1
00:00:10,511 --> 00:00:14,081
‫تقع الأحداث التالية بين الساعتين‬
‫1:00 و2:00 صباحاً‬

2
00:00:14,215 --> 00:00:17,485
‫في يوم الانتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

3
00:00:19,086 --> 00:00:21,789
‫تقع الأحداث بوقتها الفعلي.‬

4
00:00:25,693 --> 00:00:29,330
‫"صحراء (موهافي)"‬

5
00:01:14,442 --> 00:01:16,010
‫"والش" لا يجيب.‬

6
00:01:16,110 --> 00:01:18,279
‫أخبريني حالما تصلين إليه.‬

7
00:01:21,248 --> 00:01:23,451
‫- أهذه قائمة أسماء ركّاب الطائرة 747؟‬
‫- أجل‬

8
00:01:23,584 --> 00:01:25,786
‫هل أتصل لأستفسر عن سجل صيانة الطائرة؟‬

9
00:01:25,920 --> 00:01:29,023
‫كلّا، دعنا نفترض الآن‬
‫أنّ الانفجار لَم يكُن حادثاً.‬

10
00:01:29,123 --> 00:01:30,958
‫- لماذا؟‬
‫- انطلقت الطائرة من "برلين"‬

11
00:01:31,091 --> 00:01:33,661
‫مِن حيث قال "والش" إنّ مُطلق النار سيأتي.‬

12
00:01:33,794 --> 00:01:37,798
‫أريد قائمة بأسماء الطاقم والركاب‬
‫وانتماءاتهم السياسية وسجلاتهم الجنائية.‬

13
00:01:37,932 --> 00:01:40,434
‫ومواطنهم الأصلية وأماكن إقامتهم.‬

14
00:01:40,568 --> 00:01:42,269
‫- "جاك".‬
‫- ماذا؟‬

15
00:01:43,771 --> 00:01:45,306
‫هل ستخبرني بما يحدث هنا الليلة؟‬

16
00:01:45,639 --> 00:01:51,212
‫ما يحدث؟ عدا عن سقوط طائرة 747‬
‫والتهديد بقتل مرشح رئاسي.‬

17
00:01:51,312 --> 00:01:53,247
‫هذا صحيح، غير ذلك.‬

18
00:01:53,948 --> 00:01:58,152
‫جاء "جورج ميسون" إلى هنا‬
‫واختفى في مكتبك نصف ساعة‬

19
00:01:58,285 --> 00:02:01,522
‫ثمّ خرج، ما الموضوع؟‬

20
00:02:03,891 --> 00:02:04,692
‫أخبره "جاك".‬

21
00:02:08,996 --> 00:02:10,531
‫- سأخبره أنا إذاً.‬
‫- "نينا".‬

22
00:02:10,631 --> 00:02:13,701
‫العملاء الثلاثة الذين أطاح بهم "جاك"‬
‫بتهم الرشوة العام الماضي‬

23
00:02:13,834 --> 00:02:15,636
‫كانوا مِن أصدقاء "ميسون" المقرّبين.‬

24
00:02:15,769 --> 00:02:17,505
‫فظلّ يتحيّن الفرصة للانتقام منذ ذلك الوقت‬

25
00:02:17,638 --> 00:02:23,444
‫جاء الليلة لتوجيه اتهامات شنيعة‬
‫لـ"جاك" وبعض العاملين هنا.‬

26
00:02:26,347 --> 00:02:30,718
‫في حال لم تلحظ‬
‫"جاك" ليس ممّن يحتملون النقد.‬

27
00:02:31,151 --> 00:02:32,686
‫أريد ذلك في الحال.‬

28
00:02:35,289 --> 00:02:36,857
‫سأجهز لك القائمة في خلال ساعة.‬

29
00:02:38,259 --> 00:02:39,493
‫شكراً.‬

30
00:02:48,869 --> 00:02:52,473
‫- كانت قصة رائعة.‬
‫- أفضل من الحقيقة.‬

31
00:03:53,033 --> 00:03:56,537
‫- هل أخذتَ الهوية؟‬
‫- أجل.‬

32
00:04:52,393 --> 00:04:56,397
‫هذا مضحك‬
‫عندما أنقذتِ "جاك" بتمثيليتك...‬

33
00:04:56,697 --> 00:04:58,298
‫ذكّرني ذلك بشيء.‬

34
00:04:59,800 --> 00:05:01,168
‫ما هو؟‬

35
00:05:02,403 --> 00:05:05,406
‫أتذكرين عندما جئنا إلى العمل‬
‫معاً قبل حوالى شهر؟‬

36
00:05:05,506 --> 00:05:08,175
‫أبدت "ليزا" ملاحظة مضحكة.‬

37
00:05:08,342 --> 00:05:15,015
‫واختلقتِ قصة رائعة‬
‫عن اجتماع فطور مبكر مع المقاطعة 3.‬

38
00:05:16,884 --> 00:05:19,887
‫لقد أثرتِ إعجابي بكذبك المُقنع.‬

39
00:05:22,890 --> 00:05:23,991
‫إلامَ ترمي يا "توني"؟‬

40
00:05:25,826 --> 00:05:28,429
‫أريد أن أعرف ما حدث هناك‬
‫بين "جاك" و"ميسون".‬

41
00:05:28,529 --> 00:05:29,697
‫لقد أخبرتك.‬

42
00:05:30,698 --> 00:05:32,433
‫وأنا لا أصدقك.‬

43
00:05:32,866 --> 00:05:34,535
‫ربّما عليّ أن أسأل "ميسون".‬

44
00:05:34,668 --> 00:05:38,739
‫حياة مرشّح رئاسي في خطر.‬
‫يُستحسن أن تعود إلى عملك.‬

45
00:05:48,449 --> 00:05:50,484
‫يمكنك أن تسلك هذا الطريق.‬

46
00:06:01,695 --> 00:06:02,529
‫ها هو.‬

47
00:06:18,345 --> 00:06:19,747
‫"جانيت"!‬

48
00:06:22,015 --> 00:06:23,383
‫"جانيت"!‬

49
00:06:26,320 --> 00:06:27,121
‫ألو؟‬

50
00:06:27,254 --> 00:06:30,257
‫مرحباً يا حبيبتي.‬
‫هل وجدتما الفتاتين؟‬

51
00:06:30,390 --> 00:06:32,960
‫كلّا، وصلنا إلى هنا للتّو‬
‫سيارة "جانيت" تقف في الخارج.‬

