1
00:00:12,346 --> 00:00:15,950
‫تقع الأحداث التالية بين الساعتين‬
‫3:00 و4:00 صباحاً،‬

2
00:00:16,050 --> 00:00:20,521
‫في يوم الانتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

3
00:00:23,858 --> 00:00:29,163
‫هل أنت غبية؟‬
‫ماذا تفعلين في الشارع. هل أنت غبية؟‬

4
00:01:19,780 --> 00:01:23,451
‫لا ، لا.‬

5
00:01:37,298 --> 00:01:40,668
‫- اسكتي.‬
‫- ضعها على الأرض.‬

6
00:01:45,239 --> 00:01:48,409
‫اخرسي، استمري في الحركة.‬

7
00:01:57,585 --> 00:01:59,687
‫- يجب أن نعود.‬
‫- لا جدوى من ذلك. لقد ماتت.‬

8
00:01:59,820 --> 00:02:02,590
‫- إنك لا تعرف ذلك.‬
‫- على مهلك.‬

9
00:02:02,690 --> 00:02:07,661
‫- عليك أن تقرر مع من أنت.‬
‫- لا يمكننا تركها في وسط الشارع.‬

10
00:02:10,464 --> 00:02:11,465
‫"نينا".‬

11
00:02:20,508 --> 00:02:24,144
‫- أعرف أنك غاضبة يا "نينا".‬
‫- بالطبع أنا غاضبة يا "جاك"، ماذا تتوقع؟‬

12
00:02:24,345 --> 00:02:27,848
‫أنا آسف.‬
‫لقد اضطررت لترك المكتب‬

13
00:02:27,982 --> 00:02:29,717
‫لأنني تلقيت مكالمة من "والش".‬

14
00:02:29,850 --> 00:02:32,520
‫كان يجتمع مع أحد موظفينا، "سكوت بايلر"‬

15
00:02:32,686 --> 00:02:35,523
‫- لأن قال إن لديه أدلة تثبت ...‬
‫- وذلك قادك إليّ، علمت ذلك يا "جاك".‬

16
00:02:35,656 --> 00:02:37,525
‫ولكن كان يجب أن تفكر.‬

17
00:02:37,658 --> 00:02:42,196
‫استمعي إليّ يا "نينا".‬
‫لقد مات "ريتشارد والش".‬

18
00:02:43,163 --> 00:02:47,134
‫- ماذا؟‬
‫- لقد رأيته وهو يموت بالرصاص.‬

19
00:02:47,868 --> 00:02:50,137
‫ما الذي يحدث؟‬

20
00:02:50,337 --> 00:02:55,209
‫قُتل لامتلاكه دليلاً على تورط‬
‫أشخاص منا بالمؤامرة على "بالمر".‬

21
00:02:55,342 --> 00:02:57,411
‫- مَن؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

22
00:02:57,945 --> 00:03:02,416
‫قبل أن يموت أعطاني البطاقة.‬
‫آمل أن نعرف شيئاً منها.‬

23
00:03:02,750 --> 00:03:06,387
‫- "جايمي" تحاول تحليلها الآن.‬
‫- أتثق بـ"جايمي"؟‬

24
00:03:06,520 --> 00:03:10,991
‫لقد كان يثق بها، وأنا أثق بك.‬
‫مما يعني أن على ثلاثتنا العمل معاً.‬

25
00:03:11,392 --> 00:03:16,030
‫وعلينا أن نفترض عدم ثقتنا بأحد آخر.‬

26
00:03:17,064 --> 00:03:19,733
‫- فهمت.‬
‫- جيّد.‬

27
00:03:20,568 --> 00:03:24,572
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

28
00:03:24,738 --> 00:03:29,043
‫اعملي على البطاقة مع "جايمي".‬
‫سأجري مكالمة.‬

29
00:03:37,384 --> 00:03:39,687
‫طلب موظف الوكالة "بيرس"‬
‫التحدث معك حال عودتك.‬

30
00:03:39,853 --> 00:03:42,256
‫- حسناً، أمهلني دقيقة.‬
‫- الموضوع أمني ومهم.‬

31
00:03:42,389 --> 00:03:44,458
‫دقيقة.‬

32
00:03:51,098 --> 00:03:52,633
‫- نعم.‬
‫- أتوصلت إلى شيء؟‬

33
00:03:52,800 --> 00:03:55,035
‫لم تمضِ نصف ساعة‬
‫على إخبارك لي الأمر يا "ديفيد".‬

34
00:03:55,269 --> 00:03:59,807
‫أريد أن تعرف مصدر القصة‬
‫يا "كارل" وليس في الصباح. الآن.‬

35
00:03:59,940 --> 00:04:01,942
‫أفهم، ولكن لا يمكن‬
‫التحدث على الهاتف.‬

36
00:04:02,076 --> 00:04:05,045
‫- سأتحدث مع البعض شخصياً؟‬
‫- الساعة الآن 3:05.‬

37
00:04:05,379 --> 00:04:08,782
‫- أريد أن أسمع شيئاً خلال ساعة.‬
‫- يجب أن تدعني يا "ديفيد"...‬

38
00:04:13,787 --> 00:04:15,923
‫- أين كنت؟‬
‫- خرجت بالسيارة قليلاً.‬

39
00:04:16,123 --> 00:04:19,226
‫وحدك، في مثل هذه الساعة؟‬

40
00:04:19,393 --> 00:04:23,364
‫- أردت أن أبتعد قليلاً.‬
‫- تبتعد عن ماذا يا "دايفيد"؟‬

41
00:04:26,467 --> 00:04:29,003
‫عن كل شيء.‬

42
00:04:29,403 --> 00:04:33,641
‫إنهم لم يخبروك، أليس كذلك؟‬
‫هناك تهديد باغتيالك.‬

43
00:04:35,909 --> 00:04:38,479
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

44
00:04:40,481 --> 00:04:41,915
‫ظننت أن الأمر خطير.‬

45
00:04:52,660 --> 00:04:56,764
‫"جاك"، من تفحصي لقائمة الركاب‬
‫وجدت فيها نقصاً.‬

