعتداء على قنصليتهم.‬

257
00:23:26,906 --> 00:23:30,701
‫- أيّ دليل؟‬
‫- اعترف لهم "هاورد بيرن".‬

258
00:23:31,661 --> 00:23:34,038
‫قال إنّك كنتَ العميل المسؤول.‬

259
00:23:34,956 --> 00:23:36,415
‫والآن، فإنّ الصينيون يريدونني.‬

260
00:23:36,916 --> 00:23:40,253
‫هذا صحيح، ولا خيار أمامنا‬
‫سوى الاستجابة لطلبهم.‬

261
00:23:41,754 --> 00:23:42,964
‫فهمت.‬

262
00:23:43,047 --> 00:23:46,050
‫ولكن ما يريدونه منك بالفعل‬
‫هو أن تورّط الحكومة.‬

263
00:23:46,259 --> 00:23:49,762
‫- سيدي الرئيس، لن يحدث هذا أبداً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

264
00:23:52,265 --> 00:23:55,393
‫سيحاكمونك ويروّجون للعجرفة الأميركية‬

265
00:23:56,018 --> 00:23:57,228
‫ويسجنونك.‬

266
00:23:59,564 --> 00:24:01,107
‫أفهم هذا.‬

267
00:24:02,942 --> 00:24:05,444
‫"جاك"، ليس من العدل قول هذا،‬

268
00:24:06,612 --> 00:24:08,865
‫وأشعر بالخزي من دوري في الأمر،‬

269
00:24:10,658 --> 00:24:11,868
‫لكنني أعدك بهذا،‬

270
00:24:12,660 --> 00:24:18,040
‫سيكون هدف حياتي إعادتك إلى التراب‬
‫الأميركي في أسرع وقت ممكن.‬

271
00:24:18,166 --> 00:24:20,334
‫أعرف أنّك ستبذل جهدك سيدي.‬

272
00:24:23,838 --> 00:24:26,507
‫سترسل الاستخبارات عميلاً‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب،‬

273
00:24:26,632 --> 00:24:28,134
‫لوضعك تحت "الحجز المنزلي".‬

274
00:24:29,010 --> 00:24:32,013
‫ستحظى ببعض الوقت لترتيب أمورك.‬

275
00:24:36,684 --> 00:24:39,937
‫"جاك" يا صديقي،‬
‫أتمنى لو كان هناك شيئاً آخر يمكنني قوله.‬

276
00:24:40,479 --> 00:24:43,566
‫سيدي الرئيس،‬
‫أنت تفعل ما عليك فعله.‬

277
00:24:44,192 --> 00:24:45,401
‫وسأفعل ما عليّ فعله.‬

278
00:24:48,070 --> 00:24:49,655
‫أعرف أنّك ستفعل.‬

279
00:24:53,826 --> 00:24:54,952
‫شكراً يا "جاك".‬

280
00:24:55,494 --> 00:24:57,038
‫شكراً سيدي.‬

281
00:25:03,211 --> 00:25:05,296
‫هذا موقف خطير.‬

282
00:25:05,838 --> 00:25:09,258
‫حتى لو لَم يورط "باور" الرئيس‬
‫في مسألة الاعتداء على القنصلية‬

283
00:25:09,342 --> 00:25:10,968
‫هناك مشاكل أخرى.‬

284
00:25:11,594 --> 00:25:14,138
‫"باور" المستشار الخاص لوزير الدفاع،‬

285
00:25:14,263 --> 00:25:18,434
‫وهذا يجعله سجيناً بالغ الأهمية‬
‫ومنجماً للمعلومات.‬

286
00:25:19,018 --> 00:25:22,647
‫- قد يأخذ منه الصينيون كلّ شيء.‬
‫- أنت محق.‬

287
00:25:22,772 --> 00:25:26,442
‫ويمكن للصينيين عرض المعلومات‬
‫على أيّة وكالة استخبارات في العالم.‬

288
00:25:26,567 --> 00:25:30,321
‫وقد يصل ما يعرفونه من "باور"‬
‫إلى الإرهابيين.‬

289
00:25:30,446 --> 00:25:32,573
‫وقد يعيدنا هذا سنوات إلى الخلف.‬

290
00:25:32,698 --> 00:25:34,200
‫ما المغزى من كلامك؟‬

291
00:25:34,283 --> 00:25:36,702
‫أظنّك تفهمني جيداً.‬

292
00:25:39,872 --> 00:25:42,416
‫لا أظن أنّ هذا رأي الرئيس "لوغان".‬

293
00:25:42,541 --> 00:25:45,544
‫بالتأكيد، فقد رفض ذلك.‬

294
00:25:46,337 --> 00:25:48,256
‫لكنّ هذا لا يعني أنّه سيشعر بالأسف‬
‫إن حدث ذلك.‬

