1
00:00:11,178 --> 00:00:14,849
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الـ4 والـ5 صباحاً.‬

2
00:00:14,982 --> 00:00:17,651
‫في يوم انتخابات الرئاسة‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

3
00:00:53,354 --> 00:00:55,055
‫دكتور، إنّها جاهزة.‬

4
00:01:06,233 --> 00:01:07,067
‫ارفعوا.‬

5
00:01:10,538 --> 00:01:13,908
‫- أريد حقنتين وريديتين كبيرتين.‬
‫- حاضر يا دكتور.‬

6
00:01:14,008 --> 00:01:16,010
‫- 14.‬
‫- سأعدّهما.‬

7
00:01:16,076 --> 00:01:18,245
‫- جهّزوهما.‬
‫- لقد فقدت الوعي.‬

8
00:01:39,567 --> 00:01:41,402
‫المعذرة.‬

9
00:01:42,503 --> 00:01:43,437
‫مرحباً؟‬

10
00:01:43,938 --> 00:01:46,474
‫مرحباً، المعذرة، مرحباً؟‬

11
00:01:48,209 --> 00:01:49,210
‫المعذرة.‬

12
00:01:50,110 --> 00:01:52,980
‫- أتوجد فتاة مراهقة تعرّضت لحادث...‬
‫- مهلًا يا سيدتي.‬

13
00:01:53,214 --> 00:01:55,983
‫أُحضرت فتاة مراهقة‬
‫تعرّضت لحادث سيارة؟‬

14
00:01:56,116 --> 00:01:59,353
‫- سأجيبك في الحال.‬
‫- اتّصلنا للتّو، ووقع حادث مروري.‬

15
00:01:59,753 --> 00:02:01,655
‫بالطبع، ألديك رقم الفاكس؟‬

16
00:02:03,224 --> 00:02:05,426
‫- المعذرة.‬
‫- شكراً... على الرحب والسعة.‬

17
00:02:06,260 --> 00:02:09,363
‫- دكتور "كينارد"، أتلقّيتَ الرسالة...‬
‫- أرجوك، فتاة مراهقة...‬

18
00:02:09,497 --> 00:02:10,531
‫نعم، شكراً لك.‬

19
00:02:10,664 --> 00:02:13,667
‫- أوقع حادث سيارة؟‬
‫- آسف، تبدأ مناوبتي في الـ4، وصلتُ للتّو.‬

20
00:02:14,068 --> 00:02:17,438
‫ساعديني أرجوك، فتاة مراهقة‬
‫تعرّضت لحادث سير.‬

21
00:02:17,538 --> 00:02:18,906
‫ما اسمها؟‬

22
00:02:19,006 --> 00:02:23,978
‫- "كيمبرلي باور" أو "جانيت يورك"‬
‫- "باور"، "يورك".‬

23
00:02:28,349 --> 00:02:31,252
‫الاسمان ليس مسجّلين.‬
‫فقط ضحيّة مجهولة الهوية.‬

24
00:02:34,154 --> 00:02:35,956
‫لا يمكنكما الدخول إلى هناك.‬

25
00:02:42,563 --> 00:02:45,566
‫يا إلهي! "جانيت".‬

26
00:02:55,175 --> 00:02:56,977
‫أنا متأكّد أنّك ستجدين "كيم".‬

27
00:03:04,818 --> 00:03:06,654
‫- ألو.‬
‫- حبيبتي، إنّه أنا.‬

28
00:03:06,754 --> 00:03:09,657
‫- "جاك"، أين أنت؟ حاولت الاتصال بك.‬
‫- أوجدتِ "كيم"؟‬

29
00:03:10,057 --> 00:03:12,960
‫- لا، نحن في مستشفى "ساينت مارك"‬
‫- مستشفى!‬

30
00:03:13,394 --> 00:03:15,362
‫نعم، تعرّضت "جانيت" صديقة "كيم"‬
‫لحادث سيارة.‬

31
00:03:15,496 --> 00:03:16,697
‫- ماذا عن "كيم"؟‬
‫- لا أدري.‬

32
00:03:16,830 --> 00:03:20,534
‫حاولت الاتصال بي وكانت مرتعبة‬
‫وبدت أنّها في مأزق.‬

33
00:03:20,668 --> 00:03:23,504
‫وحاولتُ الوصول إليها‬
‫لكنّ شرطياً أوقفنا...‬

34
00:03:23,571 --> 00:03:25,172
‫اهدئي يا "تيري".‬

35
00:03:26,040 --> 00:03:28,342
‫"جاك"، سأفقد صوابي‬
‫أحتاج إلى وجودك هنا.‬

36
00:03:28,542 --> 00:03:30,544
‫أعلم يا حبيبتي.‬
‫سآتي إليك بالسرعة الممكنة.‬

37
00:03:30,611 --> 00:03:33,714
‫لكن عليك أن تخبريني أين كانت‬
‫"كيم" حين اتصلت في المرة الثانية؟‬

38
00:03:33,781 --> 00:03:35,983
‫لا أدري، كانت...‬

39
00:03:37,251 --> 00:03:40,688
‫في "نورث هوليوود".‬
‫بدا وكأنّ أحدهم يطاردها.‬

40
00:03:40,754 --> 00:03:43,457
‫وحين وصلنا إلى هناك‬
‫كانت قد اختفت.‬

41
00:03:43,557 --> 00:03:45,593
‫دعيني أتحدّث إلى "جانيت"‬
‫صديقة "كيم".‬

42
00:03:45,726 --> 00:03:48,529
‫- إنّها في غرفة العمليات.‬
‫- العمليّات؟‬

43
00:03:49,229 --> 00:03:51,465
‫- هل ستنجو؟‬
‫- لا أدري.‬

44
00:03:51,632 --> 00:03:55,436
‫أصغي إليّ يا "تيري"‬
‫أحاول الآن العثور على "كيم".‬

45
00:03:55,603 --> 00:03:58,606
‫أريدك أن تبقي حيث أنت‬
‫وسآتي بالسرعة الممكنة.‬

46
00:03:58,806 --> 00:04:01,575
‫ماذا تعني بذلك؟‬
‫أنا أحاول العثور على "كيم".‬

47
00:04:01,642 --> 00:04:03,444
‫أمضيتُ الليلة في الخارج للبحث عنها.‬

48
00:04:03,577 --> 00:04:07,047
‫"تيري"، سأشرح لك الأمر لاحقاً،‬
‫حسناً؟ عليك الوثوق بي.‬

49
00:04:08,816 --> 00:04:11,885
‫"تيري"، أحبّك يا حبيبتي.‬

50
00:04:12,820 --> 00:04:15,456
‫أعدك بأن نتخطّى هذا، حسناً؟‬

51
00:04:17,191 --> 00:04:18,826
‫أحبّك أيضاً يا "جاك".‬

52
00:04:19,460 --> 00:04:21,295
‫سأتّصل بك حين أعرف شيئاً.‬

53
00:04:38,946 --> 00:04:42,783
‫نعم، إنّها هنا. قالا إنّ الأخرى‬
‫قد ماتت، لا تقلق، سأفعل.‬

54
00:04:45,452 --> 00:04:47,221
‫حسناً، انتهى الأمر.‬
‫هناك تغيير في الخطط.‬

55
00:04:47,287 --> 00:04:49,323
‫اذهبا إلى المجمّع‬
‫وستأخذان نقودكما مِن هناك.‬

56
00:04:49,423 --> 00:04:51,325
‫- حسناً.‬
‫- اذهبا مِن طريق آخر.‬

57
00:04:51,425 --> 00:04:53,861
‫- لا أرد أن نبدو كالقافلة.‬
‫- حاضر.‬

58
00:04:56,563 --> 00:04:59,933
‫- فلنهرب.‬
‫- أجننت؟ سنقبض 20 ألف دولار.‬

59
00:05:01,135 --> 00:05:04,972
‫- لا يعجبني الأمر، هذا الرجل مجنون.‬
‫- لقد نسيتَ شيئاً ما، حسناً؟‬

