1
00:00:11,779 --> 00:00:14,982
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الـ5 والـ6 صباحاً،‬

2
00:00:15,383 --> 00:00:18,185
‫في يوم الانتخابات الرئاسة‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

3
00:00:19,954 --> 00:00:22,857
‫إنّها تنهار، ضغط الدم ينخفض‬
‫استدعوا دكتورة "كوليير".‬

4
00:00:23,090 --> 00:00:24,258
‫إنّها في الطريق إلى هنا.‬

5
00:00:24,392 --> 00:00:26,994
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ضغط دمها انخفض، إنّها في حالة سيئة.‬

6
00:00:27,094 --> 00:00:31,399
‫- ضغط الدم 90 على 50.‬
‫- أحضروا إيبينيفرين.‬

7
00:00:31,499 --> 00:00:34,001
‫- حاضر.‬
‫- ها هو الإيبينيفرين.‬

8
00:00:38,339 --> 00:00:39,573
‫- جاهزون؟‬
‫- نعم.‬

9
00:00:42,109 --> 00:00:43,177
‫لَم يحدث شيء.‬

10
00:00:43,544 --> 00:00:46,213
‫- مرّة أخرى، 300.‬
‫- حسناً.‬

11
00:00:46,347 --> 00:00:47,915
‫جاهزون؟‬

12
00:01:20,714 --> 00:01:22,082
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، إنّه أنا.‬

13
00:01:22,216 --> 00:01:24,885
‫- "جاك"، أين أنت؟‬
‫- ما زلتُ في الجانب الغربي.‬

14
00:01:25,019 --> 00:01:26,554
‫ظننتُك قلتَ إنّك ستأتي للمستشفى.‬

15
00:01:26,787 --> 00:01:28,956
‫سآتي قريباً‬
‫أخرجت "جانيت" مِن غرفة العمليات؟‬

16
00:01:29,089 --> 00:01:31,559
‫حدثت مضاعفات. إنّهم يعالجونها الآن.‬

17
00:01:32,259 --> 00:01:35,596
‫اسمعي يا "تيري"، لا تسمحي لأحد‬
‫مِن الخارج بالاقتراب مِن "جانيت".‬

18
00:01:35,729 --> 00:01:38,499
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أظنّها في خطر.‬

19
00:01:38,632 --> 00:01:40,501
‫- مِن مَن؟‬
‫- سأخبرك حين أصل.‬

20
00:01:40,634 --> 00:01:42,670
‫لكن حتّى ذلك الحين‬
‫لا تخبري أحداً بهذا، حسناً؟‬

21
00:01:42,803 --> 00:01:44,205
‫- حسناً.‬
‫- سأصل قريباً.‬

22
00:01:44,305 --> 00:01:45,239
‫حسناً.‬

23
00:01:57,751 --> 00:01:58,586
‫سيارة مَن هذه؟‬

24
00:01:58,686 --> 00:02:01,422
‫دُفع لـ"بينتاكوف" لأخذها والتخلّص مِن هذه.‬

25
00:02:04,959 --> 00:02:06,060
‫يا إلهي!‬

26
00:02:06,827 --> 00:02:08,295
‫- مَن هو؟‬
‫- هذا ما عليكم معرفته.‬

27
00:02:08,429 --> 00:02:10,764
‫لكنّ كلّ هذا مرتبط بسيناتور "بالمر".‬

28
00:02:13,434 --> 00:02:14,668
‫لَم يتركوا الكثير مِن وجهه.‬

29
00:02:14,835 --> 00:02:17,605
‫قصّوا أظافره واقتلعوا أسنانه أيضاً.‬
‫أوصل طبيب التشريح؟‬

30
00:02:17,771 --> 00:02:19,240
‫ليس بعد، إنّه في الطريق.‬

31
00:02:21,108 --> 00:02:22,843
‫اتصلي بي حالما تعرفين اسمه.‬

32
00:02:28,449 --> 00:02:30,651
‫"نينا"، أحتاج إلى صنيع.‬

33
00:02:31,318 --> 00:02:32,953
‫أصبحت كثيرة يا "جاك".‬

34
00:02:33,654 --> 00:02:36,724
‫لا تخبري أحداً بأنني استدعيتُ‬
‫المروحية لاستخدام شخصي.‬

35
00:02:36,857 --> 00:02:40,995
‫- استخدام شخصي؟‬
‫- نعم، هلّا تصلني بأمن المستشفى؟‬

36
00:02:41,962 --> 00:02:42,830
‫شكراً.‬

37
00:02:43,364 --> 00:02:45,466
‫أتعرفين صديقة "كيم"‬
‫الفتاة التي خرجت معها الليلة؟‬

38
00:02:46,100 --> 00:02:49,103
‫نُقلت إلى غرفة طوارىء "سانت مارك"‬
‫بعد أن صدمتها سيارة.‬

39
00:02:49,203 --> 00:02:52,006
‫- أتظنّها تعرف مكان "كيمبرلي"؟‬
‫- إنّها فرصتي الوحيدة.‬

40
00:02:52,106 --> 00:02:54,575
‫سألاقي "تيري" في المستشفى الآن.‬
‫احصلي لي على الاسم.‬

41
00:02:54,708 --> 00:02:58,212
‫نعم، اسمي "جاك باور"‬
‫وأنا عميل فيدرالي.‬

42
00:02:58,345 --> 00:03:02,349
‫سآتي إليكم الآن، لكنني أريد‬
‫تحذريكم بشأن إحدى مريضاتكم.‬

43
00:03:02,716 --> 00:03:05,119
‫أظنّ حياتها قد تكون في خطر.‬

44
00:03:06,120 --> 00:03:09,490
‫نعم، سأصل بعد 10 دقائق‬
‫اسمها "جانيت يورك".‬

45
00:03:14,895 --> 00:03:17,197
‫طلب "جاك" المروحية‬
‫قبل 15 دقيقة.‬

46
00:03:17,331 --> 00:03:19,500
‫لكنّه لَم يحدّد وجهته، أين سيذهب؟‬

47
00:03:19,900 --> 00:03:22,736
‫- إنّه يتابع دليلاً.‬
‫- وتجاهل القوانين ثانية.‬

48
00:03:22,870 --> 00:03:26,307
‫اعتدى على شرطي لتفادي الاحتجاز،‬
‫ثمّ ساعد سجيناً على الهرب.‬

49
00:03:26,407 --> 00:03:30,210
‫- ماذا يحدث؟ ظننتُنا نحاول منع الاغتيال.‬
‫- توقّف عن مطاردتي يا "توني".‬

50
00:03:32,980 --> 00:03:37,251
‫- أفضّل اعتباره حماية لك.‬
‫- حين أحتاج لمساعدتك، سأطلبها.‬

51
00:03:56,537 --> 00:03:58,939
‫نعم، تأخّرنا عن الموعد المحدّد‬
‫لكنّنا بخير الآن.‬

52
00:03:59,573 --> 00:04:02,042
‫نعم، أعرف، لقد فعلتُ ذلك.‬

53
00:04:08,716 --> 00:04:10,985
‫أرأيتِ ما يحدث حين تكذبين؟‬

54
00:04:13,754 --> 00:04:16,423
‫- إيّاك أن تكذب عليّ يا "ريك".‬
‫- لن أكذب.‬

55
00:04:16,757 --> 00:04:18,459
‫أعرف أنّك لن تفعل.‬

56
00:04:19,293 --> 00:04:21,895
‫- والآن، ادفن صديقك.‬
‫- أين؟‬

57
00:04:22,196 --> 00:04:23,998
‫في الأرض.‬

58
00:04:51,558 --> 00:04:54,294
‫- علينا أن نهرب مِن هنا.‬
‫- ماذا تقصدين بـ"نهرب"؟‬