295
00:25:49,757 --> 00:25:52,093
‫وأيّ تحقيق في موت "باور"؟‬

296
00:25:52,218 --> 00:25:56,430
‫سيكون وجيزاً وسطحياً‬
‫سأحرص على ذلك شخصياً.‬

297
00:25:56,555 --> 00:25:59,684
‫- حسناً، سأتولى ذلك.‬
‫- جيد.‬

298
00:26:26,627 --> 00:26:28,754
‫أمر الرئيس بتسليم "جاك" لا بقتله.‬

299
00:26:28,879 --> 00:26:31,340
‫"كامينغز" يريد قتل "باور"‬
‫لكيلا يستجوبه الصينيون.‬

300
00:26:31,674 --> 00:26:33,884
‫أخبره الرئيس "لوغان" بألّا يفعل ذلك‬
‫كلانا كنّا هناك.‬

301
00:26:33,968 --> 00:26:36,220
‫كان توبيخاً خفيفاً بامتياز.‬

302
00:26:39,223 --> 00:26:42,143
‫لقد استنتجتَ ذلك من سماع‬
‫طرف واحد من المكالمة.‬

303
00:26:42,268 --> 00:26:44,895
‫أعرف ما سمعته وأعرف "كامينغز"‬
‫أنت لا تعرفه.‬

304
00:26:47,857 --> 00:26:50,067
‫أتظن أنه قادر على فعل شيء كهذا؟‬

305
00:26:50,192 --> 00:26:53,654
‫كان ينجز أعمال "لوغان" غير الشرعية‬
‫طوال الـ15 عاماً الماضية.‬

306
00:26:53,779 --> 00:26:55,781
‫وقد اعتاد "لوغان" تجاهل ذلك.‬

307
00:26:55,906 --> 00:26:58,868
‫كنتُ سأخبر الرئيس بنفسي‬
‫لكنّه لن يصغي إليّ.‬

308
00:26:58,993 --> 00:27:02,580
‫إن لَم تتدخل الآن، فسيفوت الأوان.‬

309
00:27:05,708 --> 00:27:09,211
‫ورئيس الوزراء يعرض‬
‫استضافة مؤتمر في "لندن"،‬

310
00:27:09,337 --> 00:27:12,089
‫لتحسين تبادل المعلومات الاستخبارية‬
‫بين الأمم.‬

311
00:27:12,214 --> 00:27:15,426
‫أخبره بأنني موافق على عرضه السخي.‬

312
00:27:15,551 --> 00:27:17,136
‫ربّما يجب أن تخبره بنفسك، سيدي.‬

313
00:27:17,261 --> 00:27:22,975
‫أظنه يريد تهنئتك شخصياً لقيادة البلاد‬
‫بفعالية عالية أثناء الأزمة.‬

314
00:27:23,100 --> 00:27:25,269
‫- جهز الاتصال.‬
‫- حاضر سيدي.‬

315
00:27:30,358 --> 00:27:31,776
‫"ديفيد".‬

316
00:27:33,944 --> 00:27:39,533
‫رسائل التهنئة والامتداح من الزعماء‬
‫تكتسحني من جميع أنحاء العالم.‬

317
00:27:39,658 --> 00:27:41,827
‫أنت تستحق ذلك، سيدي الرئيس.‬

318
00:27:44,622 --> 00:27:47,249
‫لعبت دوراً مهماً في هذا "ديفيد".‬

319
00:27:48,834 --> 00:27:51,670
‫لعبت دوراً مهماً.‬

320
00:27:52,838 --> 00:27:53,672
‫شكراً يا سيدي.‬

321
00:27:54,965 --> 00:27:58,094
‫فيمَ أخدمك إذاً؟‬

322
00:28:00,346 --> 00:28:03,766
‫هلّا تتركانا وحدنا‬
‫أريد التحدث إلى الرئيس على انفراد.‬

323
00:28:06,102 --> 00:28:07,103
‫حاضر سيدي.‬

324
00:28:13,067 --> 00:28:16,654
‫سيدي، لديّ ما يدعوني للاعتقاد‬
‫بأنّ "كامينغز" يعارض قرارك‬