60
00:05:05,039 --> 00:05:07,474
‫الشهر الماضي في "فينكس".‬
‫أنت مدين لي.‬

61
00:05:07,608 --> 00:05:10,611
‫\فلنأخذ النقود ونذهب، حسناً؟‬

62
00:05:21,822 --> 00:05:26,193
‫"مقرّ حملة (ديفيد بالمر) الانتخابية‬
‫الساعة 4:06"‬

63
00:05:27,895 --> 00:05:30,964
‫هذا جيّد يا "باتي"،‬
‫سننهيه على الإفطار.‬

64
00:05:32,866 --> 00:05:35,703
‫- ما زال يمكنك النوم ساعتين.‬
‫- فقط إن نمتَ أنت.‬

65
00:05:37,071 --> 00:05:41,608
‫- أعددتُ قهوة "موكا".‬
‫- ظننتُك نائمة.‬

66
00:05:42,376 --> 00:05:44,645
‫أنا مستيقظة، لَم أستطع النوم.‬

67
00:05:45,379 --> 00:05:50,317
‫سيبدأ التصويت بعد أقل من 3 ساعات‬
‫يا سيادة الرئيس القادم.‬

68
00:05:50,684 --> 00:05:54,388
‫- أكثري لي مِن الكافيين، "باتي"؟‬
‫- لا أريد شيئاً، شكراً.‬

69
00:05:55,089 --> 00:05:56,857
‫- أمّي؟‬
‫- لا.‬

70
00:05:58,692 --> 00:06:01,662
‫تبدين مرهقة، اذهبي للنوم.‬
‫إنّه أمر.‬

71
00:06:03,097 --> 00:06:07,768
‫- حسناً، أتعد بإيقاظي إن احتجت شيئاً؟‬
‫- بالطبع.‬

72
00:06:08,068 --> 00:06:09,002
‫حسناً.‬

73
00:06:13,107 --> 00:06:14,575
‫- تصبح على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

74
00:06:20,848 --> 00:06:21,882
‫"ديفيد".‬

75
00:06:24,051 --> 00:06:26,687
‫لن تخبر "نيكول" شيئاً عن "كيث"،‬
‫أليس كذلك؟‬

76
00:06:27,054 --> 00:06:31,492
‫"ديفيد"، لسنا حتّى متأكّدين‬
‫إن كانت "مورين كينغزلي" ستذيع الخبر.‬

77
00:06:31,658 --> 00:06:33,727
‫- علينا أن نفعل يا "شيري".‬
‫- لماذا؟‬

78
00:06:33,794 --> 00:06:38,132
‫لأنّ الصحافة ستعرف بهذا‬
‫سواء اليوم أو غداً أو الأسبوع المقبل.‬

79
00:06:38,398 --> 00:06:42,669
‫- يجب أن تكون "نيكول" مستعدة.‬
‫- ظننتُك قلتَ إنّ "كارل" سيتولّى الأمر.‬

80
00:06:42,736 --> 00:06:46,573
‫سيفعل ما بوسعه، لكنني لا أريدها‬
‫أن تسمع شيئاً في الأخبار فجأة.‬

81
00:06:46,907 --> 00:06:49,743
‫- ستتحطّم.‬
‫- إنّها سعيدة جداً الآن يا "ديفيد".‬

82
00:06:49,810 --> 00:06:52,045
‫علينا أن نتأنّى في الأمر.‬

83
00:06:52,613 --> 00:06:54,148
‫أبي، إنّها جاهزة.‬

84
00:07:06,994 --> 00:07:11,398
‫أبي، لقد بحثتُ في الأمر، وحتّى‬
‫إن خسرنا في مقاطعة "أورنج" سنفوز‬

85
00:07:12,232 --> 00:07:14,535
‫على فرض أنّنا سنربح في "فينتورا"‬
‫بفارق 10.‬

86
00:07:14,601 --> 00:07:17,805
‫لا، حتّى بـ7، كلّ شيء مكتوب هناك‬
‫في استفتاء الليلة الماضية‬

87
00:07:19,473 --> 00:07:21,708
‫تجعلينني أشعر أنّه لا يوجد ما يدعو للقلق.‬

88
00:07:22,643 --> 00:07:25,445
‫هذا لأنّه لا يوجد ما يدعو للقلق.‬

89
00:07:29,116 --> 00:07:30,284
‫- أبي...‬
‫- "نيكول"...‬

90
00:07:30,717 --> 00:07:32,886
‫- أكمل.‬
‫- لا، أنت أوّلًا.‬

91
00:07:33,020 --> 00:07:36,190
‫تحدّثتُ إلى "سوزي" و"ريتشيل برينر"‬
‫عصر اليوم وستأتيان بالطائرة.‬

92
00:07:36,657 --> 00:07:39,726
‫- دعوتهما إلى حفل الاحتفال بالفوز.‬
‫- يا إلهي!‬

93
00:07:39,793 --> 00:07:43,130
‫- لم أرهما منذ كنتنّ في الثانوية.‬
‫- ستراهما غداً.‬

94
00:07:43,197 --> 00:07:44,731
‫في الواقع، الليلة.‬

95
00:07:45,032 --> 00:07:50,137
‫- ربّاه! هذا رائع، ماذا كنتَ ستقول؟‬
‫- لا شيء.‬

96
00:07:51,839 --> 00:07:53,907
‫وحدة مكافحة الإرهاب، "مايرز" تتكلّم.‬

97
00:07:53,974 --> 00:07:55,342
‫أما زال "ميسون" يراقبك؟‬

98
00:07:55,475 --> 00:07:59,179
‫لا، أنهى الإغلاق حالما عرف مكانك.‬

99
00:07:59,746 --> 00:08:01,782
‫كن حذراً يا "جاك"، سيطاردك.‬

100
00:08:01,915 --> 00:08:04,284
‫أنا في مركز الشرطة‬
‫إنّهم يطوّقون المشتبه به.‬

101
00:08:04,451 --> 00:08:07,487
‫سأحتاج إلى مساعدة في الوصول إليه‬
‫اتصلي بـ"رايان سيلي" في المقاطعة‬

102
00:08:07,588 --> 00:08:09,690
‫وأخبريه بأنه بشأن "بالمر"‬
‫وأحتاج إلى مساعدة.‬

103
00:08:09,790 --> 00:08:11,058
‫حسناً، سأتولّى الأمر.‬

104
00:08:15,362 --> 00:08:18,065
‫"(رايان سيلي)"‬

105
00:08:18,165 --> 00:08:19,666
‫"لَم يُسمح بالدخول"‬

106
00:08:20,234 --> 00:08:21,201
‫تباً!‬

107
00:08:30,077 --> 00:08:31,511
‫"توني"، ما زلتُ منقطعة عن الشبكة‬

108
00:08:31,612 --> 00:08:34,481
‫أريد رقم الاتصال بـ"رايان سيلي"‬
‫في المقاطعة الثانية.‬

109
00:08:36,350 --> 00:08:37,251
‫حسناً.‬

110
00:08:40,721 --> 00:08:42,656
‫أما زلتِ غاضبة بسبب الإغلاق؟‬

111
00:08:43,023 --> 00:08:46,026
‫لن يثق بك "جاك" ثانية‬
‫ولا أدري إن كنتُ سأثق بك أيضاً.‬