59
00:04:54,695 --> 00:04:58,332
‫لا أدري كيف اجتمعتَ بهؤلاء الأشخاص‬
‫لكنّ الواضح أنّهم لا يثقون بك.‬

60
00:04:58,465 --> 00:05:00,834
‫رأيتَ "غاينز" يقتل صديقك للتّو.‬

61
00:05:01,001 --> 00:05:03,103
‫- لن يسمح لك بالذهاب.‬
‫- اخرسي.‬

62
00:05:03,303 --> 00:05:07,141
‫- لن نبقى أحياء إلّا إن...‬
‫- قلتُ لك اخرسي.‬

63
00:05:20,287 --> 00:05:22,956
‫"قالت مصادر مقرّبة مِن الحملة‬
‫إنّ السيناتور أمضى الليلة..."‬

64
00:05:23,057 --> 00:05:27,061
‫"في التحضير لخطاب توحيد الحزب‬
‫يُفترض أن يلقيه لاحقاً..."‬

65
00:05:28,262 --> 00:05:30,497
‫كيف تجاوزتَ الاستخبارات السرية؟‬

66
00:05:31,065 --> 00:05:32,466
‫سعيد برؤيتك أيضاً يا "شيري".‬

67
00:05:32,599 --> 00:05:37,137
‫اسمع، على "ديفيد" التحضير لاجتماع إفطار‬
‫وستُفتح صناديق الاقتراع خلال ساعة‬

68
00:05:37,204 --> 00:05:39,907
‫- لذا، مهما كنت تفعل هنا...‬
‫- "ديفيد" طلب منّي الحضور.‬

69
00:05:40,007 --> 00:05:41,642
‫- لمَ يا "كارل"؟‬
‫- لا أدري.‬

70
00:05:52,619 --> 00:05:55,556
‫عليّ الاستعداد، وأنت أيضاً.‬

71
00:06:01,295 --> 00:06:04,498
‫ما الحالة الطارئة يا "ديفيد"؟‬
‫ظننتُنا خطّطنا لكلّ شيء.‬

72
00:06:04,698 --> 00:06:08,502
‫هذا صحيح، حتّى عرفت‬
‫أنّ ابني كذب عليّ.‬

73
00:06:10,003 --> 00:06:14,007
‫- وأنّه يكذب عليّ منذ 7 سنوات.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

74
00:06:16,043 --> 00:06:21,081
‫ماذا يجعل "مورين كينغزلي" تبثّ‬
‫خبراً بهذه الأهميّة إن لَم يكن صحيحاً؟‬

75
00:06:21,548 --> 00:06:24,118
‫أتعني أنّك تصدّق اتّهاماتها حول "كيث"؟‬

76
00:06:24,885 --> 00:06:27,721
‫أعني أنّ ابني كان له علاقة‬
‫بموت "غيبسون".‬

77
00:06:28,122 --> 00:06:29,757
‫وأنت تستّرتَ على الأمر.‬

78
00:06:29,890 --> 00:06:33,227
‫ليس فقط مِن القانون، بل منّي أيضاً.‬

79
00:06:34,394 --> 00:06:36,930
‫- "ديفيد"...‬
‫- أحدهم غيّر سجلّات المستشفى...‬

80
00:06:37,064 --> 00:06:39,333
‫ليخفي تورّط "كيث".‬

81
00:06:39,767 --> 00:06:41,802
‫لا يمكن أن يفعل ذلك سواك.‬

82
00:06:45,205 --> 00:06:50,544
‫انظر إليّ مباشرة وأخبرني بما حدث.‬

83
00:06:53,280 --> 00:06:54,882
‫أمتأكّد أنّك تريد أن تعرف؟‬

84
00:06:54,982 --> 00:06:58,118
‫قد لا يعجبك ما ستجده‬
‫إن فتحت هذا الباب.‬

85
00:06:59,119 --> 00:07:02,089
‫لقد فُتح وانتهى الأمر.‬
‫أنا أسمعك.‬

86
00:07:12,966 --> 00:07:15,803
‫الليلة التي اغتصب "غيبسون" فيها "نيكول"‬

87
00:07:16,003 --> 00:07:19,640
‫بينما كانت "شيري" في المستشفى‬
‫وكنتَ أنت عائداً بالطائرة،‬

88
00:07:19,773 --> 00:07:21,775
‫ذهب "كيث" لرؤية "غيبسون".‬

89
00:07:24,077 --> 00:07:25,979
‫كيف عرفتَ هذا؟‬

90
00:07:26,613 --> 00:07:29,650
‫"كيث" أخبرني.‬
‫ابنك جاء إليّ يا "ديفيد".‬

91
00:07:29,817 --> 00:07:34,421
‫قال إنّ "غيبسون" هدّده بسكّين‬
‫صدّقتُه حين قال إنّه كان حادثاً.‬

92
00:07:34,755 --> 00:07:36,490
‫كان يدافع عن نفسه.‬

93
00:07:38,458 --> 00:07:41,595
‫فجعلتَ الأمر يبدو وكأنّ "كيث"‬
‫لَم يذهب إلى هناك.‬

94
00:07:41,728 --> 00:07:44,097
‫وفق معرفتي، لَم يذهب قط.‬

95
00:07:44,498 --> 00:07:46,800
‫لمَ لَم نلجأ إلى الشرطة؟‬

96
00:07:46,967 --> 00:07:51,905
‫- لو كان دفاعاً عن النفس، لتبرّأ "كيث".‬
‫- ربّما، لكنّ لانتهت حياتك المهنية.‬

97
00:07:52,840 --> 00:07:54,775
‫كان "غيبسون" أبيض يا "ديفيد".‬

98
00:07:58,445 --> 00:08:00,848
‫رغم ذلك، لَم أكن سأتستّر على الأمر.‬

99
00:08:01,448 --> 00:08:05,118
‫- أأنت متأكّد؟‬
‫- كان ليصبح قراري أنا، وليس قرارك.‬

100
00:08:10,858 --> 00:08:13,861
‫لا أريدك أن تقترب منّي.‬

101
00:08:15,495 --> 00:08:18,365
‫أو مِن أسرتي أبداً.‬

102
00:08:19,600 --> 00:08:22,870
‫لَم تكن بحاجة إليّ قط‬
‫كحاجتك إليّ الآن.‬

103
00:08:28,542 --> 00:08:29,376
‫اخرج.‬

104
00:08:37,017 --> 00:08:39,786
‫قبل أن تنتهي مِن توبيخي...‬

105
00:08:41,955 --> 00:08:43,991
‫وفّر بعض التوبيخ لزوجتك.‬

106
00:08:45,492 --> 00:08:48,395
‫- "شيري" لَم تعرف شيئاً عن هذا.‬
‫- حقاً؟‬

107
00:08:48,996 --> 00:08:51,865
‫كيف تظنّ "كيث" وصل إليّ أصلاً؟‬

108
00:09:30,003 --> 00:09:32,005
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا ترى؟‬