46
00:04:56,964 --> 00:05:00,701
‫- ماذا؟‬
‫- هناك مقعد خال.‬

47
00:05:00,934 --> 00:05:03,404
‫- إذاً؟‬
‫- ملف حجز التذاكر‬

48
00:05:03,771 --> 00:05:06,573
‫يبيّن امتلاء الدرجة الأولى.‬

49
00:05:06,674 --> 00:05:09,643
‫فلماذا تقلع الطائرة بوجود مقعد خال؟‬
‫هذا غير منطقي.‬

50
00:05:09,843 --> 00:05:12,346
‫هذا جيد، سنتابعه.‬
‫متى دخل "ريبيرن"؟‬

51
00:05:12,479 --> 00:05:15,182
‫- في السادسة.‬
‫- أيقظه وأحضره إلى هنا.‬

52
00:05:15,349 --> 00:05:16,784
‫"جاك".‬

53
00:05:22,823 --> 00:05:24,358
‫توصلنا إلى شيء من البطاقة.‬

54
00:05:24,625 --> 00:05:27,261
‫الرموز معقدة‬
‫وطلبت من "جايمي" عزل المقابس‬

55
00:05:27,361 --> 00:05:30,531
‫- واستخرجت واحداً.‬
‫- جزء من واحد فقط.‬

56
00:05:30,698 --> 00:05:35,002
‫- عنوان فقط، ما علاقته بـ"بالمر"؟‬
‫- إنه لا يبيّن ذلك.‬

57
00:05:35,302 --> 00:05:39,206
‫- قارنيه بالجدول ليوم غد.‬
‫- إنه لا يقترب منه بأية صورة‬

58
00:05:39,306 --> 00:05:42,376
‫هل اقترب منه منذ مجيئه‬
‫إلى "لوس انجلوس"؟‬

59
00:05:42,743 --> 00:05:44,812
‫- لا.‬
‫- ماذا عن الزيارات السابقة؟‬

60
00:05:44,912 --> 00:05:46,914
‫اتصال بأفراد الأسرة زملاء؟‬

61
00:05:47,047 --> 00:05:52,553
‫- أجل، أستطيع التأكد، سيستغرق وقتاً.‬
‫- لا، سنرى ما يكشف عنه، ابدأي هنا.‬

62
00:05:56,223 --> 00:06:00,227
‫- العنوان في طريق "سان فيرناندو" فقط.‬
‫- كم يستغرق الوصول للمستوى التالي؟‬

63
00:06:00,360 --> 00:06:03,530
‫- دقائق أو ساعات؟‬
‫- في الأغلب ساعات.‬

64
00:06:03,697 --> 00:06:08,168
‫ليس لدينا وقت، سأتأكد بنفسي .‬

65
00:06:09,303 --> 00:06:14,174
‫- أتحتاج إلى مساندة؟‬
‫- لا، أريدك هنا.‬

66
00:06:17,678 --> 00:06:21,648
‫- ما هو الموضوع؟‬
‫- لا أدري، لم أعد أستطيع استعمال البرنامج.‬

67
00:06:24,852 --> 00:06:27,321
‫والهواتف تعطّلت أيضاً.‬

68
00:06:28,021 --> 00:06:28,956
‫إنها عملية إقفال.‬

69
00:06:35,429 --> 00:06:37,331
‫إنه "ميسون"، خبئي البطاقة.‬

70
00:06:39,566 --> 00:06:41,201
‫سأعالج هذا الموضوع.‬

71
00:06:52,913 --> 00:06:57,584
‫مرحباً يا "نينا"، هؤلاء في مهمة تحقيق‬
‫داخلي. كل شيء لديكم مقفل رسمياً.‬

72
00:06:57,718 --> 00:07:01,155
‫- مَن أمر بذلك؟‬
‫- مكتب المقاطعة.‬

73
00:07:01,421 --> 00:07:06,059
‫تحاول منع عملية اغتيال يا "جورج".‬
‫ألا تجد شيئاً أحسن من هذا؟‬

74
00:07:06,226 --> 00:07:11,732
‫مات موظفان الليلة، والإقفال إجراء‬
‫اعتيادي حتى نعرف بعض الأجوبة.‬

75
00:07:12,099 --> 00:07:14,434
‫- أين "جاك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

76
00:07:20,741 --> 00:07:23,577
‫المحطة 2، أنا في طريقي إليكم.‬

77
00:07:35,455 --> 00:07:39,026
‫- إقفال، لا أحد يخرج.‬
‫- إقفال، هل هذا جدي؟‬

78
00:07:39,159 --> 00:07:42,196
‫- لا، أنا أمزح.‬
‫- أريد إحضار أشياء من سيارتي.‬

79
00:07:42,462 --> 00:07:46,266
‫- أنت تعرف الإجراءات.‬
‫- حسناً، أنت خذ المفاتيح.‬

80
00:08:01,215 --> 00:08:06,820
‫حسناً، أنتم تعرفون إجراء الإقفال.‬
‫ستبقون في المبنى.‬

81
00:08:06,987 --> 00:08:09,189
‫وجميع الاتصالات تخضع للمراقبة.‬

82
00:08:09,389 --> 00:08:13,060
‫أيّة مكالمة قادمة‬
‫بدون رموز وصول، تُحجب.‬

83
00:08:13,327 --> 00:08:18,765
‫وأثناء ذلك، ستستمرون بعملكم‬
‫على الأجهزة المتوفرة لديكم حتى أشعار آخر.‬

84
00:08:20,000 --> 00:08:22,035
‫مَن الذي طلبهم يا "توني"؟‬
‫أنت؟‬

85
00:08:22,703 --> 00:08:26,039
‫- نعم، أنا.‬
‫- لماذا؟‬

86
00:08:26,206 --> 00:08:28,375
‫كان ذلك لازماً.‬
‫خرج "جاك" عن السيطرة.‬

87
00:08:28,675 --> 00:08:30,143
‫ماذا تقصد؟‬

88
00:08:30,244 --> 00:08:32,846
‫قُتل موظفان.‬
‫وكان "جاك" حاضراً عند حصول ذلك.‬