52
00:06:33,093 --> 00:06:34,695
‫لقد دخلتُ المتجر للتو.‬

53
00:06:34,795 --> 00:06:36,697
‫لا بأس، سأنتظر حتى تتأكدي.‬

54
00:06:36,797 --> 00:06:38,365
‫سأعاود الاتصال بك.‬

55
00:06:38,499 --> 00:06:40,134
‫- "تيري"، سأنتظر.‬
‫- "كيم"!‬

56
00:06:40,334 --> 00:06:42,035
‫- "تيري"، سأنتظر.‬
‫- "كيم"!‬

57
00:06:42,136 --> 00:06:43,403
‫"تيري"؟‬

58
00:06:45,339 --> 00:06:46,240
‫"كيم"!‬

59
00:06:47,374 --> 00:06:48,408
‫كانتا هنا.‬

60
00:07:12,065 --> 00:07:13,433
‫ماذا أعطيتها؟‬

61
00:07:13,567 --> 00:07:15,435
‫لَم أعطها شيئاً لا تريده.‬

62
00:07:17,805 --> 00:07:21,108
‫اسمع، أبي عميل حكومي.‬

63
00:07:21,241 --> 00:07:23,544
‫ظننتك قلتِ إنّ أباك ميت.‬

64
00:07:23,777 --> 00:07:26,713
‫ليس كذلك، وإن لم أعد للبيت‬
‫خلال نصف ساعة‬

65
00:07:26,814 --> 00:07:28,348
‫سيبدأ التحقيق في هذا.‬

66
00:07:28,482 --> 00:07:30,584
‫أخبرتك بأن عليك أن تضعها في مخبأ.‬

67
00:07:30,717 --> 00:07:32,553
‫أنا جادة، سيُقضى عليكما.‬

68
00:07:32,653 --> 00:07:34,021
‫إنها تسبّب لي صداعاً يا صاح.‬

69
00:07:34,655 --> 00:07:37,424
‫- اصمتي.‬
‫- اصمت أنت.‬

70
00:07:56,510 --> 00:07:57,845
‫"والش".‬

71
00:08:05,018 --> 00:08:07,387
‫- هل رآك أحد وأنت تدخل؟‬
‫- كلّا.‬

72
00:08:07,521 --> 00:08:09,389
‫- ألم يتبعك أحد؟‬
‫- "سكوت"، هدّىء مِن روعك.‬

73
00:08:09,523 --> 00:08:12,359
‫لن أهدّىء من روعي، لا.‬

74
00:08:13,927 --> 00:08:15,462
‫ما كان عليّ أن أتصل بك.‬

75
00:08:15,596 --> 00:08:18,198
‫إن كان لديك دليل‬
‫على تورّط أحد موظفي الوكالة‬

76
00:08:18,332 --> 00:08:22,703
‫في المؤامرة التي تُحاك ضد "ديفيد بالمر"‬
‫فلَم يكُن لديك خيار.‬

77
00:08:28,375 --> 00:08:32,145
‫خذ، إنها تحت تصرفك‬
‫سأنسحب من هذا.‬

78
00:08:32,246 --> 00:08:34,948
‫انتظر، بطاقة دخول؟‬

79
00:08:35,048 --> 00:08:39,853
‫أجل، بطاقة دخول بسيطة.‬
‫نستخدمها لدخول ومغادرة المبنى.‬

80
00:08:39,953 --> 00:08:42,322
‫- لا أفهم.‬
‫- عادةً، يكون على الشريط المغناطيسي‬

81
00:08:42,389 --> 00:08:44,224
‫رمز الدخول فقط.‬

82
00:08:44,358 --> 00:08:46,660
‫لكنّ الشريط قادر على تخزين‬
‫الكثير من المعلومات.‬

83
00:08:46,793 --> 00:08:50,364
‫وجدتُ على هذا الشريط ملفاً‬
‫فيه معلومات عن "بالمر".‬

84
00:08:50,497 --> 00:08:51,865
‫ما الهدف؟‬

85
00:08:51,999 --> 00:08:54,434
‫تهريب معلومات سريّة.‬

86
00:08:54,568 --> 00:08:58,972
‫تدخل هذه البطاقات إلى أماكن محظورة‬
‫وتغادرها دون أيّ تدقيق.‬

87
00:09:02,009 --> 00:09:04,344
‫أريد أن أتمكن من الاتصال بك‬
‫طوال اليوم.‬

88
00:09:04,444 --> 00:09:06,246
‫قلتَ إلى منتصف الليل فقط.‬

89
00:09:06,380 --> 00:09:08,081
‫ليس الأمر بيدي يا "سكوت".‬

90
00:09:08,215 --> 00:09:11,852
‫حتى ننزع فتيل هذا الموقف‬
‫أريد أن أتمكن من إيجادك.‬

91
00:09:11,985 --> 00:09:15,055
‫اكتشفتُ مؤامرة في الوكالة‬
‫لقتل "ديفيد بالمر".‬

92
00:09:15,188 --> 00:09:19,993
‫لحظة عرفتُ ذلك‬
‫جعلتُ زوجتي وولدي يسافران.‬

93
00:09:20,427 --> 00:09:22,729
‫حتى إنني لَم أستطع أن أذكُر لهم السبب.‬

94
00:09:23,297 --> 00:09:25,399
‫عملتُ في الوكالة فترة كافية‬
‫لأدرك ما أتعامل معه‬

95
00:09:25,532 --> 00:09:27,200
‫الأمر بين يديك الآن.‬
‫أنا أنسحب منه.‬

96
00:09:27,301 --> 00:09:28,702
‫"سكوت".‬

97
00:09:28,835 --> 00:09:32,005
‫ما فعلته تطلّب شجاعة كبيرة.‬

98
00:09:32,105 --> 00:09:35,542
‫أطلب منك فقط‬
‫أن تبقى معي فترة أطول.‬

99
00:09:35,676 --> 00:09:37,778
‫قمتُ بدوري، جد شخصاً آخر.‬

100
00:09:49,022 --> 00:09:50,390
‫لا يوجد غيرك.‬

101
00:09:57,297 --> 00:10:01,134
‫سأبقى معك 24 ساعة أخرى‬
‫ثمّ سأنضم إلى أسرتي.‬

102
00:10:11,979 --> 00:10:13,814
‫أعرف أنّ "بالمر" يتلقى‬
‫تهديدات كثيرة بالقتل‬