325
00:28:16,779 --> 00:28:19,448
‫بشأن تسليم "جاك باور"‬
‫إلى الصينيين.‬

326
00:28:19,990 --> 00:28:23,285
‫- يعارضني؟ كيف؟‬
‫- بقتله قبل أن يقبضوا عليه.‬

327
00:28:25,204 --> 00:28:28,582
‫بربّك "ديفيد"!‬
‫كان "كامينغز" يتحدث فرضياً.‬

328
00:28:28,707 --> 00:28:30,668
‫لا يمكنك تصديق ذلك.‬

329
00:28:30,960 --> 00:28:34,964
‫كما أنني أخبرته.‬
‫بأنّ هذا ليس خياراً مطروحاً.‬

330
00:28:36,424 --> 00:28:40,845
‫كل ما أطلبه منك هو أن تتحدث إلى‬
‫"كامينغز" وتتأكد من أنّه يفهم أوامرك.‬

331
00:28:40,970 --> 00:28:43,055
‫"ديفيد"، لا أستطيع التحقيق‬
‫في مخاوف...‬

332
00:28:43,431 --> 00:28:47,309
‫أظنني كسبتُ الثقة الكافية‬
‫لتُؤخذ مخاوفي على محمل الجد.‬

333
00:28:47,435 --> 00:28:48,894
‫هذا صحيح.‬

334
00:28:49,895 --> 00:28:52,731
‫لكنّه أيضاً ليس سراً أنّ رئاستك‬

335
00:28:52,815 --> 00:28:55,109
‫كانت محاطة بالشك والفضيحة.‬

336
00:28:58,446 --> 00:29:01,031
‫لن أسمح لذلك في إدارتي.‬

337
00:29:01,323 --> 00:29:04,076
‫استجواب رئيس الأمن لديّ‬
‫لن يقلل من سلطته فحسب،‬

338
00:29:04,201 --> 00:29:06,579
‫بل ومن سلطتي أنا أيضاً.‬

339
00:29:09,707 --> 00:29:10,958
‫لا تسمع شراً.‬

340
00:29:13,627 --> 00:29:16,005
‫- معذرةً؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

341
00:29:21,260 --> 00:29:28,017
‫"ديفيد"، شكراً على مساعدتك اليوم‬
‫حان الوقت الآن لتعود إلى حياتك المدنية‬

342
00:29:28,559 --> 00:29:30,561
‫وتتركني أقوم بعملي.‬

343
00:30:08,098 --> 00:30:10,726
‫- مرحباً يا "جاك".‬
‫- مرحباً.‬

344
00:30:20,653 --> 00:30:24,949
‫علمتُ أنّ "لوغان" سيجعلك تتحمّل‬
‫مسؤولية ما حدث في القنصلية الصينية.‬

345
00:30:25,074 --> 00:30:29,411
‫لا أحد يجبرني على شيء‬
‫لَم يكُن لدى الرئيس خيار.‬

346
00:30:30,204 --> 00:30:32,748
‫هذا لا يجعله أمراً عادلاً.‬

347
00:30:33,999 --> 00:30:35,209
‫فليكُن ما يكُن.‬

348
00:30:37,836 --> 00:30:39,964
‫- "باور" يتكلّم.‬
‫- أما زلت في وحدة مكافحة الإرهاب؟‬

349
00:30:40,089 --> 00:30:43,175
‫أجل سيدي،‬
‫"توني ألميدا" سيأخذ أقوالي.‬

350
00:30:43,300 --> 00:30:45,261
‫أصغِ إليّ جيداً.‬

351
00:30:45,386 --> 00:30:47,429
‫لا تسلّم نفسك.‬

352
00:30:48,889 --> 00:30:51,725
‫الرجل الذي أرسلوه لاحتجازك‬
‫لديه أوامر بقتلك.‬

353
00:30:52,810 --> 00:30:55,521
‫- أوامر مِن مَن؟‬
‫- أحد رجال "لوغان"‬

354
00:30:55,646 --> 00:30:57,982
‫يظنون أنّ الصينيين‬
‫سيأخذون معلومات منك.‬

355
00:30:58,107 --> 00:30:59,650
‫وهل سمح "لوغان" بهذا؟‬

356
00:30:59,817 --> 00:31:02,361
‫ليس بشكل مباشر‬
‫لكنّه لن يفعل شيئاً لمنع هذا.‬

357
00:31:02,653 --> 00:31:05,864
‫أصغِ إليّ، غادر الوحدة في الحال.‬

358
00:31:07,366 --> 00:31:08,867
‫شكراً يا سيدي.‬

359
00:31:40,357 --> 00:31:42,985
‫"بيل بيوكانن"، المدير الإقليمي‬
‫لقسم "لوس أنجلوس".‬