89
00:08:33,013 --> 00:08:35,482
‫لا يمكنك أن تصدّق أن له علاقة بذلك.‬

90
00:08:35,649 --> 00:08:39,720
‫في الحقيقة، لا أعرف ماذا أعتقد.‬

91
00:08:39,953 --> 00:08:42,823
‫لا أحب أن يكون لهذا علاقة بي.‬

92
00:08:43,023 --> 00:08:47,961
‫- ظني ما تشائين.‬
‫- استريحوا، قد نبقى هنا لبعض الوقت.‬

93
00:08:48,262 --> 00:08:50,497
‫لقد تجاوزني.‬

94
00:08:55,402 --> 00:09:00,741
‫- حسناً يا "نينا"، إلى أين ذهب؟‬
‫- قلت لك، لا أعرف.‬

95
00:09:01,909 --> 00:09:04,578
‫كلّما عجلت باطلاعي، كلّما أسرعنا‬
‫بإعادة الأمور إلى طبيعتها هنا .‬

96
00:09:04,745 --> 00:09:08,415
‫يؤسفني ألا أستطيع مساعدتك يا "جورج".‬

97
00:09:08,882 --> 00:09:10,984
‫وأنا كذلك.‬

98
00:09:26,867 --> 00:09:29,670
‫سيناتور، أتسمح لي بكلمة؟‬

99
00:09:37,911 --> 00:09:41,048
‫لا أظن أنك تدرك خطورة التهديد.‬

100
00:09:41,381 --> 00:09:43,917
‫إنني أتلقى تهديدات خطيرة كل صباح.‬

101
00:09:44,051 --> 00:09:48,188
‫مع احترامي، هذا يختلف.‬
‫إنه محترف من خارج البلاد.‬

102
00:09:49,456 --> 00:09:51,591
‫- مَن الذي وراء ذلك؟‬
‫- لا ندري.‬

103
00:09:52,125 --> 00:09:55,028
‫ولكنني متأكد بأنّك تعلم‬
‫أنّ طائرة انفجرت‬

104
00:09:55,095 --> 00:09:57,431
‫قبل ساعة ونصف في الجو خارج "لوس انجلوس".‬

105
00:09:57,564 --> 00:09:59,967
‫- ولم ينجُ أحد.‬
‫- تقصد أنه توجد صلة؟‬

106
00:10:00,133 --> 00:10:02,436
‫لا نعرف.‬
‫إننا نحقق في الأمر.‬

107
00:10:02,502 --> 00:10:04,071
‫ما الذي نعرفه؟‬

108
00:10:04,638 --> 00:10:11,144
‫نعلم أن هؤلاء الأشخاص جادون‬
‫ويريدون موتك اليوم.‬

109
00:10:23,323 --> 00:10:26,226
‫- ماذا عن أسرتي؟‬
‫- يبدو أن التهديد موجه إليك أنت فقط.‬

110
00:10:26,326 --> 00:10:29,429
‫ولكننا بالطبع سنزيد الحراسة على أسرتك‬
‫أيضاً.‬

111
00:10:29,963 --> 00:10:31,698
‫المهم هو برنامجك.‬

112
00:10:33,166 --> 00:10:36,169
‫اليوم موعد الانتخابات التمهيدية‬
‫ولن أختبيء في الفندق.‬

113
00:10:36,303 --> 00:10:38,905
‫هذا مفهوم‬
‫ولكننا ننصح ببعض التغييرات.‬

114
00:10:39,072 --> 00:10:41,708
‫- الفطور على سبيل المثال.‬
‫- الفطور مهم.‬

115
00:10:42,242 --> 00:10:45,445
‫زعماء العمال في الولاية سيحضرون.‬

116
00:10:45,545 --> 00:10:47,481
‫نحاول المحافظة على حياتك يا سيناتور.‬

117
00:10:47,547 --> 00:10:49,282
‫وأنا أحاول الفوز بالانتخابات.‬

118
00:10:55,389 --> 00:10:59,326
‫- قالت أمي إنك طلبت رؤيتي.‬
‫- أردت الاطمئنان عليك.‬

119
00:10:59,526 --> 00:11:03,397
‫- لماذا لا تزال مستيقظاً؟‬
‫- إذا لم أنم حتى الثالثة فلن أنام.‬

120
00:11:03,630 --> 00:11:05,866
‫أردت مشاهدة التلفزيون‬
‫فهل ترافقني؟‬

121
00:11:06,133 --> 00:11:09,136
‫- أيوجد شيء في هذه الساعة؟‬
‫- لا يوجد شيء جيد.‬

122
00:11:10,203 --> 00:11:12,639
‫أعتقد أنني سأرفض.‬

123
00:11:15,409 --> 00:11:20,380
‫- سمعت عن التهديد.‬
‫- لا تقلق، سيعتنون بي جيداً.‬

124
00:11:21,715 --> 00:11:23,116
‫خير لهم أن يفعلوا ذلك.‬

125
00:11:25,285 --> 00:11:27,521
‫خير لك أن تستريح.‬

126
00:11:48,408 --> 00:11:51,211
‫يجب أن نعود لنأتي بـ"جانيت".‬

127
00:11:51,411 --> 00:11:54,014
‫أستطلب من حبيبتك أن تغلق فمها؟‬

128
00:11:54,347 --> 00:11:55,916
‫يُحتمل أنها ماتت، لا جدوى من ذلك.‬

129
00:11:56,049 --> 00:11:59,352
‫وإذا لم تمت فهي بحاجة لعلاج.‬

130
00:12:01,988 --> 00:12:06,593
‫لماذا تفعل ما يقوله لك دائماً؟‬
‫ألا تستطيع التفكير وحدك؟‬

131
00:12:06,860 --> 00:12:10,530
‫- دعك من ذلك.‬
‫- لا أستطيع، إنها صديقتي.‬

132
00:12:27,647 --> 00:12:31,818
‫قد تكون على صواب.‬

133
00:12:32,352 --> 00:12:37,090
‫سنعود، فإذا كنت حية‬
‫يمكنها أن تحدّد هويتانا.‬