109
00:09:34,207 --> 00:09:37,077
‫- قلتُ إنني لا أحتاج إلى...‬
‫- سمعتُك؟‬

110
00:09:55,195 --> 00:09:57,597
‫أتظنّينني أردتُ ترك "جانيت" هناك؟‬

111
00:09:59,132 --> 00:10:01,234
‫لكنّ الأمور خرجت عن السيطرة.‬

112
00:10:05,205 --> 00:10:07,474
‫كان علينا فقط قضاء بعض الوقت معكما.‬

113
00:10:07,607 --> 00:10:10,911
‫لم يكن المفترض أن يتأذّى أحد.‬
‫ولَم يكن يفترض أن يحدث أيّاً مِن هذا.‬

114
00:10:11,044 --> 00:10:13,347
‫- ما الذي ظننتُما سيحدث؟‬
‫- لا أدري.‬

115
00:10:14,781 --> 00:10:16,583
‫التدخين سيساعدنا.‬

116
00:10:17,951 --> 00:10:19,953
‫- لا أصدّق أنّ هذا يحدث.‬
‫- لكنّه يحدث حقاً.‬

117
00:10:20,087 --> 00:10:22,356
‫ويمكنك الجلوس لتندب حظّك.‬

118
00:10:22,489 --> 00:10:25,826
‫أو يمكنك النهوض لمساعدتي‬
‫في إيجاد طريقة للتخلّص مِن هذا.‬

119
00:10:55,088 --> 00:10:57,124
‫- "كلود دافنبورت" رئيس أمن المستشفى‬
‫- "جاك باور".‬

120
00:10:57,190 --> 00:10:59,259
‫أشكرك لتحريك موظّفيك‬
‫في هذه الفترة القصيرة.‬

121
00:10:59,359 --> 00:11:02,396
‫وضعتُ رجلاً عند نهاية كلّ ممر‬
‫وسيؤمّن هذا المكان تماماً.‬

122
00:11:02,529 --> 00:11:05,532
‫- أسيمنعون دخول وخروج أحد؟‬
‫- فقط موظفي المستشفى، كما طلبتَ تماماً.‬

123
00:11:05,665 --> 00:11:07,567
‫- جيّد.‬
‫- هلّا تخبرني فيمَ يتعلّق الأمر؟‬

124
00:11:07,701 --> 00:11:09,036
‫ليتني أستطيع.‬

125
00:11:10,170 --> 00:11:11,738
‫- "تيري".‬
‫- "جاك".‬

126
00:11:13,707 --> 00:11:16,309
‫- الحمد لله.‬
‫- اطمئني، أنا معك الآن.‬

127
00:11:19,146 --> 00:11:23,283
‫- لا تتركني أبداً، حسناً؟‬
‫- أعدك ألّا أتركك.‬

128
00:11:25,118 --> 00:11:27,754
‫العميل "باور"، سأتجوّل في الممر‬
‫إن احتجتَ إلى شيء.‬

129
00:11:27,888 --> 00:11:29,322
‫شكراً يا "كلود".‬

130
00:11:34,528 --> 00:11:36,296
‫كلّ شيء سيكون على ما يرام.‬

131
00:11:40,033 --> 00:11:41,868
‫أخبريني عن "جانيت".‬

132
00:11:42,135 --> 00:11:44,604
‫- حالتها مستقرة.‬
‫- هل تكلّمت؟‬

133
00:11:44,771 --> 00:11:46,440
‫لا، ليس بعد.‬

134
00:11:47,074 --> 00:11:49,776
‫ماذا قصدتَ حين قلتَ‬
‫إنّها في خطر؟‬

135
00:11:50,143 --> 00:11:53,080
‫- خطر مِمّن؟‬
‫- شخص لا يريدها أن تتحدّث إليّ.‬

136
00:11:53,447 --> 00:11:55,348
‫لا بدّ أنّك "جاك".‬

137
00:11:55,882 --> 00:11:58,985
‫"آلان"، نعم، هذا زوجي "جاك".‬

138
00:11:59,252 --> 00:12:00,454
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

139
00:12:01,188 --> 00:12:03,190
‫كان "آلان" صديقاً رائعاً الليلة يا "جاك".‬

140
00:12:03,890 --> 00:12:07,160
‫- يسرّني أنّ ابنتك بخير.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

141
00:12:07,694 --> 00:12:10,430
‫لقد أخافتنا كثيراً، لكنّها نجت‬

142
00:12:10,630 --> 00:12:13,233
‫عليّ أن أسألها بعض الأسئلة‬
‫حين تكون مستعدة.‬

143
00:12:13,867 --> 00:12:16,703
‫"جاك"، عانت ابنتي الكثير.‬

144
00:12:19,172 --> 00:12:21,074
‫إن وافقت الطبيبة...‬

145
00:12:23,910 --> 00:12:27,414
‫أخبرتني "تيري" بأنّك لا تعرف الشابين‬
‫اللذان كانت معهما "جانيت" و"كيم".‬

146
00:12:28,648 --> 00:12:30,750
‫لا، لَم تتحدّث عنهما "جانيت" قط.‬

147
00:12:31,351 --> 00:12:35,922
‫- أأنت مقرّب مِن "جانيت"؟‬
‫- إنّها ابنتي.‬

148
00:12:36,289 --> 00:12:37,958
‫لكنّك تجهل مع مَن ستخرج‬
‫في ليلة مدرسية.‬

149
00:12:38,091 --> 00:12:40,927
‫- "جاك".‬
‫- لا، لَم أعرف الليلة.‬

150
00:12:41,228 --> 00:12:43,630
‫- لكن يبدو أنّك لَم تعرف أيضاً.‬
‫- "جاك"، ماذا تفعل؟‬

151
00:12:43,763 --> 00:12:46,833
‫- أحاول معرفة مكان ابنتنا‬
‫- بمعاملة "آلن" كمشتبه به؟‬

152
00:12:47,000 --> 00:12:50,237
‫يمكنه تحمّل بعض الأسئلة، أنت تتفهّم‬
‫صحيح؟ ابنتنا ما زالت مفقودة.‬

153
00:12:50,804 --> 00:12:53,740
‫- بالطبع.‬
‫- هلّا تعذرنا قليلاً يا "آلان"؟‬

154
00:12:54,774 --> 00:12:57,110
‫"جاك"، ماذا يحدث؟‬

155
00:12:57,644 --> 00:13:01,815
‫لا أدري ماذا كنتَ تفعل في الساعات‬
‫الـ5 الماضية، لكنّ "آلان" كان معي الليلة.‬

156
00:13:01,915 --> 00:13:05,218
‫- وآسفة إن أزعجك هذا، لكنّه يجعلني...‬
‫- انتظري قليلاً.‬

157
00:13:06,486 --> 00:13:09,756
‫جئتُ لزيارة أخي، هذا كلّ شيء.‬
‫حقيبتي، لا، لن أفتح حقيبتي.‬

158
00:13:09,856 --> 00:13:11,825
‫جئتُ لرؤية أخي. أريد رؤيته فحسب.‬

159
00:13:11,958 --> 00:13:13,927
‫- ما المشكلة هنا؟‬
‫- لا توجد مشكلة.‬

160
00:13:15,095 --> 00:13:18,098
‫- سيدي، ماذا يوجد في حقيبتك؟‬
‫- لا شأن لك.‬

161
00:13:18,231 --> 00:13:20,300
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬
‫- لا تتدخّل.‬