103
00:10:13,947 --> 00:10:17,217
‫- ولكنّ هذا الأمر بالغ الأهمية.‬
‫- لدينا عمل كثير، سنتعامل مع هذا لاحقاً.‬

104
00:10:17,317 --> 00:10:19,486
‫لا، عليكم أن تُجروا تعديلاً‬
‫على جدولكم‬

105
00:10:19,619 --> 00:10:22,923
‫ويجب أن تُبلغوا فريقه‬
‫وتشددوا إجراءاتكم الأمنية.‬

106
00:10:23,056 --> 00:10:24,791
‫أنا أفهم ذلك‬
‫لكن في هذه المرحلة...‬

107
00:10:24,925 --> 00:10:27,995
‫عليّ إنهاء المكالمة‬
‫سأبلغكم بالمُستجدات بعد ساعة.‬

108
00:10:28,128 --> 00:10:30,230
‫- ساعة واحدة؟‬
‫- أجل يا "مايك".‬

109
00:10:33,600 --> 00:10:36,236
‫- "تيري".‬
‫- "جاك"، أنا بحاجة إليك.‬

110
00:10:36,336 --> 00:10:38,372
‫- "ريتشارد"؟‬
‫- أجل.‬

111
00:10:38,939 --> 00:10:42,609
‫أنا في 2350 "دنلوب بلازا"‬
‫وهناك مُسلحان يحاولان قتلي.‬

112
00:10:42,709 --> 00:10:45,145
‫- وقد قُتل عميل.‬
‫- "ريتشارد"، ماذا يحدث؟‬

113
00:10:45,278 --> 00:10:48,515
‫لديّ معلومات مهمة حول هوية‬
‫مَن يتآمرون على "بالمر".‬

114
00:10:48,648 --> 00:10:51,284
‫يستطيع "آيزلي" الوصول قبلي‬
‫إنّه في المنطقة.‬

115
00:10:51,385 --> 00:10:52,686
‫لا! لا تتصل بأحد.‬

116
00:10:53,153 --> 00:10:55,722
‫ما زلنا لا نعرف بمن نثق يا "جاك".‬

117
00:10:56,723 --> 00:10:57,791
‫أخرجني من هنا.‬

118
00:10:58,158 --> 00:10:59,493
‫سأكون عندك خلال 10 دقائق.‬

119
00:10:59,626 --> 00:11:01,461
‫ستجدني على السطح.‬

120
00:11:02,562 --> 00:11:05,165
‫"ريتشارد"؟ "ريتشارد"؟‬

121
00:11:23,150 --> 00:11:23,984
‫ألو؟‬

122
00:11:24,051 --> 00:11:26,420
‫مرحباً، هذا أنا، ماذا يحدث؟‬
‫هل "كيم" في المتجر؟‬

123
00:11:26,553 --> 00:11:28,021
‫كلّا، ليست هنا.‬

124
00:11:28,155 --> 00:11:29,589
‫ظننتك قلتِ إنّك رأيت سيارتهما.‬

125
00:11:29,723 --> 00:11:32,025
‫نظن أنهما ذهبتا مع الشابين.‬

126
00:11:32,159 --> 00:11:36,229
‫الرجل الذي بصحبتك، "يورك"‬
‫أيعرف أيّاً من الشابين؟‬

127
00:11:36,363 --> 00:11:39,366
‫كلّا، أحدهما يُدعى "دان"‬
‫وهو يعمل هنا.‬

128
00:11:39,499 --> 00:11:42,502
‫لقد بدأتُ أقلق يا "جاك".‬
‫ألا يمكنك القدوم إلى هنا؟‬

129
00:11:42,602 --> 00:11:44,738
‫لا أستطيع، ليس الآن‬
‫وليس لديّ وقت للشرح‬

130
00:11:44,871 --> 00:11:46,873
‫لكنّ هناك أمور سيئة تحدث الليلة.‬

131
00:11:47,140 --> 00:11:49,676
‫ابنتنا مفقودة، أظن أنّ هذا أمر سيىء‬
‫ألا تظن هذا؟‬

132
00:11:49,776 --> 00:11:52,379
‫إنها ليست مفقودة يا "تيري"‬
‫بل إنها تستمتع بوقتها‬

133
00:11:52,512 --> 00:11:53,914
‫"كيم" ذكية كفاية لتعرف حدودها.‬

134
00:11:54,347 --> 00:11:58,385
‫حقاً؟ ربّما عليك أن تأتي إلى هنا‬
‫لترى تلك الحدود يا "جاك".‬

135
00:11:59,886 --> 00:12:01,054
‫ماذا تعنين؟‬

136
00:12:01,555 --> 00:12:02,589
‫لا شيء.‬

137
00:12:02,722 --> 00:12:05,158
‫سننتظر عودتهما لأخذ السيارة.‬

138
00:12:05,792 --> 00:12:08,762
‫لِمَ لا تتصل بي‬
‫بعد أن تنهي مهمتك الطارئة؟‬

139
00:12:08,895 --> 00:12:12,999
‫سأفعل، أنا آسف‬
‫سأتصل بك بأسرع وقت ممكن.‬

140
00:12:13,700 --> 00:12:15,168
‫مع السلامة.‬

141
00:12:24,010 --> 00:12:28,582
‫أعرف أننا نبدو شريرين‬
‫لكننا لطيفان، أؤكد لك هذا.‬

142
00:12:28,748 --> 00:12:30,383
‫ثمّة شيء علينا فعله.‬

143
00:12:30,517 --> 00:12:32,619
‫تعاونا معنا ولن يصيبكما أذى.‬

144
00:12:32,752 --> 00:12:35,088
‫لا أعرف ماذا تريد منّي بالضبط.‬

145
00:12:35,222 --> 00:12:37,557
‫هل هذه حركات أخوية؟‬

146
00:12:38,792 --> 00:12:40,560
‫أجل، شيء كذلك‬

147
00:12:40,894 --> 00:12:44,931
‫حسناً، سأقول لأصدقائك ما تريدني‬
‫أن أقوله، اتركانا نذهب‬