134
00:12:37,624 --> 00:12:42,229
‫- يجب أن نسكتها نهائياً.‬
‫- ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬

135
00:12:42,996 --> 00:12:46,733
‫أستقتل "جانيت"؟‬
‫أهذا ما تريد عمله؟‬

136
00:12:46,833 --> 00:12:52,272
‫- أسكتها الآن.‬
‫- لن أدعك تقيّدني، اتركني.‬

137
00:12:55,008 --> 00:12:57,644
‫يبدو أنها ستقيدك.‬

138
00:13:10,590 --> 00:13:12,325
‫أرجو أن تكون الفتاتان هنا.‬

139
00:13:30,177 --> 00:13:32,579
‫لا أصدق هذا.‬

140
00:13:50,530 --> 00:13:53,366
‫ابقَ في السيارة، سيدي.‬
‫لا تخرج من السيارة.‬

141
00:13:53,800 --> 00:13:56,469
‫ضع يديك بحيث أراهما.‬

142
00:13:59,506 --> 00:14:03,677
‫- أتعرف كم كانت سرعتك؟‬
‫- نعم، ابنتانا مفقودتان.‬

143
00:14:03,810 --> 00:14:06,046
‫تلقينا مكالمة‬
‫وها نحن ذاهبان للمجيء بهما.‬

144
00:14:06,313 --> 00:14:09,282
‫- رخصتك ورخصة السيارة من فضلك.‬
‫- أسمعت ما قلته لك؟‬

145
00:14:09,382 --> 00:14:12,018
‫- رخصتك ورخصة السيارة.‬
‫- استمع إليّ، أدعى "تيري باور".‬

146
00:14:12,152 --> 00:14:14,554
‫وهو يقول الحقيقة‬
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

147
00:14:14,688 --> 00:14:17,357
‫اتصلت ابنتي من مشغل "بلات"...‬

148
00:14:17,624 --> 00:14:19,859
‫اسمان مختلفان‬
‫واحد متزوج والآخر لا.‬

149
00:14:20,527 --> 00:14:23,029
‫- معاً في منتصف الليل.‬
‫- اتصلت بالطوارئ قبل ربع ساعة.‬

150
00:14:23,196 --> 00:14:25,465
‫- تأكد من ذلك.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

151
00:14:25,565 --> 00:14:28,101
‫نعم، لمَ لا تفعل ذلك؟‬

152
00:14:38,345 --> 00:14:40,180
‫اسمع...‬
‫طلبت منك البقاء في السيارة.‬

153
00:14:40,313 --> 00:14:44,251
‫أفهم ذلك. هلا أسرعت‬
‫وكتبت لنا مخالفة لنذهب؟‬

154
00:14:44,384 --> 00:14:48,188
‫طلبت مني المرأة التأكد من 911‬
‫وأحاول القيام بذلك.‬

155
00:14:49,322 --> 00:14:52,759
‫أنت شخص مدهش، أتعرف ذلك؟‬

156
00:14:55,428 --> 00:14:58,331
‫ابنتي في مصيبة، انتهى عملنا هنا.‬

157
00:14:59,065 --> 00:15:01,701
‫ليحافظ الجميع على هدوئه.‬

158
00:15:04,871 --> 00:15:06,539
‫- على مهلك.‬
‫- أرجوك ألا تفعل ذلك.‬

159
00:15:06,673 --> 00:15:12,979
‫لقد خالف أمراً مباشراً من شرطي‬
‫وسأضعه رهن الاعتقال.‬

160
00:15:13,213 --> 00:15:16,249
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- لا.‬

161
00:15:55,555 --> 00:16:00,293
‫تعرفين أن "ريتشارد والش" قُتل الليلة.‬
‫وكذلك "سكوت بايلر".‬

162
00:16:02,295 --> 00:16:04,331
‫أتعرفين أن "جاك" كان موجوداً‬
‫أثناء حدوث الجريمة؟‬

163
00:16:05,665 --> 00:16:08,501
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

164
00:16:10,003 --> 00:16:13,340
‫- إذاً، لا تعرفين أين هو الآن؟‬
‫- لا.‬

165
00:16:14,607 --> 00:16:16,910
‫- ترتكبين خطأ كبيراً يا "نينا".‬
‫- كلا، أنت تفعل.‬

166
00:16:16,976 --> 00:16:20,613
‫بعد انتهاء الإقفال‬
‫سأتحدث مع الفريق الذي أعمل معه‬

167
00:16:20,780 --> 00:16:24,651
‫عن صفقات مصرفية مشبوهة‬
‫تحوّلت إلى حسابك.‬

168
00:16:24,818 --> 00:16:29,823
‫صدقيني، بالمقارنة مع مصيبة "جاك"‬
‫حساباتي المصرفية لا تُذكر.‬

169
00:16:31,057 --> 00:16:35,662
‫إنه سيسقط يا "نينا"‬
‫ولا ضرورة لأن تسقطي معه.‬

170
00:16:38,865 --> 00:16:41,201
‫الحب الحقيقي شيء جميل‬
‫ولكن...‬

171
00:16:43,303 --> 00:16:44,471
‫لماذا التطرف؟‬

172
00:16:50,243 --> 00:16:51,845
‫أنا أعرف عن العلاقة الغرامية.‬

173
00:16:53,146 --> 00:16:56,049
‫"جاك" يتحدث عنها دائماً.‬

174
00:16:56,416 --> 00:17:00,220
‫- هذا مؤكد.‬
‫- وإلا كيف سأعرف عنها؟‬

175
00:17:01,688 --> 00:17:06,559
‫من المحتمل أن "جاك"‬
‫ليس الفارس المتألق الذي تظنين.‬

176
00:17:10,730 --> 00:17:16,970
‫هل نجرب ثانية؟ أين "جاك"؟‬

177
00:17:53,440 --> 00:17:58,244
‫معك "ماري" 138. أحتاج إلى وسيلة نقل‬
‫عند جسر الشارع الخامس.‬

178
00:17:59,612 --> 00:18:03,149
‫- سيّدتي، أرجوك يا سيّدتي.‬
‫- هلا تستمتع إليّ لحظة؟‬