162
00:13:24,271 --> 00:13:25,438
‫ما هذا؟‬

163
00:13:25,705 --> 00:13:28,341
‫- إنّه دوائي.‬
‫- دواء لماذا؟‬

164
00:13:28,475 --> 00:13:30,443
‫"بين"، ماذا يحدث؟‬

165
00:13:30,577 --> 00:13:33,480
‫"فيرغيل" يتألّم‬
‫وأنتم لا تعطونه ما يحتاج إليه.‬

166
00:13:33,613 --> 00:13:36,283
‫إنّنا نعتني بأخيك، أخبرتُك البارحة...‬

167
00:13:36,416 --> 00:13:39,686
‫شقيقه يتعالج مِن المخدرات‬
‫ويحاول تهريب المخدرات طوال الأسبوع.‬

168
00:13:45,659 --> 00:13:47,027
‫أنا آسف.‬

169
00:13:47,494 --> 00:13:48,795
‫أنا آسف.‬

170
00:13:54,467 --> 00:13:55,535
‫تعالي.‬

171
00:14:11,885 --> 00:14:13,987
‫ماذا كان "كارل" يريد؟‬

172
00:14:19,059 --> 00:14:20,660
‫أعرف عن "كيث".‬

173
00:14:22,229 --> 00:14:24,097
‫تعرف ماذا عن "كيث"؟‬

174
00:14:26,233 --> 00:14:29,536
‫أنّه ذهب إلى "كارل"‬
‫ليساعده للتغطية على وفاة "غيبسون".‬

175
00:14:30,403 --> 00:14:32,005
‫كان "كيث" هناك،‬
‫صحيح يا "شيري"؟‬

176
00:14:32,172 --> 00:14:35,642
‫"ديفيد"، فقط لأنّ "كارل"‬
‫يريد إقناعك بقصّة ما...‬

177
00:14:35,742 --> 00:14:39,112
‫أأنت متأكّدة أنّك لستِ أنت‬
‫مَن تتستّرين على القصة؟‬

178
00:14:48,755 --> 00:14:53,893
‫الأمر الذي لا أستطيع فهمه...‬
‫والسؤال الذي أردّده على نفسي...‬

179
00:14:55,695 --> 00:14:57,530
‫هو لمَ أخفيتِ هذا عنّي؟‬

180
00:15:04,537 --> 00:15:06,606
‫- أردتُ إخبارك يا "ديفيد"...‬
‫- لكنّك لم تفعلي.‬

181
00:15:06,740 --> 00:15:09,809
‫- قال "كارل" إنّها فضيحة لك...‬
‫- لا تلومي "كارل".‬

182
00:15:11,611 --> 00:15:14,581
‫تخفين تصرّفاتك دائماً يا "شيري"‬
‫كنتِ دوماً تفعلين ذلك.‬

183
00:15:16,516 --> 00:15:20,287
‫لا يمكنني قول شيء‬
‫لإشعارك بتحسّن، أعرف ذلك.‬

184
00:15:20,553 --> 00:15:24,691
‫فعلتُ ما ظننتُه صواباً‬
‫لعائلتنا ولحياتك المهنية.‬

185
00:15:37,570 --> 00:15:39,005
‫ماذا عن "نيكول"؟‬

186
00:15:44,978 --> 00:15:46,479
‫أكانت تعرف أيضاً؟‬

187
00:15:50,483 --> 00:15:52,719
‫- كنّا نحميك.‬
‫- حقاً؟‬

188
00:15:52,819 --> 00:15:54,287
‫نعم‬

189
00:15:54,988 --> 00:15:57,590
‫أم أكنتِ تحمين فرصتك‬
‫في الانتقال إلى البيت الأبيض؟‬

190
00:15:57,724 --> 00:16:00,794
‫أنا طموحة مثلك تماماً يا "ديفيد"‬
‫لهذا تزوّجتني.‬

191
00:16:00,927 --> 00:16:02,962
‫لا، تزوّجتك لأنني أحبك.‬

192
00:16:04,130 --> 00:16:07,300
‫- لأنني ظننتنا نريد تحقيق شيء معاً.‬
‫- ما زلنا كذلك.‬

193
00:16:07,367 --> 00:16:09,836
‫- لا أشعر أنّ هذا صحيح.‬
‫- "ديفيد"!‬

194
00:16:13,473 --> 00:16:15,775
‫"ديفيد"، ماذا ستفعل؟‬

195
00:16:17,811 --> 00:16:19,179
‫لا أدري.‬

196
00:16:19,612 --> 00:16:23,983
‫اسمع، يمكنك أن تغضب منّي كما تشاء.‬

197
00:16:24,184 --> 00:16:28,755
‫لكنني أؤكّد لك أن علينا منع الكشف عن هذا.‬

198
00:16:31,691 --> 00:16:33,226
‫لقد فات الأوان على ذلك.‬

199
00:16:39,532 --> 00:16:41,868
‫أنا آسفة لسماعك تقول هذا.‬

200
00:16:42,168 --> 00:16:45,672
‫لأنّك ستخسر أكثر من الانتخابات‬
‫إن اكتُشف الأمر.‬

201
00:16:49,142 --> 00:16:52,011
‫هل أنت مستعد لإرسال ابننا إلى السجن؟‬

202
00:17:38,425 --> 00:17:40,927
‫كان "دان" يعتبر كلّ شيء مجرّد لعبة.‬

203
00:17:41,094 --> 00:17:44,931
‫تصرّف وكأنّ لا شيء يمكنه إيذاؤه.‬
‫وأنا صدّقتُ ذلك.‬

204
00:17:45,598 --> 00:17:46,766
‫و"جانيت" أيضاً.‬

205
00:17:47,300 --> 00:17:50,270
‫- ليتني أستطيع إعادة عقارب الساعة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

206
00:17:53,540 --> 00:17:56,242
‫أمضي كلّ يوم في محاولة‬
‫الابتعاد عن أمّي...‬

207
00:17:58,044 --> 00:18:00,280
‫والآن، لا يمكنني منع نفسي‬
‫مِن أن أتمنّى وجودها هنا.‬

208
00:18:03,583 --> 00:18:05,418
‫لا بدّ أنّها مرتعبة.‬

209
00:18:06,219 --> 00:18:10,390
‫- لا بدّ أنّ مِن اللطيف أن تحبّي أمك.‬
‫- ألا تحبّ أمّك؟‬

210
00:18:11,891 --> 00:18:14,227
‫الأمومة لا تناسب كلّ النساء.‬

211
00:18:16,196 --> 00:18:18,565
‫- آسفة.‬
‫- ليست هذه مشكلتك.‬

212
00:18:22,268 --> 00:18:23,269
‫"ريك"...‬

213
00:18:25,472 --> 00:18:27,140
‫يجب أن نهرب مِن هنا.‬

214
00:18:32,946 --> 00:18:33,947
‫تعالي معي.‬

215
00:18:38,418 --> 00:18:39,452
‫هيّا بنا.‬

216
00:18:45,925 --> 00:18:49,262
‫اتركي الرفش، إلّا إن كنتِ تنوين‬
‫استخدامه معي.‬

217
00:18:58,304 --> 00:19:01,441
‫يجب أن يكون صديقك مدفوناً‬
‫حين أعود.‬

218
00:19:19,559 --> 00:19:22,662
‫- "مايرز" تتكلّم.‬
‫- مرحباً، أعرفتِ هوية الجثة المجهولة؟‬

219
00:19:22,962 --> 00:19:25,798
‫قُدّر وقت الوفاة بين‬
‫الساعة 11 ومنتصف الليلة الماضية‬