112
00:08:46,827 --> 00:08:49,229
‫لا تثقين بي ولكنك تثقين بـ"جاك"؟‬

113
00:08:49,696 --> 00:08:52,366
‫بربّك يا "نينا"! لقد كان يكذب.‬

114
00:08:52,532 --> 00:08:54,434
‫وكان يخفي أموراً عنّا.‬

115
00:08:54,568 --> 00:08:56,904
‫قد لا تمانعين أنت في هذا‬
‫لكنني أمانع.‬

116
00:08:58,105 --> 00:08:59,573
‫أحصلتَ على الرقم؟‬

117
00:09:08,248 --> 00:09:09,116
‫شكراً.‬

118
00:09:16,423 --> 00:09:18,692
‫آسف يا سيد "باور"‬
‫لكنّ هذا الرجل قتل شرطية.‬

119
00:09:18,825 --> 00:09:22,729
‫- لن أتدخّل في قواعد الاعتقال.‬
‫- أخبرتك بأنّ "رايان سيلي" سيتصل بك.‬

120
00:09:22,863 --> 00:09:24,564
‫وهو وسيلة اتصالنا بدائرة الشرطة.‬

121
00:09:24,731 --> 00:09:28,268
‫وحتّى ذلك الحين، يمكنك الاحتفاظ بشارتي‬
‫ومسدّسي وأعدك ألّا أتدخّل في شيء.‬

122
00:09:28,368 --> 00:09:31,238
‫- لكنّي أحتاج لرؤية هذا الرجل الآن.‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول لك؟‬

123
00:09:31,305 --> 00:09:34,574
‫- حسناً، أين الملازم المسؤول؟‬
‫- لقد خرج عند منتصف الليل.‬

124
00:09:35,375 --> 00:09:37,210
‫لكنّه لو كان هنا‬
‫لأعطاك الإجابة نفسها.‬

125
00:09:38,445 --> 00:09:43,550
‫أيّها الرقيب، أكنتَ تعرف الشرطية‬
‫"هامبتون" التي قُتلت الليلة؟‬

126
00:09:47,220 --> 00:09:48,322
‫نعم، كنتُ أعرفها.‬

127
00:09:48,455 --> 00:09:50,891
‫أنا أحقّق في قضيّة فيدرالية‬
‫وكانت تساعدني.‬

128
00:09:51,925 --> 00:09:54,027
‫أتريد أن يكون موتها عبثاً؟‬

129
00:09:54,795 --> 00:09:58,632
‫أرجوك أن تنسى تسلسل الأوامر‬
‫يجب أن أرى هذا الرجل الآن.‬

130
00:09:58,932 --> 00:10:01,068
‫لبضع دقائق فقط، أرجوك.‬

131
00:10:15,816 --> 00:10:17,317
‫أين المشتبه به؟‬

132
00:10:18,352 --> 00:10:19,820
‫انقله إلى الغرفة 2.‬

133
00:10:24,825 --> 00:10:25,792
‫أشكرك.‬

134
00:10:26,360 --> 00:10:27,494
‫اتبعني.‬

135
00:10:35,535 --> 00:10:38,672
‫انتظر أيّها الرقيب.‬
‫هذا الرجل يعمل تحت سلطتي.‬

136
00:11:05,365 --> 00:11:07,034
‫لَم يكن علينا السماح له بأخذها.‬

137
00:11:07,667 --> 00:11:09,970
‫نحن اثنان وهو لوحده ومعنا مسدّس.‬

138
00:11:10,203 --> 00:11:12,839
‫صدّقني، لا تريد أن توجّه مسدّساً‬
‫على السيد "غاينز".‬

139
00:11:13,306 --> 00:11:14,541
‫حقاً؟ فقط على الفتيات؟‬

140
00:11:14,674 --> 00:11:17,277
‫إن كنتَ معجباً بها‬
‫فكان عليك فعل شيء ما.‬

141
00:11:20,013 --> 00:11:21,648
‫لا أريدها أن تتعرّض لأذى فحسب.‬

142
00:11:22,382 --> 00:11:26,019
‫كن واقعياً يا صاح‬
‫لقد رأت وجهينا ووجهه.‬

143
00:11:26,153 --> 00:11:28,722
‫لن تنجو، ما كانت ستنجو.‬

144
00:11:30,057 --> 00:11:33,160
‫- أتعني أنّه سيقتلها؟‬
‫- ربّما قتلها.‬

145
00:11:35,429 --> 00:11:39,366
‫"ريك"، بربّك!‬
‫إنّها 10 آلاف دولار لكلّ منا.‬

146
00:11:39,433 --> 00:11:41,501
‫سنأخذ أجرنا ونذهب.‬

147
00:11:41,868 --> 00:11:45,172
‫انسَ أمر "كيمبرلي"، لقد انتهى أمرها.‬

148
00:11:56,983 --> 00:11:58,051
‫اسمع يا "جاك".‬

149
00:11:59,052 --> 00:12:01,588
‫حتّى تخبرني بما كنت تفعله‬
‫في "دنلوب بلازا" مع "ريتشارد والش"‬

150
00:12:01,688 --> 00:12:03,156
‫سأعاملك كمشتبه رئيسي.‬

151
00:12:03,256 --> 00:12:06,593
‫- ولمَ سأقتل حليفي الوحيد في الوكالة؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

152
00:12:06,760 --> 00:12:08,862
‫لمَ كشفتَ أمر عملائك العام الماضي؟‬

153
00:12:09,162 --> 00:12:10,230
‫لمَ حاولتَ ابتزازي؟‬

154
00:12:10,330 --> 00:12:13,266
‫لأنّك كنت تخفي معلومات‬
‫مهمة للتحقيق يا "جورج".‬

155
00:12:13,366 --> 00:12:15,335
‫كنتُ أنفّذ الأوامر.‬

156
00:12:16,036 --> 00:12:18,538
‫أعرف أنّك قد لا تعرف‬
‫هذا المبدأ يا "جاك"‬

157
00:12:18,605 --> 00:12:21,541
‫لكنّه أمر يأخذه بعضنا على محمل الجد.‬

158
00:12:23,810 --> 00:12:28,014
‫في الغرفة المجاورة، يوجد مشتبه به على‬
‫علاقة بالأشخاص الذين يريدون قتل "بالمر".‬

159
00:12:29,349 --> 00:12:30,183
‫كيف تعرف ذلك؟‬

160
00:12:30,550 --> 00:12:33,920
‫"والش" و"بايلر" قُتلا لأنهما حصلا‬
‫على معلومات أوصلتني إلى هذا الرجل.‬

161
00:12:33,987 --> 00:12:36,790
‫وإن تدخّلتَ الآن‬
‫وحدث شيء ما لـ"بالمر"...‬

162
00:12:37,290 --> 00:12:40,127
‫ستظهر بأنّك تعيق هذا التحقيق‬
‫لأنّك تحمل لي ضغينة‬

163
00:12:40,260 --> 00:12:42,062
‫فلِمَ لا نتوقّف عن هذا الهراء؟‬

164
00:12:44,297 --> 00:12:45,632
‫كيف تريد أن تتصرّف؟‬

165
00:12:53,406 --> 00:12:54,407
‫سأتكلّم معه.‬

166
00:12:55,642 --> 00:12:58,378
‫أنت محظوظ لأنني لم أعتقلك حتى الآن.‬

167
00:12:58,478 --> 00:13:00,247
‫فاجلس واقرأ مجلّة.‬

168
00:13:09,022 --> 00:13:10,624
‫- "غاينز" يتكلّم.‬
‫- هل اتصل بك؟‬

169
00:13:10,757 --> 00:13:14,027
‫لا، سأتّصل به بعد 15 دقيقة‬
‫حتماً سيكون قد انتهى حينئذٍ.‬

170
00:13:17,464 --> 00:13:20,500
‫الفتاة معي‬
‫ونحن في طريقنا إلى المجمّع الآن.‬