179
00:18:05,785 --> 00:18:09,589
‫"1 - ماري - 38". أحتاج إلى وسيلة نقل‬
‫عند جسر الشارع الخامس.‬

180
00:18:11,891 --> 00:18:14,661
‫هذه "تيري". اترك رسالة‬
‫بعد الإشارة وسأتصل بك.‬

181
00:18:14,761 --> 00:18:19,432
‫هذا أنا يا حبيبتي.‬
‫أطمئن على "كيم". سأعاود الاتصال بك.‬

182
00:19:51,357 --> 00:19:53,159
‫لا تتحرك.‬

183
00:19:58,998 --> 00:20:00,833
‫اللعنة!‬

184
00:20:09,042 --> 00:20:15,848
‫أنا "2 آدم 14"، رصاص عند‬
‫رقم 18166، طريق "سان فيرناندو".‬

185
00:20:24,724 --> 00:20:26,726
‫توقف! شرطة!‬

186
00:20:27,093 --> 00:20:29,162
‫- قف مكانك!‬
‫- أنا عميل فدرالي.‬

187
00:20:29,329 --> 00:20:36,169
‫- أخرج شارتك بهدوء.‬
‫- سأضع مسدسي على الأرض.‬

188
00:20:38,204 --> 00:20:41,407
‫- "سي تي يو" ما هذا؟‬
‫- وحدة مكافحة الإرهاب.‬

189
00:20:41,941 --> 00:20:47,413
‫هذا الشخص رفض التوقف.‬
‫فإما أن تقتليني أو تساعديني.‬

190
00:20:49,749 --> 00:20:52,719
‫- حسناً، سأساعدك.‬
‫- سألتقط مسدسي.‬

191
00:20:53,086 --> 00:20:54,654
‫على مهلك.‬

192
00:21:02,629 --> 00:21:05,531
‫احترسي باستعمال المسدس.‬
‫أريده حياً.‬

193
00:21:14,741 --> 00:21:16,376
‫أعطيني مصباحك.‬

194
00:21:56,716 --> 00:21:58,484
‫اختبئي.‬

195
00:22:15,868 --> 00:22:17,837
‫"2 آدم 14"‬
‫النجدة في الطريق.‬

196
00:22:18,004 --> 00:22:21,908
‫- "2 آدم 14" سمعت.‬
‫- أغلقي جهاز الإرسال.‬

197
00:22:22,542 --> 00:22:24,911
‫- ليتك لم تطلبي نجدة.‬
‫- لماذا؟‬

198
00:22:25,178 --> 00:22:28,648
‫لأن رجال الشرطة يتقيدون بالتعليمات.‬
‫قد أضطر لمخالفة القانون مع هذا الشخص.‬

199
00:22:28,848 --> 00:22:30,650
‫مَن هو؟‬

200
00:22:39,058 --> 00:22:42,495
‫الخلاصة، "جاك" ترك زوجته‬

201
00:22:42,628 --> 00:22:44,764
‫وأقام معك لفترة...‬

202
00:22:44,864 --> 00:22:50,403
‫ثم سئم وعاد إلى بيته،‬
‫تاركاً إيّاك في العراء.‬

203
00:22:50,903 --> 00:22:53,506
‫حياتي الخاصة لا تعنيك.‬

204
00:22:53,706 --> 00:22:58,077
‫- بل تعنيني إذا كانت تؤثر على عملك.‬
‫- إنها لا تؤثر على عملي.‬

205
00:23:01,080 --> 00:23:04,550
‫كم مضى عليك في الوكالة‬
‫6 - 7 سنوات؟‬

206
00:23:04,884 --> 00:23:06,085
‫7 سنوات.‬

207
00:23:06,953 --> 00:23:08,855
‫أتذكر عندما انضممت إلى الوحدة.‬

208
00:23:08,921 --> 00:23:11,858
‫كنت ستتقدمين وتشغلين مناصب مهمة. .‬
‫وعرف الجميع ذلك.‬

209
00:23:13,760 --> 00:23:15,795
‫لكن ذلك لم يتحقق بعد، أليس كذلك؟‬

210
00:23:16,896 --> 00:23:19,932
‫- أتعرفين لماذا؟‬
‫- عملت بصورة جيدة.‬

211
00:23:20,133 --> 00:23:24,537
‫ولكن كان بوسعك تحقيق المزيد‬
‫كانت سمعتك جيدة ذات يوم.‬

212
00:23:24,804 --> 00:23:26,672
‫أتعرفين كيف هي سمعتك الان؟‬

213
00:23:28,574 --> 00:23:31,744
‫عشيقة "جاك"، كلبته المدللة.‬

214
00:23:32,945 --> 00:23:35,515
‫هذه فرصتك لتعودي إلى الطريق المستقيم‬
‫يا "نينا".‬

215
00:23:37,717 --> 00:23:40,686
‫"جاك باور" شخص متهور.‬
‫لا يتقيد بالقوانين.‬

216
00:23:40,787 --> 00:23:44,857
‫يفعل ما يريد ووقتما يريد‬
‫ولا يهمه حياة أحد آخر.‬

217
00:23:45,792 --> 00:23:48,461
‫لقد أطلق عليّ سهماً مخدراً هنا‬
‫في المكتب.‬

218
00:23:48,594 --> 00:23:51,697
‫- لأنك أخفيت معلومات مهمة.‬
‫- كنت أتّبع الأوامر.‬

219
00:23:51,798 --> 00:23:54,467
‫ربما كان يتّبع الأوامر هو أيضاً‬
‫لا تعرف عنها.‬

220
00:23:54,600 --> 00:23:57,603
‫خالف أمر الإقفال‬
‫وتركك تتحملين المسؤولية.‬

221
00:23:58,271 --> 00:24:01,874
‫لو كان أمرك يهمه‬
‫لما تركك في هذا الموقف.‬

222
00:24:02,241 --> 00:24:04,977
‫دعيني أسألك‬
‫أكنت ستفعلين ذلك له؟‬

223
00:24:07,480 --> 00:24:11,017
‫في الواقع، ما أطلبه منك هو‬
‫القيام بواجبك وإخباري عن مكانه.‬