220
00:19:26,099 --> 00:19:29,402
‫قبل وصول خبر اغتيال "بالمر" مباشرة.‬
‫هل أوشكتم على التعرّف عليه؟‬

221
00:19:29,736 --> 00:19:33,339
‫أرسلنا عيّنات مِن أنسجته للمختبر‬
‫ليبحثوا عن حمضه النووي في قواعد البيانات‬

222
00:19:33,473 --> 00:19:36,643
‫- سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬
‫- نتحرّك بالسرعة الممكنة يا "جاك".‬

223
00:19:36,809 --> 00:19:39,579
‫اطلبي مِن "جايمي" تولّي الأمر.‬
‫علينا الاعتناء بالأمر الآن.‬

224
00:19:39,979 --> 00:19:42,415
‫- أوجدتَ "كيم"؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

225
00:19:42,582 --> 00:19:44,684
‫- هل صديقتها بخير؟‬
‫- ستكون بخير.‬

226
00:19:44,817 --> 00:19:47,820
‫- ماذا عن "تيري"؟ كيف حالها؟‬
‫- إنّها بخير يا "نينا".‬

227
00:19:47,954 --> 00:19:49,856
‫ماذا يحدث أيضاً عندكم؟‬

228
00:19:50,590 --> 00:19:53,026
‫أظنّ أنّ عليّ الاعتذار‬
‫نيابة عن "جاك".‬

229
00:19:54,027 --> 00:19:58,231
‫لستِ مضطرة للاعتذار لما فعله زوجك.‬
‫كلّنا متوتّرون.‬

230
00:19:59,032 --> 00:20:01,367
‫"جاك" متوتر أكثر منّا.‬

231
00:20:03,236 --> 00:20:04,737
‫أنت محقة.‬

232
00:20:06,039 --> 00:20:09,375
‫أظنّني لطالما تقبّلت ذلك‬
‫كأحد مخاطر عمله.‬

233
00:20:10,143 --> 00:20:12,412
‫ظننتُك أخبرتني بأنّ عمله مكتبي.‬

234
00:20:13,913 --> 00:20:16,549
‫في الحقيقة، لا أعرف ما يفعله‬
‫نصف الوقت.‬

235
00:20:17,684 --> 00:20:20,086
‫لا يمكنه إخباري.‬
‫إنّه أمر متعلّق بالأمن.‬

236
00:20:20,853 --> 00:20:24,857
‫- لا بدّ أنّ هذا صعب عليك.‬
‫- أحياناً.‬

237
00:20:26,092 --> 00:20:27,860
‫لكنّك تتأقلمين مع الأمر.‬

238
00:20:28,628 --> 00:20:30,997
‫إنّه الآن قلق على "كيم" فحسب.‬

239
00:20:31,564 --> 00:20:34,901
‫آمل أن تستطيع "جانيت"‬
‫إخبارنا بمكانها حين تستيقظ.‬

240
00:20:37,637 --> 00:20:38,471
‫نعم.‬

241
00:20:41,207 --> 00:20:45,244
‫عليّ الذهاب، اتصلي بي‬
‫حالما تعرفين شيئاً.‬

242
00:21:00,560 --> 00:21:01,828
‫تعالي معي قليلاً.‬

243
00:21:06,199 --> 00:21:07,400
‫ما الأمر يا "جاك"؟‬

244
00:21:08,835 --> 00:21:11,070
‫ما سبب وجود كلّ هذا الأمن هنا؟‬

245
00:21:11,571 --> 00:21:13,640
‫مَن يريد إيذاء "جانيت"؟‬

246
00:21:18,478 --> 00:21:21,280
‫سيحاول أحدهم اليوم‬
‫اغتيال "ديفيد بالمر".‬

247
00:21:21,914 --> 00:21:25,318
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا تمّ استدعائي الليلة الماضية.‬

248
00:21:26,452 --> 00:21:31,758
‫- ولماذا "جانيت" في خطر؟‬
‫- لأنّها كانت مع "كيم".‬

249
00:21:34,994 --> 00:21:38,431
‫ابنتنا مفقودة، كيف...‬

250
00:21:38,631 --> 00:21:41,934
‫أتعني أنّ لهذا علاقة بمحاولة الاغتيال؟‬

251
00:21:42,235 --> 00:21:45,038
‫لا بدّ أنّهم عرفوا‬
‫أنني موكل بحماية "بالمر".‬

252
00:21:46,973 --> 00:21:49,676
‫وتظنّ أنّ هذا الشخص اختطف "كيم"؟‬

253
00:21:52,111 --> 00:21:55,481
‫- يا إلهي!‬
‫- "تيري".‬

254
00:21:55,615 --> 00:21:58,351
‫- ربّاه!‬
‫- أنا آسف للغاية.‬

255
00:22:00,286 --> 00:22:02,955
‫أعرف أنّ كلّ هذا يحدث بسببي.‬

256
00:22:06,526 --> 00:22:09,629
‫حاولتُ بناء حاجز‬
‫بين عملي وأسرتي.‬

257
00:22:09,996 --> 00:22:12,699
‫لكنّ الحاجز ينهار ولا أدري ماذا أفعل.‬

258
00:22:22,508 --> 00:22:23,743
‫حسناً.‬

259
00:22:29,882 --> 00:22:30,983
‫حسناً.‬

260
00:22:32,385 --> 00:22:35,521
‫- ماذا يريدون منك؟ ماذا...‬
‫- لا أدري.‬

261
00:22:35,655 --> 00:22:40,026
‫- ماذا تفعل الشرطة؟‬
‫- لَم أخبرهم، حتّى لا أخاطر بحياة "كيم".‬

262
00:22:40,159 --> 00:22:43,196
‫- لكن ماذا لو فات الأوان يا "جاك".‬
‫- لَم يفت الأوان.‬

263
00:22:44,497 --> 00:22:47,767
‫"كيم" بخير، لقد اختطفوها لهدف ما‬
‫وليس لأذيّتها.‬

264
00:22:48,735 --> 00:22:51,037
‫- حسناً.‬
‫- حبيبتي.‬

265
00:22:58,010 --> 00:23:01,114
‫أعدك بأن نستعيدها.‬

266
00:23:05,485 --> 00:23:06,853
‫أنا آسف جداً.‬

267
00:23:33,079 --> 00:23:36,382
‫- أحتاج إليك في قسم الطب الشرعي.‬
‫- أوشك على فكّ الشيفرة الأولى.‬

268
00:23:36,716 --> 00:23:38,084
‫قلتِ هذا قبل ساعتين.‬

269
00:23:39,051 --> 00:23:40,920
‫هذه البطاقة هي أفضل‬
‫دليل على اغتيال "بالمر".‬

270
00:23:41,320 --> 00:23:43,756
‫لن أوقف العمل على البطاقة.‬
‫لقد استدعيتُ "مايلو".‬

271
00:23:43,890 --> 00:23:46,793
‫- "مايلو" مِن خارج الوحدة.‬
‫- ولهذا يمكننا الوثوق به.‬

272
00:23:48,528 --> 00:23:52,865
‫- يمكنني فعل هذا، وأنا ماهرة كـ"مايلو".‬
‫- لا بمثل هذه الأمور، ولا يمكنني الانتظار.‬

273
00:23:54,934 --> 00:23:56,235
‫"جاك" يريدك أن تتولّي هذا.‬

274
00:24:02,074 --> 00:24:03,910
‫سأطلعك على التفاصيل في الطريق.‬

275
00:24:04,076 --> 00:24:06,179
‫الضحية هو رجل أبيض...‬

276
00:24:21,561 --> 00:24:23,729
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "ديفيد".‬