171
00:13:21,301 --> 00:13:22,569
‫عليّ أن أقفل الخط.‬

172
00:13:24,337 --> 00:13:26,439
‫توقّفي أرجوك.‬

173
00:13:55,168 --> 00:13:57,671
‫ليس لديّ وقت لهذا، أتفهمين؟‬

174
00:14:20,026 --> 00:14:22,229
‫- "مورين"، أنا "ديفيد بالمر".‬
‫- سيناتور؟‬

175
00:14:22,362 --> 00:14:25,699
‫- آسف لأنني أيقظتك.‬
‫- لا، لا بأس، ما الأمر؟‬

176
00:14:25,832 --> 00:14:28,635
‫الموضوع الذي اتصلتِ‬
‫مِن أجله مِن قبل...‬

177
00:14:29,302 --> 00:14:32,672
‫- علينا أن نتحدّث بشأنه.‬
‫- حسناً، فلنتحدّث.‬

178
00:14:32,772 --> 00:14:37,377
‫بما أنّنا نبعد عن بعضنا بضع طوابق.‬
‫فلِمَ لا نجتمع معاً؟‬

179
00:14:37,510 --> 00:14:41,314
‫- حسناً، سألتقي بك في الردهة.‬
‫- لا، إنّها عامّة جداً.‬

180
00:14:41,881 --> 00:14:44,784
‫هناك غرفة اجتماعات في الطابق الثالث،‬
‫سأطلب فتحها.‬

181
00:14:45,218 --> 00:14:48,421
‫أحتاج إلى 10 دقائق لتغيير ملابسي.‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

182
00:14:48,922 --> 00:14:51,791
‫- نعم، هذا جيّد.‬
‫- سأراك بعد 10 دقائق.‬

183
00:14:51,891 --> 00:14:53,860
‫- شكراً يا "مورين".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

184
00:14:59,566 --> 00:15:02,068
‫أهذه الأماكن الوحيدة التي تعرفان‬
‫أنّ ابنتيكما ذهبتا إليها؟‬

185
00:15:02,135 --> 00:15:03,103
‫نعم‬

186
00:15:03,703 --> 00:15:07,240
‫ماذا عن الفتى المدعو "دان"‬
‫الذي يعمل في متجر الأثاث؟‬

187
00:15:07,907 --> 00:15:09,109
‫لا نعرف شيئاً عنه.‬

188
00:15:09,242 --> 00:15:13,046
‫لكن اسم مالك المتجر هو سيد "نوراستيه".‬
‫لديّ رقمه هنا.‬

189
00:15:15,148 --> 00:15:15,982
‫ها هو.‬

190
00:15:17,550 --> 00:15:18,551
‫المعذرة.‬

191
00:15:23,256 --> 00:15:25,258
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

192
00:15:25,325 --> 00:15:29,229
‫- هل انتهت عملية "جانيت"؟‬
‫- نعم، جاء شرطي، ونحن نتحدّث إليه الآن.‬

193
00:15:29,329 --> 00:15:32,098
‫- أثمّة جديد؟‬
‫- لا، وماذا عنك؟‬

194
00:15:32,165 --> 00:15:34,134
‫أنا في مركز شرطة "فان نايز".‬

195
00:15:34,301 --> 00:15:36,736
‫أظنّ أنّ أحداً ما هنا‬
‫يعرف أين كانت الفتاتين الليلة.‬

196
00:15:36,803 --> 00:15:38,271
‫أتعني أحد رجال الشرطة؟‬

197
00:15:38,705 --> 00:15:41,274
‫لا، شخص اعتقلوه في "نورث هوليوود".‬

198
00:15:41,474 --> 00:15:43,443
‫- أظنّه رأى "كيم".‬
‫- مَن؟‬

199
00:15:43,543 --> 00:15:45,979
‫- لا أدري، رجل ما.‬
‫- ماذا قال؟‬

200
00:15:46,112 --> 00:15:50,917
‫أنتظر للتحدّث إليه، عليك أن تتحدّثي‬
‫إلى "جانيت" حالما تستيقظ، حسناً؟‬

201
00:15:51,084 --> 00:15:52,619
‫أعرف، أعرف.‬

202
00:15:53,586 --> 00:15:55,355
‫سأتّصل بك بأسرع ما يمكن.‬
‫إلى اللقاء.‬

203
00:16:02,429 --> 00:16:07,267
‫- ماذا قال إذن؟‬
‫- رفض التحدّث إلى أحد سواك.‬

204
00:16:11,504 --> 00:16:12,639
‫أيمكنني الدخول إذن؟‬

205
00:16:14,674 --> 00:16:15,508
‫نعم.‬

206
00:16:17,043 --> 00:16:17,977
‫شكراً.‬

207
00:16:33,360 --> 00:16:35,762
‫أخبرني زميلي‬
‫بأنّك تريد التحدّث إليّ فقط.‬

208
00:16:37,864 --> 00:16:40,233
‫ها أنا ذا، وأتدري شيئاً؟‬

209
00:16:40,467 --> 00:16:44,504
‫- أنت تتحدّث إلى الجميع الآن.‬
‫- ماذا يفعل بحق السماء؟‬

210
00:16:45,305 --> 00:16:47,173
‫ظننتُك ستتحدّث إليّ وحدك.‬

211
00:16:47,540 --> 00:16:53,146
‫لقد قتلت شرطية‬
‫وعليك الآن قول الحقيقة، لذا...‬

212
00:16:53,246 --> 00:16:55,315
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس‬
‫كنتُما تطارداني.‬

213
00:16:57,150 --> 00:16:58,785
‫ماذا يقول؟‬

214
00:17:01,020 --> 00:17:05,158
‫اذهب إلى الجحيم، انتهيتُ مِن الكلام‬
‫أبعدوا هذا الرجل مِن أمامي!‬

215
00:17:13,867 --> 00:17:16,035
‫- أريد محامياً.‬
‫- حسناً، اهدأ.‬

216
00:17:18,037 --> 00:17:20,006
‫أريد إجراء اتصال هاتفي.‬

217
00:17:21,674 --> 00:17:25,078
‫- أريد إجراء اتصال هاتفي. الآن!‬
‫- أحسنت يا "جاك".‬

218
00:17:26,045 --> 00:17:28,848
‫- إنّه يعرف شيئاً.‬
‫- ماذا ستفعل إذن؟ تضربه حتّى يتكلّم؟‬

219
00:17:29,115 --> 00:17:30,984
‫ما خطّتك يا "جاك"؟‬

220
00:17:31,518 --> 00:17:32,852
‫ما خطّتك؟‬

221
00:17:33,386 --> 00:17:34,687
‫انصرف مِن هنا.‬

222
00:18:16,596 --> 00:18:18,898
‫- "باور" يتكلّم.‬
‫- أهذا الخط آمن؟‬

223
00:18:19,132 --> 00:18:21,868
‫- أخبرني عن ابنتي.‬
‫- ليس قبل أن تخرجني مِن هنا.‬

224
00:18:21,935 --> 00:18:25,939
‫- كيف تعرف مكانها؟‬
‫- سمعتُ بعض الرجال الذين أعمل معهم.‬

225
00:18:26,039 --> 00:18:26,906
‫مَن هم؟‬

226
00:18:27,040 --> 00:18:30,610
‫كلّ ما عليك معرفته الآن أنّهم يحتجزون‬
‫ابنتك وسيتصلون بي بعد 20 دقيقة.‬

227
00:18:30,677 --> 00:18:32,779
‫- أين؟‬
‫- حيث رأيتني.‬

228
00:18:32,879 --> 00:18:35,448
‫- طريق "سان فيرناندو"؟‬
‫- نعم.‬

229
00:18:35,515 --> 00:18:38,518
‫لكن إن لَم أجب فسيعرفون‬
‫أنّ خطأ ما قد وقع، فأخرجني مِن هنا.‬

230
00:18:38,618 --> 00:18:42,355
‫- لا أدري إن كنتُ أستطيع...‬
‫- أنا فرصتك الوحيدة للعثور على ابنتك.‬