148
00:12:45,632 --> 00:12:48,001
‫ليس بهذه البساطة‬
‫هؤلاء الناس...‬

149
00:12:48,135 --> 00:12:49,102
‫أيّ أناس؟‬

150
00:12:56,109 --> 00:12:58,778
‫"دان" توقّف جانباً. إنها تختنق.‬

151
00:13:00,547 --> 00:13:03,984
‫- إنها لا تتنفس أيها المعتوه.‬
‫- لا أبالي.‬

152
00:13:11,224 --> 00:13:12,993
‫ارجعي للخلف.‬

153
00:13:19,299 --> 00:13:20,634
‫لا تتصرف بغباء.‬

154
00:13:26,706 --> 00:13:27,941
‫لا تكُن ساذجاً.‬

155
00:13:43,523 --> 00:13:45,458
‫"الحرائق المشتعلة بفعل الحطام"‬

156
00:13:45,592 --> 00:13:50,830
‫"تجعل إمكانية العثور على ناجين‬
‫شبه مستحيلة".‬

157
00:13:50,964 --> 00:13:52,732
‫"الحرائق تغطي مساحة واسعة..."‬

158
00:14:00,140 --> 00:14:02,609
‫- هل اتصل بك (كارل)؟‬
‫- ليس بعد.‬

159
00:14:02,709 --> 00:14:05,345
‫- أخبريني حالما يفعل.‬
‫- حسناً.‬

160
00:14:16,523 --> 00:14:20,327
‫الساعة 1:20، ألا يُفترض‬
‫أن يكون الولدان قد عادا؟‬

161
00:14:20,460 --> 00:14:24,064
‫ذهبا لشراء البيتزا بعد السباق.‬

162
00:14:24,531 --> 00:14:26,633
‫- أترى هذا؟‬
‫- أجل.‬

163
00:14:30,337 --> 00:14:31,738
‫هذا فظيع.‬

164
00:14:35,542 --> 00:14:36,943
‫أصغي إليّ.‬

165
00:14:38,478 --> 00:14:39,746
‫آسف لأنني ذهبتُ وتركتك سابقاً.‬

166
00:14:39,879 --> 00:14:43,583
‫ماذا قالت لك "مورين كينغزلي"‬
‫عندما اتصلت بك؟‬

167
00:14:43,717 --> 00:14:45,585
‫ليس بالأمر المهم.‬

168
00:14:45,719 --> 00:14:48,121
‫أنا أبالغ في ردود فعلي‬
‫في هذه الفترة.‬

169
00:14:51,057 --> 00:14:54,661
‫سيكون اليوم‬
‫ثاني أهم يوم في حياتي.‬

170
00:14:55,929 --> 00:14:58,031
‫وما أهم يوم في حياتك؟‬

171
00:14:59,699 --> 00:15:00,967
‫أظنّك تعرفين.‬

172
00:15:02,402 --> 00:15:04,537
‫أحب أن أسمعك تقول ذلك.‬

173
00:15:06,539 --> 00:15:07,374
‫حسناً.‬

174
00:15:10,143 --> 00:15:11,978
‫أهم يوم في حياتي...‬

175
00:15:16,549 --> 00:15:19,686
‫كان عندما فزت بالمباراة ضد "دي بول"‬
‫في المباريات الرباعية النهائية.‬

176
00:15:19,753 --> 00:15:22,689
‫لقد خسرتَ صوتي للتو أيها السيناتور.‬

177
00:15:22,889 --> 00:15:24,257
‫تصبح على خير.‬

178
00:15:24,457 --> 00:15:26,626
‫لا تدع هذا يؤثر عليك.‬

179
00:15:32,465 --> 00:15:35,435
‫- شكراً يا حبيبي.‬
‫- تصبحين على خير.‬

180
00:15:56,790 --> 00:15:59,359
‫نعرف عن ذلك‬
‫لدينا طريقة أخرى للحماية.‬

181
00:15:59,492 --> 00:16:02,829
‫- أستطيع شرح ذلك.‬
‫- لا، لا أريد شرحاً.‬

182
00:16:02,962 --> 00:16:06,433
‫أريد أن يبدأ التنفيذ، انتظر.‬

183
00:16:07,567 --> 00:16:12,739
‫- "غاينز"، نعم، سأفرغ منه الآن.‬
‫- حسناً، عاود الاتصال بي.‬

184
00:16:12,806 --> 00:16:14,341
‫يا "ماندي".‬

185
00:16:15,108 --> 00:16:16,509
‫جيد، هل تمّ الترتيب لكل شيء هناك؟‬

186
00:16:16,643 --> 00:16:18,678
‫- أجل، عاود الاتصال بي.‬
‫- سأفعل.‬

187
00:16:21,848 --> 00:16:23,616
‫أتريدين أن تشربي شيئاً؟‬

188
00:16:25,685 --> 00:16:29,456
‫سيكونون جاهزين للذهاب‬
‫بوصولك إلى هناك، تحركي الآن.‬

189
00:16:38,031 --> 00:16:38,998
‫المبلغ كامل.‬

190
00:16:45,772 --> 00:16:48,174
‫- ماذا ستفعلين هذا الصيف؟‬
‫- لستُ مهتمة.‬

191
00:16:49,309 --> 00:16:53,380
‫- لم تسمعي حتى ما سأعرضه.‬
‫- لا أبالي، سأختفي لبعض الوقت.‬

192
00:16:53,513 --> 00:16:54,948
‫سأقلل من ظهوري.‬

193
00:16:56,483 --> 00:16:58,251
‫متى سأحصل على البطاقة؟‬

194
00:17:03,323 --> 00:17:04,157
‫قريباً.‬

195
00:17:17,103 --> 00:17:18,104
‫"مايرز".‬

196
00:17:18,238 --> 00:17:21,174
‫"نينا"، هذا أنا "جاك"‬
‫هل الخط محمي؟‬

197
00:17:21,274 --> 00:17:24,711
‫- كلّا، هل أحوّله؟‬
‫- لا يوجد وقت، أريد رمز دخول.‬

198
00:17:24,844 --> 00:17:27,080
‫رمز دخول؟ أين أنت؟‬

199
00:17:27,213 --> 00:17:30,016
‫- اضطررتُ إلى التعامل مع أمر.‬
‫- لِمَ لَم تخبرني؟‬

200
00:17:30,116 --> 00:17:33,052
‫"نينا"، أعطيني رمز الدخول.‬

201
00:17:33,286 --> 00:17:37,056
‫أنا في 2350 "دنلوب بلازا"‬
‫في الموقف الشمالي.‬