224
00:24:13,786 --> 00:24:14,887
‫لا أعرف.‬

225
00:24:44,283 --> 00:24:46,385
‫انبطح!‬

226
00:24:51,324 --> 00:24:55,661
‫- انتظر هنا حتى نعود، فهمت؟‬
‫- نعم.‬

227
00:25:21,854 --> 00:25:23,155
‫يُحتمل أنها ماتت.‬

228
00:25:23,990 --> 00:25:25,524
‫يجب أن نتأكد.‬

229
00:25:33,232 --> 00:25:35,067
‫- لنضعها في سيارة الفان.‬
‫- لا.‬

230
00:25:35,434 --> 00:25:38,237
‫لا، لا.‬

231
00:25:49,015 --> 00:25:51,117
‫- "دان"...‬
‫- اصمت!‬

232
00:25:51,217 --> 00:25:52,518
‫لا!‬

233
00:26:07,667 --> 00:26:09,235
‫تحرّك!‬

234
00:27:05,458 --> 00:27:08,060
‫- نعم؟‬
‫- سيطلب "ميسون" التحدث معك.‬

235
00:27:08,661 --> 00:27:10,363
‫ماذا تريدين أن أقول؟‬

236
00:27:10,496 --> 00:27:13,299
‫طلب "جاك"‬
‫أن نعمل ثلاثتنا بالسر.‬

237
00:27:15,234 --> 00:27:18,270
‫- أليس "ميسون" أعلى مرتبة من "جاك"؟‬
‫- لا.‬

238
00:27:18,337 --> 00:27:21,607
‫إن ما نفعله مصدره "والش".‬

239
00:27:23,075 --> 00:27:27,646
‫سيقول "جورج" أي شيء‬
‫ليجعلك تتكلمين، لا تخافي منه.‬

240
00:27:29,815 --> 00:27:30,983
‫حسناً.‬

241
00:28:05,718 --> 00:28:06,719
‫تجاوزيني.‬

242
00:28:47,193 --> 00:28:48,627
‫المبنى الآخر.‬

243
00:28:49,595 --> 00:28:51,397
‫هذا المكان يشبه متاهة.‬

244
00:28:51,931 --> 00:28:56,635
‫حسناً،عرفت اسماً.‬
‫"جورج فيراغامو"، أتعرفه؟‬

245
00:28:56,802 --> 00:28:57,937
‫نعم، أعرف الاسم.‬

246
00:29:02,074 --> 00:29:05,578
‫إذا وجدت شيئاً آخر، اترك رسالة‬
‫على رقم 802 فقط.‬

247
00:29:05,811 --> 00:29:09,348
‫- حسناً، لك ذلك.‬
‫- شكراً يا "كارل".‬

248
00:29:37,109 --> 00:29:41,614
‫إنك تمضي الكثير من الوقت‬
‫في إجراء مكالمات سرّية‬

249
00:29:41,680 --> 00:29:44,250
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا يجري يا "ديفيد"؟‬

250
00:29:51,290 --> 00:29:56,095
‫الاتصال الذي وردني قبل قليل‬
‫من "مورين كينغزلي".‬

251
00:29:58,697 --> 00:30:00,799
‫إنها تنقب في الماضي.‬

252
00:30:01,800 --> 00:30:03,035
‫ماض بغيض.‬

253
00:30:05,437 --> 00:30:06,605
‫أخبرني ببساطة.‬

254
00:30:16,448 --> 00:30:19,485
‫تدّعي أن "كيث" قتل الولد‬
‫الذي اغتصب "نيكول".‬

255
00:30:19,585 --> 00:30:20,419
‫ماذا؟‬

256
00:30:22,054 --> 00:30:26,425
‫أولاً، "لايل جيسون" لم يكن صبياً يافعاً‬
‫كان في التاسعة عشرة.‬

257
00:30:26,525 --> 00:30:30,596
‫ثانياٍ، هو الذي انتحر.‬
‫تقرير الطبيب الشرعي أثبت ذلك.‬

258
00:30:30,963 --> 00:30:32,298
‫لدى "مورين" دليل جديد.‬

259
00:30:33,165 --> 00:30:34,333
‫أي دليل؟‬

260
00:30:35,801 --> 00:30:37,136
‫أوكلت الموضوع لـ"كارل".‬

261
00:30:38,837 --> 00:30:42,441
‫توصّل إلى رجل اسمه "جورج فيراغامو".‬

262
00:30:43,542 --> 00:30:46,979
‫إنه المعالج الذي كان يقصده "كيث".‬
‫ماذا بشأنه.‬

263
00:30:47,746 --> 00:30:51,383
‫- إنه يدعي...‬
‫- لا يدعي أن "كيث" اعترف في العلاج؟‬

264
00:30:52,218 --> 00:30:54,453
‫- هذا ما يبدو.‬
‫- إنه يكذب.‬

265
00:30:54,853 --> 00:30:59,992
‫- دع محامونا يتابعون الموضوع فوراً.‬
‫- أعرف، سأفعل ذلك.‬

266
00:31:01,327 --> 00:31:03,996
‫- ولكنك تعرفين...‬
‫- ما الموضوع يا "ديفيد"؟‬

267
00:31:06,565 --> 00:31:11,837
‫لا أفهم ما يحصل ببساطة.‬
‫لطالما كانت "مورين" مسؤولة جداً،‬

268
00:31:12,004 --> 00:31:14,506
‫من المحترفين الحقيقيين القلة الباقين.‬

269
00:31:14,573 --> 00:31:17,343
‫أنا أعتبر هذا تصرّف غير احترافي.‬

270
00:31:20,112 --> 00:31:20,946
‫"ديفيد"...‬

271
00:31:23,382 --> 00:31:27,720
‫لا يمكنك أن تفكّر بجدية أن‬
‫ابننا قد يكون قاتلاً يا "ديفيد".‬