231
00:18:42,455 --> 00:18:44,691
‫إن لم أجب على تلك المكالمة،‬
‫فستفقد فرصتك.‬

232
00:18:45,492 --> 00:18:47,327
‫عليك أن تفكّر في حلّ بسرعة.‬

233
00:19:02,141 --> 00:19:04,911
‫- وحدة مكافحة الإرهاب، "مايرز" تتكلّم.‬
‫- مرحباً، أنا "جاك".‬

234
00:19:04,978 --> 00:19:09,148
‫اسم المشتبه "بينتاكوف"‬
‫ويتوقّع تلقّي مكالمة بعد 20 دقيقة.‬

235
00:19:09,282 --> 00:19:12,118
‫على 18166 طريق "سان فيرناندو".‬

236
00:19:12,185 --> 00:19:14,988
‫أريد منك تعقّب‬
‫كلّ الخطوط العمومية المتوفرة.‬

237
00:19:17,857 --> 00:19:21,528
‫حسناً، أرى الخطوط المائية والخدمات‬
‫ولا توجد خطوط هاتف.‬

238
00:19:21,661 --> 00:19:23,730
‫تابعي البحث، قال‬
‫إنّه سيتلقّى الاتصال هناك.‬

239
00:19:23,830 --> 00:19:27,567
‫مهلًا، يوجد هاتف عمومي‬
‫في منتصف الطريق إلى الشارع.‬

240
00:19:27,867 --> 00:19:30,336
‫- وهو يعمل.‬
‫- جهّزي التعقّب.‬

241
00:19:30,403 --> 00:19:32,939
‫- لا يوجد وقت لإصدار مذكّرة.‬
‫- انسي أمر المذكّرة.‬

242
00:19:33,373 --> 00:19:37,477
‫المشكلة أنّهم إن كانوا يتوقّعون "بينتاكوف"‬
‫فسيغلقون الهاتف حين يسمعون صوتك.‬

243
00:19:37,544 --> 00:19:39,679
‫لن يسمعوا صوتي‬
‫بل صوت "بينتاكوف".‬

244
00:19:39,879 --> 00:19:41,714
‫- هل أخرجه "ميسون"؟‬
‫- لا.‬

245
00:19:42,649 --> 00:19:44,551
‫لماذا تخطّط إذن، الهروب مِن السجن؟‬

246
00:19:45,118 --> 00:19:46,052
‫"جاك".‬

247
00:19:49,055 --> 00:19:50,690
‫جهّزي التعقّب.‬

248
00:20:29,262 --> 00:20:31,998
‫هل أنت الشرطي‬
‫الذي حقّق مع "بينتاكوف"؟‬

249
00:20:32,098 --> 00:20:34,634
‫- لا، نقلتُه إلى زنزانة الحجز فقط.‬
‫- ما زال عليّ رؤيته.‬

250
00:20:36,235 --> 00:20:38,871
‫- أأنت "باور" مِن وحدة مكافحة الإرهاب؟‬
‫- نعم‬

251
00:20:39,572 --> 00:20:44,077
‫اسمع، الشرطية التي قُتلت‬
‫كانت شريكتي، أتفهم؟‬

252
00:20:46,813 --> 00:20:47,647
‫آسف.‬

253
00:20:47,814 --> 00:20:49,482
‫سمعتُ أنّك هاجمتَه مِن قبل.‬

254
00:20:49,816 --> 00:20:53,086
‫أريده أن يُدان في الجريمة‬
‫وهذا يعني اعتقالًا سليماً.‬

255
00:20:53,586 --> 00:20:56,189
‫- لا أريد مزيداً مِن العنف.‬
‫- فهمت.‬

256
00:20:58,391 --> 00:20:59,225
‫حسناً.‬

257
00:20:59,892 --> 00:21:01,594
‫لكنّ بطاقة الدخول معي.‬

258
00:21:02,595 --> 00:21:06,399
‫إمّا أن تدخل معي أو فلن تدخل.‬

259
00:21:07,000 --> 00:21:08,368
‫أنا موافق.‬

260
00:21:25,818 --> 00:21:28,621
‫- أبعده عنّي.‬
‫- يريد توجيه بعض الأسئلة فقط.‬

261
00:21:28,688 --> 00:21:30,923
‫لا مزيد مِن الأسئلة بدون محاميّ.‬

262
00:21:31,858 --> 00:21:33,593
‫لحساب مَن تعمل؟‬

263
00:21:34,160 --> 00:21:37,664
‫هل أنت أصم؟ قلتُ إنني‬
‫لن أجيب أيّ أسئلة دون محاميّ.‬

264
00:21:39,866 --> 00:21:42,001
‫- فليذهب محاميك إلى الجحيم.‬
‫- حقاً؟‬

265
00:21:42,135 --> 00:21:44,404
‫- لحساب مَن تعمل؟‬
‫- ابتعد.‬

266
00:21:44,504 --> 00:21:47,240
‫- ابتعد عنّي.‬
‫- قلتُ لك إنّه قتل شريكتي.‬

267
00:21:47,306 --> 00:21:49,942
‫أعرف، كنتُ هناك.‬
‫أين كنتَ أنت؟‬

268
00:21:50,176 --> 00:21:54,414
‫- ماذا؟‬
‫- أين كنتَ حين احتاجت إليك شريكتك؟‬

269
00:22:02,021 --> 00:22:03,356
‫أخرجوه مِن هنا.‬

270
00:22:05,658 --> 00:22:08,961
‫- ما خطبك بحقّ السماء؟‬
‫- أنت مجنون، سأقدّم شكوى.‬

271
00:22:15,134 --> 00:22:17,503
‫عليك أن تسيطر على نفسك يا "باور".‬

272
00:22:58,711 --> 00:23:01,481
‫آسف، لَم أتعمّد إيقاظك.‬

273
00:23:01,914 --> 00:23:03,416
‫لَم أكن نائمة.‬

274
00:23:03,883 --> 00:23:05,885
‫- ظننتُ أنّك تريدين قهوة.‬
‫- شكراً.‬

275
00:23:18,431 --> 00:23:22,034
‫- سنجدها.‬
‫- كيف حال "جانيت"؟‬

276
00:23:26,105 --> 00:23:29,675
‫إنّهم يخفّفون بعض الضغط‬
‫عن عمودها الفقري.‬

277
00:23:30,042 --> 00:23:32,979
‫لكنّها ستكون بخير.‬
‫هذا ما يقولونه على الأقل.‬

278
00:23:33,746 --> 00:23:35,047
‫ستكون بخير بالطبع.‬

279
00:23:38,918 --> 00:23:43,389
‫- أتوجد أخبار مِن "جاك"؟‬
‫- لا، ما زال يبحث عن "كيم".‬

280
00:23:44,257 --> 00:23:45,458
‫جيّد.‬

281
00:23:46,626 --> 00:23:49,162
‫قلتِ إنّ لديه مصادر لا يملكها الشرطة.‬

282
00:23:56,602 --> 00:23:57,770
‫ورغم ذلك...‬

283
00:24:00,072 --> 00:24:02,642
‫أظنّك تتمنّين لو كان هنا.‬

284
00:24:12,418 --> 00:24:13,653
‫ارفعي ذراعيك مِن فضلك.‬

285
00:24:20,660 --> 00:24:21,627
‫استديري.‬

286
00:24:22,628 --> 00:24:26,799
‫- كفى، "مورين" صديقة قديمة.‬
‫- لا بأس، إنّه يقوم بعمله.‬

287
00:24:26,933 --> 00:24:29,202
‫- شكراً لك.‬
‫- هويّتك يا سيدتي.‬

288
00:24:30,903 --> 00:24:32,305
‫اعذرونا.‬

289
00:24:37,143 --> 00:24:39,111
‫منذ متى نعرف بعضنا يا "مورين"؟‬

290
00:24:39,912 --> 00:24:42,748
‫بربّك سيناتور! هذا ليس عدلًا.‬

291
00:24:42,849 --> 00:24:47,053
‫ما أقوله هو...‬
‫أنت وأنا وعائلتي...‬

292
00:24:47,687 --> 00:24:49,655
‫ذهبنا في رحلة معاً.‬

293
00:24:49,822 --> 00:24:52,458
‫مِن السياسة المحلّية‬
‫إلى ما وصلنا إليه الآن.‬