202
00:17:42,095 --> 00:17:43,430
‫"دنلوب".‬

203
00:17:44,531 --> 00:17:48,268
‫وجدته، 91367 ثمّ إشارة النجمة.‬

204
00:17:50,437 --> 00:17:52,872
‫- دخلت.‬
‫- "جاك".‬

205
00:17:59,579 --> 00:18:02,849
‫"(نينا)، هذا أنا "جاك"‬
‫هل الخط محمي؟"‬

206
00:18:06,920 --> 00:18:10,023
‫"أعطيني رمز الدخول‬
‫أنا في الموقف الشمالي"‬

207
00:19:23,296 --> 00:19:24,130
‫"جاك"؟‬

208
00:19:26,132 --> 00:19:29,102
‫- "ريتشارد"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

209
00:19:29,168 --> 00:19:31,838
‫- قلتَ إنّ هناك مسلّحَين.‬
‫- على الأقل، ربما يكونون ثلاثة.‬

210
00:19:31,971 --> 00:19:33,973
‫- هل يبدون منّا؟‬
‫- لا أعرف.‬

211
00:19:34,541 --> 00:19:36,543
‫"ريتشارد"، إلى أيّ مستوى‬
‫ستصل هذه المؤامرة؟‬

212
00:19:36,676 --> 00:19:39,679
‫لا أعرف بعد يا "جاك".‬
‫هل رأيتَ أحداً في الطابق السفلي؟‬

213
00:19:39,746 --> 00:19:42,048
‫كلّا، أهذا هو المخرج الوحيد؟‬

214
00:19:42,181 --> 00:19:44,484
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

215
00:20:05,238 --> 00:20:08,007
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، لا، لا بأس.‬

216
00:20:09,042 --> 00:20:10,243
‫تعال إلى هنا.‬

217
00:20:17,050 --> 00:20:20,153
‫أنتَ تشبه "مارتن بيلكين".‬

218
00:20:22,055 --> 00:20:23,856
‫كيف فعلوا ذلك؟‬

219
00:20:24,457 --> 00:20:26,426
‫بجراحة تجميلية.‬

220
00:20:27,327 --> 00:20:29,562
‫هذا مدهش!‬

221
00:20:30,730 --> 00:20:33,366
‫هل ستقتل "ديفيد بالمر"؟‬

222
00:20:36,169 --> 00:20:39,038
‫- أين "جاك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

223
00:20:40,073 --> 00:20:41,941
‫ظننتك كنتِ تتحدثين معه هاتفياً.‬

224
00:20:42,075 --> 00:20:43,576
‫كلّا، كان ذلك القسم.‬

225
00:20:43,710 --> 00:20:44,944
‫حقاً؟‬

226
00:20:48,481 --> 00:20:51,250
‫هذه مؤسسة عسكرية‬
‫فيها تسلسل في السُلطات‬

227
00:20:51,384 --> 00:20:54,354
‫أنا أعلى منك رتبة‬
‫أخبرك بما أريده ولا تُشكّك فيه.‬

228
00:20:54,454 --> 00:20:55,655
‫مفهوم؟‬

229
00:20:56,222 --> 00:20:59,559
‫- حسناً، أستطيع تقبّل ذلك.‬
‫- جيد.‬

230
00:20:59,959 --> 00:21:02,795
‫- هناك شيء عليك التعامل معه.‬
‫- ما هو؟‬

231
00:21:02,929 --> 00:21:05,765
‫يمكنك إصدار الأوامر‬
‫كما تشائين هنا،‬

232
00:21:05,898 --> 00:21:11,738
‫ولكن بعد خروجنا من هنا‬
‫نكون شيئاً آخر، حسناً؟‬

233
00:21:14,307 --> 00:21:16,109
‫حسناً يا "توني".‬

234
00:21:17,577 --> 00:21:18,778
‫جيد.‬

235
00:21:45,138 --> 00:21:46,406
‫نحن في أمان.‬

236
00:21:46,506 --> 00:21:48,808
‫أعطني ربطتك لأعالج هذا.‬

237
00:22:08,327 --> 00:22:11,864
‫- كان ينبغي أن أكون أكثر حرصاً.‬
‫- ربما كانت متابعة "بايلر".‬

238
00:22:11,998 --> 00:22:15,435
‫كانت غلطتي‬
‫خططتُ لها بطريقة خاطئة.‬

239
00:22:16,502 --> 00:22:17,670
‫كنّا هدفاً سهلاً.‬

240
00:22:22,308 --> 00:22:24,610
‫يؤسفني أنني ورّطتك في هذا "جاك".‬

241
00:22:24,711 --> 00:22:27,080
‫لا تقُل هذا ثانية.‬

242
00:22:27,213 --> 00:22:29,048
‫أنتَ من دون الناس.‬

243
00:22:29,348 --> 00:22:31,350
‫أنا مدين لك بحياتي.‬

244
00:22:35,054 --> 00:22:38,191
‫عبر الطابق الأوسط يوجد دهليز‬
‫يقود إلى باب الخدمات‬

245
00:22:38,458 --> 00:22:42,161
‫سنذهب من هناك إلى الشارع‬
‫حيث توجد سيارتي.‬

246
00:22:42,328 --> 00:22:45,298
‫هل أنتَ بخير؟‬
‫جيد، فلنذهب من هنا.‬

247
00:23:22,368 --> 00:23:23,936
‫أبقِ ظهرك إلى الجدار.‬

248
00:25:03,502 --> 00:25:04,770
‫"جاك"!‬

249
00:25:19,385 --> 00:25:21,888
‫يجب أن نعرف مَن أرسل‬
‫أولئك الأشخاص.‬

250
00:25:27,193 --> 00:25:29,095
‫سأذهب للتعرّف عليهم.‬

251
00:26:40,766 --> 00:26:42,201
‫مرحباً.‬

252
00:26:45,137 --> 00:26:46,138
‫حسناً.‬

253
00:27:07,626 --> 00:27:09,762
‫ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬

254
00:27:10,596 --> 00:27:12,098
‫أعطه الهوية.‬

255
00:27:15,534 --> 00:27:19,505
‫لا بأس، سيكون هذا أفضل لكلينا.‬
‫لقد عرفت كل شيء.‬

256
00:27:19,638 --> 00:27:23,609
‫كلّا، أنتِ لا تعرفين شيئاً‬
‫هذه ليست لعبتك، أين الهوية؟‬