277
00:24:27,600 --> 00:24:29,502
‫آسف لأنني أيقظتُك هكذا يا "مايك".‬

278
00:24:29,669 --> 00:24:33,005
‫لكن حدث طارىء‬
‫وتمنّيتُ ألّا أطلب منك التدخل.‬

279
00:24:33,272 --> 00:24:36,576
‫أنا كبير موظفيك يا "ديفيد"‬
‫يجب أن تطلعني على كلّ شيء.‬

280
00:24:37,143 --> 00:24:38,277
‫إنّه أمر شخصي.‬

281
00:24:38,644 --> 00:24:41,948
‫أنت مرشّح للرئاسة.‬
‫لَم يعد لديك شيء شخصي.‬

282
00:24:50,022 --> 00:24:54,060
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- نقلوا "جانيت" إلى غرفة العناية المركزة.‬

283
00:24:54,460 --> 00:24:58,497
‫- أخرجت مِن غرفة الطوارىء؟‬
‫- لم تستعد وعيها تماماً، لكنّها مستيقظة.‬

284
00:24:58,965 --> 00:25:01,133
‫- "آلان"، هذا رائع.‬
‫- شكراً.‬

285
00:25:02,001 --> 00:25:06,706
‫- "آلان"، أدين لك باعتذار، أنا آسف.‬
‫- لا داعي للأسف، أعرف ما تمر به.‬

286
00:25:10,776 --> 00:25:11,777
‫المعذرة.‬

287
00:25:13,212 --> 00:25:15,248
‫- "باور" يتكلّم.‬
‫- وجدنا شيئاً ما.‬

288
00:25:15,514 --> 00:25:17,850
‫أظهرت الأشعة وجود مسمار طبي‬
‫في ركبة الضحية مجهول الهوية.‬

289
00:25:18,184 --> 00:25:21,053
‫تبيّن أنّه ليس عادياً‬
‫بل مصنوع خصّيصاً، وفريد مِن نوعه.‬

290
00:25:21,721 --> 00:25:24,657
‫أي أنّنا نستطيع تتبعه‬
‫مِن الطبيب الذي وضعه.‬

291
00:25:24,790 --> 00:25:28,561
‫نعم، "جايمي" تبحث الآن‬
‫وتتحقّق مِن صانعيه.‬

292
00:25:28,895 --> 00:25:31,330
‫- نأمل أن نعرف اسمه خلال ساعة.‬
‫- كلّما أسرعتم كان ذلك أفضل‬

293
00:25:31,430 --> 00:25:33,900
‫عليّ الذهاب، اتصلي بي‬
‫حالما تعرفين شيئاً.‬

294
00:25:40,539 --> 00:25:43,876
‫حالما تبثّ "مورين" الخبر‬
‫ستخسر الاقتراع.‬

295
00:25:44,977 --> 00:25:48,080
‫وستبدأ وسائل الإعلام ترديد هذا الخبر‬
‫على مدار الساعة.‬

296
00:25:48,214 --> 00:25:51,117
‫سيقضون عليك تماماً.‬

297
00:25:51,350 --> 00:25:54,587
‫الاحتمال أنّ الحزب سيتخلّى عنك.‬

298
00:25:54,754 --> 00:25:59,292
‫لذا، أظنّك لن تُنتخب أبداً.‬

299
00:26:01,861 --> 00:26:05,197
‫- أنا محق إذن في انسحابي مِن الانتخابات.‬
‫- لا، هذا آخر ما عليك فعله.‬

300
00:26:06,232 --> 00:26:10,836
‫- قلت للتّو إنني لن أفوز.‬
‫- أخبرتُك بما عليك توقّعه لتستطيع الفوز.‬

301
00:26:10,937 --> 00:26:15,274
‫إن عالجنا الأمر بطريقة صحيحة‬
‫أظنّنا يمكننا تجاوز هذا.‬

302
00:26:16,742 --> 00:26:17,677
‫"ديفيد"...‬

303
00:26:19,478 --> 00:26:24,650
‫أنت أهمّ مرشّح رئاسي‬
‫في هذه البلاد منذ زمن طويل.‬

304
00:26:24,917 --> 00:26:28,654
‫شئتَ أم أبيت، وسواء كان هذا عدلاً أم لا‬
‫لكنّك تصنع التاريخ.‬

305
00:26:31,257 --> 00:26:32,091
‫"مايك"...‬

306
00:26:33,592 --> 00:26:36,862
‫كان لابني علاقة في مقتل رجل.‬

307
00:26:39,432 --> 00:26:41,567
‫- كان هذا حادثاً عرضياً.‬
‫- حسناً.‬

308
00:26:41,867 --> 00:26:46,272
‫ماذا لو حكم قاضٍ ما بأنّه كان كذلك؟‬
‫كيف سنبرّر التستّر على ذلك؟‬

309
00:26:47,673 --> 00:26:53,346
‫كلّهم، "شيري" و"كيث" و"نيكول".‬

310
00:26:53,913 --> 00:26:55,614
‫أخفوا الأمر عن الشرطة.‬

311
00:26:55,982 --> 00:27:01,420
‫لا أريد أن أبدو شديداً‬
‫لكنّ المهم أنّك أنت لَم تتستّر عليه.‬

312
00:27:01,787 --> 00:27:03,289
‫أنت لَم تكن تعرف.‬

313
00:27:05,091 --> 00:27:06,826
‫وكيف يجعلني هذا أبدو؟‬

314
00:27:14,667 --> 00:27:17,903
‫عدم معرفة أهمّ الأمور المتعلّقة بأسرتي.‬

315
00:27:18,104 --> 00:27:21,507
‫لا أقول إنّ الأمر ليس صعباً.‬

316
00:27:21,640 --> 00:27:24,844
‫بقيت على الانتخابات 6 أشهر.‬

317
00:27:27,279 --> 00:27:30,383
‫الناخبون يعرفون كيف يسامحونك.‬

318
00:27:31,817 --> 00:27:35,021
‫عليك فقط أن تعرف كيف تطلب ذلك‬

319
00:27:37,923 --> 00:27:42,461
‫- أما زلتَ تريد المنصب يا "ديفيد"؟‬
‫- تعرف أنني أريده.‬

320
00:27:43,396 --> 00:27:50,102
‫إذن، عليك الإعلان عن الخبر بنفسك‬
‫قبل "مورين كينغزلي".‬

321
00:27:53,005 --> 00:27:56,509
‫فليكن أوّل ما تقوله في الإفطار.‬

322
00:28:04,984 --> 00:28:10,423
‫- لا أعرف شعور عائلتي تجاه ذلك.‬
‫- اعرف بسرعة.‬

323
00:28:11,557 --> 00:28:13,826
‫لأنّك لا تستطيع فعل هذا بدونهم.‬

324
00:28:16,128 --> 00:28:22,168
‫حين تعلن الأمر،‬
‫احرص أن تكون عائلتك بجانبك.‬

325
00:28:28,541 --> 00:28:31,877
‫أجريتُ فحصاً شاملاً للأعصاب‬
‫ولَم تظهر إصابات للعمود الفقري.‬