294
00:24:53,025 --> 00:24:56,162
‫ساعدنا بعضنا البعض‬
‫لأنّنا نهتمّ بالأمور نفسها.‬

295
00:24:57,029 --> 00:24:59,799
‫- أعرف ذلك.‬
‫- أسبق أن كذبتُ عليك؟‬

296
00:25:00,366 --> 00:25:01,200
‫لا.‬

297
00:25:02,301 --> 00:25:04,070
‫- أو أحرجتُك؟‬
‫- لا.‬

298
00:25:05,304 --> 00:25:07,940
‫- لِمَ تفعلين هذا إذن؟‬
‫- سيناتور...‬

299
00:25:08,140 --> 00:25:11,010
‫أتمنّى لو لَم أحصل على هذه المعلومات.‬

300
00:25:11,644 --> 00:25:14,647
‫- لكنّنا نتحدّث عن جريمة قتل.‬
‫- بل إشاعة.‬

301
00:25:15,882 --> 00:25:21,053
‫أطلقها أعدائي‬
‫وأنت تعرفين أنّهم كثيرون.‬

302
00:25:21,187 --> 00:25:24,857
‫هذا ما ظننتُه أيضاً في البداية‬
‫ولكن...‬

303
00:25:26,259 --> 00:25:27,994
‫أكملي أرجوك.‬

304
00:25:29,161 --> 00:25:32,331
‫- تعرف أنني لا أستطيع إخبارك بمصادري.‬
‫- بربّك "مورين"!‬

305
00:25:33,399 --> 00:25:34,901
‫لسنا في المحكمة.‬

306
00:25:35,368 --> 00:25:39,705
‫أنا مجرّد صديق قديم‬
‫له عائلة وحياة مهنية قد تدمّرينها.‬

307
00:25:40,973 --> 00:25:42,675
‫أنت مدينة لي بهذا على الأقل.‬

308
00:25:45,344 --> 00:25:46,345
‫حسناً.‬

309
00:25:49,115 --> 00:25:50,549
‫ثمّة مصدران.‬

310
00:25:52,418 --> 00:25:55,588
‫أحدهما هو رجل‬
‫اسمه "جورج فيراغامو".‬

311
00:25:56,889 --> 00:25:59,392
‫كان طبيب ابنك النفسي‬
‫لمدة 4 أعوام.‬

312
00:26:00,426 --> 00:26:02,461
‫جاء إليّ وأخبرني بالقصّة.‬

313
00:26:04,297 --> 00:26:05,464
‫وما المصدر الثاني؟‬

314
00:26:08,534 --> 00:26:13,673
‫الفتى الذي اغتصب ابنتك‬
‫ثمّ ألقى بنفسه مِن الشرفة، "لايل غيبسون"؟‬

315
00:26:14,073 --> 00:26:19,445
‫أظهر تشريحه أنّه كان مصاباً بجروح‬
‫وخدوش دلّت على قتال عنيف.‬

316
00:26:20,780 --> 00:26:22,081
‫حاولت "نيكول" مقاومته.‬

317
00:26:24,250 --> 00:26:26,052
‫نعم، كان ذلك هو التفسير.‬

318
00:26:26,652 --> 00:26:31,490
‫لكن بعد ساعة، ذهب فتى مراهق أسود‬
‫لغرفة الطوارىء التي تبعد شارعاً واحداً‬

319
00:26:31,891 --> 00:26:33,592
‫وهو مصاب بجروح مشابهة.‬

320
00:26:34,327 --> 00:26:36,195
‫كُتب هنا أنّ اسمه "إدوارد جونسون".‬

321
00:26:36,896 --> 00:26:41,233
‫خطّ اليد الذي عبّأ فيه النموذج‬
‫ووقّع به اسمه...‬

322
00:26:43,202 --> 00:26:45,571
‫طلبتُ تحليله مِن خبير.‬

323
00:26:47,139 --> 00:26:48,641
‫إنّه خطّ ابنك.‬

324
00:27:03,255 --> 00:27:06,592
‫لا يهمّني خبيرك. ابني لَم يقتل أحداً.‬

325
00:27:07,660 --> 00:27:11,364
‫- سيناتور، لَم أكن لـ...‬
‫- افعلي ما عليك فعله يا "مورين".‬

326
00:27:12,798 --> 00:27:15,668
‫لكن حضّري نفسك لتقبّل العواقب.‬

327
00:28:19,031 --> 00:28:20,232
‫أبي!‬

328
00:28:23,702 --> 00:28:25,071
‫ما الخطب؟‬

329
00:28:26,405 --> 00:28:28,307
‫أظنّ أنّ عليك إخباري.‬

330
00:28:38,350 --> 00:28:40,319
‫ليلة تعرّض أختك للاغتصاب...‬

331
00:28:40,753 --> 00:28:43,456
‫أحدث اتّصال بينك‬
‫وبين الفتى الذي اغتصبها؟‬

332
00:28:44,924 --> 00:28:47,526
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

333
00:28:49,762 --> 00:28:51,897
‫لا أصدّق هذا، أعني...‬

334
00:28:52,898 --> 00:28:54,700
‫ما الذي ذكّرك بهذا فجأة؟‬

335
00:28:55,334 --> 00:28:57,903
‫فلنترك الماضي وشأنه.‬

336
00:28:59,171 --> 00:29:01,173
‫صدّقني، أودّ ذلك.‬

337
00:29:03,275 --> 00:29:05,411
‫لكن اتّضح أنني لا أستطيع.‬

338
00:29:10,950 --> 00:29:15,654
‫ماذا فعلتَ في تلك الليلة‬
‫بعد أن عرفتَ أنّ "نيكول" اغتُصبت؟‬

339
00:29:15,988 --> 00:29:18,424
‫أريد الحقيقة الآن، كلّها.‬

340
00:29:20,559 --> 00:29:22,628
‫لا أظنّ مِن حقّك أن تسألني عن هذا.‬

341
00:29:29,435 --> 00:29:32,138
‫- ألا تظنّني أملك الحق؟‬
‫- كلا.‬

342
00:29:33,272 --> 00:29:35,141
‫فقد حدث هذا الأمر.‬

343
00:29:35,975 --> 00:29:37,943
‫كان على أحد معالجته.‬

344
00:29:38,077 --> 00:29:41,413
‫لكنّك كنتَ في "شيكاغو" لإلقاء خطاب‬
‫أو لتلقّي جائزة في "نيويورك"...‬

345
00:29:41,480 --> 00:29:43,682
‫سنناقش عيوبي كأب فيما بعد.‬

346
00:29:43,816 --> 00:29:47,653
‫أمّا الآن، فأريد أن أعرف ما فعلته‬
‫بعد أن عرفتَ أنّ أختك قد اغتُصبت.‬

347
00:29:47,786 --> 00:29:51,657
‫- قلتُ لك إنني لن أجيب.‬
‫- بل ستجيبني.‬

348
00:30:16,815 --> 00:30:19,285
‫أعتذر لما فعله "باور".‬

349
00:30:19,418 --> 00:30:23,355
‫لكنني سأكون شاكراً‬
‫إن عالجنا الأمر داخلياً‬

350
00:30:23,489 --> 00:30:25,291
‫لا أمانع في ذلك.‬

351
00:30:25,991 --> 00:30:28,194
‫أيّها الملازم، المعذرة، لكن...‬

352
00:30:28,627 --> 00:30:32,598
‫إن انتهى زملاؤنا الفيدراليون‬
‫مِن "بينتاكوف"، فأريد إنهاء معاملاته.‬