272
00:31:31,090 --> 00:31:32,958
‫بالطبع لا.‬

273
00:31:39,898 --> 00:31:42,901
‫- اسمع، لقد اعتذرت.‬
‫- أنت لا تفهم.‬

274
00:31:42,968 --> 00:31:45,871
‫- لقد ارتكبت جريمة خطيرة.‬
‫- أرجوك أيها الشرطي.‬

275
00:31:46,372 --> 00:31:48,874
‫من الجلي أنه منزعج. كلنا منزعجان.‬

276
00:31:49,108 --> 00:31:53,212
‫لو أمكنك ألا تعاملنا بقسوة، أرجوك.‬

277
00:31:54,680 --> 00:31:57,883
‫- "1 ماري 38".‬
‫- "1 ماري 38"، قُل ما لديك.‬

278
00:31:58,150 --> 00:32:02,988
‫تمّ تسجيل مكالمة طارئة من ذلك الموقع‬
‫قبل حوالي 30 دقيقة.‬

279
00:32:03,455 --> 00:32:05,324
‫فهمت، شكراً.‬

280
00:32:09,795 --> 00:32:12,631
‫هذا لا يبرر عدم إطاعة شرطي.‬

281
00:32:13,932 --> 00:32:15,901
‫غبي.‬

282
00:32:31,784 --> 00:32:34,153
‫ها هي النجدة.‬
‫والوحدات الأرضية في طريقها.‬

283
00:32:34,286 --> 00:32:35,988
‫أريد أن أدعى الولاية عليه.‬

284
00:32:36,155 --> 00:32:39,291
‫- أين تريد أن أكون؟‬
‫- أبقيه محاصراً عند المخرج.‬

285
00:32:39,358 --> 00:32:41,493
‫سأحاول الالتفاف من الجهة الأخرى.‬

286
00:32:41,627 --> 00:32:43,362
‫- لا تطلقي عليه النار.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

287
00:32:44,763 --> 00:32:46,598
‫لا تطلقي النار عليّ أيضاً.‬

288
00:33:13,058 --> 00:33:15,694
‫نحن من الشرطة، ارمِ سلاحك.‬

289
00:33:27,606 --> 00:33:29,174
‫يا إلهي، أرجوك!‬

290
00:33:30,242 --> 00:33:33,345
‫- طلبت منك أن تظل مكانك.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

291
00:33:56,268 --> 00:33:59,538
‫من هنا!‬
‫إذا كنت تريدني، تعال ونل منّي.‬

292
00:33:59,638 --> 00:34:01,573
‫لا تفعل ذلك، سيقتلنا كلينا.‬

293
00:34:05,811 --> 00:34:06,979
‫لا تفعل ذلك!‬

294
00:34:10,983 --> 00:34:13,519
‫- أخرج، وارمِ المسدس!‬
‫- لا تفعل ذلك!‬

295
00:34:14,386 --> 00:34:17,122
‫اخرج إلى حيث أراك وارمِ سلاحك.‬

296
00:34:18,357 --> 00:34:20,092
‫- لا تفعل ذلك!‬
‫- ارمِ مسدسك الآن.‬

297
00:34:20,192 --> 00:34:22,227
‫سأرمي المسدس ولكن عليك أن تهدأ.‬

298
00:34:22,361 --> 00:34:25,664
‫- لا تفعل ذلك، سيقتلنا.‬
‫- اخرسي، ارمِ المسدس.‬

299
00:34:25,731 --> 00:34:26,899
‫تحركي عندما أضع مسدسي رضاً.‬

300
00:34:26,999 --> 00:34:29,868
‫تكلم بالانجليزية أيها السافل.‬

301
00:34:30,002 --> 00:34:33,405
‫- ها أنا أضع المسدس أرضاً.‬
‫- الآن! الآن!‬

302
00:34:41,213 --> 00:34:43,449
‫أحسنت. ارمي لي الأصفاد.‬

303
00:34:44,917 --> 00:34:45,918
‫يا إلهي!‬

304
00:34:54,259 --> 00:34:56,061
‫قد يكون هنا، في مكان ما نحو اليمين.‬

305
00:34:59,331 --> 00:35:00,432
‫نعم، ربما.‬

306
00:35:03,068 --> 00:35:07,105
‫يوجد أحدهم هناك.‬
‫ربما رأى شيئاً. أنزلي زجاج النافذة.‬

307
00:35:10,309 --> 00:35:12,744
‫المعذرة، أيمكنك أن تخبريني‬
‫ماذا حدث هنا؟‬

308
00:35:14,046 --> 00:35:15,747
‫قد يكون له علاقة بابنتينا.‬

309
00:35:15,814 --> 00:35:18,083
‫لا ينبغي أن تدعا ابنتيكما تأتيان إلى هنا.‬

310
00:35:18,150 --> 00:35:20,986
‫أعرف ذلك ولكن هل يمكنك‬
‫أن تخبريني بما حدث؟‬

311
00:35:21,653 --> 00:35:23,422
‫صدمت سيارة فتاة ما.‬

312
00:35:24,890 --> 00:35:26,892
‫أتعرفين إلى أين أخذوها؟‬

313
00:35:27,926 --> 00:35:30,229
‫مستشفى "سانت مارك" هو الأقرب.‬

314
00:35:32,064 --> 00:35:35,300
‫- أكانت حية؟‬
‫- لم تكن تبدو بحالة جيدة.‬

315
00:35:35,367 --> 00:35:37,102
‫انطلق، انطلق.‬

316
00:35:52,117 --> 00:35:53,285
‫إنه "غاينز".‬

317
00:36:24,316 --> 00:36:27,686
‫- أين الفتاة الأخرى؟‬
‫- سببت لنا المشاكل، فقتلناها.‬