360
00:31:43,110 --> 00:31:45,613
‫"ديل سبالدينغ" مِن أجهزة الاستخبارات.‬

361
00:31:45,988 --> 00:31:48,699
‫عليك أن توقّع هذه‬
‫قبل أن آخذ "باور".‬

362
00:31:49,116 --> 00:31:51,702
‫- ما هذه؟‬
‫- تفويض بالاحتجاز.‬

363
00:31:53,037 --> 00:31:55,873
‫لن أوقّع شيئاً‬
‫حتى يعطي "باور" أقواله.‬

364
00:31:55,998 --> 00:31:58,334
‫بعد أن يحدث هذا، سيكون لك.‬

365
00:31:59,251 --> 00:32:00,711
‫هذا عدل.‬

366
00:32:00,919 --> 00:32:04,715
‫كنّا سندفن مليون أميركي الآن‬
‫لولا "جاك باور".‬

367
00:32:05,841 --> 00:32:08,469
‫- إنّه بطل.‬
‫- أنا متأكد من هذا.‬

368
00:32:08,594 --> 00:32:10,179
‫أنا أتّبع التعليمات.‬

369
00:32:10,804 --> 00:32:12,806
‫أريده أن يُعامل بالاحترام‬
‫الذي يستحقه.‬

370
00:32:13,641 --> 00:32:14,516
‫بالطبع.‬

371
00:32:21,357 --> 00:32:24,735
‫"توني" على الخط 1، يقول إنّ‬
‫الأمر عاجل، إنه يتعلق بـ"جاك".‬

372
00:32:26,570 --> 00:32:28,322
‫- "بيوكانن".‬
‫- "بيل"، هذا أنا "توني".‬

373
00:32:28,447 --> 00:32:30,616
‫- لقد هرب "جاك".‬
‫- هرب؟‬

374
00:32:30,741 --> 00:32:33,827
‫- لقد فاجأني، لَم أستطع فعل شيء.‬
‫- تبّاً!‬

375
00:32:33,952 --> 00:32:36,497
‫ما زال في داخل المبنى‬
‫في القسم "ج".‬

376
00:32:36,622 --> 00:32:38,248
‫أنا مَن أمر بإغلاق الأبواب.‬

377
00:32:38,374 --> 00:32:40,501
‫- سآتي حالاً‬
‫- حسناً.‬

378
00:32:41,627 --> 00:32:43,337
‫"باور" يحاول الهرب.‬

379
00:33:04,066 --> 00:33:06,151
‫عطّل "جاك" نظام المراقبة‬
‫قبل دقيقة.‬

380
00:33:06,276 --> 00:33:09,780
‫- هل رأيتموه قبل ذلك؟‬
‫- أجل، ما زال في القسم "ج".‬

381
00:33:10,698 --> 00:33:13,784
‫كان "جاك" مستعداً لتسليم نفسه‬
‫للصينيين، ماذا حدث؟‬

382
00:33:13,992 --> 00:33:16,245
‫لستُ متأكداً.‬
‫لكنّه تلقّى اتصالاً هاتفياً‬

383
00:33:16,370 --> 00:33:17,204
‫ممّن؟‬

384
00:33:17,329 --> 00:33:20,541
‫لا أعرف، كنت أنتظر أن ينهي المكالمة‬
‫ثمّ وجدت نفسي على الأرض.‬

385
00:33:20,666 --> 00:33:22,668
‫- لقد باغتني.‬
‫- أيحمل سلاحاً؟‬

386
00:33:22,793 --> 00:33:24,753
‫- أجل.‬
‫- كم مدخلاً ومخرجاً يوجد هنا؟‬

387
00:33:24,878 --> 00:33:27,297
‫- 4، جميعها مغلقة.‬
‫- سيحاول الخروج.‬

388
00:33:27,423 --> 00:33:29,550
‫نعم ولكنني وضعتُ حارسين عند كلّ نقطة.‬

389
00:33:29,675 --> 00:33:31,093
‫لن أجازف.‬

390
00:33:31,218 --> 00:33:32,594
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ألاحقه.‬

391
00:33:32,720 --> 00:33:35,472
‫- انتظر لحظة.‬
‫- لديّ أوامر بالقبض على "باور".‬