326
00:28:32,011 --> 00:28:34,914
‫أصيبت بعدة كسور لكنّها ستُشفى منها.‬

327
00:28:35,047 --> 00:28:36,248
‫ما الخطأ الذي وقع؟‬

328
00:28:36,382 --> 00:28:40,686
‫حين كانوا يحاولون إيقاف النزيف الداخلي‬
‫توقّف قلبها، هذا يحدث أحياناً.‬

329
00:28:40,786 --> 00:28:43,923
‫- لكنّها بخير الآن.‬
‫- ستكون الساعات الـ6 القادمة حرجة.‬

330
00:28:44,390 --> 00:28:47,693
‫- لكنّي متفائلة.‬
‫- أيمكننا توجيه بعض الأسئلة إليها؟‬

331
00:28:48,094 --> 00:28:49,895
‫- متى؟‬
‫- بالسرعة الممكنة.‬

332
00:28:50,029 --> 00:28:52,932
‫ابنتنا مفقودة، و"جانيت" آخر مَن رأتها.‬

333
00:28:53,265 --> 00:28:57,603
‫- لا أريدها أن تتعرّض لاستجواب.‬
‫- سأسألها سؤالاً أو سؤالين فقط.‬

334
00:28:59,205 --> 00:29:00,806
‫سأترك والدها يقرّر.‬

335
00:29:06,545 --> 00:29:09,381
‫دعاني أدخل أوّلاً‬
‫لأتأكّد أنّها قادرة على ذلك.‬

336
00:29:09,448 --> 00:29:10,282
‫شكراً لك.‬

337
00:29:24,396 --> 00:29:26,832
‫أتعرفين ماذا علينا‬
‫أن نفعل حين ينتهي هذا؟‬

338
00:29:27,366 --> 00:29:29,135
‫الحصول على قسط مِن النوم؟‬

339
00:29:31,137 --> 00:29:33,472
‫علينا الذهاب في تلك الرحلة‬
‫التي نتحدّث عنها منذ زمن.‬

340
00:29:33,606 --> 00:29:36,775
‫إلى الساحل و"كندا".‬
‫نحن الـ3 فقط.‬

341
00:29:38,244 --> 00:29:39,745
‫يبدو ذلك لطيفاً.‬

342
00:29:42,681 --> 00:29:44,750
‫آسف، "نينا" تطلعني على التطورات.‬

343
00:29:45,217 --> 00:29:46,752
‫كان هذا سريعاً.‬

344
00:29:46,852 --> 00:29:49,989
‫افعل ما أقوله لك يا "جاك"،‬
‫وقد ترى ابنتك ثانية.‬

345
00:29:50,122 --> 00:29:52,391
‫قل "نعم" إن كنتَ تفهمني.‬

346
00:29:53,759 --> 00:29:55,394
‫أجبني يا "جاك".‬

347
00:29:57,296 --> 00:29:58,130
‫نعم.‬

348
00:29:58,864 --> 00:30:03,035
‫والآن، ابتسم لزوجتك وكأنّ الأمور‬
‫على ما يُرام وابتعد عن الأبواب.‬

349
00:30:12,444 --> 00:30:15,247
‫هذا صحيح، نحن نراقبك.‬

350
00:30:19,251 --> 00:30:23,489
‫ابتعد الآن، وإلّا فستتلقّى‬
‫"كيمبرلي" رصاصة في رأسها.‬

351
00:30:33,532 --> 00:30:36,202
‫الاستقبال سيىء جداً، سأعود فوراً.‬

352
00:30:40,973 --> 00:30:43,375
‫والآن، تابع السير في الممر.‬

353
00:30:47,213 --> 00:30:49,882
‫هيّا يا "جاك"، ليس لديّ اليوم بأكمله.‬

354
00:30:54,186 --> 00:30:55,821
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

355
00:30:56,689 --> 00:30:58,857
‫اخرج مِن الباب الشمالي.‬

356
00:31:06,699 --> 00:31:07,900
‫إلى اليسار.‬

357
00:31:09,034 --> 00:31:11,337
‫نعم، ما زلتُ أراقبك.‬

358
00:31:12,571 --> 00:31:14,740
‫اتّجه إلى المدخل الشمالي.‬

359
00:31:19,311 --> 00:31:21,947
‫- ابنتك قويّة.‬
‫- هذا صحيح.‬

360
00:31:26,652 --> 00:31:29,922
‫- أتفضّل الدخول لوحدك؟‬
‫- ألديك مانع؟‬

361
00:31:44,436 --> 00:31:47,740
‫- أبي.‬
‫- مرحباً يا "جانيت".‬

362
00:31:51,510 --> 00:31:53,612
‫مررتِ بليلة عصيبة، أليس كذلك؟‬

363
00:31:56,548 --> 00:31:58,083
‫مَن أنت؟‬

364
00:32:02,154 --> 00:32:03,889
‫أين أبي؟‬

365
00:33:53,232 --> 00:33:54,533
‫إلى أين أنا ذاهب؟‬

366
00:33:54,666 --> 00:33:57,202
‫توجد على يسارك‬
‫سيارة "توروس" فضّية.‬

367
00:34:00,072 --> 00:34:02,241
‫- رأيتُها.‬
‫- اركبها.‬

368
00:34:14,286 --> 00:34:18,257
‫- افتح المحفظة.‬
‫- أثبت لي أوّلاً أنّ ابنتي حيّة.‬

369
00:34:22,294 --> 00:34:24,730
‫- أبي‬
‫- "كيمبرلي"، أأنت بخير؟‬

370
00:34:25,431 --> 00:34:27,099
‫نعم، لَم يؤذوني، لكنني...‬

371
00:34:30,035 --> 00:34:33,405
‫يوجد صندوق معدني في المحفظة.‬
‫أخرجه.‬

372
00:34:44,416 --> 00:34:46,051
‫أدخله في أذنك.‬

373
00:34:52,591 --> 00:34:56,628
‫- قل شيئاً الآن.‬
‫- إن أذيتَ ابنتي، فسأقتلك.‬

374
00:34:57,062 --> 00:34:59,398
‫جيّد، إنّه استقبال واضح.‬

375
00:35:00,732 --> 00:35:03,635
‫لن تحتاج إلى هاتفك بعد الآن.‬
‫ألقِه مِن النافذة.‬

376
00:35:06,071 --> 00:35:08,240
‫ألقه مِن النافذة يا "جاك".‬

377
00:35:18,584 --> 00:35:20,886
‫المفتاح في المقعد المجاور لك.‬

378
00:35:26,892 --> 00:35:30,996
‫- أين تريدني أن أذهب؟‬
‫- إلى المكتب كالجميع.‬

379
00:35:31,296 --> 00:35:33,499
‫- وحدة مكافحة الإرهاب؟‬
‫- أنت تعمل هناك.‬

380
00:36:04,129 --> 00:36:06,164
‫"جاك باور" يتكلّم، اترك رسالة.‬

381
00:36:06,298 --> 00:36:08,100
‫"جاك"، أين أنت؟‬

382
00:36:08,534 --> 00:36:11,136
‫آسف، لَم أقصد إخافتك.‬
‫أين "جاك"؟‬

383
00:36:11,336 --> 00:36:13,972
‫- خرج لتلقّي مكالمة.‬
‫- عليّ التحدّث إليه.‬

384
00:36:14,106 --> 00:36:15,974
‫لمَ؟ ماذا قالت "جانيت"؟‬
‫أتعرف شيئاً؟‬

385
00:36:16,208 --> 00:36:18,844
‫- كانتا تحاولان الهرب حين صُدمت.‬
‫- الهرب مِن مَن؟‬