353
00:30:32,798 --> 00:30:34,300
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننتُك غادرت.‬

354
00:30:34,433 --> 00:30:37,369
‫لن أرحل حتّى يدخل "بينتاكوف" السجن‬
‫ويُمنع مِن الخروج بكفالة.‬

355
00:30:38,470 --> 00:30:40,973
‫سُجّل في الكمبيوتر‬
‫أنّك خرجتَ قبل 5 دقائق.‬

356
00:30:41,073 --> 00:30:43,309
‫حسناً يا رفاق، سنرحل...‬

357
00:30:44,176 --> 00:30:45,077
‫اللعنة!‬

358
00:30:49,515 --> 00:30:51,650
‫وصلني بلاغ في البريد عصر اليوم.‬

359
00:30:52,518 --> 00:30:54,286
‫في الواقع، حدث هذا عصر الأمس.‬

360
00:30:55,921 --> 00:30:58,157
‫"كيمبرلي" رسبت في الجبر.‬

361
00:30:59,458 --> 00:31:04,330
‫كان البلاغ الثاني‬
‫فقد استلمت الأوّل وتخلّصت منه.‬

362
00:31:06,332 --> 00:31:08,767
‫عندما وصلت إلى البيت‬
‫كنتُ غاضبة جداً منها.‬

363
00:31:15,074 --> 00:31:18,911
‫أظنّني اتّهمتُها و...‬

364
00:31:19,044 --> 00:31:21,247
‫قلتُ لها أشياء كان عليّ عدم قولها.‬

365
00:31:21,547 --> 00:31:23,849
‫هذا يحدث لكلّ الآباء والأمّهات.‬

366
00:31:26,118 --> 00:31:31,423
‫والليلة الماضية حين تمنّيتُ لها‬
‫ليلة سعيدة لَم تجبني حتّى.‬

367
00:31:33,392 --> 00:31:35,561
‫خطرت لي فكرة بأنني...‬

368
00:31:36,061 --> 00:31:39,798
‫بأنني سأكون مسرورة جداً‬
‫عندما تغادر المنزل.‬

369
00:31:44,570 --> 00:31:48,240
‫حين تستيقظ "جانيت"‬
‫ستخبرنا بمكان "كيم" وسنجدها.‬

370
00:31:48,374 --> 00:31:52,511
‫أتمنّى أن يكون الأمر بهذه البساطة‬
‫لكنني لا أعرف لما لم تكن مع "جانيت"‬

371
00:31:52,611 --> 00:31:55,748
‫- هذا ليس منطقياً.‬
‫- لا أدري، ربّما خافت مِن الحادث...‬

372
00:31:55,881 --> 00:31:59,084
‫- كان علينا الانتظار...‬
‫- لا، لا.‬

373
00:31:59,918 --> 00:32:01,553
‫كنّا محقّان في الحضور إلى هنا.‬

374
00:32:02,054 --> 00:32:04,456
‫لَم يكن أمامنا دليل‬
‫سوى سيارة الإسعاف.‬

375
00:32:05,257 --> 00:32:07,126
‫وكان علينا متابعته.‬

376
00:32:13,265 --> 00:32:15,134
‫مهما حدث...‬

377
00:32:16,769 --> 00:32:20,539
‫سأبقى معك حتّى نجد "كيم".‬

378
00:32:21,807 --> 00:32:23,342
‫أعدك بذلك.‬

379
00:32:25,878 --> 00:32:27,246
‫شكراً لك.‬

380
00:32:29,748 --> 00:32:31,950
‫هيّا يا "ديفيس"‬
‫نحتاج لقناة الاتصال هذه.‬

381
00:32:34,153 --> 00:32:36,355
‫يقول إنّ المفترض‬
‫أن تكون لدينا صورة الآن.‬

382
00:32:38,357 --> 00:32:40,359
‫القمر الصناعي "دبليو 7"‬
‫كان في الجنوب الشرقي‬

383
00:32:40,492 --> 00:32:42,728
‫حين ساعد "باور" "بينتاكوف" للهرب.‬

384
00:32:42,895 --> 00:32:46,732
‫لذا، إن حالفنا الحظ، فسنستطيع‬
‫الحصول على صور لموقعهما التقريبي.‬

385
00:32:47,900 --> 00:32:49,935
‫هذا هو، هيّا بنا، حسناً.‬

386
00:32:50,502 --> 00:32:54,440
‫"ديفيس"، لقد أُقيم الاتصال.‬
‫يجب أن أتلقّى الآن التعقّب.‬

387
00:32:54,640 --> 00:32:57,509
‫هذا هو سطح المبنى الذي نحن فيه‬
‫عن ارتفاع مئتي ميل.‬

388
00:32:57,609 --> 00:33:02,514
‫- كم مرّ على خروجهما؟‬
‫- ربّما 7 أو 8 دقائق.‬

389
00:33:02,915 --> 00:33:05,784
‫حسناً، "ديفيس"، أريد العودة‬
‫إلى ما قبل 10 دقائق.‬

390
00:33:05,918 --> 00:33:07,920
‫أرسل صوراً ثابتة يفصل بينها 10 ثوان.‬

391
00:33:08,220 --> 00:33:10,489
‫ابحث عن رجلين يغادران المبنى معاً.‬

392
00:33:15,627 --> 00:33:16,795
‫ها هما.‬

393
00:33:18,530 --> 00:33:21,333
‫- حسناً، يمكنك تسريع الصورة.‬
‫- حسناً، ها قد سرّعتُها.‬

394
00:33:23,068 --> 00:33:25,037
‫- اجعلها بطيئة الآن.‬
‫- حسناً.‬

395
00:33:25,237 --> 00:33:27,172
‫أتمكّنتَ مِن التعرّف على السيارة؟‬

396
00:33:31,243 --> 00:33:32,177
‫حسناً.‬

397
00:33:33,846 --> 00:33:35,781
‫أين أنت ذاهب يا "جاك"؟‬

398
00:34:06,678 --> 00:34:08,113
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

399
00:34:08,247 --> 00:34:10,549
‫- ما الوقت الذي تحتاجينه؟‬
‫- بضع لحظات فقط.‬

400
00:34:12,251 --> 00:34:14,420
‫- مَن هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- قلتُ لك إنني لا أعرف.‬

401
00:34:14,653 --> 00:34:17,222
‫يخبرونني بما عليّ فعله، فأفعله‬
‫ويدفعون لي، هذا كلّ شيء.‬

402
00:34:19,558 --> 00:34:20,559
‫إنّه يرنّ.‬

403
00:34:21,560 --> 00:34:23,395
‫- نعم.‬
‫- أنا لا أرى شيئاً.‬

404
00:34:23,862 --> 00:34:25,597
‫- نعم.‬
‫- إنّه هاتف خلوي.‬

405
00:34:26,198 --> 00:34:28,734
‫لقد قُضي علينا.‬
‫لَم أحصل على التردد.‬

406
00:34:29,868 --> 00:34:31,136
‫- سأتّصل بك لاحقاً.‬
‫- "جاك".‬

407
00:34:31,603 --> 00:34:33,138
‫- نعم.‬
‫- أنا "غاينز".‬

408
00:34:33,272 --> 00:34:35,941
‫هناك تغيير في الخطة‬
‫لكنّك تستطيع تطبيقها.‬

409
00:34:36,275 --> 00:34:39,878
‫ستجد على ظهر الهاتف مفتاح‬
‫مع جهاز تحكّم عن بعد.‬

410
00:34:42,548 --> 00:34:45,317
‫- وجدتها.‬
‫- إنّها لسيارة متوقّفة على الجادة 26.‬

411
00:34:45,451 --> 00:34:49,721
‫لوحة تسجيلها مِن "نيفادا" ورقمها‬
‫"782 إم أو إف" ستجدها بجهاز التحكّم.‬