392
00:33:35,681 --> 00:33:37,599
‫وأريد تنفيذ الأوامر.‬

393
00:33:37,725 --> 00:33:41,603
‫- هذا المبنى ضمن حدود سلطتي.‬
‫- فقدت سلطتك عندما فقدت "باور".‬

394
00:33:41,729 --> 00:33:45,149
‫إن أردتني أن أتوقف، اتصل بالرئيس‬
‫وإلّا، فابتعد عن طريقي.‬

395
00:33:45,274 --> 00:33:47,901
‫- سآتي معك إذاً.‬
‫- كلّا، سأفعل هذا وحدي.‬

396
00:33:48,068 --> 00:33:50,487
‫إمّا أن يرافقك "توني" أو لا تذهب.‬

397
00:33:52,322 --> 00:33:53,407
‫اتبعني.‬

398
00:34:08,881 --> 00:34:12,926
‫"جاك"، هذا أنا "توني"‬
‫هل أنت هنا؟‬

399
00:34:17,389 --> 00:34:18,974
‫دعنا نتحدث.‬

400
00:34:20,642 --> 00:34:22,728
‫ليس بالضرورة أن يسير الأمر‬
‫بهذا الشكل.‬

401
00:34:28,901 --> 00:34:32,237
‫"جاك"، توقف عن هذا.‬

402
00:34:37,951 --> 00:34:40,120
‫ابتعد عن طريقي.‬

403
00:34:42,790 --> 00:34:44,208
‫انتهى الأمر.‬

404
00:34:46,043 --> 00:34:47,377
‫سأذهب لإحضار "جاك".‬

405
00:34:47,503 --> 00:34:49,797
‫إن أردت إيقافي‬
‫فأطلق عليّ النار من الخلف.‬

406
00:34:53,675 --> 00:34:58,680
‫"جاك"، لقد وضعت سلاحي أرضاً‬
‫أنا قادم إليك.‬

407
00:35:06,980 --> 00:35:08,398
‫"جاك".‬

408
00:35:10,901 --> 00:35:11,819
‫"جاك".‬

409
00:35:23,205 --> 00:35:24,623
‫لقد مات.‬

410
00:35:46,436 --> 00:35:48,355
‫- لقد قتلته.‬
‫- كان يطلق النار علينا.‬

411
00:35:48,480 --> 00:35:51,692
‫كان يطلق النار في الهواء‬
‫ليتمكن من الهرب.‬

412
00:35:51,775 --> 00:35:53,777
‫لو أراد قتلنا، لفعل.‬

413
00:35:55,195 --> 00:35:56,697
‫يا إلهي! "جاك".‬

414
00:35:56,822 --> 00:36:00,617
‫- لقد قتلته أيها الوغد! قتلته!‬
‫- خذوه من هنا.‬

415
00:36:00,742 --> 00:36:03,495
‫- هيّا بنا.‬
‫- خذوه إلى غرفة التحقيق.‬

416
00:36:10,419 --> 00:36:11,795
‫أنا آسف.‬

417
00:36:12,421 --> 00:36:14,172
‫يا إلهي! "جاك".‬

418
00:36:39,197 --> 00:36:41,074
‫أعطني الأبينافين.‬

419
00:36:45,370 --> 00:36:47,748
‫آمل ألّا يكون قد فات الأوان‬
‫يبدو ميتاً بالفعل.‬

420
00:36:47,873 --> 00:36:49,750
‫كانت هذه هي الفكرة يا "كلوي".‬

421
00:36:57,966 --> 00:37:00,302
‫كم تحتاج من الوقت لتبدأ مفعولها؟‬

422
00:37:06,183 --> 00:37:07,893
‫هيّا يا "جاك".‬

423
00:37:14,024 --> 00:37:15,442
‫هيّا يا صاح.‬

424
00:37:17,486 --> 00:37:18,362
‫"توني"...‬

425
00:37:18,487 --> 00:37:20,656
‫أفِق "جاك"، تبّاً!‬

426
00:37:27,663 --> 00:37:34,086
‫- أتسمعني؟ أتعرف أين أنت؟‬
‫- أجل.‬

427
00:37:36,088 --> 00:37:40,842
‫"كلوي"، قومي بتأخير الطبيب الشرعي‬
‫حتى نتمكن من تبديل الجثة.‬

428
00:37:40,968 --> 00:37:43,178
‫تأكدي من تطابق قاعدة بياناتهم‬
‫مع بيانات "جاك".‬

429
00:37:43,303 --> 00:37:46,223
‫- لن يغطي هذا التشريح.‬
‫- لن يكون هناك تشريح.‬