257
00:27:24,143 --> 00:27:28,948
‫إنها لعبتي‬
‫فلا أحد غيري يعرف مكان الهوية.‬

258
00:27:38,124 --> 00:27:39,291
‫تابعي.‬

259
00:28:11,590 --> 00:28:14,427
‫لَم أجد شيئاً مفيداً في الخلف.‬

260
00:28:15,061 --> 00:28:18,230
‫برنامج عمل، انظر، "دان"‬
‫الثلاثاء والأربعاء والجمعة.‬

261
00:28:18,364 --> 00:28:19,832
‫هل يوجد رقم عميل؟‬

262
00:28:19,965 --> 00:28:22,201
‫لا، لا نستطيع دخول المكتب‬
‫إنّه مغلق.‬

263
00:28:22,334 --> 00:28:24,236
‫قد يتمكن زوجي من مساعدتنا في هذا.‬

264
00:28:24,370 --> 00:28:26,305
‫كيف سيتمكن من ذلك؟‬

265
00:28:26,405 --> 00:28:28,040
‫"أنا (جاك باور)، اترك رسالة"‬

266
00:28:28,174 --> 00:28:29,909
‫لقد أغلق هاتفه.‬

267
00:28:30,242 --> 00:28:32,711
‫كيف سيتمكن زوجك من مساعدتنا؟‬

268
00:28:32,878 --> 00:28:35,014
‫يعمل لدى الحكومة‬
‫ويستطيع الوصول إلى هذه الأشياء.‬

269
00:28:35,147 --> 00:28:36,916
‫لحظة واحدة.‬

270
00:28:38,384 --> 00:28:39,919
‫وحدة مكافحة الإرهاب، "نينا مايرز".‬

271
00:28:40,052 --> 00:28:43,589
‫مرحباً "نينا"، أنا "تيري باور"‬
‫هل "جاك" في الوحدة؟‬

272
00:28:44,390 --> 00:28:45,758
‫"تيري"، "جاك" ليس هنا.‬

273
00:28:46,158 --> 00:28:48,861
‫أعرف، لكنه أغلق هاتفه وأتساءل‬
‫إن كنتِ تستطيعين مساعدتي في أمر.‬

274
00:28:48,994 --> 00:28:50,563
‫بالتأكيد، ماذا تريدين؟‬

275
00:28:50,696 --> 00:28:55,401
‫أريد اسم ورقم هاتف صاحب‬
‫متجر أثاث في الوادي، في "فان نايس".‬

276
00:28:55,601 --> 00:28:57,470
‫"متجر (بلاديوس) للأثاث"‬

277
00:28:57,603 --> 00:29:00,539
‫عليّ ألّا أفعل هذا، ألا يمكنك‬
‫الانتظار حتى أتحدّث إلى "جاك"؟‬

278
00:29:00,639 --> 00:29:04,777
‫كلّا، "نينا"، الأمر يتعلق بـ"كيم".‬

279
00:29:04,910 --> 00:29:08,414
‫خرجت مع شباب لا أعرفهم‬
‫أحدهم ويُدعى (دان) يعمل هنا،‬

280
00:29:08,547 --> 00:29:09,915
‫أردتُ الاتصال بالمالك.‬

281
00:29:12,384 --> 00:29:16,188
‫أمهليني بضع دقائق‬
‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬

282
00:29:16,288 --> 00:29:17,990
‫ما رقم هاتفك الخلوي؟‬

283
00:29:21,560 --> 00:29:22,962
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

284
00:29:23,095 --> 00:29:26,365
‫لقد جئتما.‬
‫سمعتُ أنّكما أمضيتما ليلة مثيرة‬

285
00:29:26,465 --> 00:29:28,300
‫أجل، كانت مثيرة للغاية.‬

286
00:29:28,434 --> 00:29:31,971
‫ظننتُ أنني سمعتُ صوت‬
‫جيل الشباب والطيش.‬

287
00:29:32,104 --> 00:29:34,206
‫أبي، لِمَ أنتَ مستيقظ حتى الآن؟‬

288
00:29:34,306 --> 00:29:35,474
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

289
00:29:35,608 --> 00:29:37,276
‫لا يوجد وقت كافي في النهار.‬

290
00:29:37,409 --> 00:29:40,813
‫- كيف كان؟‬
‫- مثيراً، ليتك كنت هناك.‬

291
00:29:40,946 --> 00:29:42,615
‫وأنا أيضاً أتمنى لو كنت هناك.‬

292
00:29:42,748 --> 00:29:45,117
‫أنا مرهقة، سأراكما في الصباح.‬

293
00:29:45,451 --> 00:29:49,822
‫تصبحين على خير، نامي جيداً‬
‫لأنهم سيوقظونك في وقت مبكر.‬

294
00:29:50,456 --> 00:29:51,423
‫حسناً.‬

295
00:29:51,557 --> 00:29:54,160
‫- تصبحان على خير.‬
‫- أحبك يا عزيزتي.‬

296
00:29:56,128 --> 00:29:57,163
‫كيف كان؟‬

297
00:29:57,296 --> 00:30:02,034
‫كان مذهلاً يا أبي،‬
‫قدّمني المستشار وكنتُ رائعاً.‬

298
00:30:02,168 --> 00:30:05,771
‫وما إن انتهيت، بدأوا يعزفون‬
‫لحن "وقت في حياتك" لفرقة "غرين داي".‬

299
00:30:05,871 --> 00:30:08,674
‫- أمي، كان ذلك رائعاً.‬
‫- لحظة واحدة.‬

300
00:30:12,478 --> 00:30:13,312
‫(كارل).‬

301
00:30:14,280 --> 00:30:17,249
‫- ما المشكلة؟‬
‫- تلقيتُ اتصالاً مِن "مورين كينغزلي".‬

302
00:30:17,316 --> 00:30:18,484
‫وماذا في ذلك؟‬

303
00:30:18,584 --> 00:30:20,352
‫لا أريد التحدّث في ذلك هاتفياً‬

304
00:30:20,452 --> 00:30:25,891
‫- حسناً، سآتي في الصباح.‬
‫- لا، يجب أن نتولى هذا الآن.‬

305
00:30:26,025 --> 00:30:26,992
‫حسناً.‬

306
00:30:29,061 --> 00:30:33,799
‫من الصعب أن تعرف إن كانت‬
‫المراهقات غاضبات منك أم لا.‬

307
00:30:33,899 --> 00:30:38,504
‫أفهم هذا، لقد شعرت بالذنب‬
‫عندما انفصلنا أنا و"جاك".‬