412
00:34:49,955 --> 00:34:52,291
‫توجد جثّة في الصندوق‬
‫تخلّص منها.‬

413
00:34:53,325 --> 00:34:55,461
‫- ماذا يقصد بوجود جثّة في الصندوق؟‬
‫- لا أدري.‬

414
00:34:55,627 --> 00:34:57,429
‫- جثّة مَن في الصندوق؟‬
‫- لا أدري.‬

415
00:35:15,280 --> 00:35:17,216
‫سر أمامي.‬

416
00:35:18,750 --> 00:35:19,585
‫هيّا.‬

417
00:35:34,633 --> 00:35:37,936
‫اجثُ أمام هذا الجدار‬
‫وضع يديك على رأسك الآن.‬

418
00:35:39,838 --> 00:35:40,906
‫لا تتحرّك.‬

419
00:35:46,845 --> 00:35:47,980
‫يا إلهي!‬

420
00:36:09,001 --> 00:36:11,503
‫- مرحباً يا "جاك".‬
‫- كان بيننا اتفاق.‬

421
00:36:11,737 --> 00:36:12,671
‫اخرس.‬

422
00:36:14,139 --> 00:36:15,474
‫ضعه في السيارة.‬

423
00:36:17,175 --> 00:36:18,110
‫"باور"!‬

424
00:36:18,844 --> 00:36:22,180
‫هذا سريع يا "جورج".‬
‫تعقّبتني على القمر الصناعي.‬

425
00:36:22,481 --> 00:36:25,817
‫- سأعتقلك يا "جاك".‬
‫- كان لديه دليل على محاولة قتل "بالمر".‬

426
00:36:27,119 --> 00:36:28,487
‫لهذا ساعدتُه للهرب.‬

427
00:36:33,525 --> 00:36:36,395
‫- مَن هذا إذن؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

428
00:36:40,499 --> 00:36:42,534
‫يا لها مِن ليلة!‬
‫صحيح يا "جاك"؟‬

429
00:36:44,670 --> 00:36:47,205
‫لِمَ لا تخبرني الآن بما يحدث؟‬

430
00:36:47,539 --> 00:36:50,676
‫إلّا إن أردتني أن أعيدك إلى الشرطة‬
‫إنّهم جاهزون لاعتقالك.‬

431
00:36:54,346 --> 00:36:57,549
‫يوجد أشخاص مِن داخل الوكالة‬
‫يساعدون محاولة قتل "بالمر".‬

432
00:36:58,617 --> 00:37:01,086
‫لهذا قُتل "والش" و"بايلر"‬
‫لأنّهما اكتشفا الأمر.‬

433
00:37:01,787 --> 00:37:03,989
‫في الحقيقة، ظننتُك مشتركاً معهم.‬

434
00:37:04,556 --> 00:37:06,458
‫أعتذر إن كنتُ مخطئاً.‬

435
00:37:07,192 --> 00:37:10,329
‫"جورج"، رغم أنّ هذا يبدو جنوناً‬
‫لكن عليك الوثوق بي.‬

436
00:37:11,163 --> 00:37:14,600
‫سنظهر بصورة سيئة جداً‬
‫إن وقع مكروه لـ"بالمر" الليلة.‬

437
00:37:22,541 --> 00:37:23,909
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬

438
00:37:24,042 --> 00:37:26,912
‫عليّ نقل الجثّة إلى الوحدة‬
‫لمحاولة التعرّف عليها.‬

439
00:37:28,113 --> 00:37:30,882
‫سأذهب للتحقيق مع "بينتاكوف"‬
‫لأرى ما سأعرفه منه.‬

440
00:37:33,085 --> 00:37:35,554
‫- لن يعرف أحد بهذه المحادثة، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

441
00:37:35,721 --> 00:37:36,888
‫سأكون في المقاطعة.‬

442
00:37:37,356 --> 00:37:40,525
‫حسناً، اتصلوا بالقسم‬
‫وأخبروهم بأنّنا اعتقلنا "بينتاكوف".‬

443
00:37:58,276 --> 00:38:01,079
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- جثّة رجل مشوّهة.‬

444
00:38:01,213 --> 00:38:04,216
‫علينا التعرّف عليها بالسرعة الممكنة‬
‫مَن أفضل أطبائنا الشرعيين؟‬

445
00:38:04,316 --> 00:38:07,152
‫- "بيري تاناكا".‬
‫- استدعيه، سأصل بعد 10 دقائق.‬

446
00:38:07,285 --> 00:38:08,920
‫- سأفعل.‬
‫- حسناً.‬

447
00:38:22,034 --> 00:38:23,435
‫- ألو.‬
‫- مرحباً، إنّه أنا.‬

448
00:38:23,568 --> 00:38:26,938
‫- "جاك"، أعرفتَ شيئاً؟‬
‫- ربّما، لستُ متأكداً بعد.‬

449
00:38:27,105 --> 00:38:31,009
‫- ماذا كنتَ تفعل إذن؟‬
‫- سأصل بعد 20 دقيقة، وسأشرح لك الأمر.‬

450
00:38:31,276 --> 00:38:33,178
‫- حسناً.‬
‫- أخرجت "جانيت" مِن العملية؟‬

451
00:38:33,311 --> 00:38:36,248
‫- لا، ليس بعد، ستخرج قريباً.‬
‫- جيد.‬

452
00:38:36,348 --> 00:38:38,116
‫من المهم أن أتحدّث إليها.‬

453
00:38:38,483 --> 00:38:42,020
‫أعرف أنّ هذا يبدو قاسياً حبيبتي‬
‫لكنّها وسيلتنا الوحيد للوصول لـ"كيمبرلي".‬

454
00:38:42,821 --> 00:38:46,324
‫اصمدي يا عزيزتي، أحبّك‬
‫أنا في طريقي إليك، حسناً؟‬

455
00:38:46,458 --> 00:38:47,459
‫حسناً.‬

456
00:39:13,919 --> 00:39:15,187
‫تصرّف بهدوء.‬

457
00:39:31,103 --> 00:39:34,239
‫نريد نقودنا الآن، إن كان هذا ممكناً.‬

458
00:39:37,375 --> 00:39:41,847
‫وفقط ليكن الأمر واضحاً‬
‫ماذا حدث للفتاة الأخرى؟‬

459
00:39:42,647 --> 00:39:45,484
‫"جانيت"؟ كما قلتُ لك.‬
‫اضطررنا لقتلها.‬

460
00:39:47,219 --> 00:39:52,357
‫أخبرني رفاقي بأنّ فتاة بمواصفاتها نُقلت‬
‫لمستشفى قريب مِن المكان الذي كنتم فيه.‬

461
00:39:53,859 --> 00:39:55,527
‫كيف تفسّر ذلك؟‬

462
00:39:58,497 --> 00:40:00,098
‫الأمر هو...‬

463
00:40:03,535 --> 00:40:06,505
‫ربّما لَم تكن ميّتة تماماً.‬

464
00:40:08,573 --> 00:40:12,377
‫"دان"، إمّا أن تكون ميّتة أو لا.‬

465
00:40:12,511 --> 00:40:15,247
‫لا يوجد ما يُسمّى "ميّت نوعاً ما".‬

466
00:40:15,447 --> 00:40:17,716
‫- سأريك.‬
‫- لا.‬

467
00:40:26,391 --> 00:40:28,560
‫لقد حصلتَ على ترقية للتّو.‬

468
00:40:30,695 --> 00:40:32,097
‫تهانينا.‬

469
00:40:58,657 --> 00:41:00,025
‫- سنفقدها.‬
‫- لقد توقّف النبض.‬

470
00:41:05,564 --> 00:41:07,165
‫ماذا يحدث؟‬

471
00:41:50,809 --> 00:41:51,810
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