430
00:37:46,598 --> 00:37:48,266
‫أرادوا "جاك" ميتاً، وقد مات.‬

431
00:37:58,527 --> 00:37:59,903
‫"بيل".‬

432
00:38:01,363 --> 00:38:03,073
‫لقد تحدثت إلى أبي.‬

433
00:38:03,198 --> 00:38:06,535
‫قال إنّه قد تمّ تسليم "جاك"‬
‫إلى الحكومة الصينية.‬

434
00:38:07,202 --> 00:38:12,708
‫كان المفروض أن يحدث هذا‬
‫لكنّه حاول الهرب.‬

435
00:38:13,917 --> 00:38:15,043
‫لا أفهم.‬

436
00:38:18,588 --> 00:38:20,173
‫وأنا أيضاً.‬

437
00:38:26,346 --> 00:38:27,556
‫لا!‬

438
00:38:30,517 --> 00:38:34,438
‫- "أودري".‬
‫- لا تقُل هذا، لا!‬

439
00:38:35,772 --> 00:38:37,774
‫أنا آسف.‬

440
00:39:26,364 --> 00:39:28,075
‫نحن بأمان هنا.‬

441
00:39:32,162 --> 00:39:35,165
‫- أمتأكد مِن أنّك بخير "جاك"؟‬
‫- أجل.‬

442
00:39:39,086 --> 00:39:42,422
‫عليكما أن تعودا إلى الوحدة‬
‫قبل أن تثور الشكوك حولكما.‬

443
00:39:42,547 --> 00:39:44,591
‫"توني"، أنزلني في أيّ مكان هنا.‬

444
00:39:44,716 --> 00:39:45,842
‫حسناً.‬

445
00:39:47,177 --> 00:39:49,679
‫جهزنا لك هوية جديدة‬
‫لتتمكن من عبور الحدود.‬

446
00:39:49,846 --> 00:39:52,224
‫حسناً، هل أحضرتما لي هاتفاً؟‬

447
00:39:52,349 --> 00:39:54,559
‫أجل، فيه جهاز تنقية.‬

448
00:39:54,684 --> 00:39:57,270
‫يمكنك أن تتحدث فيه دقيقة‬
‫بدون أن تُكتشف.‬

449
00:40:08,490 --> 00:40:10,534
‫أنا عاجز عن شكركما على كلّ شيء.‬

450
00:40:19,126 --> 00:40:20,961
‫عليكما الذهاب.‬

451
00:40:29,094 --> 00:40:30,303
‫"جاك".‬

452
00:40:36,768 --> 00:40:38,186
‫كُن حذراً.‬

453
00:40:40,689 --> 00:40:44,067
‫أجل، وأنتما أيضاً.‬

454
00:40:46,862 --> 00:40:49,197
‫شكراً لكما على كلّ شيء.‬

455
00:41:17,058 --> 00:41:19,769
‫- "بالمر".‬
‫- سيدي الرئيس، أنا "جاك باور".‬

456
00:41:21,563 --> 00:41:25,525
‫- أبليت بلاء رائعاً.‬
‫- لقد حظيت ببعض المساعدة، سيدي.‬

457
00:41:26,193 --> 00:41:31,114
‫أردت أن أشكرك لأنّك حذرتني.‬
‫لقد أنقذت حياتي، سيدي الرئيس.‬

458
00:41:31,865 --> 00:41:34,117
‫آسف لأنّ الأمور‬
‫وصلت إلى ما وصلت إليه.‬

459
00:41:34,701 --> 00:41:37,704
‫وأنا أيضاً، سيدي.‬
‫أردت أن أخبرك بأنني خرجت.‬

460
00:41:37,829 --> 00:41:39,414
‫أنا سعيد بهذا.‬

461
00:41:42,042 --> 00:41:44,961
‫قد تكون هذه آخر مرة نتحدث فيها.‬

462
00:41:47,589 --> 00:41:49,883
‫"جاك"، عندما تُغلق السماعة،‬
‫يجب أن تفهم‬

463
00:41:49,966 --> 00:41:53,595
‫أنّ "جاك باور" قد مات‬
‫من أجل جميع الغايات والنواحي.‬

464
00:41:55,931 --> 00:41:57,766
‫أفهم ذلك، سيدي.‬

465
00:42:00,101 --> 00:42:03,688
‫سيدي الرئيس،‬
‫تشرفتُ بالعمل معك.‬

466
00:42:05,190 --> 00:42:07,275
‫وكذلك أنا يا صديقي.‬