308
00:30:39,872 --> 00:30:41,807
‫انفصلتما؟ لَم أكُن أعرف.‬

309
00:30:42,741 --> 00:30:44,276
‫عدنا إلى بعضنا البعض.‬

310
00:30:44,376 --> 00:30:48,147
‫أقدّر ذلك.‬
‫محاولة حلّ المشاكل معاً.‬

311
00:30:49,014 --> 00:30:51,016
‫لقد تركتني طليقتي ولَم تعُد.‬

312
00:30:51,150 --> 00:30:53,085
‫عادت إلى "أستراليا".‬

313
00:30:54,320 --> 00:30:58,224
‫لَم تكلّمنا أنا أو "جانيت"‬
‫منذ 10 سنوات تقريباً.‬

314
00:30:59,358 --> 00:31:01,026
‫أنا آسفة يا "آلان".‬

315
00:31:12,771 --> 00:31:14,240
‫- ألو؟‬
‫- لقد حصلت عليه يا "تيري".‬

316
00:31:14,340 --> 00:31:16,775
‫ممتاز، انتظري قليلاً.‬

317
00:31:17,209 --> 00:31:20,246
‫- قولي.‬
‫- 5552927.‬

318
00:31:20,379 --> 00:31:24,016
‫"نينا"، هذا رائع، شكراً جزيلاً‬
‫أقدّر لك هذا.‬

319
00:31:24,116 --> 00:31:26,352
‫حسناً، مع السلامة.‬

320
00:31:26,752 --> 00:31:27,953
‫اسم المالك ورقم هاتفه.‬

321
00:31:30,889 --> 00:31:33,392
‫"اترك رسالة بعد الصافرة"‬

322
00:31:33,525 --> 00:31:34,593
‫أيوجد أحد في البيت؟‬

323
00:31:34,727 --> 00:31:37,696
‫"سيد (ناورستي)‬
‫أجب إن كنتَ تسمعني.‬

324
00:31:37,796 --> 00:31:40,933
‫خرجت ابنتي مع أحد الشباب‬
‫الذين يعملون في محلّك، "دان".‬

325
00:31:41,066 --> 00:31:43,902
‫أريد التحدّث إليك في الحال‬
‫أنا في متجرك الآن،‬

326
00:31:44,036 --> 00:31:47,339
‫اتصل بي رجاءً، اسمي "تيري"‬
‫ورقم هاتفي...‬

327
00:31:47,439 --> 00:31:50,042
‫ثم قال لي "اطلب من أبيك‬
‫أن يحجز لي غرفة نوم (لينكولن)‬

328
00:31:50,142 --> 00:31:53,078
‫- عندما نقوم بجولة، في الساحل الشرقي.‬
‫- مضحك!‬

329
00:31:53,612 --> 00:31:57,683
‫مرحباً يا سيدة "بالمر".‬
‫أنا "آرون بيرس" من الشرطة السرية.‬

330
00:31:59,518 --> 00:32:01,387
‫أتوجد مشكلة؟‬

331
00:32:01,520 --> 00:32:02,921
‫أريد التحدّث إلى السيناتور‬

332
00:32:04,623 --> 00:32:06,558
‫حسناً، سأناديه.‬

333
00:32:14,266 --> 00:32:15,134
‫(ديفيد)؟‬

334
00:32:17,002 --> 00:32:18,470
‫أين هو يا (باتي)؟‬

335
00:32:18,604 --> 00:32:20,339
‫لا أعرف، ظننت أنّه في الداخل.‬

336
00:32:20,906 --> 00:32:24,643
‫لقد غادر "بالمر" جناحه‬
‫إنه مكشوف، ابحثوا عنه.‬

337
00:32:24,777 --> 00:32:27,646
‫إن خرج بإحدى السيارات‬
‫فسيظهر ذلك على نظام تحديد المواقع.‬

338
00:32:27,780 --> 00:32:29,748
‫هلّا تخبرني بما يحدث؟‬

339
00:32:29,882 --> 00:32:32,785
‫طُلب منّا تدعيم الحراسة حول زوجك.‬

340
00:32:32,918 --> 00:32:33,919
‫لماذا؟‬

341
00:32:34,720 --> 00:32:39,825
‫نحن واثقون من أنّه سيتعرض‬
‫لمحاولة لاغتياله اليوم.‬

342
00:33:50,562 --> 00:33:53,432
‫- ابقَ قريباً يا "ريتشارد".‬
‫- أنا خلفك مباشرة.‬

343
00:34:01,073 --> 00:34:03,175
‫سأخرجك من هنا.‬

344
00:34:04,576 --> 00:34:06,178
‫"جاك".‬

345
00:34:09,581 --> 00:34:11,417
‫"جاك"، أصغِ إليّ.‬

346
00:34:12,584 --> 00:34:15,721
‫خذ هذه البطاقة وأعطها لـ"جايمي".‬

347
00:34:15,854 --> 00:34:17,589
‫قال "بايلر" إننا نستطيع الوثوق بها.‬

348
00:34:17,689 --> 00:34:20,125
‫لا تتحرك يا "ريتشارد"، ستصبح مكشوفاً.‬

349
00:34:20,259 --> 00:34:23,996
‫خذ البطاقة لـ"جايمي".‬
‫ستطابقها لحاسوب.‬

350
00:34:24,897 --> 00:34:28,434
‫جد الحاسوب، وستعرف العميل الفاسد.‬

351
00:34:29,435 --> 00:34:30,903
‫"ريتشارد".‬

352
00:35:41,306 --> 00:35:43,542
‫- "فيريل".‬
‫- "جايمي"، هذا أنا.‬

353
00:35:43,642 --> 00:35:44,510
‫ماذا تريد؟‬

354
00:35:44,610 --> 00:35:47,813
‫قُتل اثنان من موظفي الوكالة الليلة‬
‫في 2350 "دنلوب بلازا"‬

355
00:35:47,913 --> 00:35:51,016
‫- اتصلي بالقسم لينقلوا جثتيهما.‬
‫- حسناً.‬

356
00:35:51,116 --> 00:35:55,153
‫ليس هذا فقط، تعرفين البطاقات‬
‫التي ندخل ونخرج بواسطتها في القسم؟‬

357
00:35:55,254 --> 00:35:56,088
‫نعم.‬

358
00:35:56,188 --> 00:35:58,690
‫معي واحدة، وأريد معرفة‬
‫المعلومات التي عليها.‬