386
00:36:18,977 --> 00:36:22,714
‫صبيّان بدآ يتصرّفان بعدوانية‬
‫لا تعرف إن كانت "كيم" هربت.‬

387
00:36:22,848 --> 00:36:24,383
‫لو هربت "كيمبرلي" لاتصلت بنا.‬

388
00:36:24,516 --> 00:36:27,586
‫تقول "جانيت" إنهما احتُجزتا‬
‫في بيت في "بيلير".‬

389
00:36:27,753 --> 00:36:29,855
‫- أهذا هو العنوان؟‬
‫- نعم، أظنّ عليك إعطاءه للشرطة.‬

390
00:36:30,756 --> 00:36:32,424
‫"جاك" شرطي.‬

391
00:36:37,229 --> 00:36:38,330
‫أجِب يا "جاك".‬

392
00:36:38,430 --> 00:36:39,565
‫- اترك رسالة.‬
‫- اللعنة!‬

393
00:36:39,698 --> 00:36:42,234
‫- ألَم يجب؟‬
‫- "جاك"، إنّها أنا ثانية.‬

394
00:36:42,367 --> 00:36:46,772
‫قد تعرف "جانيت" مكان "كيمبرلي"‬
‫هلّا تتصل بي حالما تتلقّى الرسالة؟‬

395
00:36:47,172 --> 00:36:48,140
‫حسناً.‬

396
00:36:49,708 --> 00:36:50,876
‫"جاك"؟‬

397
00:36:52,377 --> 00:36:53,312
‫"جاك"؟‬

398
00:36:54,313 --> 00:36:57,249
‫- "تيري".‬
‫- كان هنا للتّو، وعدني ألّا يغادر.‬

399
00:36:57,382 --> 00:36:59,685
‫تابعي الاتصال بهاتفه‬
‫وسأتصل بالشرطة لإعطائهم العنوان.‬

400
00:36:59,785 --> 00:37:02,254
‫- أريد الذهاب إلى هناك.‬
‫- سآخذك إن أردت.‬

401
00:37:02,554 --> 00:37:04,856
‫- ماذا عن "جانيت"؟‬
‫- إنّها نائمة.‬

402
00:37:04,990 --> 00:37:09,194
‫قالت دكتورة "كوليير" إنّها ليست في خطر‬
‫وستخرج بعد ساعات، حسناً؟‬

403
00:37:09,328 --> 00:37:10,362
‫حسناً.‬

404
00:37:13,165 --> 00:37:15,233
‫أظنّني سأتصل مِن السيارة.‬

405
00:37:22,708 --> 00:37:27,446
‫دكتورة "كوليير" إلى الغرفة 3679.‬

406
00:38:08,420 --> 00:38:09,621
‫هيّا، تحرّكي.‬

407
00:38:33,045 --> 00:38:34,446
‫أنا آسف.‬

408
00:38:42,788 --> 00:38:45,490
‫- سنكون على ما يرام.‬
‫- ربّما.‬

409
00:38:47,025 --> 00:38:49,061
‫- تحدّثتُ إلى أبي للتّو.‬
‫- كيف؟‬

410
00:38:49,594 --> 00:38:53,465
‫- "غاينز" جعلني أتحدّث إليه هاتفياً.‬
‫- ماذا يريد "غينز" مِن والدك؟ نقود؟‬

411
00:38:53,598 --> 00:38:56,001
‫لا، لستُ متأكدة‬
‫لكنني لا أظنّه يريد نقوداً.‬

412
00:38:57,636 --> 00:39:00,472
‫- سينقذنا أبي.‬
‫- إنّه لا يعرف مكاننا.‬

413
00:39:02,140 --> 00:39:03,508
‫لا يهم.‬

414
00:39:05,377 --> 00:39:06,545
‫سيجدنا.‬

415
00:39:26,932 --> 00:39:28,200
‫ما الأمر يا "مايلو"؟‬

416
00:39:28,734 --> 00:39:31,203
‫أجرّبتِ استخدام القواعد البديلة‬
‫لتلك البطاقة؟‬

417
00:39:31,770 --> 00:39:33,171
‫لا، لماذا؟‬

418
00:39:34,306 --> 00:39:37,209
‫لا شيء، لكنّها الطريقة الأسرع‬
‫لملف بهذا الحجم.‬

419
00:39:38,510 --> 00:39:41,113
‫كنتِ محقّة في البحث في قاعدة‬
‫بيانات الجمعية الطبية الأمريكية.‬

420
00:39:41,213 --> 00:39:42,948
‫تعرّفنا على هويّة الضحيّة.‬

421
00:40:14,746 --> 00:40:17,616
‫"آلان"، ماذا حدث لمعصمك؟‬
‫لَم يكن هذا موجوداً مِن قبل.‬

422
00:40:17,749 --> 00:40:21,153
‫بلى، أصبتُ به في متجر الأثاث.‬

423
00:40:23,455 --> 00:40:25,857
‫- ربّما كان المتصل "جاك".‬
‫- "جاك".‬

424
00:40:26,391 --> 00:40:29,795
‫- "تيري"، مرحباً، أنا "نينا مايرز".‬
‫- مرحباً يا "نينا".‬

425
00:40:30,729 --> 00:40:33,899
‫لديّ معلومات مهمة لـ"جاك"‬
‫لكنّه لا يجيب على هاتفه الخلوي.‬

426
00:40:33,999 --> 00:40:38,703
‫- وأعرف أنّه معك.‬
‫- كان معي، لكنّه ذهب لتلقّي مكالمة.‬

427
00:40:38,804 --> 00:40:43,275
‫- ظننتُك أنت المتصلة.‬
‫- لا، لَم أتحدّث إليه منذ نصف ساعة.‬

428
00:40:43,875 --> 00:40:46,244
‫- ألا تعرفين مكانه؟‬
‫- لا.‬

429
00:40:46,812 --> 00:40:48,113
‫"نينا"، ماذا يحدث؟‬

430
00:40:49,548 --> 00:40:53,018
‫"تيري"، إن اتصل بك أوًلاً‬
‫هلّا توصلين رسالة إليه؟‬

431
00:40:53,418 --> 00:40:54,452
‫بالطبع.‬

432
00:40:55,554 --> 00:40:57,956
‫طلب منّي التعرّف على هوية قتيل.‬

433
00:40:58,290 --> 00:41:01,493
‫أخبريه بأنّ اسم الضحية هو "آلن يورك".‬

434
00:41:04,629 --> 00:41:07,966
‫- آسفة يا "نينا"، هلّا تكرّرين هذا؟‬
‫- "آلن يورك".‬

435
00:41:08,099 --> 00:41:12,137
‫إنّه محاسب مِن الوادي، سأخبر "جاك"‬
‫بالتفاصيل حين أتحدّث إليه.‬

436
00:41:14,206 --> 00:41:17,209
‫- ألو.‬
‫- نعم.‬

437
00:41:18,009 --> 00:41:20,145
‫- هلّا تخبرين "جاك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

438
00:41:20,579 --> 00:41:23,815
‫شكراً، وإن اتصل بك‬
‫أخبريه بأن يتصل بي.‬

439
00:41:23,915 --> 00:41:25,483
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

440
00:41:29,754 --> 00:41:30,655
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

441
00:41:30,755 --> 00:41:34,125
‫نعم، إنّهم مِن مكتب "جاك"‬
‫يحاولون العثور عليه.‬

442
00:42:45,597 --> 00:42:46,598
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