318
00:36:30,188 --> 00:36:32,124
‫- والجثة؟‬
‫- لن يجدها أحد.‬

319
00:36:33,992 --> 00:36:36,061
‫- أتسببت هي بأي مشاكل؟‬
‫- على الإطلاق.‬

320
00:36:48,774 --> 00:36:49,708
‫أنت معي الآن.‬

321
00:36:51,677 --> 00:36:53,979
‫أحسني التصرّف وستعودين‬
‫بعد يوم أو يومين.‬

322
00:36:54,379 --> 00:36:56,582
‫أسيئي التصرّف ولن تعودي. أهذا مفهوم؟‬

323
00:36:59,718 --> 00:37:00,619
‫جيّد.‬

324
00:37:07,426 --> 00:37:09,595
‫أيتها العميلة "فاريل"، رافقيني رجاء.‬

325
00:37:19,338 --> 00:37:20,739
‫"جايمي".‬

326
00:37:20,906 --> 00:37:23,408
‫قلت لهؤلاء الرجال إنني لا أعرف شيئاً.‬

327
00:37:23,875 --> 00:37:27,112
‫أتحاولين حماية "جاك" و"نينا"؟‬
‫لا تكوني ساذجة.‬

328
00:37:28,880 --> 00:37:29,715
‫اجلسي.‬

329
00:37:33,919 --> 00:37:35,988
‫دعيني أخبرك عن قواعد اللعبة.‬

330
00:37:36,755 --> 00:37:41,760
‫أول شيء يفعلانه هو القول لك‬
‫إنهما لا يثقان بأحد سواك.‬

331
00:37:41,827 --> 00:37:45,297
‫إنه مُطر ويجعلك تثقين بهم بالماقابل،‬

332
00:37:46,365 --> 00:37:49,635
‫ثم سيجعلانك تفعلين شيئاً‬
‫لا ينبغي عليك فعله.‬

333
00:37:49,735 --> 00:37:52,237
‫على سبيل المثال أن تقولي‬
‫إنك لا تعرفين أين ذهب "جاك".‬

334
00:37:55,574 --> 00:37:59,444
‫ولاحقاً، يختفي "جاك"،‬

335
00:37:59,544 --> 00:38:02,848
‫وترفض "نينا" أن تتعاون‬
‫وتكونين أنت في مأزق.‬

336
00:38:02,948 --> 00:38:04,082
‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬

337
00:38:07,786 --> 00:38:11,123
‫إنهما يستغلانك.‬
‫رأيت الوضع هذا مليون مرة.‬

338
00:38:11,223 --> 00:38:13,458
‫أما إذا ساعدتني، فسأساعدك بدوري.‬

339
00:38:14,693 --> 00:38:16,762
‫وإن واصلت رفض التعاون...‬

340
00:38:26,271 --> 00:38:31,309
‫أنا "ميسون"، حقاً؟‬
‫هذا جيد، أنا قادم.‬

341
00:38:32,778 --> 00:38:36,782
‫يبدو أن رجلنا ظهر.‬
‫ورد اسمه في اتصالات الشرطة.‬

342
00:38:36,848 --> 00:38:38,850
‫- لا يدهشني ذلك.‬
‫- أهو في مأزق؟‬

343
00:38:44,990 --> 00:38:47,826
‫سؤال غير رسمي، فقط من باب الفضول،‬

344
00:38:48,493 --> 00:38:51,163
‫ما الذي يميّز "جاك باور" إلى هذه الدرجة؟‬

345
00:38:54,666 --> 00:38:58,370
‫حسناً، لقد وجدنا "باور".‬
‫سننسحب من هنا، انتهى الإقفال.‬

346
00:38:58,470 --> 00:39:00,472
‫أرجو أن تفكري بما تكلمنا عنه.‬

347
00:39:06,044 --> 00:39:07,846
‫اعتُبرت كيتة لدى وصولنا.‬

348
00:39:23,995 --> 00:39:26,164
‫تمّ التأكّد من كل شيء. تفضّل.‬

349
00:39:27,699 --> 00:39:28,767
‫ما كان اسمها؟‬

350
00:39:29,868 --> 00:39:30,902
‫"جيسي هامبتون".‬

351
00:39:33,705 --> 00:39:35,006
‫أتعرف شيئاً عن هذا الرجل؟‬

352
00:39:36,108 --> 00:39:37,776
‫كلا ولكن يجب أن آخذه لأحقّق معه.‬

353
00:39:37,876 --> 00:39:40,212
‫ربما لم تلاحظ أنه قتل شرطية‬

354
00:39:40,312 --> 00:39:42,247
‫بالطبع ولكن توجد مسألة أخرى على المحك.‬

355
00:39:42,347 --> 00:39:45,183
‫ليس بالنسبة إليّ أو إلى هؤلاء الرجال.‬

356
00:39:48,787 --> 00:39:49,654
‫حسناً.‬

357
00:39:51,089 --> 00:39:53,692
‫أيمكن أن أحظى ببضع دقائق معه على الأقل؟‬

358
00:39:56,128 --> 00:39:56,962
‫يا شباب!‬

359
00:39:58,697 --> 00:39:59,531
‫شكراً.‬

360
00:40:01,500 --> 00:40:02,334
‫انهض.‬

361
00:40:05,670 --> 00:40:08,406
‫إذا أخبرتني مَن تكون، قد أستطيع أن أساعدك.‬

362
00:40:08,507 --> 00:40:12,043
‫- لا تدعهم يأخذونني وإلا سأموت.‬
‫- يبدو أنهم يسيطرون على الوضع.‬

363
00:40:12,110 --> 00:40:13,545
‫لست قلقاً بشأنهم.‬

364
00:40:15,714 --> 00:40:18,416
‫- من الذي يقلقك إذاً؟‬
‫- أخرجني من هنا أولاً ثم سنتحدث.‬

365
00:40:18,550 --> 00:40:22,788
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- هذا مؤسف يا "باور".‬

366
00:40:24,623 --> 00:40:27,859
‫- كيف تعرف اسمي؟‬
‫- انتهى الوقت.‬

367
00:40:27,926 --> 00:40:30,128
‫أعرف أكثر من ذلك.‬

368
00:40:30,729 --> 00:40:33,165
‫إذا أردت أن ترى ابنتك ثانية‬
‫أخرجني من هنا.‬

369
00:40:33,265 --> 00:40:34,733
‫ما الذي تعرفه عن ابنتي؟‬

370
00:40:37,536 --> 00:40:40,639
‫حسناً، حسناً.‬