359
00:35:58,824 --> 00:36:01,159
‫ألديك جهاز لقراءتها؟‬

360
00:36:01,293 --> 00:36:03,562
‫أجل، ولكن إن كنتَ في سيارتك‬
‫يمكنك إرسالها الآن.‬

361
00:36:04,296 --> 00:36:05,264
‫كيف؟‬

362
00:36:05,330 --> 00:36:09,201
‫استعمل جهاز الكشف المتحرك.‬
‫حوّله من بصري إلى مغناطيسي.‬

363
00:36:09,935 --> 00:36:10,736
‫انتظري‬

364
00:36:27,719 --> 00:36:29,488
‫سأرسل لك هذا مباشرة.‬

365
00:36:29,588 --> 00:36:32,658
‫قال "والش" إنّك ستتمكنين من تتبعها‬
‫ومعرفة صاحب الكمبيوتر الذي شفرها‬

366
00:36:32,991 --> 00:36:35,294
‫أجل، أستطيع مقارنتها‬
‫بالتوقيع الألكتروني.‬

367
00:36:35,394 --> 00:36:37,029
‫جيد، افعلي ذلك.‬

368
00:36:52,377 --> 00:36:53,211
‫هيّا.‬

369
00:36:53,879 --> 00:36:54,913
‫ماذا ستفعلان بي؟‬

370
00:36:55,047 --> 00:36:56,882
‫سنأخذك إلى حفل التخرج.‬

371
00:36:58,617 --> 00:37:01,153
‫- هيّا، ترجّلي.‬
‫- لا تقلقي، ستكون الأمور على ما يرام.‬

372
00:37:01,253 --> 00:37:04,256
‫أخبرها بما تريدها أن تفعله وستفعله.‬

373
00:37:10,796 --> 00:37:12,731
‫طلبت منك الترجّل!‬

374
00:37:19,571 --> 00:37:21,173
‫حان الوقت لتتصلي بوالدتك.‬

375
00:37:21,640 --> 00:37:25,811
‫ستخبرينها بأنّك بخير وبأنّك في حفلة‬
‫وبأنّك آسفة وسترينها بعد ساعتين.‬

376
00:37:25,944 --> 00:37:26,778
‫اذهب إلى الجحيم!‬

377
00:37:28,447 --> 00:37:30,248
‫طلب "غاينز" ألّا نؤذيها، أتذكُر؟‬

378
00:37:34,386 --> 00:37:35,354
‫لا بأس.‬

379
00:37:48,834 --> 00:37:50,769
‫اتصلي بوالدتك.‬

380
00:38:00,646 --> 00:38:01,747
‫ألو؟‬

381
00:38:01,847 --> 00:38:02,681
‫أمي؟‬

382
00:38:02,814 --> 00:38:05,851
‫"كيم"، أهذه أنت؟ ألو؟‬

383
00:38:06,018 --> 00:38:07,085
‫أمي؟‬

384
00:38:07,786 --> 00:38:10,422
‫- أين أنت يا عزيزتي؟‬
‫- أنا في حفلة.‬

385
00:38:10,555 --> 00:38:13,392
‫- ماذا؟‬
‫- أنا في حفلة.‬

386
00:38:13,492 --> 00:38:16,928
‫- مع "جانيت يورك"، صحيح؟‬
‫- أجل، كيف عرفتِ ذلك؟‬

387
00:38:17,029 --> 00:38:21,867
‫أنا أقف الآن مع أبيها.‬
‫أتعرفين كم قلقنا عليكما؟‬

388
00:38:22,000 --> 00:38:25,504
‫- أأستطيع التحدّث إلى "جانيت"؟‬
‫- والد "جانيت" يريد التحدّث إليها.‬

389
00:38:25,704 --> 00:38:28,840
‫ذهبت لتتمشى‬
‫سأجعلها تتصل عندما تعود.‬

390
00:38:28,974 --> 00:38:33,478
‫نحن بخير، آسفة لأنني فعلت هذا‬
‫أنا أعني ما أقوله.‬

391
00:38:33,612 --> 00:38:35,947
‫سأعود للبيت حالما أجد سيارة.‬

392
00:38:36,048 --> 00:38:39,985
‫حبيبتي، ليس عليك أن تنتظري سيارة‬
‫سنأتي لأخذكما، أين أنتما؟‬

393
00:38:40,118 --> 00:38:41,820
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هنا.‬

394
00:38:42,688 --> 00:38:47,592
‫"كيم"، لا داعي للتودّد إليّ الآن‬
‫صدّقيني.‬

395
00:38:47,693 --> 00:38:49,327
‫- أمي، عليّ الذهاب.‬
‫- "كيم"!‬

396
00:38:49,461 --> 00:38:51,129
‫أمي، أحبك.‬

397
00:38:54,599 --> 00:38:55,701
‫أحبك.‬

398
00:38:57,335 --> 00:38:58,737
‫لمسة جميلة.‬

399
00:39:00,005 --> 00:39:00,839
‫إلى السيارة.‬

400
00:39:00,972 --> 00:39:02,274
‫ماذا حدث؟‬

401
00:39:02,441 --> 00:39:05,444
‫لا أصدق ذلك.‬
‫قالت إنها في حفلة.‬

402
00:39:05,544 --> 00:39:08,313
‫وقالت إنها آسفة وستعود سريعاً.‬

403
00:39:08,613 --> 00:39:11,049
‫- ماذا عن "جانيت"؟‬
‫- إنها بخير.‬

404
00:39:15,220 --> 00:39:16,221
‫ماذا بك؟‬

405
00:39:17,823 --> 00:39:19,691
‫قالت "أحبك".‬

406
00:39:20,726 --> 00:39:23,295
‫إنها لا تقول ذلك.‬

407
00:39:29,568 --> 00:39:31,937
‫"جاك"، وجدتُ أصل البطاقة‬
‫التي أرسلتها لي.‬

408
00:39:32,104 --> 00:39:33,305
‫أتريد سرية في هذا؟‬

409
00:39:33,405 --> 00:39:34,740
‫أجل، ستراها عيناي فقط‬
‫أرسليها.‬

410
00:39:41,713 --> 00:39:44,082
‫"استلام رسالة واردة"‬

411
00:39:44,216 --> 00:39:45,784
‫"(نينا مايرز)"‬

412
00:39:51,857 --> 00:39:53,759
‫- شكراً يا "جيمي"‬
‫- على الرحب والسعة.‬
